ãÀ•”•§‹³‚ÌS‚Ì9’iŠK
ãÀ•”•§‹³‚Ì‚X’iŠK‚ÌcittaiSj
ãÀ•”•§‹³ |
“à—e |
à–¾ |
ƒT[ƒ“ƒLƒ„”h |
ˆÓޝ |
|
|
|
|
|
citta |
’m‚é‹@”\ |
‹@”\‚¾‚¯‚ðŽ‚Â”’‚¢ƒLƒƒƒ“ƒoƒX |
prakrit ª–{‹ó |
ª–{ˆÓޝ ^‹óˆÓޝ |
manō |
‘S‘Ì‘œ‚ð”cˆ¬ |
‘S‘Ì«‹@”\@’qŒdpaññā |
chittaS‘f |
‘S‘Ì«ˆÓޝ |
mānasam |
•ªŠ„‚µ‚Äu’m‚évªŒ¹ó‘Ô |
ˆ¢—…Š¿‚Í‚±‚Ì’iŠK‚܂łµ‚©”Fޝ‚¹‚¸Œã‚̃vƒƒZƒX‚𑱂¯‚È‚¢ |
buddhi —’q |
•ª•ʈӎ¯ |
hadayaṃ |
‰ä‚Ƃ̊֌W«”Fޝ Ž„‚ÌEEE |
Ž„‚Æ‚¢‚¤˜g‘g‚Ý‚Ì“à‚ÆŠO saññā‚̶¬‚ÆŽ·’…‚ªŽn‚Ü‚é |
ahaṇkāra ‰äŽ· |
˜g‘gˆÓޝ |
paṇḍaraṃ |
ƒGƒlƒ‹ƒM[‘‘å |
bhūtaƒŒƒxƒ‹‚Ì”÷×—v‘f‚ð”Fޝ Ž·’…‚É‘½‚‚̃Gƒlƒ‹ƒM[‚ðŠ„“–‚Ä‚é |
jñānendriya ”÷×’mŠoŠíН |
’¼ŠÏˆÓޝ |
manōmanāyatanam |
}‚̃^ƒO‚ª•t‰Á |
‘ÎÛ‚ÉŽó—e“Ior”½”“Ior’†—§‚ÈS |
manasˆÓŽv |
‹ß‰“ˆÓޝ |
mānaindriyam |
ˆÓޝƒGƒlƒ‹ƒM[ |
‘Îۂɑ΂·‚鎷’…‚Ì—Í‚ð‹‰»‚·‚é –À‚í‚Ê‚½‚ß‚Éì‚ç‚ꂽ“®‹@ |
karmendriya ”÷׉^“®ŠíН |
‰^“®ˆÓޝ |
viññāna |
•ªŠ„‚³‚ꂽ’qŒd “úí‚Ì”Fޝ |
’qŒd‚ªœ‹Ž‚³‚ꂽ•”•ª“I”Fޝ‚Æ“‡ ¢‘“I‚È—~‹EЉ–] |
jīva ŒÂ‰ä |
“‡ˆÓޝ |
viññākkhandō |
ŽvlA‹L‰¯A‹ó‘z |
ˆ¤’…‚ð‹‚ßAŒ»ó‚ð•]‰¿‚µA«—ˆ‚Ö‚ÌV‚µ‚¢Šó–]‚ÆŒv‰æ‚̃pƒ^[ƒ“”Fޝ |
tanmātrā ”÷׌³‘f |
‰ñ˜HˆÓޝ |
ãÀ•”•§‹³‚̘_‘ ‚É‚ ‚é9’iŠK‚Ìcitta‚̕ω»ƒvƒƒZƒX‚à‰F’ˆƒRƒXƒ‚ƒƒW[‚ɑΉž‚µ‚Äà–¾‚Å‚«‚邯‚¨‚à‚¢‚Ü‚·B
cittaAmanōAmānasamAhadayaṃApaṇḍaraṃAmanōmanāyatanamAmānaindriyamAviññānaAviññākkhandō
9’iŠK‚ÌS |
Œ´Œê‚̈Ӗ¡ |
“à—e |
‹ï‘Ì—á |
citta |
|
’m‚éŠî”Õ‚Ì”’‚¢ƒLƒƒƒ“ƒoƒX 7‚‚̕•Õ“I‚Ècētasika |
’m‚éA‚Æ‚¢‚¤ˆÓޝ‚Í‚ ‚邪‘ÎÛ•¨‚ª‚È‚¢ |
manō |
|
‘S‘Ì«‚Å‘ÎÛ‚ð”cˆ¬‚·‚é‹@”\ ‹ï‘Ì“I‚ÈSŠcetāsika |
•à‚¢‚Ä‚«‚½l‚ð”Fޝ@ |
mānasam māna+sā+a |
|
•ªŠ„‚µ‚Ä‚»‚Ì·‚ð”Fޝ‚·‚é ƒAƒ‰ƒnƒ“‚Í‚±‚Ìæ‚Ì”Fޝ‚ðŽ‚½‚È‚¢ |
•êe‚Å‚ ‚邱‚Æ‚ð”Fޝ |
hadayaṃ |
ƒƒ“ƒ^ƒ‹‘Ì‚ÌS |
uŽ„v‚Æ‚¢‚¤˜g‘g‚Ý‚Ì“à‚ÆŠO‚ª¶‚¶‚é attā‚ðŽ‚ÂŽž‹ó‚ª‘‰Á‚µAŽ·’…‚ªŽn‚Ü‚é |
‚킽‚µ‚Ì•êe‚Ȃ̂ÅA‰ù‚¢‚ª•å‚é |
paṇḍaraṃ |
”’F |
ƒGƒlƒ‹ƒM[‚ª‘‚µ‚ÄŽå‘Ì‚ð‚à‚‚悤‚ɂȂé |
Ž„‚Í•êe‚Ì‚±‚Æ‚ðŠì‚΂¹‚悤‚Æ‚·‚é |
manōmanāyatanam mana+āyatana |
S‚ÌŠK‘w—̈æ—̈æA”ÍˆÍ |
S‚ª‘ÎÛ‚ð’T‚µ‹‚ß‚éˆÓޝ @sphere; region; positionD |
•êe‚ÌD‚«‚ÈHŽ–‚ðl‚¦‚é |
mānaindriyam |
S‚̊튯 |
”]‚ðŽg‚Á‚Ä‘ÎÛ‚ð”cˆ¬‚·‚é •¨—“I”]‚Ì•â•AŠÖ—^ |
‚·‚«Ä‚«‚ð‚²’y‘–‚µ‚悤‚Æ‚·‚éB |
viññāna |
•ªŠ„‚³‚ꂽ’mޝ vi-•ªC—£CˆÙ |
•\‘wˆÓޝ 5Š´ŠoŠíН‚©‚ç‚ÌM†‚ðŠî€‚É‚·‚é |
Šp‚Ì“÷‰®‚ª‹x‚݂ł ‚邱‚Æ‚ª‚í‚©‚é |
viññākkhandō |
•ª•Ê’m‚ÌW‡‘Ì |
•\‘wˆÓޝ‚É‚æ‚Á‚ͬ‚³‚ꂽ‰ß‹Ž‚Ì‹L‰¯‚â–¢—ˆ‚Ì‘z‘œ 1“ú‚ł͉ð‘Ì‚µ‚È‚¢ƒTƒ“ƒJ[ƒ‰ |
ƒX[ƒp[‚Í‚¢‚‚àŠJ‚¢‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ð‘z‚¢o‚· |
ãÀ•”•§‹³ |
“à—e |
à–¾ |
ƒT[ƒ“ƒLƒ„”h |
ˆÓޝ |
|
|
|
|
|
citta |
’m‚é‹@”\ |
”’‚¢ƒLƒƒƒ“ƒoƒX |
prakrit ª–{‹ó |
ª–{ˆÓޝ ^‹óˆÓޝ |
manō |
‘S‘Ì‘œ‚ð”cˆ¬ |
‘S‘Ì«‹@”\@paññā |
chittaS‘f |
‘S‘Ì«ˆÓޝ |
mānasam |
•ªŠ„‚µ‚Äu’m‚évªŒ¹ó‘Ô |
ˆ¢—…Š¿‚Í‚±‚Ì’iŠK‚܂łµ‚©”Fޝ‚µ‚È‚¢ |
buddhi —’q |
•ª•ʈӎ¯ |
hadayaṃ |
Ž©‰ä”Fޝ Ž„‚ÌEEE |
Ž„‚Æ‚¢‚¤˜g‘g‚Ý‚Ì“à‚ÆŠO saññā‚̶¬‚ÆŽ·’…‚ªŽn‚Ü‚é |
ahaṇkāra ‰äŽ· |
˜g‘gˆÓޝ |
paṇḍaraṃ |
ƒGƒlƒ‹ƒM[‘‘å |
bhūtaƒŒƒxƒ‹‚Ì”÷×—v‘f‚ð”Fޝ Ž·’…‚É‘½‚‚̃Gƒlƒ‹ƒM[‚ðŠ„“–‚Ä‚é |
jñānendriya ”÷×’mŠoŠíН |
’¼ŠÏˆÓޝ |
manōmanāyatanam |
}‚̃^ƒO‚ª•t‰Á |
‘ÎÛ‚ÉŽó—e“Ior”½”“Ior’†—§‚ÈS |
manasˆÓŽv |
‹ß‰“ˆÓޝ |
mānaindriyam |
ˆÓޝƒGƒlƒ‹ƒM[ |
‘Îۂɑ΂·‚鎷’…‚Ì—Í‚ª‹‰»‚·‚é |
karmendriya ”÷׉^“®ŠíН |
‰^“®ˆÓޝ |
viññāna |
•ªŠ„‚³‚ꂽ’qŒd “úí‚Ì”Fޝ |
’qŒd‚ªœ‹Ž‚³‚ꂽ•”•ª“I”Fޝ‚Æ“‡ ¢‘“I‚È—~‹EЉ–] |
jīva ŒÂ‰ä |
“‡ˆÓޝ |
viññākkhandō |
ŽvlA‹L‰¯A‹ó‘z |
ˆ¤’…‚ð‹‚ßAŒ»ó‚ð•]‰¿‚µA«—ˆ‚Ö‚ÌV‚µ‚¢Šó–]‚ÆŒv‰æ‚̃pƒ^[ƒ“”Fޝ |
tanmātrā ”÷׌³‘f |
‰ñ˜HˆÓޝ |
citta‚É[‘wˆÓޝ‚Ìî•ñ‚ª•t’…‚µ‚Ä‚¢‚‰ß’ö‚ð‰˜‚ê‚ÆŒÄ‚Ñ‚ÍA‚»‚ê‚ÍŽvl‘ÎÛ‚Æ–{l‚Ìgati‚Ɉˋ’‚µ‚Ü‚·B
•êe‚ɉ—á
citta@@l‚ª‚»‚±‚É‚¢‚邯‚¢‚¤”Fޝ‚µ‚©‚È‚¢B
manō@u‘Îۂ𑪒肷‚éAŠî€“_‚ð‚‚‚év‚ðˆÓ–¡‚·‚éB‚»‚Ìl‚Í—«‚Å‚ ‚邱‚Æ‚ª‚í‚©‚è‚Ü‚·B
@@@‘ÎÛ‚ð”»’f‚·‚邽‚ß‚ÉAƒ}ƒCƒ“ƒh‚Í‰ß‹Ž‚ÌŒoŒ±‚Æu”äŠrv‚·‚éB
i‚±‚ꂪumanōvƒXƒe[ƒW‚ƌĂ΂ê‚é——R‚Å‚·j‚µ‚Ü‚·B
manō‚̈Ӗ¡‚Í‘ª’èHmana‚Ì”äŠr‚ÆŠÖŒW‚ª‚ ‚éH
mānasan@usanv‚ª“oꂵA’ljÁî•ñiŒÂlî•ñj‚ª‘g‚Ýž‚Ü‚êA‚»‚Ìl‚ÍŽ©•ª‚Ì•êe‚Å‚ ‚邯‚µ‚Ü‚·B
‚±‚Ì’iŠK‚É“ž’B‚µ‚È‚¢‚ÆŒQO‚Ì’†‚Å“Á’è‚Ìl‚ð‹æ•Ê‚Å‚«‚È‚‚È‚èA‚±‚Ì¢ŠE‚ɶ‚«‚邱‚Ƃ͓‚¢B
ƒAƒ‰ƒnƒ“‚Ìcitta‚ÍAumānasanvƒXƒe[ƒW‚ð’´‚¦‚Äi‰»‚µ‚Ü‚¹‚ñB’´‚¦‚邯—Ö‰ô“]¶‚µ‚Ü‚·B
‚»‚Ì‚½‚ßAŽß‘¸‚͈قȂélX‚ðŽ¯•Ê‚·‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚µ‚½‚ªA”Þ‚Í‚»‚ÌŽ¯•ʂɊî‚¢‚Ĉ¤’…/Œ™ˆ«‚ðŒ`¬‚µ‚Ü‚¹‚ñ‚Å‚µ‚½B
‚±‚ê‚ÍKaraniyamatta Sutta‚É‹LÚ‚³‚ê‚Ä‚¢‚éB
g..mānasambhāva yeiŠÖŒW‘ã–¼ŽŒj aparimānani–³—Ê‚ÌA‘ª‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢j..h
umānasanv‚ð‰Â”\‚ÈŒÀ‚èigaparimānahu§ŒÀ‚ª‚È‚vjˆç‚ÝA‚»‚êˆÈã‚Ícitta‚ð‰˜õ‚³‚¹‚È‚¢CsB
‚Ü‚¸‚͈«‚¢gatiAāsāvasAanusaya‚ðŒ¸‚³‚¹‚Ä‚©‚çA‚»‚ê‚ç‚ðÅŒã‚ɂ͎æ‚蜂‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·B
hadayan@@hadayan‚ÍA‚»‚Ìl‚ªuƒn[ƒg‚ɋ߂¢v‚©‚Ç‚¤‚©A‚»‚µ‚ċ߂«‚½‚¢‚©A‚à‚µ‚‚Í—£‚ꂽ‚¢‚©‚ð‚ðŽ¯•Ê‚·‚邱‚Æ‚ðˆÓ–¡‚·‚éB‚±‚Ì—á‚Å‚ÍAuŽ©•ª‚Ì•êev‚É•t‘Ñ‚µ‚Ä‚¢‚évēdanā‚à”¶‚·‚éB
citta‚ÌŽÀۂ̉˜õ‚ªŽn‚Ü‚éBƒAƒ‰ƒnƒ“‚Í‚±‚Ì’iŠK‚Écitta‚Íi‰»‚µ‚È‚¢B
‚X‚‚̃Xƒeƒbƒv‚·‚ׂĂª”ñí‚É’Z‚¢ŽžŠÔ‚Ås‚í‚êAˆÓޝ“I‚ÈŽvl‚ÍŠÖ—^‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢B
ˆÓŽvŒˆ’è‚ÍAŽ©•ª‚Æ‘ÎۂƂ̊֌W«‚ł͂ȂA“Á’è‚Ìl‚ð”Fޝ‚·‚邱‚ƂɊî‚¢‚ă}ƒCƒ“ƒh‚É‚æ‚Á‚Äs‚í‚ê‚éB
Ž©•ª‚ðŽE‚»‚¤‚Æ‚µ‚Ä‚¢‚él‚ÆŽ©•ª‚Ì•êe‚Ƃ̋CŽ‚¿‚ɕω»‚ª‚È‚¢‚Ì‚¾‚©‚玄‚½‚¿‚̓Aƒ‰ƒnƒ“‚̃}ƒCƒ“ƒh‚ð‘z‘œ‚³‚¦‚Å‚«‚È‚¢B
pandaran@uƒpƒ[‚ð’ljÁ‚·‚év‚±‚Æ‚ðˆÓ–¡‚·‚éB‚‚܂èƒ}ƒCƒ“ƒh‚Í‰ß‹Ž‚Ìo—ˆŽ–‚ð‚Ý‚Äi10‰•ª‚Ì‚P•bj‚Ç‚ê‚قǔޗ‚ðˆ¤‚µ‚Ä‚¢‚½‚©‚ð‘z‚¢o‚µ‚ÄA‚³‚ç‚Ɉ¤’…‚·‚邱‚ÆB‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄAcitta‚͂܂·‚Ü‚·‰˜õ‚³‚ê‚éB
‚±‚ê‚ÍAmanasikāra cētasika‚É‚æ‚Á‚ÄŽ©“®“I‚És‚í‚ê‚Ü‚·B
•êe‚̂悤‚È“Á‚Ée–§‚Èl‚ÌꇂɂÍuhadayamv‚Ì’iŠK‚ÅŠm—§‚³‚ê‚½Š´î‚ª‹‚‚È‚è‚Ü‚·B‚»‚ê‚ÍA‚æ‚è‹ß‚¢l‚ÉuƒGƒlƒ‹ƒM[v‚ð‚æ‚è‘½‚Š„‚è“–‚Ă邿‚¤‚È‚à‚̂ł·B‚½‚Æ‚¦‚ÎA‰“‚¢eÊ‚ÌꇂɂÍupandaramv‚Ì’iŠK‚ł͂قƂñ‚ÇŒø‰Ê‚ª‚È‚¢‚©‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB
ƒGƒlƒ‹ƒM[‚ª‘‚µ‚ÄŽå‘Ì‚ð‚à‚‚悤‚ɂȂé @@@@@@@@@@@Ž„‚Í•êe‚Ì‚±‚Æ‚ðŠì‚΂¹‚悤‚Æ‚·‚é
‚Ü‚½A‚¸‚é‚¢“G‚ɑ΂µ‚Ă͂܂Á‚½‚‹t‚Ì•ûŒü‚Éi‚މ”\«‚ª‚ ‚èA‚»‚Ìl‚ɑ΂µ‚Ä”ñí‚É‹‚¢ˆ«‚¢Š´î‚ð•ø‚‚Å‚µ‚傤B
manōmanāyatanam@@mana+āyatana
S‚ª‘ÎÛ‚ð’T‚µ‹‚ß‚éˆÓޝ@@@@@@@ •êe‚ÌD‚«‚ÈHŽ–‚ðl‚¦‚é
‚±‚±‚ÅAhadayam ‚Æ pandaram‚Ì’iŠK‚ÅŒ`¬‚³‚ꂽˆ¤’…i‚à‚µ‚‚ÍŒ™ˆ«j‚̃Œƒxƒ‹‚ɉž‚¶‚ÄA‚»‚Ìl‚̃}ƒCƒ“ƒh‚Í‘Îێ҂ɑ΂µ‚Äāyatana‚·‚Ȃ킿uŽó—e“Ivi‚à‚µ‚‚Í‘žˆ«j‚ɂȂè‚Ü‚·B
mānaindriyam
ƒ}ƒCƒ“ƒh‚̊튯i”]j‚ðŽg‚Á‚Ä‘ÎÛ‚ð”cˆ¬‚·‚é
•¨—“I”]‚Ì•â•AŠÖ—^ @@@@@@@@@@@@@@@@—\–ñ‚µ‚Ä‚·‚«Ä‚«‚ð‚²’y‘–‚µ‚悤‚Æ‚·‚éB
‚±‚Ìmana indriyamƒXƒe[ƒW‚Æ‚Ígmanañca
paṭicca dhammē ca uppajjāti manōviññāṇaṃg‚ÉŠÖ—^‚·‚émana indriya‚Ƃ͈قȂ邱‚ƂɒˆÓ‚·‚邱‚Æ‚àd—v‚Å‚·B
viññāna@‚±‚̂悤‚ÉAviññāna‚Æ‚ÍAŽÀÛ‚É‚ÍAanusayaAāsāvasAgati‚Ì‚½‚߂ɔñí‚ɉ˜õ‚³‚ꂽcitta‚Ì‚±‚ÆB
viññāna‚Ì’iŠK‚Å‚ÍAƒ}ƒCƒ“ƒh‚©‚çuñānav’qŒd‚·‚Ȃ킿uŽ©‘R‚ÌŒ»ŽÀv‚ªŠ®‘S‚ÉŽæ‚蜂©‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B¢‘“I‚È—~–]i‚‚܂芉–]j‚ª‚ ‚éŒÀ‚èAviññānaƒXƒe[ƒW‚ð‚â‚߂邱‚Ƃ͂ł«‚Ü‚¹‚ñBi‚‚܂èAƒAƒ‰ƒnƒ“‚ɂȂé‚܂łÍjB
Digha NikayaiŒo‘ ’·•”j ‚ÌKevaṭṭa Sutta (DN 11)‚Ì‚à‚¤ˆê‚‚̗L–¼‚È‹å‚ÍA
gViññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbatō pabhaṃ..h‚Å‚·B
uViññāna‚Í–Ú‚ÉŒ©‚¦‚¸A–³ŒÀ‚Å‚ ‚èA‚·‚ׂĂ̶–½‘̂̓]¶ƒvƒƒZƒX‚ɂ‚Ȃª‚év
anidassanaṃv‚ÍuŒ©‚¦‚È‚¢v‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡‚Å‚·BViññāna‚Í’P‚È‚énāma dhammāiƒƒ“ƒ^ƒ‹‚ÌŒ»Ûj‚ł͂Ȃ
ukammaƒGƒlƒ‹ƒM[vŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚µ‚©‚µA‚»‚ê‚Íu–Ú‚ÉŒ©‚¦‚érūpav‚æ‚è‚à”÷ׂł·BKamma Viññāna – Link Between Mind
and Matterg‚ðŽQÆB
uanantav‚̈Ӗ¡‚Í–³ŒÀ‚Ȃ̂Åviññāna dhatu‚Í–³ŒÀ‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
usabbatōv‚Íu‚ ‚ç‚ä‚éˆÓ–¡‚Å/‚·‚ׂĂ̂½‚ßv‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ü‚·B
upabhav‚ÍuŒJ‚è•Ô‚³‚ê‚ébhavav‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ü‚·iViññāna‚É‚æ‚Á‚Äpabham‚ª‹N‚±‚è‚Ü‚·jB
‹’²‚·‚é‚Ì‚Íviññāna‚͉˜‚³‚ꂽcitta‚Å‚ ‚èAŽ„‚½‚¿‚ÍŠFAƒˆ‚Ècitta‚ł͂ȂAviññāna‚ðŒoŒ±‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Ƃł·B
‚³‚ç‚ɳŠm‚É‚¢‚¤‚ÆA‚±‚Ìviññāna‚ÌW‡‘̂ł ‚éviññānakkhandha‚ª”¶‚µ‚Ü‚·B
viññānakkhandha@ÅŒã‚ÉA11Ží—Þ‚Ìviññāna‚ðŠÜ‚Þviññānakkhandha‚̈ꕔ‚ɂȂè‚Ü‚·B
11Ží—ނƂ͉ߋŽAŒ»ÝA–¢—ˆA‹ßA‰“A‘@×isukumajA‘eŽGiōlārikajAD‚«ipaneetajAŒ™‚¢iappaneetajA“à•”iajjattaj jAŠO•”ibahiddaj‚Å‚·B
‚»‚µ‚ÄAÅŒã‚Ì’iŠK‚ÌviññānakkhandhaiˆÓޝ‚ÌW‡‘Ìj‚ÍAƒ}ƒCƒ“ƒh‚Í‰ß‹Ž‚É”|‚í‚ꂽˆ¤’…‚ð‹‚ßAanusayaAāsāvasAgati‚¾‚¯‚łȂAŒ»Ý‚Ì󋵂ð•]‰¿‚µAV‚µ‚¢Šó–]‚Æ«—ˆ‚Ö‚ÌŒv‰æ‚𗧂Ă܂·B
‚±‚ÌÅŒã‚̃Xƒe[ƒW‚ÍAŽ„‚½‚¿‚ªŽÀۂɑ̌±‚µ‚Ä‚¢‚é‚à‚̂ł·‚ªAŽÀÛA’Pˆê‚Ìcitta‚ÌÅŒã‚Ì’iŠK‚ÍA‚»‚ꎩ‘̂̎À‘̂Ƃµ‚Ă͑̊´‚Å‚«‚Ü‚¹‚ñB‚Ü‚½Acitta vithi‚Å‚Ì17citta‚Ì—ÝÏ“I‚ȉe‹¿‚³‚¦‚à‘ÌŠ´‚µ‚Ü‚¹‚ñBŽ„‚½‚¿‚ª‹C•t‚‘O‚ÉA‰½ç‚à‚Ìcitta vithi‚ª‚Ù‚ñ‚̈êu‚Æ‚µ‚Ä—¬‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
PTS Pali-English dictionary The Pali Text
Society's Pali-English dictionary
CittaC2 int.j [SkDcittaCorigDppDof
cintetiCcitCcpDyutta› yuñjatiCmutta›muñcatiDOn etymDfrom citDsee
cinteti].
IDMeaningFthe
heart ipsychologicallyjCiDeDthe centre & focus of manfs emotional nature as well as that
intellectual element which inheres in & accompanies its manifestationsG iDeDthoughtDIn this
wise citta denotes both the agent & that which is enacted isee kamma IIDintrod.jCfor in Indian Psychology citta is the seat
& organ of thought icetasā cintetiG cpDGrDfrήnCalthough on the whole it corresponds more
to the Homeric qumόsjDAs in
the verb icintetij there are two stems closely allied and
almost inseparable in meaning isee ˜
IIICjCvizDcit & cet icitta & cetasjG cpDye
should restrainCcurbCsubdue citta by cetoCM.IC120C242 icpDattanā codayfattānaṁ Dhp 379 f.jG cetasā cittaṁ samannesati S.IC194 icpDcetasā cittaṁ samannesati S.IC194jDIn their
general use there is no distinction to be made between the two isee ˜ IIICjD-- The meaning of citta is best understood
when explaining it by expressions familiar to usCasFwith all my heartG heart and soulG I have no heart to do itG blessed are the pure in heartG singleness of heart icpDekaggajG all of which emphasize the emotional &
conative side or gthoughth more than its mental & rational side ifor which see manas & viññāṇajDIt may therefore be rendered by intentionCimpulseCdesignG moodCdispositionCstate of mindCreaction
to impressionsDIt is only in later scholastic
lggDthat we are justified in applying the term gthoughth in its
technical senseDIt needs to be pointed outCas complementary to this viewCthat citta nearly always occurs in the
singular i=heartjC& out of 150 cases in the Nikāyas only
3 times in the plural i=thoughtsjDThe substantiality of citta icetasj is also
evident from its connection with kamma iheart as
source of actionjCkāma & the senses in generalD‹-› On the
whole subject see MrsDRhDDDBuddhDPsychDEthDintrodD& BudDPsyDchDII.
IIDCases of citta icetasjCtheir
relation & frequency ienumd for gramDpurposesjD-- The
paradigma is inumbers denoting %Cnot including cpds.jFNomDcittaṁG GenDiDat.j cetaso i44j & cittassa i9jG InstrDcetasā i42j & cittena i3jG LocDcitte i2j & cittamhi i2jD-- NomDcittaṁ isee
belowjDGenDcittassa
only iof older passagesj in c‹ upakkileso S.IIIC232G VC92G A.IC207G c‹
damatho Dh.35 & c‹ vasena M.IC214G IIIC156DInstrDcittena
only in S.ICvizDcittena nīyati loko pD39G upakkiliṭṭha‹
pD179G
asallīnena c‹ pD159DLocDcitte
only as LocDabsDin samāhite citte isee belowj &
in citte vyāpanne kāyakammam pi vDhoti A.IC162G
cittamhi only S.IC129 & cittasmiṁ only S.IC132D--
Plural only in NomDcittāni in one phraseFāsavehi cittāni ivij mucciṁsu
gthey purified their hearts from intoxicationsh Vin.IC35G S.IIIC132G IVC20G Sn.pD149G besides
this in scholastic works=thoughtsCeDgDVbh.403 isatta cittānij.
IIICCitta & cetas in promiscuous
applicationDThere is no cogent evidence of a
clear separation of their respective fields of meaningG a few cases indicate the rôle of cetas as
seat of cittaCwhereas most of them show no
distinctionDThere are cpdsDhaving both citta‹ & ceto‹ in
identical meanings isee eDgDcitta-samādhi
& ceto‹jCothers show a preference for
either one or the otherCas ceto is preferred in
ceto-khila & ceto-vimutti ibutFvimutta-cittajCwhereas
citta is restricted to combn wDupakkilesaCetcDThe follDsentences will illustrate thisDVivaṭena cetasā sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti
gwith open heart he contemplates a radiant thoughth S.VC263=D.IIIC223=A.IVC86G cetasā
cittaṁ samannesati vippamuttaṁ gwith his heart he scrutinizes their pure mindh
S.IC194G
vigatâbhijjhena cetasā is followed by abhijjāya cittaṁ parisodheti D.IIIC49G
anupārambhacitto bhabbo cetaso vikkhepaṁ pahātuṁ A.VC149G cetaso
vūpasamo follDby vūpasanta-citto A.IC4G
samāhite citte follDby ceto-samādhi D.IC13≈G cittaṁ
paduṭṭhaṁ follDby ceto-padosa A.IC8G cpDItD12C13G cetaso
tato cittaṁ nivāraye ga desire of his heart he shall exclude from thish S.IVC195.
IVDCitta in its relation to other
terms referring to mental processes.
1Dcitta≈hadayaCthe
heart as incorporating manfs personalityFhadayaṁ
phaleyyaCcittavikkhepaṁ pāpuṇeyya ibreak his heartCupset his reasonj S.IC126G cittaṁ te khipissāmi hadayan te phālessāmi
idDS.IC207C214G Sn.pD32G
kāmarāgena cittaṁ me pariḍayhati S.IC188›nibbāpehi
me hadaya-pariḷāhaṁ Miln.318 igmy heart
is on firehjG cpDabhinibbutatto Sn.343=apariḍayhamāna-citto
SnA 347G cittaṁ adhiṭṭhahati to set onefs heart onCto wish DhA.IC327.
2DcDas
mental statusCcontrasted to iaj
physical statusFcitta›kāyaCeDgDkilanta‹ weary in body & mind D.IC20=IIIC32G ātura‹ S.IIIC2--5G nikaṭṭha‹ A.IIC137G ṭhita‹
steadfast in body & soul icpDṭhitattaj S.VC74G
‹passaddhi quiet of body & soul S.VC66DThe Commentators distinguish those six
pairs of the saṅkhārākkhandhaCor the
cetasikasFcitta-kāya-passaddhiC--lahutāCetcDas quietCbuoyancyCetc.Cof iaj the
viññāṇakkhandha iconsciousnessjCibj the
other 3 mental khandhasCmaking up the nāma-kāya iDhsA.150 on DhsD62FCompendium
of PhilD96CnD3jG
passaddha‹ D.IIIC241C288D-- ibj
intellectual statusFcitta›manas & viññāṇa imind›thought & understandingjDThese three constitute the invisible
energizer of the bodyCalias mind in its manifestationsFyañ ca vuccati cittan ti vā mano ti vā
viññāṇan ti vāFiaj ayaṁ
attā nicco dhuvoCetc.CD.IC21G ibj
tatrfassutavā puthujjano nfâlaṁ nibbindituṁCetcDS.IIC94G igj taṁ
rattiyā ca divasassa ca añña-d-eva uppajjati aññaṁ nirujjhati S.IIC95CcfDThAD1 on 125D-- Under ādesanā-pāṭihāriya ithought readingjFevam pi te mano ittham pi te mano iti pi te
cittaṁ ithus is your thought & thus your mindCiDeDhabit of thinkingj D.IC213=IIIC103G A.IC170D-- niccaṁ
idaṁ cDniccaṁ idaṁ mano S.IC53G cittena
niyyati loko gby thoughts the world is ledh S.IC39=A.IIC177 icpDKS 55jG apatiṭṭhita-citto
ādīna-manaso avyāpaṇnacetaso S.VC74G vyāpanna-citto paduṭṭha-manasaṅkappo S.IIIC93G paduṭṭha-citto=paduṭṭha-manaso
PvA.34C43D 3DcDas
emotional habitusFiaj
active=intentionCcontrasted or compared withFiaj willCcDas one
of the four samādhisCvizDchandaCviriyaCc.Cvīmaṁsā
D.IIIC77G S.VC268G Vbh.288D-- ibj actionCcDas the source of kammaFcitte vyāpanne kāyakammam pi vyāpannaṁ hoti
gwhen the intention is evilCthe deed
is evil as wellh A.IC262G cittaṁ appamāṇaṁ DDDyaṁ kiñci pamāṇakataṁ kammaṁCetcDA.VC299D-- EspDin contrast to kāya & vācāCin triad kāyena vācāya cittena iin deed & speech & will otherwise
as kDvDmanasāCsee under kāya IIICj S.IIC231C271=IV.112DSimilarly
taṁ vācaṁ appahāya icittaṁ‹Cdiṭṭhiṁ‹j S.IVC319=D.IIIC13C15G &
under the constituents of the dakkhiṇeyyasampatti as khetta-sampattiCcitta‹Cpayoga‹ ithe recipient of the giftCthe good-willCthe
meansj VvA.30C32D-- ibj passive=moodCfeelingsCemotionCranging
with kāya & paññā under the i3j bhāvanā D.IIIC219G S.IVC111G A.IIIC106G cpDM.IC237G Nett 91G classed
with kāya vedanā dhammā under the i4j satipaṭṭhānas D.IIC95C100C299 sq.G S.VC114CetcDisee kāya cpds.jDAs part of the sīlakkhandha iwith sīla ethicsCpaññā understandingj in adhisīlaCetcDVin.VC181G Ps.IIC243G Vbh.325G cpDtisso sampadāCscilDsīlaCcittaCdiṭṭhi isee sīla
& cpDcetanāCcetasikaj A.IC269D-- citta & paññā are frequently grouped
togetherCeDgDS.IC13 = 165G D.IIIC269G Th.IC125 sqDAs feeling citta is contrasted with
intellection in the group saññā cDdiṭṭhi
A.IIC52G Ps.IIC80G
Vbh.376.
4DDefinitions of citta idirect or impliedjFcittan ti viññāṇaṁ bhūmikavatthu-ārammaṇa-kiriyādi-cittatāya
panfetaṁ cittan ti vuttaṁ DhA.IC228G cittan ti mano mānasaṁ KhA 153G cittaṁ manoviññāṇaṁ ti cittassa etaṁ
vevacanaṁ Nett 54Dyaṁ cittaṁ mano mānasaṁ hadayaṁ
paṇḍaraṁCetcDDhs.6=111
isame for defDof
manindriyaCunder ˜ 17G see BuddhDPsych.jDAs rūpâvacara citta at Vism.376.
VDCitta in its range of semantical
applicationsFi1j heartCwillCintentionCetcDisee I.j.
iaj heart
as general status of sensory-emotional beingG its
relation to the senses iindriyānijDA steadfast & constrained heart is the
sign of healthy emotional equilibriumCthis
presupposes the control over the sensesG
samādahaṁsu cittaṁ attano ujukaṁ akaṁsuCsārathī
va nettāni gahetvā indriyāni rakkhanti paṇḍitā S.IC26G
ujugato-citto ariyasāvako A.IIIC285G ṭhita cDS.IC159≈G A.IIIC377=IV.404 i+ānejjappattajG cDna
kampati Sn.268G na vikampate S.IVC71G oppDcapalaṁ cDDh.33G khitta‹ a heart unbalanced A.IIC52 i+visaññinjG opp.Favikkhitta‹
A.VC149G PvA.26G cDrakkhitaṁ
mahato atthāya saṁvattati a guarded heart turns to great profit A.IC7G
similarlyFcDdantaṁC guttaṁC saṁvutaṁ
ibidD-- cittaṁ rakkhetha medhāvī cittaṁ guttaṁ
sukhāvahaṁ Dh.36G cakkhundriyaṁ asaṁvutassa
viharato cittaṁ vyāsiñcati DDDrūpesu
S.IVC78G ye
cittaṁ saññamessanti mokkhanti Mārabandhanā gfrom the fetters of Māra those are
released who control their hearth Dh.37G pāpā
cittaṁ nivāraye Dh.116G bhikkhuno cDkulesu na sajjatiCgayhatiCbajjhati
S.IIC198 icpDSchillerFgNicht an
die Güter hänge dein Herzhj.
ibj Contact
with kāma & rāgaFa lustfulCworldlyCcraving
heartD-- iaj kāmāFkāmā
mathenti cittaṁ Sn.50G S.IVC210G
kāmarāgena ḍayhāmi S.IC188G kāme nâpekkhate cittaṁ Sn.435G mā te kāmaguṇe bhamassu cittaṁ Dh.371G manussakehi kāmehi cittaṁ vuṭṭhapetvā S.VC409G na uḷāresu
kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati A.IVC392G S.IC92G kāmāsavā pi cittaṁ vimuccati A.IIC211Cetc.G kāmesu cDna
pakkhandati na ppasīdati na sanṭiṭṭhati imy hDdoes not leapCsit or
stand in cravingsj D.IIIC239G kāmesu
tibbasārāgo vyāpannacitto S.IIIC93G kāmāmise laggacitto idivide thus!j PvA.107D-- ibj rāgāFrāgo
cittaṁ anuddhaṁseti idefilement harasses his heartj S.IC185G IIC231=271G A.IIC126G IIIC393G rāga-pariyuṭṭhitaṁ cDhoti A.IIIC285G sārattacitto S.IVC73G
viratta‹ S.IVC74G Sn.235G PvA.168D‹-› igj variousFpatibaddha -- cDifettered in the bonds of ‹j A.IVC60G Sn.37C65G PvA.46C151CetcD--
pariyādinna‹ igraspingCgreedyjCusually
combd wDlābhena abhi‹-› bhūtaFS.IIC226C228G IVC125G A.IVC160G D.IIIC249D--
upakkiliṭṭha‹ ietc.j idefiledj S.IC179G IIIC151C232 sq.G VC92 ikāmacchando cittassa upakkilesojG A.IC207G VC93 sqD-- otiṇṇa‹ fallen in love A.IIIC67G SnA
322.
icj A heartCcomposedCconcentratedCsettledCselfcontrolledCmasteredCconstrainedD-- iaj cDpasīdati
ipasanna-‹cj ia heart full of graceCsettled in faithj S.IC98G A.IC207G IIIC248G Sn.434G pasanna‹FA.IVC209C213G Sn.316C403C690CcpDcDpakkhandati pasīdati S.IIIC133G A.IIIC245G also
vippasanna‹FS.VC144G Sn.506G cpDvippasannena
cetasā Pv.IC1010D-- ibj cDsantiṭṭhati
in set sDsannisīdatiCekodihotiCsamādhiyati icpDcetaso ekodibhāvaj S.IIC273G IVC263G A.IIC94C157D-- igj cDsamādhiyati isamāhita-c‹CcpDceto-samadhi
quiescencej D.IC13=IIIC30C108G S.IC120C129C188G IVC78=351G A.IC164G IIC211G IIIC17C280G IVC177G Vbh.227G
Vism.376Cetc.-idj supatiṭṭhita-c‹ always in formula catūsu
satipaṭṭhānesu-s-c‹FS.IIIC93G VC154G 301G D.IIIC101G A.VC195D-- iej susaṇṭhita cDS.VC74D--
vasībhūta cDS.IC132G A.IC165D-- danta
cDDh.35D-- idj gwith
purpose of heartCh a heart set onCstriving afterCendeavouringCetcD-- iaj cittaṁ namati iinclines his hDonCwith datFappossukkatāya S.IC137jG
nekkhamma-ninna S.IIIC233G viveka‹ D.IIIC283G A.IVC233G VC175D-- ibj cittaṁ
padahati ipa+dhāFpro-ti/qhtij in
phrase chandaṁ janeti vāyamati viriyaṁ ārabbhati c‹ ṁ paggaṇhāti padahati D.IIIC221G A.IIC15=IV.462G S.VC269G Nd2 97G Nett 18DIn the
same ṣense pa-ni-dahati iin paṇidhiCpaṇihita bent down onj icpDceto-paṇidhij S.IC133 itatthaj IV.309 idup‹jG VC157G
Dh.42=Ud.39G Dh.43 isammā‹j.
iej An evil
heart igout of heart proceed evil thoughtsh MkD7C21j -- iaj paduṭṭha-c‹ icpDceto-padosaj D.IC20= IIIC32G A.IC8 ioppDpasanna-c‹jG IVC92G It.12C13G Pv A 33C43CetcD-- ibj
vyāpanna-c‹Fcitte vyāpanne kāyakammam pi
vyāpannaṁ hoti A.IC262DOppDa‹FS.IVC322G A.IIC220D-- igj samoha-c‹ i+sarāgaCetc.j D.IC79G IIC299G IIIC281G
Vism.410C& passim.
ifj
gblessed are the pure in heartCh a pureCcleanCpurified
icpDGerDgeläutertjCemancipatedCfreeCdetached
heartDiaj
mutta-c‹Cvimutta-c‹CetcDicpDcetaso
vimokkhoCceto-vimuttiCmuttena
cetasājCāsavehi cittāni mucciṁsu S.IIIC132Cetc.G vi‹ Sn.pD149D-- vimuttaFS.IC28 i+subhāvitajC29C46=52G IIIC45 i+virattajC90G IVC236 irāgājG Sn.23 i+sudantajG Nd2 587D-- suvimuttaFS.IC126C141C233G IVC164G A.IIIC245G VC29G Sn.975 i+satimājD-- ibj cittaṁ
parisodheti M.IC347G A.IIC211G S.IVC104D-- igj alīna cDiunstainedj S.IC159G A.VC149G Sn.68G 717G Nd2 97 icpDcetaso līnattaj.
igj
good-willCa loving thoughtCkindlinessCtenderheartednessClove iglove the
Lord with all your hearthjD-- iaj
metta-c‹ usually in phrase mettacittaṁ bhāveti gto nourish the heart with
loving thoughtCh to produce good-will D.IC167G S.IIC264G A.IC10G VC81G Sn.507 icpDmettā-sahagatena
cetasājD-- ibj bhāvita-c‹ gkeep thy
heart with all diligenceh iProvD4C23j S.IC188 i+susamāhitajG IVC294G VC369 isaddhā-paribhāvitajG A.IC6 i+bahulīkataCetc.jG Sn.134 i=S.IC188jG
Dh.89=S.VC29G
PvA.139.
ihj a heart
calmedCallayedCpassionless
isanta‹
upasanta‹j D.IIIC49G S.IC141G Sn.746.
iij a
wieldy heartCa heart ready & prepared for
truthCan open & receptive mindFkalla‹C mudu‹C udagga‹C pasanna‹ A.IVC186G kalla‹ PvA.38 isanctifiedjG lahu‹ S.IC201G udagga‹ Sn.689C1028G S.IC190 i+muditajG mudu‹ PvA.54.
ikj Various
phrasesDAbbhuta-cittajātā gwhile wonder filled
their heartsh S.IC178G evaṁcitto gin this state of mindh S.IIC199G Sn.985G cittam me Gotamo jānāti iGDknows my
heartj S.IC178G theyya-citto intending to steal Vin.IIIC58G
āraddha-citto of determined mind M.IC414G S.IIC21CcpD107G Sn.pD102G aññācittaṁ upaṭṭhāpeti S.IIC267G nānā‹
of varying mind J.IC295G nihīnacitto low-minded PvA.107G nikaṭṭha‹ A.IIC137G āhata‹
A.IVC460=V.18G
supahata‹ S.IC238 icpDMiln.26jG visaṅkhāragata‹ Dh.154G sampanna‹ Sn.164G vibbhanta‹ S.IC61=A.IC70=II.30=IIIC391D i2j thoughtFmā
pāpakaṁ akusalaṁ cittaṁ cinteyyātha ido not
think any evil thoughtj S.VC418G na
cittamattam pi inot even one thoughtj PvA.3G mama
cittaṁ bhaveyya iI should thinkj PvA.40DFor
further instances see Dhs.& Vbh.Indexes & cpDcpdsDSee also
remarks above iunder I.jDCitta likened to a monkey Vism.425.
--âdhipati
the influence of thought iadjD‹pateyyaj Nett 16G Dhs.269C359G DhsA.213DCommentators
define cDhere as javanacittuppādaCour gthoughth in its specialized senseCCompendium of PhilD177CnD2D--ânuparivattin
consecutive to thought Dhs.671C772C1522G --ânupassanā
the critique of heartCadjD‹ânupassin D.IIC299G IIIC221C281G M.IC59 &
passim icpDkāy‹jG --āvila disturbance of mind Nd2 576 i‹karaṇajG
--ujjukatā rectitude of mind Dhs.51C277Cetc.G
--uppāda the rise of a thoughtCiDeDintentionCdesire as theyya ‹ṁ uppādesi he had the
intention to steal ia thought of theftj Vin.IIIC56G -- M.IC43G IIIC45G J.IIC374G --ekaggatā gone-pointedness
of mindCh concentration Nett 15C16G Vism.84C137C158G DhA.IIIC425G ThA.75G cpDekagga-citto A.IIIC175G --kali
a witch of a heartCa witch-like heart Th.1C356G
--kallatā readiness of heartCpreparedness
of mind VvA.330G --kilesa stain of hDDh.88 iDhA.IIC162=pañca nīvaraṇājG --kelisā pastime of the mind Th.1C1010G
--kkhepa derangement of the mindCmadness
Vin.VC189=193 iummāda+jG A.IIIC219 iummāda+jG DhA.IIIC70 i=ummādajG PvA.39G Dh.138G cpD‹vikkhepaG --cetasika belonging to heart &
thoughtCiDeDmental stateCthoughtCmind D.IC213G Dhs.1022 i-dhammāCMrsDRhDD.FemotionalCperceptual & synthetic states as well
as those of intellect applied to sense-impressionsjC1282G Ps.IC84G Miln.87G Vism.61C84C129C337G --dubbhaka a rogue of a heartCa rogue-like heart Th.1C214G
--pakopana shaking or upsetting the mind It.84 idosajG --pamaddin crushing the hDTh.2C357 i=ThA.243G vDlDpamāthin
& pamādinjG --pariyāya the ways iiDeDbehaviourj of the
hDA.VC160 icpDceto-pariccajG --passaddhi calm of h.Cserenity of mind icpDkāya‹j S.VC66G Dhs.62G
--bhāvanā cultivation of the hDM.IIIC149G --mala
stain of hDPvA.17G --mudutā plasticity of mind ior thoughtj Dhs.62C277C325G --rucita after the heartfs liking J.IC207G --rūpaṁ
according to intentionCas much as expected Vin.IC222G IIC78G IIIC161G IVC177C232G --lahutā buoyancy of thought Dhs.62C323C1283G Vism.465G
--vikkhepa icpD‹kkhepaj madness S.IC126 i+ummādajG Nett 27G Vism.34G
--vippayutta disconnected with thought Dhs.1192C1515G --visaṁsaṭṭha detached frDthought Dhs.1194C1517G
--vūpasama allayment of onefs hDS.IC46G --saṅkilesa
iadj.j with
impure heart ioppDc.-vodānaj S.IIIC151G
--saññatti conviction Miln.256G
--santāpa gheart-burnCh sorrow PvA.18 i=sokajG
--samādhi icpDceto-samādhij concentration of mindCcollectedness of thoughtCself-possession S.IVC350G VC269G Vbh.218G --samodhāna adjustmentCcalming of thoughts ThA.45G --sampīḷana iadj.j h.‹-› crushing icpD‹pamaddin
& ‹pakopanaj Nett 29 idomanassajD--sahabhū
arising together with thought Dhs.670C769C1520D--hetuka
iadj.j caused
by thought Dhs.667C767DiPage 266j
ManoC&
Manaisj intDj [Vedic manaḥCsee etymDunder maññati] IDDeclensionDLike all
other nouns of old s-stems mano has partly retained the s forms icpDcetah›cetoj & partly follows the a-declensionDThe form mano is found throughout in cpdsDas mano‹Cthe
other mana at the end of cpdsDas ‹manaDFrom stem manas an adjDmanasa is formed and the derDmānasa & manassa i-‹jD-- NomDmano freqDG &
manaṁ DhD96CAccDmano SnD270C388G SnA 11Cand freqDG also
manaṁ SnD659=ADIIC3G VC171=Nett 132G SnD678G Cp ID85G VismD466G GenDDatDmanaso
SnD470C967G DhD390 imanaso piyajG PvDIIC111 imanaso piya=manasā piya PvAD71jG InstrDmanasā SnD330C365C834 imDcintayantojC1030G MDIIIC179G DhD1G PvDIIC97 imDpi cetayejG also manena
DhADIC42G DhsAD72G AblDmanato SDIVC65G DhADIC23G VismD466G LocDmanasmiṁ SDIVC65G manamhi
VismD466G also
mane DhADIC23C& manasi isee this
in compn manasi karotiCbelowjD-- IIDMeaningFmindCthought
DDIIIC96C102C206C226C244C269C281G SDIC16C172G IIC94G MDIIIC55G ADIIIC443G VC171G SnD77C424C829C873G DhD116C300G SdhpD369D-- 1DMano
represents the intellectual functioning of consciousnessCwhile viñnāṇa represents the field of sense
and sense-reaction igperceptionhjCand citta the subjective aspect of
consciousness icpDMrsDRhDDDBuddhist Psychology pD19j -- The
rendering with gmindh covers most of the connotationG sometimes it may be translated gthoughtDh As gmindh it
embodies the rational faculty of manCwhichCas the subjective side in our relation to
the objective worldCmay be regarded as a special
senseCacting on the worldCa sense adapted to the rationality ireasonablenessCdhammaj of the
phenomenaCas our eye is adapted to the
visibility of the latterDThus it ranges as the 6th sense
in the classification of the senses and their respective spheres ithe āyatanāni or relations of subject and
objectCthe ajjhattikāni & the bāhirāniFsee āyatana 3jDThese
areFi1j cakkhu ieyej which
deals with the sight of form irūpajG i2j sota iearj dealing
with the hearing of sound isaddajG i3j ghāna inosej with
the smelling of smells igandhajG i4j jivhā itonguejCwith the
tasting of tastes irasajG i5j kāya itouchjCwith the
touching of tangible objects iphoṭṭhabbajG i6j manoCwith the sensing iviññāyaj of
rational objects or cognisables idhammajDThus it is the sensus communis iMrsDRhDDDBuddhDPsychD140C163j which
recognises the world as a gmundus
sensibilish idhammajDBoth sides are an inseparable unityFthe mind fits the world as the eye fits the
lightCor in other wordsFmano is the counterpart of dhammāCthe subjective dhDDhamma in this sense is the rationality or
lawfulness of the Universe isee
dhamma BD1jCCosmic
OrderCNatural LawDIt may
even be taken quite generally as the gempiricalDworldh ias
GeigerCeDgDinterprets it in his Pali Dhamma pD80--82Cpointing
out the substitution of vatthu for dhamma at Kvu 126 sqDiDeDthe material worldjCas the world of gthingsCh of
phenomena in general without specification as regards soundCsightCsmellCetcD--
Dhamma as counterpart of mano is rather an abstract ipluralisticj
representation of the worldCiDeDthe
phenomena as such with a certain inherent rationalityG manas is the receiver of these phenomena
in their abstract meaningCit is the abstract senseCso to speakDOf
courseCto explain manas and its function one has to
resort to terms of materialityCand thus
it happens that the term vijānātiCused of
manasCis also used of the 5th senseCthat of touch ito which mano is closely relatedCcpDour EDexpressions of touch as denoting rationalCabstract processesFwarm & cold used figurativelyG to grasp anythingG terror-strickenG deeply moved feeling›LatDpalpare
to palpitateCetcDjDWe might say of the mind gsensingCh that
manas gsensesh ias a
refined sense of touchj the gsensibilityh idhammaj of the objectsCor as CpdD183
expresses it gcognizable objectsDh See also kāya IIDG and phassaD-- 2DIn Buddhist Psychological Logic the concept
mano is often more definitely circumscribed by the addition of the terms iman-jāyatanaCiman-jindriya
and imano-jdhātuCwhich are practically all the same as mano iand its objective correspondent dhammājDCpDalso
below NoD3DThe
additional terms try to give it the rank of a category of thoughtDOn mano-dhātu and m-āyatana see also the
discourse by SDZDAungDCpdD256--59Cwith MrsDRhDDDfs apt
remarks on pD259D-- The position of manas among the 6
āyatanas ior indriyasj is one of control over the other 5 ipure and simple sensesjDThis is expressed eDgDat MDIC295 icommented on at DhsAD72j and SDVC217 imano nesaṁ gocara-visayaṁ paccanubhotiFmano enjoys the function-spheres of the
other sensesG cpDGeigerCDhamma
81G as in the SāṅkhyaFGarbeCSāṅkhya Philosophie
252 sqDjDCpDVinDIC36G gettha ca te mano na ramittha rūpesu saddesu
atho rasesuDh -- 3DAs regards the relation of manas to cittaCit may be statedCthat citta is more substantial ias indicated by translation ghearthjCmore
elemental as the seat of emotionCwhereas
manas is the finer elementCa
subtler feeling or thinking as suchDSee also
citta2 IDCand on relDto viññāṇa
& citta see citta2 IVD2bDIn the
more popular opinion and general phraseology however manas is almost synonymous
with citta as opposed to bodyCcittaṁ
iti pi mano iti pi SDIIC94DSo in the triad gthought iiDeDintentionj speech
and actionh manas interchanges with cittaFsee kāya
IIIC-- The formula runs kāyena vācāya manasāCeDgDMDIIIC178 isucaritaṁ
caritvājG DhD391 inatthi dukkaṭaṁjCcpDDhD96G santaṁ
tassa manaṁCsantā vācā ca kamma caDBesides with cittaF kāyena vācāya uda cetasā SDIC93C102G ADIC63Drakkhitena kDvācāya
cittena SDIIC231G IVC112D-- It is further combd with citta in the
scholastic ipopularj definition of manasCfound in identical words at all CyDpassagesFgmanoh is
gcittaṁ mano mānasaṁ hadayaṁCpaṇḍaraṁCman-āyatanaṁ DDDmano-viññāna-dhātuh
imind sensibilityjDThus eDgDat Nd1 3 ifor manojC176 iidDjG Nd2 494 iwhich however
leaves out cittaṁ in exegesis of SnD1142C1413Cbut has
it in NoD495 in exegesis of SnD1039jG DhsD6 iin defn
of cittajC17 iof
manfindriyaṁjC65 iof man-āyatanaṁjC68 iof
mano-viññṇa-dhātujD‹-› The close relation between
the two appears further from their combn in the formula of the ādesanā-pāṭihāriyaṁ
iwonder of manifestationCiDeDthe discovery of other peoplesfthoughts
& intentionsjCvizDevam pi te mano ittham pi te mano iti pi te
cittaṁF gso & so is in your mind DDDso & so are your emotionshG DDIC213= IIIC103=ADIC170D-- At SDIC53 both are mutually influenced in their
state of unsteadiness and fearFniccaṁ
utrastaṁ idaṁ cittaṁ iheartjCniccaṁ ubbiggaṁ idaṁ mano imindjDThe same
relation icitta as instrument or
manifestation of manoj is evident from JDIC36Cwhere the passage runsFsīho cittaṁ pasādesiDSatthā tassa manaṁ oloketva vyākāsi DDDAt PvAD264 mano
iof Pv IVD71j is expld by cittaṁG pīti mano of SnD766 iglad of
heartj expld at SnA 512 by santuṭṭha-cittoG nibbānamanaso of SnD942 at SnA 567 by nibbāna-ninna-cittoDIn the phrase yathā-manena gfrom his heartCh iDeDsincerelyCvoluntarily
DhADIC42Cmano clearly acts as cittaD-- 4DPhrasesFmanaṁ uppādeti to make up onefs mindCto resolve DhADIIC140 icpDcittfuppādajG manaṁ karotiF iaj to fix onefs mind uponCto give thought toCfind pleasure or to delight in iLocDj JDIVC223 irūpe na manaṁ kare=itthi-rūpe nimittaṁ na
gaṇheyyāsi CDCpDthe
similar & usual manasi-karoti in same sensejG VIC45 iPassDgīte karute manojG ibj to make
up onefs mind DhADIIC87G manaṁ gaṁhāti to gtake the mindCh take the fancyCto pleaseCto win
approval JDIVC132G DhADIIC48D-- IIIC‹manaF
dhamm-uddhacca-viggahita‹ ADIIC157 iread
‹mano for ‹manājG saṁkiliṭṭha-manā narā ThD2C344G atta‹ pleasedG gedhita‹ greedy PvDIIC82G dum‹ depressed in mindCsad or sick at heart DDIIC148G SDIC103G VinDIC21G ADIIC59C61C198G ThD2C484G JDIC189G oppDsumana elatedCjoyful
PvDIIC948 i=somanassajāta PvAD132jG pīti‹
glad or joyful of heart SnD766 iexpld by tuṭṭha-manoChaṭṭha-manoCattamano
etcDat Nd1 3G by
santuṭṭha-citto at SnA 512jD-- IVDmanasi-karoti ietcDj to fix
the mind intentlyCto bear in mindCtake to heartCponderCthink uponCconsiderCrecogniseD-- 1DivDj presD1st plD‹karoma
VinDIC103G imperD2nd sgD‹karohiCoften in
formula gsuṇāhi sādhukaṁ mD-kDh gharken and pay attentionh DDIC124C157C249G cpDMDID7G ADIC227G plD2nd ‹karotha ADIC171G DDIC214 i+vitakkethajG PotD‹kareyyātha
DDIC90 itaṁ atthaṁ sādhukaṁ kDjG pprD‹karonto
DhsAD207G gerD‹katvā ADIIC116 iaṭṭhikatvā+DDDohitasoto suṇātijG Pv IIIC25 ia‹=anāvajjetvā PvAD181jG VvAD87C92G PvAD62G grdD‹kātabba
VismD244C278G DhsAD205G aorDmanas-âkāsi
MDIIC61G 2nd plDiProhibDj imāj
manasâkattha DDIC214G ADIC171DPassDmanasi-karīyati VismD284D-- 2DinDj
manasikāra attentionCponderingCfixed thought icpDCpdD12C28C40C282j DDIIIC104C108 sqDC112C227 iyonisojC273 iayonisojG MDIC296G SDIIC3 icetanā
phasso mDjG IVC297 isabba-nimittānaṁ
a‹ inattention to all outward signs of
allurementjG Nd1 501 iayonisojG VbhD320C325C373 iyonisojC425G VismD241 ipaṭikūla‹jG VbhAD148 iayonisojC248 sqDias regards the 32 ākārasjC251 ipaṭikkūla‹jC255 infâtisīghato
etcDjC270 iayonisojC500G DhADIIC87 ipaṭikkula‹jG DhsAD133D--sammā manasikāraṁ anvāya by careful
pondering DDIC13C18≈DAs adjDithoughtfulj at ThAD273D-- The
defn of mDat VismD466 runs as followsFgkiriyā-kāroCmanamhi
kāro mDpurima-manato visadisaṁ manaṁ karotī ti pi
mDSvāyaṁFārammaṇa-paṭipādako
vīthi-paṭipādako javana-pD‹ ti ti-ppakāroDh -- CpdsDF--kusalatā
proficiency in attention DDIIIC211G
--kosalla idDVbhAD56 iin
detailjC224C226 sqDG VismD241 itenfoldjC243 iidDCvizDanupubbatoCnâtisīghatoCnâtisāṇikato etcDjG PvAD63 iyoniso‹jG
--vidhāna arrangement of attention VbhAD69C71G --vidhi
rule or form of attention VismD278 ieightfoldCvizDgaṇanāCanubandhanāCphusanāCṭhapanāCsallakhaṇāCvivaṭṭanāCpārisuddhiCtesañ ca
paṭipassanā tijD-- The composition form of manas
is mano‹Cexcept before vowelsCwhen manftakes its place ias man-āyatana VbhAD46 sqDjD
--aṅgaṇa
iman‹j sphere
of ideation iDhsDtrslD˜ 58j DDIIIC243C280 and
passimD--āvajjana representative cognitionFCpdD59D--indriya iman‹j mind-facultyCcategory
of mindCfaculty of ideation icpDDhsDtrsD˜ 17G CpdDppD183C184j DDIC70 iwith
other senses cakkh-undriyaṁ etcDj IIIC226Cand
passimD--kamma work of the mindCmental actionCassociated
with kāyakamma ibodily actionj and vacī‹ ivocal
actionj ADIC32C104G PugD41G DhsD981 iwhere omitted in textjD--java [cpDVedic
manojava] swift as thought Vv 6329G PvAD216 iassājāniyajD--daṇḍa gmind-punishmenth i?j
corresponding to kāya‹ & vacī-daṇḍaCMDIC372 sqDiNeumannCtrsls
gStreich in GedankenhjD--duccarita sin of the mind or
thoughts DhD233G Nd1 386G PugD60D--dosa
blemish of mind ADIC112D--dvāra door of the mindCthreshold of consciousness VbhAD41G DhsAD425CcpDDhsDtrslD3 i2pD2jG CpdD10D--dhātu
element of apprehensionCthe ideational faculty icpDDhsDtrslD129C2pD119C120G and pD2lxxxv sqDj DhsD457 sqDG VbhD14C71C87 sqDC144C302G VismD488G VbhAD80C81C239 iphysiological
foundationjC405G DhsAD263C425G KhA 53D--padosa anger in mindCill-will DDIIIC72G MDIC377G SnD702G JDIVC29G DhsD1060 icpDDhsAD367Fmanaṁ padussayamāno uppajjatī tiCiDeDto set onefs heart at angerjD--padosika iadjDj debauched in mind iby envy & ill-willjCNDof a
class of gods DDIC20G VbhAD498C519DCpDKirfelCKosmographieCpD193
& Kern iToevDID163jCslightly differentFfrom looking at each other too longD--pasāda tranquillity of the mindCdevotional feeling itowards the Buddhaj DhADIC28D--pubbaṅgama
directed by mindCdominated by thought isee pubba2j DhD1C2G cpDDhADIC21C35D--bhāvanīya
of right mind-cultureCself-composed SDIIIC1G MDIIIC261G Vv 3413
icpDVvAD152Fmana-vaḍḍhanakajG MilnD129DKernCToevDID163
trsls gto be kept in mind with honourDh
--mattakaCin phrase mana-mattakena iadvDj gby
mere mindCh consisting of mind onlyCiDeDmemorialCas a
matter of mind JDIVC228D--maya made of mindCconsisting of mindCiDeDformed by the magic power of the mindCmagically formedCexpld at VismD405 as
gadhiṭṭhāna-manena nimmitattā mDhG at DADIC120 as
gjhāna-manena nibbattahG at DhADIC23 as
gmanato nipphannahG at VvAD10 as gbāhirena paccayena vinā manasā va
nibbattaDh -- DhD1C2G JDVIC265 imanomayaṁ sindhavaṁ abhiruyhajG SdhpD259G as quality of iddhiFVismD379C406D--
Sometimes a body of this matter can be created by great holiness or knowledgeG human beings or gods may be endowed with
this power DDIC17 i+pītibhakkhaCof the ĀbhassarasjC34 iattā
dibbo rūpī mDsabbaṅga-paccaṅgī etcDjC77 iidDjC186 iidDjG VinDIIC185 iKoliya-putto
kālaṁ kato aññataraṁ mano-mayaṁ kāyaṁ upapannojG MDIC410 idevā rūpino mDjG SDIVC71G ADIC24G IIIC122C192G IVC235G VC60D--ratha desired object ilitDwhat pleases
the mindjCwish VismD506 i‹vighāta+icchā-vighātajG ‹ṁ pūreti to fulfil onefs wish Mhvs 8C27 ipuṇṇa-sabbamanorathajDManoratha-pūraṇī ifDj gthe
wish fulfillerh is the name of the Commentary on the Aṅguttara NikāyaD--rama pleasing to the mindClovelyCdelightful
SnD50C337C1013G DhD58G PvDIIC958 iphoṭṭhabbajCMhvs 18C48G VvAD340D--viññāṇa
representative cognitionCrationality VismD489G VbhAD150 i22 foldjG DhsAD304CcpDDhsDtrslD170 i2pD157jG --dhātu ielement
ofj representative intellectionCmind cognitionCthe 6th of the viññāṇadhātus or series of
cognitional elements corresponding to and based on the 12 simple dhātusCwhich are the external & internal sense-relations
i=āyatanānij DhsD58G VbhD14C71C87C89C144C176 and
passimDSee also above IID3 and discussions at DhsDtrslD132 i2pD122j & introdDpD53 sqDG CpdD1232C184D--viññeyya to be comprehended by the mind icpDDialogues
IID281nj DDIIC281G MDIIIC55C57G JDIVC195D--vitakka
a thought iof mindj SDIC207=SnD270 imano is in CDon this
passage expld as gkusala-cittah SnA 303jD--sañcetanfāhāra gnutriment
of representative cogitationh iDhsDtrslD31j SDIIC11C13C99G DhsD72G VismD341D--satta gwith mind attachedCh NDof
certain godsCamong whom are reborn those who
died with minds absorbed in some attachment MDIC376D--samācāra
conductCobservanceChabit of
thought or mind iassociated with kāya‹ &
vacī‹j MDIIC114G IIIC45C49D--silā icpDSkDmanaḥ-śilaj red arsenicCoften
used as a powder for dying and other purposesG the red
colour is frequently found in later iCyDj literatureCeDgDJDVC416 i+haritāla yellow ointmentjG VismD485G DhADIVC113 iidDas cuṇṇajG ThAD70 iApDVC20jG Mhvs 29C12G SnA 59 i‹piṇḍa in
similejG DhADIIC43 i‹rasajG VvAD288 i‹cuṇṇa-piñjara-vaṇṇaCof ripe mango fruitjG PvAD274 i‹vaṇṇāni ambaphalānijG --tala a flat rockCplatform i=silātalaj SnA 93C104G as the platform on which the seat of the
Buddha is placed & whence he sends forth the lionfs roarFJDIIC219G VIC399G VvAD217G as a
district of the HimavantF JDVIC432G SnA 358D--hara charmingCcaptivatingCbeautiful
Mhvs 18C49G NDof a special gem ithe wishing gem?j MilnD118C354DiPage 520j
MānasaCintDj [a secondary formation frDmanas=manoCalready
Vedic litDgbelonging to mindh] intentionCpurposeCmind ias active forcejCmental actionDAlmost
equivalent to mano DhsD˜ 6DIn later language mānasa is quite
synonymous with hadayaDThe wordCused absolutelyCis more a tDtDin philosophy than a living part of the
languageDIt is more frequent as --‹ in adjDuseCwhere
its connection with mano is still more feltDIts absolute use probably originated from
the latter useD-- DhsAD140 i=manojG VbhD144 sqDiin definition of viññāṇa as cittaṁCmanoCmānasaṁChadayaṁ etcDFsee mano
IID3jG DhADIIC12 iparadāre mānasaṁ na bandhissāmi gshall have
no intention towards anotherfs wifeCh iDeDshall
not desire anotherfs wifejG Mhvs 4C6 isabbesaṁ
hita-mānasā with the intention of common welfarejG 32C56 irañño
hāsesi mānasaṁ gladdened the heart of the kingjD-- As
adjDi-‹jFbeing of
such & such a mindChaving a DDDmindCwith a DDDheartG likeFādīna‹ with his mind in danger SDVC74 i+apatiṭṭhitacittajG uggata‹ lofty-minded VvAD217G pasanna‹ with
settled ipeacefulj mind SnD402 and frequentlyG mūḷha‹ infatuated Mhvs 5C239G rata‹ PvAD19G sañcodita‹ urged
iin her heartj PvAD68G soka-santatta‹ with
a heart burning with grief PvAD38DiPage 529j
HadayaC[Vedic hṛdayaChṛd=AvDƶÝrÝdāCnot the same as LatDcoridemjCbut perhaps=LatDharu entrails iharuspexjDSee K.ZDXL.419] the heartD-- 1Dthe physical organ
D.IIC293G S.IC207 iettha uro hadayan ti
vuttaṁ DhsA.140jG in detailFVism.256C356G VbhA.60C239D‹-› 2Dthe heart as seat of
thought and feelingCespDof strong emotion ias in Vedas!jCwhich shows itself
in the action of the heart S.IC199DThus
defined as gcintāh at Dhtm 535 ias hadjCor
as ghadayaṁ
vuccati cittaṁCh with sterDexpln gmano mānasa
paṇḍarah etcDDhs.17G Nd1 412DCpDDhsA.140 icittaṁ abbhantarfaṭṭhena hadayan ti vuttaṁjD-- With citta at Sn.pD32 ihadayaṁ te phalessāmi gI shall break
your hearthjG
hadayaṁ
phalitaṁ
a broken heart J.IC65G DhA.IC173Dchinna hDidDJ.VC180Dhadayassa santi
calmness of hDA.VC64 sq.G hadayā hadayaṁ aññāya tacchati M.IC32Dh. nibbāyi the heart
iiDeDangerj cooled down J.VIC349G h. me avakaḍḍhati my heart is distraught
J.IVC415D-- duhadaya
bad-hearted J.VIC469.
--aṭṭhi a bone of the heart KhA 49C50 iso read for pādaṭṭhiCsee AppDto Pj 1.jG Vism.255G SnA 116D--gata [‹ngata] gone
to the heartClearnt
by heart Miln.10D--gama
[‹ngama] heart-stirringCpleasantCagreeable
D.IC4G IIIC173G M.IC345G A.IIC209G VC205G Vin.IIIC77G Nd1 446G DhsD1343G DA.IC75D--pariḷāha heart-glow Miln.318D--phālana bursting
of the heart J.IC282D--maṁsa the flesh of the heartCthe heart J.IC278C347G IIC159 etcDivery frequent in the
JātakasjG
DhA.IC5G IIC90D--bheda gheart-breakCh a certain trick in
cheating with measures DA.IC79D--vañcana
deluding the heart SnA 183 icpDJ.VIC388 hadaya-tthenajC--vatthu i1j the substance of
the heart Miln.281G
DhsA.140Di2j gheart-basisCh
the heart as basis of mindCsensorium commune Tikp 17C26C53
sq.C62C256G Vism.447G SnA 228G DhsA.257C264DSee the discussion
at DhsDtrsln
lxxxviDand
CpdD277
sqD--santāpa
heart-burnCiDeDgriefCsorrow Vism.54D--ssita stuck in the
heart iof
sallaCdartj Sn.938G Nd1 411DiPage 728j
PaṇḍaraCiadjj [VedDpāṇḍaraG
cpDpaṇḍuCqDvDfor etymD] whiteCpaleCyellowish JDIIC365G VC340G Nd1 3G DhsD6= VbhD88 iDhsDtrslDgthat
which is clearh? in defDof citta & manoj DhsD17C293C597G MilnD226G DhADIVC8G VvAD40G PvAD56 i=setajG SdhpD430DiPage 404j
manōmanāyatanam
manāyatanaF'mind-base'Cis
a collective term for all the different states of consciousnessG sDāyatanaD
mānaindriyam
IndriyaCintDj [Vedic indriya adjDonly
in meaning gbelonging to IndrahG ntDstrengthCmight icpDindajCbut in specific pāli sense gbelonging to the
rulerhCiDeDgoverningCruling ntDgoverningCruling or controlling principle] ADOn
termFIndriya is one of the most comprehensive & important
categories of Buddhist psychological philosophy & ethicsCmeaning
gcontrolling principleCdirective forceCélanCdu/namishCin the follDapplicationsFiaj with reference to sense-perceptibility
gfacultyCfunctionhCoften wrongly interpreted as gorganhG ibj wDrefDto objective
aspects of form and matter gkindCcharacteristicCdeterminating principleCsignCmarkh icpDwoman-hoodChood =
GothDhaidus gkindCformhjG icj wDrefDto moods of sensation and idj to
moral powers or motives controlling actionCgprincipleCcontrollingh forceG iej wDrefDto
cognition & insight gcategoryhD‹-› Definitions of indriya among others at
DhsAD119G cpDExpositor 157G DhsDtrslDLVIIG CpdD228C229D BDClassifications and groups of indriyāniDAn
exhaustive list comprises the indriyāni enumd under A a-eCthus
establishing a canonical scheme of 22 Controlling Powers ibāvīsati
indriyānijCrunning thus at VbhD122 sqDisee trslDat CpdD175C176jG and discussed in detail at VismD491 sqDiaDsensorialj i1j
cakkh-undriya igthe eye which is a powerhCCpdD228j the eye or ipersonal potentiality ofj
visionCi2j sot-indriya the ear or hearingCi3j ghān‹
nose or smellCi4j jivh‹ tongue or tasteCi5j kāy‹
body-sensibilityCi6j man‹j mindG ibDmaterialj i7j itth‹ female sex or femininityCi8j
puris‹ male sex or masculinityCi9j jīvit‹ life or vitalityG icDsensationalj i10j sukh‹
pleasureCi11j dukkh‹ painCi12j somanasa‹ joyCi13j domanass‹ griefCi14j
upekh‹ hedonic indifference idDmoralj i15j saddh‹ faithCi16j viriy‹ energyCi17j sat‹ mindfulnessCi18j
samādh‹ concentrationCi19j paññ‹ reasonG ieDcognitionalj i20j anaññāta-ñassāmīt‹ the thought gI shall come
to know the unknownhCi21j aññ‹ i= aññāj gnosisCi22j aññātā-v‹ one who knowsD--
Jīvitindriya inoD9j is in some redactions placed before itth‹ inoD7jCeDgDat PsDIC7C137D--
From this list are detached several groupsCmentioned frequently and in various
connectionsCnoD6 manas imanoCman-indriyaj wavering in its functionCbeing
either included under iaj or imore frequentlyj omittedCso that the first set iaj is
marked off as pañcfindriyāniCthe 6th being silently included isee
belowjDThis uncertainty regarding manas deserves to be notedDThe
follDgroups may be mentioned here viz 19 inosD1--19j at PsDIC137G 10 ipañca
rūpīni & pañca arūpīnij at Nett 69G three groups of five inosD1~5C10~14C15~19j at DDIIIC239CcpD278G four igroup
d without paññāCiDeDnosD15~18j at ADIIC141G three isaddh‹Csamādh‹Cpaññ‹CiDeDnosD15C18C19j at ADIC118 sqDUnder aṭṭhavidhaṁ
indriya-rūpaṁ iCpdD159j or rūpaṁ as
indriyaṁ gform which is facultyh DhsD661 icpDtrslDpD204j are
understood the 5 sensitives inosD1~5jCthe 2 séx-states inosD7C8j and
the vital force inoD9jCiDeDgroups a & b of enumnDG
discussed & defined in detail at DhsD709~717C971~973D-- It is often to be guessed from the context
onlyCwhich of the sets of 5 indriyāni iusually
either group a or dj is meantDThese detached groups are classed as below
under CDfD-- NoteDThis system of 22 indriyāni reflects a
revised & more elaborate form of the 25 ior 23j categories of the Sāṅkhya
philosophyCwith its 10 elementsC10 indriCīni & the isolated position of manasD
CDMaterial in detail igrouped
according to A a-ej iaj sensorialFimentioned or referred to as set of 5 viz BDnosD1~5jFMDIC295FSDIIIC46 ipañcannaṁ ‹ānaṁ avak
kantijC225G IVC168G ADIIC151 ias set of 6CvizDBDnosD1--6jFMDIC9G SDIVC176G VC74C205C230G ADIC113G IIC16C39C152G IIIC99C163C387 sqDG VC348DSpecially referring to restraint &
control of the senses in follDphrasesFin driyāni saṁvutāni
SDIIC231C271G IVC112G pañcasu ‹esu saṁvuto
SnD340 i= lakkhaṇato
pana chaṭṭhaṁ pi vuttaṁ yeva
hotiCiDeDthe 6th as manas includedCSnA
343jG ‹esu susaṁvuta ThD2C196 i= mana-chaṭṭhesu
i‹ suṭṭhu saṁvutā
ThAD168j indriyesu guttadvāra & guttadvāratā DDIIIC107G SDIIC218G IVC103C112C175G ADIC25C94C113G IIC39G IIIC70C138C173C199C449 sqDG IVC25C166G VC134G ItD23C24G Nd1 14G VbhD248C360G DADIC182 i=
manachaṭṭesu indriyesu pihita-dvāro hotijCiDvippasannāni
SDIIC275G IIIC2C235G IVC294G VC301G ADIC181G IIIC380D‹ānaṁ samatā ivDlDsamathaj ADIIIC375 sqDisee also fDbelowj ‹āni bhāvitāni SnD516 i=
cakkhfādīni cha iDSnA 426jG Nd2 475 B8D-- VariousFSDIC26 irakkhatijC48 i‹ûpasame ratojG IVC40C140 i‹sampannajG VC216C217 sqDiindependent in functionCmano
as refereejG PsDID190 iman‹jG VbhD13 irūpajC341 imud‹ & tikkh‹j 384 iahīn‹jD-- ibj
physicalFiabove B 7--9j all threeFSDVC204G VismD447G itthi‹ & purisa‹ ADIVC57G VbhD122C415 sqDG
puris‹ ADIIIC404G jīvit‹ VbhD123C137G VismD230 i‹upaccheda = maraṇajDSee
also under itthiCjīvita & purisaD-- icj sensational iabove B 10--14jFSDVC207 sqDisee CpdD111 & cpDpD15jC211 sqDG VbhD15C71G Nett 88D-- idj moral iabove B 15‹-› 19jFSDIIIC96C153G IVC36C365 sqDG VC193 sqDC202C219 icorresponding
to pañcabalānijC220 sqDiand amatajC223 sqDitheir culture brings assurance of no rebirthjC227 sqDipaññā
the chief onejC235C237 isevenfold fruit ofjCADIVC125 sqDC203C225G VC56C175G PsDIIC49C51 sqDC86G Nd1
14G Nd2 628 isat‹ + satibalajG Kvu 589G VbhD341G Nett 15C28C47C54DOften in standard combnD with
satipaṭṭhānaCsammappadhānaDiddhipādaCindriyaCbalaCbojjhaṅgaCmagga isee
Nd2 sDvDpD263j DDIIC120G VinDIIIC93CPsDIIC166 & passimDAs set
of 4 indriyāni inosD16‹-› 19j at Nett 83D-- iej cognitional iabove B 20--22j DDIIIC219 = S vD204 ias peculiar to ArahantshipjG ItD53G PsDIC115G IIC30D-- ifj
collectivelyCeither two or more of groups a-eCalso
varDpeculiar usesFpersonalG espDphysical facultiesDSDIC61 ipākat‹jC204 iidDjG IIIC207 iākāsaṁ ‹āni
saṅkamantijG IVC294 ivipari-bhinnānijG ADIIIC441 i‹ānaṁ
avekallatājDmagic power ADIVC264 sqDiokkhipati ‹ānijDindriyānaṁ
paripāko imoral or physicalj over-ripeness of faculties SDIIC2C42G ADVC203G Nd2
252 iin defDof jarājG VbhD137Dmoral forces VinDIC183 i‹ānaṁ
samatāC+ viriyānaṁ sDas sign of ArahantjG IIC240 ipañc‹jDprinciple
of life ekindriyaṁ jīvaṁ VinDIIIC156G MilnD259Dheart
or seat of feeling in phrase ‹āni paricāreti to satisfy onefs heart PvAD16C58C77DobligationCdutyCvow in
phrase ‹āni bhinditvā breaking onefs vow JDIIC274G IVC190D
DDUnclassified material D I 77 iahīn‹jG III
239 idomanass‹ & somanass‹j MDIC437 ivemattatājC453 iidDjG IIC11C106G IIIC296G SDIIIC225G VC209 idukkh‹Cdomanass‹jG ADIC39C42 sqDC297G IIC38 isant‹jC149 sqDG IIIC277C282G PsDIC16C21C88C180G IIC1 sqC13C84C119C132C143C145C110C223G Nd1 45 i‹dhīrajC171 i‹kusalajC341 ipucchājG DhsD58C121C528C556 idukkh‹jC560C644D736G Nett 18 isotāpannassajC28 i‹vavaṭṭhānajC162 ilokfuttarajG VismD350 i‹vekallatājG SdhpD280C342C364C371C449C473D
EDAs adjDi-‹j having onefs sensesCmind
or heart as such & such SDIC138 itikkh‹ & mud‹jG IIIC93 ipākat‹jG VC269 iidDjG ADIC70 iidj &
passim iidDjG ADIC70 isaṁvut‹j 266 iidDjC236 igutt‹jG IIC6 isamāhit‹jG 8n 214 isusamāhit‹ his senses well-composedjG PvAD70 ipīṇit‹
joyful or gladdened of heartjD
FDSome compoundsF--gutta one who restrains & watches his
senses SDIC154G DhD375D--gutti keeping watch over the sensesCself-restraint
DhADIVC111Da paropariyaC b paropariyatta & c paropariyatti i‹ñāṇaj iknowledge
ofj what goes on in the senses and intentions of others a JDIC78G b ADVC34C38G b PsDIC121 sqDC133 sqDG IIC158C175G b VbhD340C342G c SDVC205G c
Nett 101DSee remark under paropariyaD--bhāvanā cultivation of the ifiveCsee
above Cdj moral qualities VinDIC294 i+ balabhāvanājG MDIIIC298D--saṁvara restraint or subjugation of the senses DDIIC281G MDIC269C346G SDIC54G ADIIIC360G IVC99G VC113 sqDC136C206G Nd1
483G Nett 27C121 sqG VismD20 sqDiPage 121j
viññānaA
viññākkhandō
ŽŸ‚É’n‹…‚É‚¨‚¯‚éŒÂ‘̶̂–½‘̂łÍ
^‰äpurushaiātmanj‚É‚æ‚Á‚Ä
ª–{Ž©«prakriti‚Í“à•”‚Ì3“¿«guna‚̃oƒ‰ƒ“ƒX‚ª•ö‚ê‚邱‚Æ‚ÅA
‘P«sattwa‚©‚ç‚ÍS‘fchittaA
“®«jajas‚©‚ç‚Í—’qbuddhiA
ˆÃ«tamas‚©‚ç‚͉䎷ahamkāra‚ª¶‚¶A
‰äŽ·ahamkāra‚É‚à3“¿«‚ª‚ ‚é‚Ì‚Å
‘P«‰äŽ·‚©‚ç‚Í”÷×’mŠoŠíНjñānendriya
‘PE“®«‰äŽ·‚©‚ç‚͈ӎvmanas
“®«‰äŽ·‚©‚ç‚Í”÷׉^“®ŠíНkarmendriya
ˆÃ«‰äŽ·‚©‚ç‚Í”÷׌³‘ftanmātrā
”÷׌³‘ftanmātrāiãÀ•”‚Ìbhūtaj‚©‚ç‚Í‘@ׂȕ¨Ž¿Œ³‘fdhātui‘f—±ŽqƒŒƒxƒ‹j
ÅŒã‚É’n‹…Œ³‘fdhātuiŒ´ŽqƒŒƒxƒ‹j‚É“àÝ‚µ‚Ķ•¨‚ɂȂÁ‚½B
‚±‚ê‚ð”¶‚µ‚½ˆÓޝ‚̇˜‚É•À‚×AŒ»‘ã—pŒê‚ł̕\Œ»‚ðŽŽ‚Ý‚é‚Æ
|
ƒT[ƒ“ƒLƒ„”h |
’iŠK•ʈӎ¯ |
“à—e |
|
^‰äpuruṣaiātmanj@@@@@@@@@@ @@@ |
^‰äˆÓޝ |
ŠÏÆ‚·‚邾‚¯‚¾‚ªA—Bˆê‚ÌŽÀ‘Ì |
|
ª–{prakrit ‹óprakriti isattwaAjajasAtamasj |
ª–{ˆÓޝ ^‹óˆÓޝ |
’è‚Ü‚Á‚½ƒJƒ^ƒ`‚͂Ȃ••ÕƒGƒlƒ‹ƒM[‚̉ò ‚R‚‚̓¿«‚̃oƒ‰ƒ“ƒX‚ª•ö‚ê‚邯ƒJƒ^ƒ`‚ª‘no‚·‚é ‘P«A“®«AˆÃ« |
|
S‘fchitta@@@@@@@@@@@@@@@@
@@ |
‘S‘Ì«ˆÓޝ |
‘P«@‚æ‚è”÷ׂȃ‚ƒm‚É’ŠÛ“x‚ðã‚°‚é‹@”\‚ð‚à‚ |
|
—’qbuddhi@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@ |
•ª•ʈӎ¯ |
“®«@@’m‚ðŽg‚Á‚Ä‚P‚ð‚Q‚É‚·‚é‹@”\ |
|
‰äŽ·ahamkāra@@@@@@@@@@@@@@@@@@ |
˜g‘gˆÓޝ |
ˆÃ«@@@‹ïÛ‰»‚·‚邱‚ƂŒŠÛ“x‚ð‰º‚°‚é ••ÕƒGƒlƒ‹ƒM[‚̉ò‚Å‚ ‚égati‰ñ˜H‚ª\¬‚³‚ê‚é |
|
”÷×’mŠoŠíН jñānendriya @@@@@@@ |
’¼ŠÏˆÓޝ |
”÷׃Gƒlƒ‹ƒM[‚̃Œƒxƒ‹‚ł̷ˆÙ‚ð’mŠo‚·‚é@@@ Ž‹Šo‚Æ’®Šo‚݂̂ÅAškŠoA–¡ŠoAGŠo‚͂Ȃ¢ |
|
ˆÓŽvmanas
@@@@@@@ |
‹ß‰“ˆÓޝ ‹¤’ʈӎ¯ |
‘Îۂɑ΂·‚銴Šo‚É}or’†—§‚̃^ƒO‚ð“\‚é ‚Q‚‚ð‚‚Ȃ°‚邽‚߂ɋ¤’Ê“_‚ɃXƒ|ƒbƒgƒ‰ƒCƒg‚ð“–‚Ä‚é |
|
”÷׉^“®ŠíН karmendriya
@@@@@@@ |
‰^“®ˆÓޝ |
”÷׃Gƒlƒ‹ƒM[‚Æg‘̂Ƃ̘A“®‚ð‘ÌŠ´ ƒA[ƒiƒp[ƒi‚É‚æ‚é‰s‚”÷ׂȊ´Šo |
|
ŒÂ‰äjīva@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@ |
“‡ˆÓޝ |
ƒAƒCƒfƒ“ƒeƒBi“¯ˆê«j‚ð‰¼Ý‚µ‚Ċɂ·‚é •ª—Þ‚µ‚½‚à‚Ì‚ð‚܂Ƃ߂Ă ‚°‚Ä“‡‚·‚é |
|
”÷׌³‘ftanmātrā
@@@@@@@ •§‹³‚Å‚¢‚¤bhūta‚̃Œƒxƒ‹ |
‰ñ˜HˆÓޝ |
ƒpƒ^[ƒ“”Fޝ‚·‚éƒAƒvƒŠ‚ð쬂·‚é |
|
‘eŽGŒ³‘f
@@@@@@@ rūpa‚Ì’†‚Ìׂ©‚¢dhātu@ |
ŠT”OˆÓޝ |
ˆê”ʉ»AŠT”O‰»AƒVƒ“ƒ{ƒ‹‰»‚·‚é |
|
•¨Ž¿rūpa‚Ì’†‚Ì‘e‚¢dhātu@ ŒÜŠ´ŠoŠíН‚ÌM†‚ªŠî”Õ@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ |
Ž©‰äˆÓޝ |
·ˆÙ‚ɃXƒ|ƒbƒgƒ‰ƒCƒg‚ð“–‚Ä‚é‚TŠ´ŠoŠíН‚ÆS‚É‚æ‚é”FޝŽè’i |
|
‘¼ŽÒ‚̈ӎ¯‚ð‚àM†‚ÉŠÜ—L |
Ž©ŒÈˆÓޝ |
‘¼ŽÒ‚ðŠÜ‚ß‚½uŽ©•ªv‚ðŽå‘̂Ƃµ‚ÄAŠ´ŠoŠíН‚ð’Ê‚¶‚ÄŠOŠE‚©‚ç‚ÌM†‚ð”Fޝ‚·‚éŽq‹Ÿ‚̈ӎ¯ |
‚±‚ê‚ðƒqƒg‚Ì’a¶‚©‚ç‹ï‘̉»‚·‚é—¬‚ê‚ł̕\Œ»‚ðŽŽ‚Ý‚é‚ÆA
‚Ü‚¸‚̓qƒgˆÈ‘O‚É‚ ‚éˆÓޝ‚Å‚ÍA
ƒ[ƒˆÓޝ@@ƒGƒlƒ‹ƒM[‚ðŽ‚½‚È‚¢¶–½‚̈ӎ¯i31—̈æj‚ÌŠO‘¤‚É‚ ‚郂ƒm
‰F’ˆˆÓޝ@@Žó¸ˆÈ‘O‚©‚ç‚ ‚éƒGƒlƒ‹ƒM[‚ð‚à‚ˆì‚êo‚é‰F’ˆ‚̈ӎ¯
—ì°ˆÓŽ¯@@ƒƒ“ƒ^ƒ‹‘Ì‚ª‚à‚Âu‚¢‚Ì‚¿v‚̈ӎ¯@@@@—Ö‰ô“]¶‚·‚éŽå‘Ì
ŽŸ‚Ƀqƒg‚̈ӎ¯‚Å‚ÍA
^‰äˆÓޝ@@Žó¸‚ÌuŠÔ‚ɶ‚¶‚éŒÂ‚ª‚Í‚¶‚߂Ď‚ƒˆˆÓޝ@@
^‹óˆÓޝ@@Žó¸‚ÌuŠÔ‚̈ӎ¯@@’è‚Ü‚éƒJƒ^ƒ`‚͂Ȃ¢‚ªu‚¢‚Ì‚¿v‚»‚Ì‚à‚̂ƂȂéˆÓޝ
‘S‘Ì«ˆÓޝ@Žó¸’¼Œã‚̈ӎ¯@@@ƒJƒ^ƒ`‚Ͷ‚¶‚邪A“à‘¤‚Ì‹«ŠEü‚͂܂¾Šm’肳‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢ˆÓޝ
•ª•ʈӎ¯@@×–E•ª—ôŒã‚̈ӎ¯@@ŠO•”i•ê‘̂⎩•ª‚Ìg‘Ìj‚ÌM†‚ð‘ÌŠ´‚·‚é‘ÙŽ™
˜g‘gˆÓޝ@@ŠOŠE‚ÆŽ©•ª‚̈ӎ¯‚Ƃ̊ԂɈႢ‚ª‚ ‚邱‚Æ‚ð“àãó—t‚Ì従®‚Å”Fޝ‚µ‚Í‚¶‚ß‚é‘ÙŽ™‚̈ӎ¯@
’¼ŠÏˆÓޝ@@–¢Š®¬‚̊Ꭸ•@ãg‚ÌŠ´ŠoŠíН‚©‚炳͂ȂA”÷׊튯‚ª’¼B‚É”g“®‚ð”Fޝ‚·‚é‘ÙŽ™‚̈ӎ¯@
‹ß‰“ˆÓޝ@@’†ãó—tizŠÂŠíŒnŠíНj‚ÅŠO•”‚Ì”g’·‚Æ“¯’²‚·‚邱‚ƂőÎÛ‚Æ‹¤’Ê«‚Ƌ߉“‚ð•t‰Á‚·‚é‘ÙŽ™‚̈ӎ¯@
s“®ˆÓޝ@@Ž©•ª‚Ì”÷ב̂Ɠ÷‘Ì‚ª‚‚Ȃª‚Á‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ª‚í‚©‚èA“÷‘Ì‚ðˆÓޝ“I‚É“®‚©‚·‘ÙŽ™‚̈ӎ¯
“‡ˆÓޝ@@“à/’†/ŠOãó—t‚ªŠíН‚ƂȂèAM†‚Ì·ˆÙ‚ð”cˆ¬‚µ‚ÄA‚»‚ê‚ç‚ð‚܂Ƃ߂燂·‚éV¶Ž™‚̈ӎ¯
‰ñ˜HˆÓޝ@@ƒpƒ^[ƒ“”Fޝ@@ƒCƒ“ƒvƒbƒgM†‚ɑΉž‚·‚鎩“®”½‰ž‰ñ˜H‚Å¢ŠE‚ð”Fޝ‚·‚é“ûŽ™‚̈ӎ¯
ŠT”OˆÓޝ@@ƒVƒ“ƒ{ƒŠƒYƒ€”Fޝ@@ŠOŠE‚ÌM†‚ðƒVƒ“ƒ{ƒ‹‚Æ‚µ‚Ä”Fޝ‚·‚é—cŽ™‚̈ӎ¯
Ž©‰äˆÓޝ@@uŽ©•ªv‚Æ‚¢‚¤Žå‘Ì‚ðŠî€‚É‚µ‚ÄAŠ´ŠoŠíН‚ð’Ê‚¶‚ÄŠOŠE‚©‚ç‚ÌM†‚ð”Fޝ‚·‚é—cŽ™‚̈ӎ¯@@
Ž©ŒÈˆÓޝ@@‘¼ŽÒ‚ðŠÜ‚ß‚½uŽ©•ªv‚ðŽå‘̂Ƃµ‚ÄAŠ´ŠoŠíН‚ð’Ê‚¶‚ÄŠOŠE‚©‚ç‚ÌM†‚ð”Fޝ‚·‚éŽq‹Ÿ‚̈ӎ¯
Citta(ŽvlAˆÓޝ)‚Ì‚X‚‚̗̈æ Viññāna ˆÓޝ@@@
‚P‚–ڂÍcitta@‚̗̈æ‚Å
phassa contact, ÚG
cetanā Alive,
living, feeling. m. (-naḥ) 1. Soul, self, ƒƒ“ƒ^ƒ‹‚ÌŠî”ÕH
manasikara
consideration, Žv—¶
ekaggatā, tranquillity
of mind×¶
jivitindriya
mental life@ƒƒ“ƒ^ƒ‹Šˆ“®
‚Q‚–ڂÍmānasan‚̗̈æ‚Å@ƒ}ƒCƒ“ƒh‚͈á‚Á‚½Ží—Þ‚Ì‚à‚Ì‚ðŽ¯•Ê‚·‚é
@@ the
mind can distinguish among different species.
ƒAƒ‰ƒnƒ“‚Í‚±‚̗̈æ‚ð‚ðŽ‚Â
‚R‚–ڂÍhadayanh (හාද වීම in Sinhala) ‚̗̈æ‚ÅAŠeŽ©‚̃p[ƒ\ƒiƒŠƒeƒB‚âKе‚É‚æ‚Á‚ÄAƒ}ƒCƒ“ƒh‚ª‘ÎÛ•¨‚ÉÚG‚µ‚Ĉ¤’…‚ðŽ‚Â
the mind gets attached to the object (or
repulsed by it) based on onefs prior experiences and gati(ƒp[ƒ\ƒiƒŠƒeƒBAKе)
ƒAƒ‰ƒnƒ“‚Í‚±‚̗̈æ‚ðŽ‚½‚È‚¢
‚»‚µ‚Ä4‚–ڂ©‚ç9‚–ڂ܂ł̗̈æ‚ÍuˆÓv‚Ì6Ží—Þ‚ÅA‚±‚ê‚Í‰ß‹Ž‚ÌŒ´ˆö‚É‚æ‚Á‚Ķ‹N‚·‚éB
‚Ç‚ê‚àVIPĀKA viññāna‚ƌĂ΂ê‚é‚à‚̂ł ‚éB
‚Scakkhu, @Šá @@@@@@@@eyes
‚Tsōta, @ލ@@@@@@@@@ears
‚Ughāna, •@@@@@@@@@@nose
‚Vjivhā, @ã@@@@@@@@@tongue
‚Wkāya, @GŠ´—̈æ@@@@body
‚Xmanō @ƒ}ƒCƒ“ƒh@@@@mind
‚à‚µæÃáÑ’s‚Ìó‘Ô‚ÅAƒ}ƒCƒ“ƒh‚ÌuˆÓv‚ªì“®‚µ‚½ê‡‚ÍA‚±‚±‚©‚çkamma viññāna‚ª¶‹N‚·‚éB
ƒAƒ‰ƒnƒ“‚à“÷‘Ì‚ªŽ€‚ʂ܂ł±‚Ì‚S‚©‚ç9”Ԗڂ̗̈æ‚ÌCitta‚ð‚à‚ÂB
‚µ‚©‚µƒAƒ‰ƒnƒ“‚Ìmanō VIPĀKA viññāna‚©‚ç‚Í kamma viññāna‚Ͷ‚¶‚È‚¢B
Vipaka cittas are resultant consciousness
and they will not give rise to any kammic force or effects. Sodo
kiriya cittas. Kiriya cittas are just performance and they do not have
any kammic force.
Simple
Explanation of the Nine Steps9‚‚̃Xƒeƒbƒv‚ÌŠÈ’P‚Èà–¾
15. The
first stage, citta, is just awareness that comes with the
guncontaminatedh vedanā and saññā and five
other universal mental factors (cetasika): phassa, cetanā
Alive, living, feeling. m. (-naḥ) 1. Soul, self, manasikara consideration,
ekaggat ā, tranquillity of mind and jivitindriya mental life. One is just aware that one is
alive and is experiencing something.
In the
next gmānasanh stage, the mind can distinguish among different species.
For example, whether it is just a woman or onefs mother or whether it is a
parrot or a hummingbird. That is the gpure and complete awarenessh: one sees
the external world as it is. An Arahantes
mind will not contaminate beyond this stage.
9’iŠK‚Æ‚Í
citta,
manō,
mānasan,
hadayan,
pandaran,
manō manāyatanam,
mana indriyam ( manindriyam),
viññāna,
viññānakkhandha
15.ʼn‚Ì’iŠK‚Å‚ ‚écitta‚Æ‚ÍAu‰˜‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢vvedan₯saññ₯A‘¼‚Ì5‚‚̕•Õ“I‚ȃƒ“ƒ^ƒ‹‚Ì—vˆöicetasikaj‚É”º‚¤”Fޝi‹C‚«AŽ@’mj‚¾‚¯‚Å‚·B
phassaAcetanāiŽ©ŒÈHjAmanasikari”z—¶jAekaggatāAiƒ}ƒCƒ“ƒh‚̯‚³jAjivitindriyaƒƒ“ƒ^ƒ‹ƒ‰ƒCƒtH
l‚Ͷ‚«‚Ä‚¢‚邱‚ƂɋC‚«A‰½‚©‚ðŒoŒ±‚µ‚Ä‚¢‚邾‚¯‚Å‚ ‚éB
umanōv‚Ì’iŠK‚ÅAƒ}ƒCƒ“ƒh‚Í‘ÎÛ‚ª‰½‚Å‚ ‚é‚©‚ðu‘ª’èv‚µ‚Ü‚·B‚½‚Æ‚¦‚ÎA‚»‚ꂪ–؂ł ‚é‚©AlŠÔ‚Å‚ ‚é‚©A’¹‚Å‚ ‚é‚©‚Ȃǂ̂悤‚ÉB
ŽŸ‚Ìumsannasanv‚Ì’iŠK‚Å‚ÍAƒ}ƒCƒ“ƒh‚Í‚³‚Ü‚´‚܂Ȏí‚ð‹æ•Ê‚µ‚Ü‚·B‚½‚Æ‚¦‚ÎA‚»‚ꂪ‚½‚¾‚Ì—«‚Å‚ ‚é‚©•êe‚Å‚ ‚é‚©AƒIƒEƒ€‚Å‚ ‚é‚©ƒnƒ`ƒhƒŠ‚Å‚ ‚é‚©‚Ȃǂł·B
‚±‚ꂪ‘ÎÛ‚ð‚»‚Ì‚Ü‚Ü‚É’mŠo‚·‚éuƒˆ‚ÅŠ®‘S‚È”Fޝv‚Å‚·B
ƒAƒ‰ƒnƒ“‚̃}ƒCƒ“ƒh‚Í‚±‚Ì’iŠK‚܂łȂ̂ňÈ~‚É‚æ‚鉘õ‚Í‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñB
16. At
the next ghadayanh (හාද වීම
in
Sinhala) phase, the mind gets attached to the object (or repulsed by it) based
on onefs prior experiences and gati.
Finally,
that viññāna gets incorporated to the aggregate of viññāna or
the viññānakkhandha. With each thought, the viññānakkhandha grows.
16.ŽŸ‚ÌuhadayanviƒVƒ“ƒnƒ‰Œê‚Ìහාදවීමj‚Å‚ÍAˆÈ‘O‚ÌŒoŒ±‚ÆŠeŽ©‚Ìgati‚ÉŠî‚¢‚ÄAƒ}ƒCƒ“ƒh‚ª‘ÎۂɃAƒ^ƒbƒ`i‚à‚µ‚‚Í‘ÎÛ‚É”½”j‚³‚ê‚Ü‚·B
‚±‚̈¤’…‚ÍŽŸ‚Ì‚¢‚‚‚©‚Ì’iŠK‚Å‹‚‚È‚èAviññāna‚Ì’iŠK‚É“ž’B‚·‚é‚܂łÉAŠ®‘S‚Éu”j‘¹v‚·‚é‰Â”\«‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
ÅŒã‚ÉA‚»‚Ìviññāna‚ÍAviññāna‚ÌWŒv‚·‚Ȃ킿viññānakkhandha‚É‘g‚Ýž‚Ü‚ê‚Ü‚·BŠeŽ©‚Ìl‚¦‚ÅAviññānakkhandha‚ͬ’·‚µ‚Ü‚·B
17. One
crucial observation is that Cfs mind stopped at the gmānasanh stage in
the first example above. (that is only partially
correct, but we donft need to get to details here). However, in the second
example, it got contaminated.
Specifically:
no lobha, dosa, or moha will arise in
an Arahant regardless of what the sense input is.
17.d—v‚ÈŠŒ©‚Ì1‚‚ÍAC‚̃}ƒCƒ“ƒh‚ªã‹L‚Ìʼn‚Ì—á‚Å‚Íumsannasanv‚Ì’iŠK‚ÅŽ~‚Ü‚Á‚½‚±‚Ƃł·B i‚±‚ê‚Í•”•ª“I‚ɳ‚µ‚¢‚¾‚¯‚Å‚·‚ªA‚±‚±‚ÅÚׂÉlŽ@‚·‚é•K—v‚Í‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñjB‚½‚¾‚µA2”Ô–Ú‚Ì—á‚Å‚ÍA‰˜õ‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
‚à‚¿‚ë‚ñAArahant‚̃}ƒCƒ“ƒh‚ÍA‚ ‚ç‚ä‚銴Šo‚Ì‘ÎÛ‚ªumsannasanv‚̃Xƒe[ƒW‚ð’´‚¦‚ĉ˜õ‚³‚ê‚邱‚Ƃ͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñB
‹ï‘Ì“I‚É‚ÍAŠ´Šo“ü—Í‚ª‰½‚Å‚ ‚é‚©‚ÉŠÖŒW‚È‚AƒAƒ‰ƒnƒ“‚É‚Ílobha,
dosa, moha‚Í”¶‚µ‚Ü‚¹‚ñB
18.
Hopefully, the above basic description will clarify how a citta gets
contaminated automatically according to onefs personality (gati) and the
sense object.
However,
when we become aware of this initial response, we CAN control our
subsequent citta by being mindful. That is the key to Ānapāna and Satipatthāna meditations
and is a different topic. For details, see gBhāvanā
(Meditation)h and gLiving Dhammah and gPaticca
Samuppadah sections.
18.‚¤‚Ü‚‚¢‚¯‚ÎAã‹L‚ÌŠî–{“I‚Èà–¾‚ªAcitta‚ªl‚Ì«Šiigatij‚ÆŠ´Šo‚Ì‘ÎÛ•¨‚É]‚Á‚ÄA‚ǂ̂悤‚ÉŽ©“®“I‚ɉ˜õ‚³‚ꂽ‚©‚𖾂炩‚É‚µ‚½‚Å‚µ‚傤B
d—v‚È“_‚ÍAŠ´Šo‚Ì‘ÎÛ‚Ö‚Ìʼn‚̘Io‚ÅŽ©“®“I‚É”¶‚·‚鉊ú‚Ìcitta‚ð§Œä‚Å‚«‚È‚¢‚±‚Ƃł·B
‚½‚¾‚µA‚±‚Ìʼn‚̑Ήž‚É‹C‚¢‚½‚Æ‚«‚ÍA‹C‚ð‚‚¯‚Ä‚¢‚ê‚Ό㑱‚Ìcitta‚ð§Œä‚Å‚«‚Ü‚·B‚±‚ꂪĀnapāna ‚ÆSatipatthānaáÒ‘z‚ÌuŒ®v‚Å‚·B
Úׂɂ‚¢‚Ä‚ÍABhāvanā
(Meditation)h and gLiving Dhammah and gPaticca
Samuppada‚ðŽQÆ‚µ‚Ä‚‚¾‚³‚¢B
19.
Finally, another critical point is that the six types of viññāna that
we just discussed are all VIPĀKA viññāna. These arise due to past kamma,
i.e., as kamma vipāka.
19.ÅŒã‚ÉA‚à‚¤1‚‚Ìd—v‚È“_‚ÍA¡à–¾‚µ‚½6Ží—Þ‚Ìviññāna‚Í‚·‚ׂÄVIPĀKA
viññāna‚Å‚ ‚邱‚Ƃł·B‚±‚ê‚ç‚ÍA‰ß‹Ž‚ÌkammaA‚‚܂èkamma vipāka‚ªŒ´ˆö‚Å”¶‚µ‚Ü‚·B
ŽŸ‚ÉAŽ„‚½‚¿‚ªŽ©•ª‚Å쬂·‚éKAMMA
viññāna‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
Kamma Viññāna – Link Between Mind and Matter‚ðŽQÆ‚µ‚Ä‚‚¾‚³‚¢B
Žß‘¸‚ªA‰˜‚ꂽviññāna‚ÌoŒ»‚ðŽ~‚ß‚é•K—v‚ª‚ ‚邯Œ¾‚Á‚½‚Æ‚«AKAMMA viññāna‚ÉŒ¾‹y‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚µ‚½B
Ž„‚½‚¿‚ÍKAMMA viññāna‚ðƒRƒ“ƒg[ƒ‹‚·‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·B‚µ‚©‚µA‰ß‹Ž‚Ìkamma‚É‹Nˆö‚·‚évipāka viññāna‚ð§Œä‚·‚邱‚Ƃ͂ł«‚Ü‚¹‚ñB
Do I Have gA Mindh That Is Fixed and gMineh?‚É‚Íkamma viññāna‚ÌÚׂª‚ ‚è‚Ü‚·B
uŠÔ‚̃}ƒCƒ“ƒh‚Ìó‘Ô‚ÍAgatii«Ši‚ÆKеj‚ÆŠO•”‚ÌŠ´Šo‚Ì‘ÎÛ•¨‚Ɉˑ¶‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B