ãÀ•”•§‹³‚ÌS‚Ì9’iŠK
ãÀ•”•§‹³‚Ì‚X’iŠK‚ÌcittaiSj
|
ãÀ•”•§‹³ |
“à—e |
à–¾ |
ƒT[ƒ“ƒLƒ„”h |
ˆÓޝ |
|
|
|
|
|
|
|
citta |
’m‚é‹@”\ |
‹@”\‚¾‚¯‚ðŽ‚Â”’‚¢ƒLƒƒƒ“ƒoƒX |
prakrit ª–{‹ó |
ª–{ˆÓޝ ^‹óˆÓޝ |
|
manō |
‘S‘Ì‘œ‚ð”cˆ¬ |
‘S‘Ì«‹@”\@’qŒdpaññā |
chittaS‘f |
‘S‘Ì«ˆÓޝ |
|
mānasam |
•ªŠ„‚µ‚Äu’m‚évªŒ¹ó‘Ô |
ˆ¢—…Š¿‚Í‚±‚Ì’iŠK‚܂łµ‚©”Fޝ‚¹‚¸Œã‚̃vƒƒZƒX‚𑱂¯‚È‚¢ |
buddhi —’q |
•ª•ʈӎ¯ |
|
hadayaṃ |
‰ä‚Ƃ̊֌W«”Fޝ Ž„‚ÌEEE |
Ž„‚Æ‚¢‚¤˜g‘g‚Ý‚Ì“à‚ÆŠO saññā‚̶¬‚ÆŽ·’…‚ªŽn‚Ü‚é |
ahaṇkāra ‰äŽ· |
˜g‘gˆÓޝ |
|
paṇḍaraṃ |
ƒGƒlƒ‹ƒM[‘‘å |
bhūtaƒŒƒxƒ‹‚Ì”÷×—v‘f‚ð”Fޝ Ž·’…‚É‘½‚‚̃Gƒlƒ‹ƒM[‚ðŠ„“–‚Ä‚é |
jñānendriya ”÷×’mŠoŠíН |
’¼ŠÏˆÓޝ |
|
manōmanāyatanam |
}‚̃^ƒO‚ª•t‰Á |
‘ÎÛ‚ÉŽó—e“Ior”½”“Ior’†—§‚ÈS |
manasˆÓŽv |
‹ß‰“ˆÓޝ |
|
mānaindriyam |
ˆÓޝƒGƒlƒ‹ƒM[ |
‘Îۂɑ΂·‚鎷’…‚Ì—Í‚ð‹‰»‚·‚é –À‚í‚Ê‚½‚ß‚Éì‚ç‚ꂽ“®‹@ |
karmendriya ”÷׉^“®ŠíН |
‰^“®ˆÓޝ |
|
viññāna |
•ªŠ„‚³‚ꂽ’qŒd “úí‚Ì”Fޝ |
’qŒd‚ªœ‹Ž‚³‚ꂽ•”•ª“I”Fޝ‚Æ“‡ ¢‘“I‚È—~‹EЉ–] |
jīva ŒÂ‰ä |
“‡ˆÓޝ |
|
viññākkhandō |
ŽvlA‹L‰¯A‹ó‘z |
ˆ¤’…‚ð‹‚ßAŒ»ó‚ð•]‰¿‚µA«—ˆ‚Ö‚ÌV‚µ‚¢Šó–]‚ÆŒv‰æ‚̃pƒ^[ƒ“”Fޝ |
tanmātrā ”÷׌³‘f |
‰ñ˜HˆÓޝ |
ãÀ•”•§‹³‚̘_‘ ‚É‚ ‚é9’iŠK‚Ìcitta‚̕ω»ƒvƒƒZƒX‚à‰F’ˆƒRƒXƒ‚ƒƒW[‚ɑΉž‚µ‚Äà–¾‚Å‚«‚邯‚¨‚à‚¢‚Ü‚·B
cittaAmanōAmānasamAhadayaṃApaṇḍaraṃAmanōmanāyatanamAmānaindriyamAviññānaAviññākkhandō
|
9’iŠK‚ÌS |
Œ´Œê‚̈Ӗ¡ |
“à—e |
‹ï‘Ì—á |
|
citta |
ƒˆ’m |
’m‚éŠî”Õ‚Ì”’‚¢ƒLƒƒƒ“ƒoƒX 7‚‚̕•Õ“I‚Ècētasika |
’m‚éA‚Æ‚¢‚¤ˆÓޝ‚Í‚ ‚邪‘ÎÛ•¨‚ª‚È‚¢ |
|
manō |
ƒƒ“ƒ^ƒ‹ì—p |
‘S‘Ì«‚Å‘ÎÛ‚ð”cˆ¬‚·‚é‹@”\ ‹ï‘Ì“I‚ÈSŠcetāsika |
•à‚¢‚Ä‚«‚½l‚ð”Fޝ@ |
|
mānasam māna+sā+a |
S“I«Ž¿ |
•ªŠ„‚µ‚Ä‚»‚Ì·‚ð”Fޝ‚·‚é ƒAƒ‰ƒnƒ“‚Í‚±‚Ìæ‚Ì”Fޝ‚ðŽ‚½‚È‚¢ |
•êe‚Å‚ ‚邱‚Æ‚ð”Fޝ |
|
hadayaṃ |
ƒƒ“ƒ^ƒ‹‘Ì‚ÌS |
uŽ„v‚Æ‚¢‚¤˜g‘g‚Ý‚Ì“à‚ÆŠO‚ª¶‚¶‚é attā‚ðŽ‚ÂŽž‹ó‚ª‘‰Á‚µAŽ·’…‚ªŽn‚Ü‚é |
‚킽‚µ‚Ì•êe‚Ȃ̂ÅA‰ù‚¢‚ª•å‚é |
|
paṇḍaraṃ |
ŠJ‚©‚ꂽ–¾‚ç‚©‚³‚ÌŠî”Õ |
ƒGƒlƒ‹ƒM[‚ª‘‚µ‚ÄŽå‘Ì‚ð‚à‚‚悤‚ɂȂé |
Ž„‚Í•êe‚Ì‚±‚Æ‚ðŠì‚΂¹‚悤‚Æ‚·‚é |
|
manōmanāyatanam mana+āyatana |
S‚Æ‚µ‚Ä‹@”\‚·‚銴Šoêiޝ‚ÌêjS‚ÌZˆ |
S‚ª‘ÎÛ‚ð’T‚µ‹‚ß‚éˆÓޝ @sphere; region; positionD |
•êe‚ÌD‚«‚ÈHŽ–‚ðl‚¦‚é |
|
mānaindriyam |
S‚̊튯iªj |
”]‚ðŽg‚Á‚Ä‘ÎÛ‚ð”cˆ¬‚·‚é •¨—“I”]‚Ì•â•AŠÖ—^ |
‚·‚«Ä‚«‚ð‚²’y‘–‚µ‚悤‚Æ‚·‚éB |
|
viññāna |
•ªŠ„‚³‚ꂽ’m vi-•ªC—£CˆÙ |
•\‘wˆÓޝ 5Š´ŠoŠíН‚©‚ç‚ÌM†‚ðŠî€‚É‚·‚é |
Šp‚Ì“÷‰®‚ª‹x‚݂ł ‚邱‚Æ‚ª‚í‚©‚é |
|
viññākkhandō |
•ª•Ê’m‚ÌW‡‘Ì |
•\‘wˆÓޝ‚É‚æ‚Á‚ͬ‚³‚ꂽ‰ß‹Ž‚Ì‹L‰¯‚â–¢—ˆ‚Ì‘z‘œ 1“ú‚ł͉ð‘Ì‚µ‚È‚¢ƒTƒ“ƒJ[ƒ‰ |
ƒX[ƒp[‚Í‚¢‚‚àŠJ‚¢‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ð‘z‚¢o‚· |
citta‚É[‘wˆÓޝ‚Ìî•ñ‚ª•t’…‚µ‚Ä‚¢‚‰ß’ö‚ð‰˜‚ê‚ÆŒÄ‚Ñ‚ÍA‚»‚ê‚ÍŽvl‘ÎÛ‚Æ–{l‚Ìgati‚Ɉˋ’‚µ‚Ü‚·B
o“T
Dhammasaṅgaṇī — Abyākatavipākai–¢‹L‚̉Êj@ https://mail.dhammatalks.net/suttacentral/sc2016/sc/pi/ds2.1.7.html
ucittav¬—§‚Ì•”•ª
Œ´•¶FKatamaṃ tasmiṃ samaye cittaṃ hoti? c mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandhoc
‘åˆÓi“à—ejF
‚±‚̂Ƃ«A‰½‚ªgShicittaj‚Æ‚µ‚Ķ‚¶‚é‚©B
¨ S‚Í
umanoiƒƒ“ƒ^ƒ‹ì—pjvA
umānasamiS“I«Ž¿jvA
uhadayaiS‘ŸEÛ’¥“I’†SjvA
upaṇḍaraṃi–¾‚ç‚©‚ÈŠî”Ղ̂悤‚È‚à‚ÌjvAu–¾‚ç‚©‚³‚ðŽ‚Âêv
umano manāyatanaiS‚ÌZˆjvAuS‚Æ‚µ‚Ä‹@”\‚·‚銴Šoêiޝ‚Ìêjv
umanindriyaṃiS‚̪jvA
uviññāṇaṃiޝjvA
uviññāṇakkhandhoiޝå]jv
‚©‚笂éB
‚±‚±‚Å‚Í g‚Ç‚ñ‚È—v‘f‚ª‚Ç‚¤¬—§‚·‚é‚©h ‚ðphassa ¨ vedanā ¨ saññā ¨ cetanā
¨ ‚»‚µ‚ÄS‚Ì”\¬—v‘f‚Ö‚Æ’H‚éŒ`‚Åà–¾‚µ‚Ä‚¢‚éB
‚±‚Ì—¬‚ê‚Í w9’iŠK“I‚ÈS‚Ì“WŠJx
‚ð•”•ª“I‚É‘z‹N‚³‚¹‚éB
‚È‚º‚Ȃ炱‚Ì Dhammasaṅgaṇī ‚Ì‰ÓŠ‚ÍAƒvƒƒZƒX‚̘—ñ‚ððŒ‚̬—§ ‚Æ‚µ‚Ä—§‚ĂĂ¢‚é‚©‚çB
Š´Šo”½‰žiÚGj¨ Š´Šo‚̃^ƒO•tivedanāj¨
”F’m“I”»’fisaññāj¨ ˆÓŽu“I‚È“®‚«icetanāj¨ S‚Æ‚µ‚Ă̓‡icitta ‚Æ‚»‚Ì”—v‘fj
‚±‚ê‚Í‚¢‚í‚ÎAŠ´Šo ¨ •]‰¿•t—^ ¨ ”F’m ¨ ˆÓ} ¨ S‚Æ‚µ‚Ă̑S‘Ìó‘Ô‚Æ‚¢‚¤‚悤‚ȃvƒƒZƒX“I“WŠJ‚ðŽ¦‚µ‚Ä‚¢‚éB
iƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[‚Ì ŠÏŽ@‚Ì•ûŒü« ‚É‚à‹ß‚¢j
‚»‚±‚Å‚Ì gSh ‚Í uŠÔ“I’mæS‚Ì’f•Ðimomentary
consciousnessj ‚Æ‚µ‚Ĉµ‚í‚êA‚»‚Ì\¬—v‘f‚ª’š”J‚ÉŽ¦‚³‚ê‚éB
u9’iŠKv ‚Æ‚¢‚¤‚Ì‚ÍAƒXƒbƒ^‚âƒAƒrƒ_ƒ“ƒ}‚ÌŒ´•¶‚ł͔Ԇ•t‚«‚ÅŒ»‚ê‚È‚¢‚ªAŽŸ‚̂悤‚ȃvƒƒZƒX“I—‰ð‚ª‰Â”\‚¾F
1.
phassaiÚGðŒj
2.
vedanāiŠ´Žój
3.
saññāi’mŠoj
4.
cetanāiˆÓ}j
5.
cittaiˆÓޝj
6.
indriyai‹@”\‚Æ‚µ‚Ă̪j
7.
viññāṇaiޝ‚Æ‚µ‚Ă̋C‚«j
8.
viññāṇakkhandhoiޝ‚ÌWÏj
9.
‚»‚µ‚Ä
‘‡‚³‚ꂽS‚Ì—L‚è•ûicitta ‚ÆŠÖ˜A—v‘f‚̇‘Ìj
‚Æ‚¢‚Á‚½‹ï‡‚ÉuðŒ ¨ ì—p ¨ “‡v‚ÌŠK‘w‚ª–¾Ž¦‚³‚ê‚Ä‚¢‚éB
‚±‚̓ǂݑւ¦‚Í 9’iŠK˜_‚Æ®‡“I‚¾B
‚±‚Ì Dhammasaṅgaṇī
2.1.7 ‚ÌŽïŽ|‚ÍAu‚ǂ̂悤‚ÈðŒ‚ÅA‚ǂ̎í‚ÌgS‚Ì\¬—v‘fh‚ª¬—§‚·‚é‚Ì‚©v‚ðˆê‚ˆê‚•ª‚¯‚Ä‚¢‚éB
Œê‹å‚ÌŒ‹‡‚ªg9’iŠKh“I‚ÈS‚̬—§ƒvƒƒZƒX‚ɑΉž‚·‚邯‚¢‚¤—‰ð‚à‚Å‚«‚éB
‰pŒê–óE’€Œê–ó‚͈ȉº‚̂悤‚ɓǂ߂éF
·
phassa ¨ G‚ê‚邯‚¢‚¤g‘Ì“IEŠ´Šo“IðŒ
·
vedanā ¨ ƒ^ƒO•t‚¯i‹êEŠyE’†—§j
·
saññā ¨ ’mŠo“I”Fޝ
·
cetanā ¨ ˆÓ}E•ûŒü‚¯
·
citta ¨ ˆÓޝ‘S‘Ì
·
mano ¨ S‚Ì–{‘Ì“Iì—p
·
mānasam ¨ S“I«Ž¿
·
paṇḍaraṃ ¨ –¾‚ç‚©‚ÉŽ¯‚égŠî”Õh
·
manāyatana ¨ S‚ÌŠ´Šoê
·
indriya ¨ ‹@”\ª‚Æ‚µ‚Ă̑¤–Ê
·
viññāṇa ¨ ‹N‚«‚Ä‚¢‚鎯
·
viññāṇakkhandho ¨ ‚»‚ÌŽ¯‚ÌWÏE‚܂Ƃ܂è
‚±‚Ìß‚Í‚à‚Æ‚à‚Æ ‹Æikammaj‚̬‚è—§‚¿‚ł͂ȂS——v‘f‚̬—§˜_‚¾‚ªA¶‹NðŒA•ÊiŠ´Žó
¨ ’mŠo ¨ ˆÓ}jAS‚Ì‚ ‚è•û‚Ì\‘¢‚Æ‚¢‚¤“_‚Å‚Í u9’iŠKƒ‚ƒfƒ‹v‚ƈö‰Ê“I‚É®‡‚·‚é\‘¢‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚éB
‚‚܂èAŒ´“T“I‚È\‘¢‚ð ‹ã‚‚ɕª‰ð‚µ‚Ä\’z‚µ’¼‚·ŠÏ“_ ‚Æ‚µ‚Ä\•ªŽxŽ‚ª‰Â”\‚¾B
uS‚Æ‚¢‚¤g“‚«‚Ì‘©h‚ªA‚Ç‚¤‚â‚Á‚Ägޝ‚Æ‚¢‚¤”½‰ž‘•’uh‚É—Ž‚¿‚Ä‚¢‚‚©v
‚ðADhammasaṅgaṇī ‚É•À‚ñ‚Å‚¢‚铯‹`Œê—ñ‚ðgÓI‚ÈŒ¾‚¢Š·‚¦h‚ł͂ȂAgŽžŠÔ•ûŒü‚É“WŠJh‚³‚¹‚ēǂނ̂ÍAƒAƒrƒ_ƒ“ƒ}‚ðuŽ«‘v‚Æ‚µ‚Ăł͂Ȃu—ò‰»ƒvƒƒZƒX‚ÌÝŒv}v‚Æ‚µ‚ēǂñ‚Å‚¢‚éB
ˆÈ‰ºA9’iŠK‚ðu‹@”\ŒÅ’艻v‚Ì—¬‚ê‚Æ‚µ‚ÄÄ\’z‚·‚éB
Œ´“T‚Éu9’iŠKv‚͂Ȃ¢‚ªA uddēsai—ñ‹“j‚ðˆö‰Ê“IE‹@”\“I‚É•À‚בւ¦‚é paṭiniddēsaiÄ\¬j‚·‚鎎‚Ý
Ž©—R“x‚Ì‚‚¢”Fޝ‚ªA—p“rŒÀ’è‚Ì‘•’u‚Ék‘Þ‚µ‚Ä‚¢‚‚Ì‚ªŽÀ‘ÔB
‘æ1’iŠKFcitt
‹@”\@@‚Ü‚¾u‘ÎÛv‚àuŽ©ŒÈv‚à‚È‚¢@@‹N‚±‚肤‚é‘S‚Ẳ”\«‚ðŠÜ‚ñ‚¾
S“IƒCƒxƒ“ƒg
“Á’¥@@‘Pˆ«E”½‰žE•ûŒü«‚È‚µ@@@@@ŠÏŽ@‰Â”\«‚ªÅ‘å@@👉 ‚±‚±‚͂܂¾ ”FޝiviññāṇaŒn—ñj ‚ł͂Ȃ¢
‘æ2’iŠKFmanō
‹@”\@@uŒü‚©‚¤v«Ž¿‚ª¶‚¶‚é@@’ˆÓ‚̃xƒNƒgƒ‹‚ª”¶
‚±‚±‚Å‹N‚«‚邱‚Æ@@@‰½‚©‚ð’m‚낤‚Æ‚·‚é@@‚Ü‚¾‘ÎÛ‚Í–¢•ª‰»@@👉 ŽuŒü«‚Ì’a¶
‘æ3’iŠKFmānasam
‹@”\@@S‚ªuS“I«Ž¿v‚ð‘ттé@@@”»’f‰Â”\«‚ª¶‚¶‚é
d—v@@‚±‚±‚ÅuDˆ«‚Ì—\’›v‚ª¶‚Ü‚ê‚邪A‚Ü‚¾”½‰ž‚ł͂Ȃ¢@@@👉 •È‚ÌŽí‚ªŽª‚©‚ê‚é’iŠK
‘æ4’iŠKFhadayaṃ
‹@”\@@S‚Ìg’†Sh‚ª‰¼Ý‚³‚ê‚é@@“‡“_‚ª‚Å‚«‚é
ƒ|ƒCƒ“ƒg@@Ž©‰ä‚ł͂Ȃ¢@@‚Å‚àu‚±‚±‚ªŠî“_v‚Æ‚¢‚¤Š´Šo‚ªo‚é@@👉 Œã‚ÌgŽ„h‚Ì‘«ê
‘æ5’iŠKFpaṇḍaraṃ
‹@”\@@u–¾‚邯‚ç‚·Šî”Õv@@‘ÎÛ‚ð•ÛŽ‚Å‚«‚é“§–¾«
‚±‚±‚ªŒë‰ð‚³‚ê‚â‚·‚¢@@‰˜‚ê‚È‚«A‚ł͂Ȃ¢@@@g‰½‚Å‚à‰f‚¹‚éh‚Æ‚¢‚¤Šë‚¤‚³@👉 ƒJƒƒ‰‚̃Zƒ“ƒT[‚Ý‚½‚¢‚È‚à‚Ì
‘æ6’iŠKFmanōmanāyatanam
‹@”\@@S‚ªuŠ´Šoêv‚ɂȂé@@“à‚ÆŠO‚ª•ª‚©‚êŽn‚ß‚é
Œˆ’è“I“]Š·@@‘ÎÛ‚ª•K—v‚ɂȂé@@S‚ªgêh‚Æ‚µ‚ČŒ肳‚ê‚é@👉 Žå‘ÌE‹q‘̂̕‘‘ä‚ªŠ®¬
‘æ7’iŠKFmanindriyaṃ@
‹@”\@@S‚ªu‹@ŠÖv‚ɂȂé@@‘I‘ðE§ŒäE—D懈Ê@@
‚±‚±‚ʼn½‚ª‹N‚«‚éH@@¶‘¶Å“K‰»@@ðŒ”½ŽË‚Ì€”õŠ®—¹@@@👉 ƒTƒoƒCƒoƒ‹Žd—l
‘æ8’iŠKFviññāṇa
‹@”\@@‘ÎÛ‚ðŽ¯•Ê‚·‚é@@”½‰ž‚ÆŒ‹‚т‚
Œˆ’è“Iƒ|ƒCƒ“ƒg@@viññāṇa Ž©‘Ì‚Í߂ł͂Ȃ¢@@kamma ‚ÆŒ‹‡‚µ‚½uŠÔ‚ÉŽ©“®‰»@@@👉 ‚±‚±‚ªu‘—Žv‚ƌĂ΂ꂪ‚¿
‘æ9’iŠKFviññāṇakkhandho
‹@”\@@ޝ‚ÌWÏ@@‰ß‹Ž‚Ì”½‰ž—š—ð‚Ì‘©
Œ‹‰Ê@@uŽ„‚Í‚±‚¤‚¢‚¤lv@@Ž©“®”½‰ž‰ñ˜H‚ÌŠ®¬@@@@👉 ŠÏ‚é‘O‚É“®‚‘•’u
Ž©—R‚ÈS“Io—ˆŽ–icittaj‚ª
ŽuŒü«‚ðŽ‚¿A«Ž¿‚ð‘Ñ‚ÑA’†S‚ð‰¼Ý‚µA‰fŽÊŠî”ՂƂȂèAŠ´Šoê‚ɌŒ肳‚êA‹@ŠÖ‰»‚µAޝ•Ê”½‰ž‚ƂȂèAKе‚Ì‘©‚ɂȂé
‚±‚ꂪu‰˜‚ê‚È‚«S‚ª viññāṇa ‚Ég‘‚¿‚éhƒvƒƒZƒXi—p“rŒÀ’è‚Ì‘•’u‚Ék‘Þjv‚̳‘ÌB
viññāṇakkhandha ‚ð‰ó‚·‚Ì‚àviññāṇa ‚ðŽ~‚ß‚é‚Ì‚à–³—‚Ȃ̂ÅA
ƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[‚ª‚â‚Á‚Ä‚¢‚é‚Ì‚Ímanōmanāyatanam ˆÈ‘O‚É–ß‚·‚±‚Æ
‚‚܂èAuêv‚ɂȂé‘OAu‹@ŠÖv‚ɂȂé‘OAu”½‰žv‚ɂȂé‘O‚É sampajañña ‚ð·‚µž‚ÞB
‚±‚ÌÄ\’z‚ÍA•§‹³Šw“I‚É‚ÍuˆÙ’[v‚¾‚ªAŽÀ‘H“I‚É‚Íu‚©‚Ȃ賊mv
‚»‚µ‚ĉ½‚æ‚èu‰ß‹Ž‚̋ƂðÁ‚µ‚Ä‚¢‚év‚Æ‚¢‚¤Š¨ˆá‚¢‚ð‹N‚±‚³‚È‚¢\‘¢‚ɂȂÁ‚Ä‚¢‚éB
‰ó‚µ‚Ä‚é‚̂͋Ƃł͂Ȃ¢B‹Æ‚ÉŽg‚í‚ê‚ég‘•’uh‚Ì’iŠK‚ðŠª‚«–ß‚µ‚Ă邾‚¯B
•êe‚ɉ—á
citta@@l‚ª‚»‚±‚É‚¢‚邯‚¢‚¤”Fޝ‚µ‚©‚È‚¢B
manō@u‘Îۂ𑪒肷‚éAŠî€“_‚ð‚‚‚év‚ðˆÓ–¡‚·‚éB‚»‚Ìl‚Í—«‚Å‚ ‚邱‚Æ‚ª‚í‚©‚è‚Ü‚·B
@@@‘ÎÛ‚ð”»’f‚·‚邽‚ß‚ÉAƒ}ƒCƒ“ƒh‚Í‰ß‹Ž‚ÌŒoŒ±‚Æu”äŠrv‚·‚éB
i‚±‚ꂪumanōvƒXƒe[ƒW‚ƌĂ΂ê‚é——R‚Å‚·j‚µ‚Ü‚·B
manō‚̈Ӗ¡‚Í‘ª’èHmana‚Ì”äŠr‚ÆŠÖŒW‚ª‚ ‚éH
mānasan@usanv‚ª“oꂵA’ljÁî•ñiŒÂlî•ñj‚ª‘g‚Ýž‚Ü‚êA‚»‚Ìl‚ÍŽ©•ª‚Ì•êe‚Å‚ ‚邯‚µ‚Ü‚·B
‚±‚Ì’iŠK‚É“ž’B‚µ‚È‚¢‚ÆŒQO‚Ì’†‚Å“Á’è‚Ìl‚ð‹æ•Ê‚Å‚«‚È‚‚È‚èA‚±‚Ì¢ŠE‚ɶ‚«‚邱‚Ƃ͓‚¢B
ƒAƒ‰ƒnƒ“‚Ìcitta‚ÍAumānasanvƒXƒe[ƒW‚ð’´‚¦‚Äi‰»‚µ‚Ü‚¹‚ñB’´‚¦‚邯—Ö‰ô“]¶‚µ‚Ü‚·B
‚»‚Ì‚½‚ßAŽß‘¸‚͈قȂélX‚ðŽ¯•Ê‚·‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚µ‚½‚ªA”Þ‚Í‚»‚ÌŽ¯•ʂɊî‚¢‚Ĉ¤’…/Œ™ˆ«‚ðŒ`¬‚µ‚Ü‚¹‚ñ‚Å‚µ‚½B
‚±‚ê‚ÍKaraniyamatta Sutta‚É‹LÚ‚³‚ê‚Ä‚¢‚éB
g..mānasambhāva
yeiŠÖŒW‘ã–¼ŽŒj aparimānani–³—Ê‚ÌA‘ª‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢j..h
umānasanv‚ð‰Â”\‚ÈŒÀ‚èigaparimānahu§ŒÀ‚ª‚È‚vjˆç‚ÝA‚»‚êˆÈã‚Ícitta‚ð‰˜õ‚³‚¹‚È‚¢CsB
‚Ü‚¸‚͈«‚¢gatiAāsāvasAanusaya‚ðŒ¸‚³‚¹‚Ä‚©‚çA‚»‚ê‚ç‚ðÅŒã‚ɂ͎æ‚蜂‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·B
hadayan@@hadayan‚ÍA‚»‚Ìl‚ªuƒn[ƒg‚ɋ߂¢v‚©‚Ç‚¤‚©A‚»‚µ‚ċ߂«‚½‚¢‚©A‚à‚µ‚‚Í—£‚ꂽ‚¢‚©‚ð‚ðŽ¯•Ê‚·‚邱‚Æ‚ðˆÓ–¡‚·‚éB‚±‚Ì—á‚Å‚ÍAuŽ©•ª‚Ì•êev‚É•t‘Ñ‚µ‚Ä‚¢‚évēdanā‚à”¶‚·‚éB
citta‚ÌŽÀۂ̉˜õ‚ªŽn‚Ü‚éBƒAƒ‰ƒnƒ“‚Í‚±‚Ì’iŠK‚Écitta‚Íi‰»‚µ‚È‚¢B
‚X‚‚̃Xƒeƒbƒv‚·‚ׂĂª”ñí‚É’Z‚¢ŽžŠÔ‚Ås‚í‚êAˆÓޝ“I‚ÈŽvl‚ÍŠÖ—^‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢B
ˆÓŽvŒˆ’è‚ÍAŽ©•ª‚Æ‘ÎۂƂ̊֌W«‚ł͂ȂA“Á’è‚Ìl‚ð”Fޝ‚·‚邱‚ƂɊî‚¢‚ă}ƒCƒ“ƒh‚É‚æ‚Á‚Äs‚í‚ê‚éB
Ž©•ª‚ðŽE‚»‚¤‚Æ‚µ‚Ä‚¢‚él‚ÆŽ©•ª‚Ì•êe‚Ƃ̋CŽ‚¿‚ɕω»‚ª‚È‚¢‚Ì‚¾‚©‚玄‚½‚¿‚̓Aƒ‰ƒnƒ“‚̃}ƒCƒ“ƒh‚ð‘z‘œ‚³‚¦‚Å‚«‚È‚¢B
pandaran@uƒpƒ[‚ð’ljÁ‚·‚év‚±‚Æ‚ðˆÓ–¡‚·‚éB‚‚܂èƒ}ƒCƒ“ƒh‚Í‰ß‹Ž‚Ìo—ˆŽ–‚ð‚Ý‚Äi10‰•ª‚Ì‚P•bj‚Ç‚ê‚قǔޗ‚ðˆ¤‚µ‚Ä‚¢‚½‚©‚ð‘z‚¢o‚µ‚ÄA‚³‚ç‚Ɉ¤’…‚·‚邱‚ÆB‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄAcitta‚͂܂·‚Ü‚·‰˜õ‚³‚ê‚éB
‚±‚ê‚ÍAmanasikāra
cētasika‚É‚æ‚Á‚ÄŽ©“®“I‚És‚í‚ê‚Ü‚·B
•êe‚̂悤‚È“Á‚Ée–§‚Èl‚ÌꇂɂÍuhadayamv‚Ì’iŠK‚ÅŠm—§‚³‚ê‚½Š´î‚ª‹‚‚È‚è‚Ü‚·B‚»‚ê‚ÍA‚æ‚è‹ß‚¢l‚ÉuƒGƒlƒ‹ƒM[v‚ð‚æ‚è‘½‚Š„‚è“–‚Ă邿‚¤‚È‚à‚̂ł·B‚½‚Æ‚¦‚ÎA‰“‚¢eÊ‚ÌꇂɂÍupandaramv‚Ì’iŠK‚ł͂قƂñ‚ÇŒø‰Ê‚ª‚È‚¢‚©‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB
ƒGƒlƒ‹ƒM[‚ª‘‚µ‚ÄŽå‘Ì‚ð‚à‚‚悤‚ɂȂé @@@@@@@@@@@Ž„‚Í•êe‚Ì‚±‚Æ‚ðŠì‚΂¹‚悤‚Æ‚·‚é
‚Ü‚½A‚¸‚é‚¢“G‚ɑ΂µ‚Ă͂܂Á‚½‚‹t‚Ì•ûŒü‚Éi‚މ”\«‚ª‚ ‚èA‚»‚Ìl‚ɑ΂µ‚Ä”ñí‚É‹‚¢ˆ«‚¢Š´î‚ð•ø‚‚Å‚µ‚傤B
manōmanāyatanam@@mana+āyatana
S‚ª‘ÎÛ‚ð’T‚µ‹‚ß‚éˆÓޝ@@@@@@@ •êe‚ÌD‚«‚ÈHŽ–‚ðl‚¦‚é
‚±‚±‚ÅAhadayam ‚Æ pandaram‚Ì’iŠK‚ÅŒ`¬‚³‚ꂽˆ¤’…i‚à‚µ‚‚ÍŒ™ˆ«j‚̃Œƒxƒ‹‚ɉž‚¶‚ÄA‚»‚Ìl‚̃}ƒCƒ“ƒh‚Í‘Îێ҂ɑ΂µ‚Äāyatana‚·‚Ȃ킿uŽó—e“Ivi‚à‚µ‚‚Í‘žˆ«j‚ɂȂè‚Ü‚·B
mānaindriyam
ƒ}ƒCƒ“ƒh‚̊튯i”]j‚ðŽg‚Á‚Ä‘ÎÛ‚ð”cˆ¬‚·‚é
•¨—“I”]‚Ì•â•AŠÖ—^ @@@@@@@@@@@@@@@@—\–ñ‚µ‚Ä‚·‚«Ä‚«‚ð‚²’y‘–‚µ‚悤‚Æ‚·‚éB
‚±‚Ìmana indriyamƒXƒe[ƒW‚Æ‚Ígmanañca paṭicca dhammē ca uppajjāti manōviññāṇaṃg‚ÉŠÖ—^‚·‚émana indriya‚Ƃ͈قȂ邱‚ƂɒˆÓ‚·‚邱‚Æ‚àd—v‚Å‚·B
viññāna@‚±‚̂悤‚ÉAviññāna‚Æ‚ÍAŽÀÛ‚É‚ÍAanusayaAāsāvasAgati‚Ì‚½‚߂ɔñí‚ɉ˜õ‚³‚ꂽcitta‚Ì‚±‚ÆB
viññāna‚Ì’iŠK‚Å‚ÍAƒ}ƒCƒ“ƒh‚©‚çuñānav’qŒd‚·‚Ȃ킿uŽ©‘R‚ÌŒ»ŽÀv‚ªŠ®‘S‚ÉŽæ‚蜂©‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B¢‘“I‚È—~–]i‚‚܂芉–]j‚ª‚ ‚éŒÀ‚èAviññānaƒXƒe[ƒW‚ð‚â‚߂邱‚Ƃ͂ł«‚Ü‚¹‚ñBi‚‚܂èAƒAƒ‰ƒnƒ“‚ɂȂé‚܂łÍjB
Digha NikayaiŒo‘ ’·•”j ‚ÌKevaṭṭa Sutta (DN 11)‚Ì‚à‚¤ˆê‚‚̗L–¼‚È‹å‚ÍA
gViññāṇaṃ
anidassanaṃ anantaṃ sabbatō pabhaṃ..h‚Å‚·B
uViññāna‚Í–Ú‚ÉŒ©‚¦‚¸A–³ŒÀ‚Å‚ ‚èA‚·‚ׂĂ̶–½‘̂̓]¶ƒvƒƒZƒX‚ɂ‚Ȃª‚év
uanidassanaṃv‚ÍuŒ©‚¦‚È‚¢v‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡‚Å‚·BViññāna‚Í’P‚È‚énāma dhammāiƒƒ“ƒ^ƒ‹‚ÌŒ»Ûj‚ł͂Ȃ
ukammaƒGƒlƒ‹ƒM[vŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚µ‚©‚µA‚»‚ê‚Íu–Ú‚ÉŒ©‚¦‚érūpav‚æ‚è‚à”÷ׂł·BKamma Viññāna – Link Between Mind
and MatterŽQÆ
uanantav‚̈Ӗ¡‚Í–³ŒÀ‚Ȃ̂Åviññāna dhatu‚Í–³ŒÀ‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
usabbatōv‚Íu‚ ‚ç‚ä‚éˆÓ–¡‚Å/‚·‚ׂĂ̂½‚ßv‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ü‚·B
upabhav‚ÍuŒJ‚è•Ô‚³‚ê‚ébhavav‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ü‚·iViññāna‚É‚æ‚Á‚Äpabham‚ª‹N‚±‚è‚Ü‚·jB
‹’²‚·‚é‚Ì‚Íviññāna‚͉˜‚³‚ꂽcitta‚Å‚ ‚èAŽ„‚½‚¿‚ÍŠFAƒˆ‚Ècitta‚ł͂ȂAviññāna‚ðŒoŒ±‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Ƃł·B
‚³‚ç‚ɳŠm‚É‚¢‚¤‚ÆA‚±‚Ìviññāna‚ÌW‡‘̂ł ‚éviññānakkhandha‚ª”¶‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Ƃł·B
viññānakkhandha@@ÅŒã‚ÉA11Ží—Þ‚Ìviññāna‚ðŠÜ‚Þviññānakkhandha‚̈ꕔ‚ɂȂè‚Ü‚·B
11Ží—ނƂ͉ߋŽAŒ»ÝA–¢—ˆA‹ßA‰“A‘@×isukumajA‘eŽGiōlārikajAD‚«ipaneetajAŒ™‚¢iappaneetajA“à•”iajjattaj jAŠO•”ibahiddaj‚Å‚·B
‚»‚µ‚ÄAÅŒã‚Ì’iŠK‚ÌviññānakkhandhaiˆÓޝ‚ÌW‡‘Ìj‚ÍAƒ}ƒCƒ“ƒh‚Í‰ß‹Ž‚É”|‚í‚ꂽˆ¤’…‚ð‹‚ßAanusayaAāsāvasAgati‚¾‚¯‚łȂAŒ»Ý‚Ì󋵂ð•]‰¿‚µAV‚µ‚¢Šó–]‚Æ«—ˆ‚Ö‚ÌŒv‰æ‚𗧂Ă܂·B
‚±‚ÌÅŒã‚̃Xƒe[ƒW‚ÍAŽ„‚½‚¿‚ªŽÀۂɑ̌±‚µ‚Ä‚¢‚é‚à‚̂ł·‚ªAŽÀÛA’Pˆê‚Ìcitta‚ÌÅŒã‚Ì’iŠK‚ÍA‚»‚ꎩ‘̂̎À‘̂Ƃµ‚Ă͑̊´‚Å‚«‚Ü‚¹‚ñB‚Ü‚½Acitta
vithi‚Å‚Ì17citta‚Ì—ÝÏ“I‚ȉe‹¿‚³‚¦‚à‘ÌŠ´‚µ‚Ü‚¹‚ñBŽ„‚½‚¿‚ª‹C•t‚‘O‚ÉA‰½ç‚à‚Ìcitta
vithi‚ª‚Ù‚ñ‚̈êu‚Æ‚µ‚Ä—¬‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
PTS Pali-English dictionary The Pali Text
Society's Pali-English dictionary
CittaC2 int.j [SkDcittaCorigDppDof cintetiCcitCcpDyutta› yuñjatiCmutta›muñcatiDOn etymDfrom citDsee cinteti].
IDMeaningFthe
heart ipsychologicallyjCiDeDthe centre & focus of manfs
emotional nature as well as that intellectual element which inheres in &
accompanies its manifestationsG iDeDthoughtDIn this wise citta
denotes both the agent & that which is enacted isee kamma IIDintrod.jCfor in Indian Psychology citta is the seat & organ of thought icetasā cintetiG cpDGrDfrήnCalthough
on the whole it corresponds more to the Homeric qumόsjDAs in
the verb icintetij there are two stems closely allied and
almost inseparable in meaning isee ˜
IIICjCvizDcit & cet icitta & cetasjG cpDye should restrainCcurbCsubdue citta by cetoCM.IC120C242 icpDattanā codayfattānaṁ Dhp 379 f.jG cetasā cittaṁ samannesati S.IC194 icpDcetasā cittaṁ samannesati S.IC194jDIn their
general use there is no distinction to be made between the two isee ˜ IIICjD-- The meaning of citta
is best understood when explaining it by expressions familiar to usCasFwith all
my heartG heart and soulG I have no heart to do itG blessed are the pure in heartG singleness of heart icpDekaggajG all of which emphasize the emotional &
conative side or gthoughth more than its mental & rational side ifor which see manas & viññāṇajDIt may
therefore be rendered by intentionCimpulseCdesignG moodCdispositionCstate of
mindCreaction to impressionsDIt is only in later scholastic lggDthat we are justified in
applying the term gthoughth in its technical senseDIt needs to be pointed outCas complementary to this viewCthat citta nearly
always occurs in the singular i=heartjC& out of 150 cases in the Nikāyas only 3 times in the plural i=thoughtsjDThe
substantiality of citta icetasj is also evident from its connection with kamma iheart as
source of actionjCkāma &
the senses in generalD‹-› On the
whole subject see MrsDRhDDDBuddhDPsychDEthDintrodD& BudDPsyDchDII.
IIDCases of citta icetasjCtheir relation & frequency ienumd for
gramDpurposesjD-- The paradigma is inumbers
denoting %Cnot including cpds.jFNomDcittaṁG GenDiDat.j cetaso i44j & cittassa i9jG InstrDcetasā i42j & cittena i3jG LocDcitte i2j & cittamhi i2jD-- NomDcittaṁ isee belowjDGenDcittassa only iof older passagesj in c‹ upakkileso
S.IIIC232G VC92G A.IC207G c‹ damatho Dh.35 & c‹ vasena M.IC214G IIIC156DInstrDcittena only in
S.ICvizDcittena nīyati loko pD39G upakkiliṭṭha‹ pD179G asallīnena c‹ pD159DLocDcitte only as
LocDabsDin samāhite citte isee belowj &
in citte vyāpanne kāyakammam pi vDhoti A.IC162G cittamhi only S.IC129
& cittasmiṁ only S.IC132D--
Plural only in NomDcittāni in one
phraseFāsavehi cittāni ivij mucciṁsu gthey
purified their hearts from intoxicationsh Vin.IC35G S.IIIC132G IVC20G Sn.pD149G besides this in scholastic works=thoughtsCeDgDVbh.403 isatta cittānij.
IIICCitta & cetas
in promiscuous applicationDThere is
no cogent evidence of a clear separation of their respective fields of meaningG a few cases indicate the rôle of cetas as seat of cittaCwhereas most of them show no
distinctionDThere are cpdsDhaving both citta‹ & ceto‹ in identical meanings isee eDgDcitta-samādhi & ceto‹jCothers show a preference for
either one or the otherCas ceto
is preferred in ceto-khila & ceto-vimutti
ibutFvimutta-cittajCwhereas citta is
restricted to combn wDupakkilesaCetcDThe follDsentences
will illustrate thisDVivaṭena cetasā sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti gwith open heart
he contemplates a radiant thoughth S.VC263=D.IIIC223=A.IVC86G cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ gwith his heart he scrutinizes their pure mindh
S.IC194G vigatâbhijjhena cetasā is
followed by abhijjāya cittaṁ
parisodheti D.IIIC49G anupārambhacitto
bhabbo cetaso vikkhepaṁ pahātuṁ A.VC149G cetaso vūpasamo follDby vūpasanta-citto
A.IC4G samāhite citte follDby ceto-samādhi
D.IC13≈G cittaṁ paduṭṭhaṁ follDby ceto-padosa
A.IC8G cpDItD12C13G cetaso tato cittaṁ
nivāraye ga desire of his heart he shall exclude from
thish S.IVC195.
IVDCitta in its relation to other terms
referring to mental processes.
1Dcitta≈hadayaCthe heart as incorporating manfs
personalityFhadayaṁ phaleyyaCcittavikkhepaṁ pāpuṇeyya ibreak
his heartCupset his reasonj S.IC126G cittaṁ te khipissāmi hadayan
te phālessāmi idDS.IC207C214G Sn.pD32G kāmarāgena cittaṁ me pariḍayhati S.IC188›nibbāpehi
me hadaya-pariḷāhaṁ Miln.318 igmy heart is on firehjG cpDabhinibbutatto Sn.343=apariḍayhamāna-citto SnA 347G cittaṁ adhiṭṭhahati to set onefs heart onCto wish DhA.IC327.
2DcDas
mental statusCcontrasted to iaj
physical statusFcitta›kāyaCeDgDkilanta‹ weary
in body & mind D.IC20=IIIC32G ātura‹ S.IIIC2--5G nikaṭṭha‹ A.IIC137G ṭhita‹ steadfast in body & soul icpDṭhitattaj S.VC74G ‹passaddhi quiet
of body & soul S.VC66DThe
Commentators distinguish those six pairs of the saṅkhārākkhandhaCor the cetasikasFcitta-kāya-passaddhiC--lahutāCetcDas quietCbuoyancyCetc.Cof iaj the viññāṇakkhandha iconsciousnessjCibj the
other 3 mental khandhasCmaking
up the nāma-kāya iDhsA.150
on DhsD62FCompendium of PhilD96CnD3jG passaddha‹ D.IIIC241C288D-- ibj
intellectual statusFcitta›manas & viññāṇa imind›thought &
understandingjDThese three constitute the
invisible energizer of the bodyCalias
mind in its manifestationsFyañ ca vuccati cittan ti vā mano ti
vā viññāṇan ti vāFiaj ayaṁ attā nicco
dhuvoCetc.CD.IC21G ibj tatrfassutavā puthujjano nfâlaṁ nibbindituṁCetcDS.IIC94G igj taṁ rattiyā ca divasassa ca añña-d-eva uppajjati aññaṁ
nirujjhati S.IIC95CcfDThAD1 on 125D-- Under
ādesanā-pāṭihāriya ithought
readingjFevam pi te mano ittham pi te mano iti pi te cittaṁ ithus is your thought & thus your mindCiDeDhabit of
thinkingj D.IC213=IIIC103G A.IC170D-- niccaṁ idaṁ cDniccaṁ idaṁ mano S.IC53G cittena niyyati loko gby thoughts the
world is ledh S.IC39=A.IIC177 icpDKS 55jG apatiṭṭhita-citto ādīna-manaso avyāpaṇnacetaso S.VC74G vyāpanna-citto paduṭṭha-manasaṅkappo S.IIIC93G paduṭṭha-citto=paduṭṭha-manaso PvA.34C43D 3DcDas emotional habitusFiaj
active=intentionCcontrasted or compared withFiaj willCcDas one
of the four samādhisCvizDchandaCviriyaCc.Cvīmaṁsā D.IIIC77G S.VC268G Vbh.288D-- ibj actionCcDas the source of kammaFcitte vyāpanne kāyakammam pi vyāpannaṁ hoti gwhen the
intention is evilCthe deed is evil as wellh A.IC262G cittaṁ appamāṇaṁ DDDyaṁ kiñci pamāṇakataṁ kammaṁCetcDA.VC299D-- EspDin
contrast to kāya & vācāCin triad kāyena vācāya cittena iin deed & speech & will otherwise
as kDvDmanasāCsee under kāya
IIICj S.IIC231C271=IV.112DSimilarly
taṁ vācaṁ appahāya icittaṁ‹Cdiṭṭhiṁ‹j S.IVC319=D.IIIC13C15G & under the constituents of the dakkhiṇeyyasampatti as khetta-sampattiCcitta‹Cpayoga‹ ithe recipient of the giftCthe good-willCthe
meansj VvA.30C32D-- ibj passive=moodCfeelingsCemotionCranging
with kāya & paññā under
the i3j bhāvanā D.IIIC219G S.IVC111G A.IIIC106G cpDM.IC237G Nett 91G classed
with kāya vedanā dhammā under the i4j satipaṭṭhānas
D.IIC95C100C299 sq.G S.VC114CetcDisee kāya cpds.jDAs part of the sīlakkhandha iwith sīla ethicsCpaññā
understandingj in adhisīlaCetcDVin.VC181G Ps.IIC243G Vbh.325G cpDtisso sampadāCscilDsīlaCcittaCdiṭṭhi isee sīla & cpDcetanāCcetasikaj A.IC269D-- citta & paññā are frequently grouped togetherCeDgDS.IC13 = 165G D.IIIC269G Th.IC125 sqDAs
feeling citta is contrasted with intellection in the
group saññā cDdiṭṭhi A.IIC52G Ps.IIC80G
Vbh.376.
4DDefinitions of citta
idirect or impliedjFcittan ti viññāṇaṁ bhūmikavatthu-ārammaṇa-kiriyādi-cittatāya
panfetaṁ cittan ti vuttaṁ DhA.IC228G cittan ti mano mānasaṁ KhA 153G cittaṁ manoviññāṇaṁ ti cittassa etaṁ vevacanaṁ
Nett 54Dyaṁ cittaṁ mano mānasaṁ hadayaṁ paṇḍaraṁCetcDDhs.6=111 isame for
defDof manindriyaCunder ˜ 17G see BuddhDPsych.jDAs rūpâvacara citta at Vism.376.
VDCitta in its range of semantical
applicationsFi1j heartCwillCintentionCetcDisee I.j.
iaj heart
as general status of sensory-emotional beingG its
relation to the senses iindriyānijDA steadfast & constrained heart is the
sign of healthy emotional equilibriumCthis
presupposes the control over the sensesG samādahaṁsu cittaṁ attano ujukaṁ akaṁsuCsārathī va nettāni gahetvā
indriyāni rakkhanti paṇḍitā S.IC26G ujugato-citto ariyasāvako A.IIIC285G ṭhita cDS.IC159≈G A.IIIC377=IV.404
i+ānejjappattajG cDna kampati Sn.268G na vikampate S.IVC71G oppDcapalaṁ cDDh.33G khitta‹ a heart unbalanced A.IIC52 i+visaññinjG opp.Favikkhitta‹ A.VC149G PvA.26G cDrakkhitaṁ mahato atthāya saṁvattati a guarded heart turns to great profit A.IC7G
similarlyFcDdantaṁC guttaṁC saṁvutaṁ ibidD-- cittaṁ rakkhetha medhāvī cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ
Dh.36G cakkhundriyaṁ asaṁvutassa viharato cittaṁ vyāsiñcati DDDrūpesu S.IVC78G ye cittaṁ saññamessanti mokkhanti Mārabandhanā gfrom the
fetters of Māra those are released who control their hearth Dh.37G pāpā cittaṁ nivāraye Dh.116G bhikkhuno cDkulesu na sajjatiCgayhatiCbajjhati S.IIC198 icpDSchillerFgNicht an
die Güter hänge dein Herzhj.
ibj Contact
with kāma & rāgaFa lustfulCworldlyCcraving heartD-- iaj kāmāFkāmā mathenti cittaṁ Sn.50G S.IVC210G kāmarāgena ḍayhāmi S.IC188G kāme nâpekkhate cittaṁ Sn.435G mā te kāmaguṇe bhamassu
cittaṁ Dh.371G manussakehi kāmehi cittaṁ vuṭṭhapetvā S.VC409G na uḷāresu kāmaguṇesu
bhogāya cittaṁ namati A.IVC392G S.IC92G kāmāsavā pi cittaṁ vimuccati A.IIC211Cetc.G kāmesu cDna pakkhandati na ppasīdati na sanṭiṭṭhati
imy hDdoes not
leapCsit or stand in cravingsj D.IIIC239G kāmesu tibbasārāgo vyāpannacitto S.IIIC93G kāmāmise laggacitto idivide thus!j PvA.107D-- ibj rāgāFrāgo cittaṁ anuddhaṁseti idefilement harasses his heartj S.IC185G IIC231=271G A.IIC126G IIIC393G rāga-pariyuṭṭhitaṁ
cDhoti A.IIIC285G sārattacitto S.IVC73G viratta‹ S.IVC74G Sn.235G PvA.168D‹-› igj variousFpatibaddha -- cDifettered in the bonds of ‹j A.IVC60G Sn.37C65G PvA.46C151CetcD-- pariyādinna‹ igraspingCgreedyjCusually combd wDlābhena abhi‹-› bhūtaFS.IIC226C228G IVC125G A.IVC160G D.IIIC249D-- upakkiliṭṭha‹ ietc.j idefiledj S.IC179G IIIC151C232 sq.G VC92 ikāmacchando cittassa upakkilesojG A.IC207G VC93 sqD-- otiṇṇa‹ fallen
in love A.IIIC67G SnA 322.
icj A heartCcomposedCconcentratedCsettledCselfcontrolledCmasteredCconstrainedD-- iaj cDpasīdati ipasanna-‹cj ia heart
full of graceCsettled in faithj S.IC98G A.IC207G IIIC248G Sn.434G pasanna‹FA.IVC209C213G Sn.316C403C690CcpDcDpakkhandati pasīdati S.IIIC133G A.IIIC245G also vippasanna‹FS.VC144G Sn.506G cpDvippasannena cetasā Pv.IC1010D-- ibj cDsantiṭṭhati in set
sDsannisīdatiCekodihotiCsamādhiyati icpDcetaso ekodibhāvaj S.IIC273G IVC263G A.IIC94C157D-- igj cDsamādhiyati isamāhita-c‹CcpDceto-samadhi
quiescencej D.IC13=IIIC30C108G S.IC120C129C188G IVC78=351G A.IC164G IIC211G IIIC17C280G IVC177G Vbh.227G
Vism.376Cetc.-idj supatiṭṭhita-c‹ always
in formula catūsu satipaṭṭhānesu-s-c‹FS.IIIC93G VC154G 301G D.IIIC101G A.VC195D-- iej susaṇṭhita cDS.VC74D-- vasībhūta cDS.IC132G A.IC165D-- danta cDDh.35D-- idj gwith purpose of heartCh a heart set onCstriving afterCendeavouringCetcD-- iaj cittaṁ namati iinclines
his hDonCwith datFappossukkatāya S.IC137jG nekkhamma-ninna S.IIIC233G viveka‹ D.IIIC283G A.IVC233G VC175D-- ibj cittaṁ padahati ipa+dhāFpro-ti/qhtij in phrase chandaṁ
janeti vāyamati viriyaṁ ārabbhati c‹ ṁ paggaṇhāti padahati D.IIIC221G A.IIC15=IV.462G S.VC269G Nd2 97G Nett 18DIn the same ṣense
pa-ni-dahati iin paṇidhiCpaṇihita bent
down onj icpDceto-paṇidhij S.IC133 itatthaj IV.309 idup‹jG VC157G Dh.42=Ud.39G Dh.43 isammā‹j.
iej An evil
heart igout of heart proceed evil thoughtsh MkD7C21j -- iaj paduṭṭha-c‹ icpDceto-padosaj D.IC20= IIIC32G A.IC8 ioppDpasanna-c‹jG IVC92G It.12C13G Pv A 33C43CetcD-- ibj vyāpanna-c‹Fcitte vyāpanne kāyakammam pi vyāpannaṁ hoti A.IC262DOppDa‹FS.IVC322G A.IIC220D-- igj samoha-c‹ i+sarāgaCetc.j D.IC79G IIC299G IIIC281G Vism.410C&
passim.
ifj
gblessed are the pure in heartCh a pureCcleanCpurified
icpDGerDgeläutertjCemancipatedCfreeCdetached heartDiaj mutta-c‹Cvimutta-c‹CetcDicpDcetaso vimokkhoCceto-vimuttiCmuttena cetasājCāsavehi cittāni mucciṁsu S.IIIC132Cetc.G vi‹ Sn.pD149D-- vimuttaFS.IC28 i+subhāvitajC29C46=52G IIIC45 i+virattajC90G IVC236 irāgājG Sn.23 i+sudantajG Nd2 587D-- suvimuttaFS.IC126C141C233G IVC164G A.IIIC245G VC29G Sn.975 i+satimājD-- ibj cittaṁ parisodheti M.IC347G A.IIC211G S.IVC104D-- igj alīna cDiunstainedj S.IC159G A.VC149G Sn.68G 717G Nd2 97 icpDcetaso līnattaj.
igj
good-willCa loving thoughtCkindlinessCtenderheartednessClove iglove the
Lord with all your hearthjD-- iaj metta-c‹ usually in phrase mettacittaṁ
bhāveti gto nourish the heart with loving thoughtCh to produce good-will D.IC167G S.IIC264G A.IC10G VC81G Sn.507 icpDmettā-sahagatena cetasājD-- ibj bhāvita-c‹ gkeep thy
heart with all diligenceh iProvD4C23j S.IC188 i+susamāhitajG IVC294G VC369 isaddhā-paribhāvitajG A.IC6 i+bahulīkataCetc.jG Sn.134 i=S.IC188jG Dh.89=S.VC29G PvA.139.
ihj a heart
calmedCallayedCpassionless
isanta‹ upasanta‹j D.IIIC49G S.IC141G Sn.746.
iij a wieldy heartCa heart ready & prepared for truthCan open & receptive mindFkalla‹C mudu‹C udagga‹C pasanna‹ A.IVC186G kalla‹ PvA.38 isanctifiedjG lahu‹ S.IC201G udagga‹ Sn.689C1028G S.IC190 i+muditajG mudu‹ PvA.54.
ikj Various
phrasesDAbbhuta-cittajātā gwhile wonder
filled their heartsh S.IC178G evaṁcitto gin
this state of mindh S.IIC199G Sn.985G cittam me Gotamo jānāti iGDknows my heartj S.IC178G theyya-citto
intending to steal Vin.IIIC58G āraddha-citto of determined mind M.IC414G S.IIC21CcpD107G Sn.pD102G aññācittaṁ upaṭṭhāpeti S.IIC267G nānā‹ of varying
mind J.IC295G nihīnacitto low-minded PvA.107G nikaṭṭha‹ A.IIC137G āhata‹ A.IVC460=V.18G supahata‹ S.IC238 icpDMiln.26jG visaṅkhāragata‹ Dh.154G sampanna‹ Sn.164G vibbhanta‹ S.IC61=A.IC70=II.30=IIIC391D i2j thoughtFmā pāpakaṁ akusalaṁ cittaṁ cinteyyātha ido not think any evil thoughtj S.VC418G na cittamattam pi inot even
one thoughtj PvA.3G mama cittaṁ bhaveyya iI should
thinkj PvA.40DFor
further instances see Dhs.& Vbh.Indexes
& cpDcpdsDSee also remarks above iunder I.jDCitta
likened to a monkey Vism.425.
--âdhipati the influence of thought iadjD‹pateyyaj Nett 16G Dhs.269C359G DhsA.213DCommentators
define cDhere as javanacittuppādaCour gthoughth in its specialized senseCCompendium of PhilD177CnD2D--ânuparivattin consecutive to thought Dhs.671C772C1522G --ânupassanā the
critique of heartCadjD‹ânupassin D.IIC299G IIIC221C281G M.IC59 &
passim icpDkāy‹jG --āvila
disturbance of mind Nd2 576 i‹karaṇajG --ujjukatā
rectitude of mind Dhs.51C277Cetc.G --uppāda the rise of a thoughtCiDeDintentionCdesire as theyya
‹ṁ uppādesi he had the intention to steal ia thought of theftj Vin.IIIC56G -- M.IC43G IIIC45G J.IIC374G --ekaggatā gone-pointedness
of mindCh concentration Nett
15C16G Vism.84C137C158G DhA.IIIC425G ThA.75G cpDekagga-citto A.IIIC175G --kali
a witch of a heartCa witch-like heart Th.1C356G --kallatā readiness of heartCpreparedness
of mind VvA.330G --kilesa stain of hDDh.88 iDhA.IIC162=pañca nīvaraṇājG --kelisā pastime of the mind Th.1C1010G --kkhepa derangement of the mindCmadness Vin.VC189=193 iummāda+jG A.IIIC219 iummāda+jG DhA.IIIC70 i=ummādajG PvA.39G Dh.138G cpD‹vikkhepaG --cetasika
belonging to heart & thoughtCiDeDmental
stateCthoughtCmind D.IC213G
Dhs.1022 i-dhammāCMrsDRhDD.FemotionalCperceptual
& synthetic states as well as those of intellect applied to
sense-impressionsjC1282G Ps.IC84G Miln.87G Vism.61C84C129C337G --dubbhaka a
rogue of a heartCa rogue-like heart Th.1C214G --pakopana shaking or upsetting the mind It.84 idosajG --pamaddin crushing the hDTh.2C357 i=ThA.243G vDlDpamāthin & pamādinjG --pariyāya the ways iiDeDbehaviourj of the hDA.VC160 icpDceto-pariccajG --passaddhi calm
of h.Cserenity of mind icpDkāya‹j S.VC66G Dhs.62G --bhāvanā cultivation of the hDM.IIIC149G --mala
stain of hDPvA.17G --mudutā
plasticity of mind ior thoughtj Dhs.62C277C325G --rucita after the heartfs liking J.IC207G --rūpaṁ according to intentionCas much
as expected Vin.IC222G IIC78G IIIC161G IVC177C232G --lahutā buoyancy of thought Dhs.62C323C1283G Vism.465G --vikkhepa icpD‹kkhepaj madness S.IC126 i+ummādajG Nett 27G Vism.34G --vippayutta disconnected with thought Dhs.1192C1515G --visaṁsaṭṭha detached frDthought Dhs.1194C1517G --vūpasama allayment of onefs hDS.IC46G --saṅkilesa iadj.j with impure heart ioppDc.-vodānaj S.IIIC151G --saññatti
conviction Miln.256G --santāpa
gheart-burnCh sorrow PvA.18 i=sokajG --samādhi icpDceto-samādhij concentration of mindCcollectedness of thoughtCself-possession S.IVC350G VC269G Vbh.218G --samodhāna
adjustmentCcalming of thoughts ThA.45G --sampīḷana iadj.j h.‹-›
crushing icpD‹pamaddin & ‹pakopanaj Nett 29 idomanassajD--sahabhū arising
together with thought Dhs.670C769C1520D--hetuka iadj.j caused by thought Dhs.667C767DiPage 266j
ManoC&
Manaisj intDj [Vedic manaḥCsee etymDunder maññati] IDDeclensionDLike all
other nouns of old s-stems mano has partly retained the s forms icpDcetah›cetoj & partly follows the a-declensionDThe form mano is found throughout in cpdsDas mano‹Cthe other mana at
the end of cpdsDas ‹manaDFrom stem manas an adjDmanasa is
formed and the derDmānasa & manassa i-‹jD-- NomDmano freqDG & manaṁ
DhD96CAccDmano SnD270C388G SnA 11Cand freqDG also manaṁ
SnD659=ADIIC3G VC171=Nett 132G SnD678G Cp ID85G VismD466G GenDDatDmanaso SnD470C967G DhD390 imanaso piyajG PvDIIC111 imanaso piya=manasā piya
PvAD71jG InstrDmanasā SnD330C365C834 imDcintayantojC1030G MDIIIC179G DhD1G PvDIIC97 imDpi cetayejG also manena DhADIC42G DhsAD72G AblDmanato SDIVC65G DhADIC23G VismD466G LocDmanasmiṁ SDIVC65G manamhi VismD466G also mane DhADIC23C& manasi isee this in compn
manasi karotiCbelowjD-- IIDMeaningFmindCthought DDIIIC96C102C206C226C244C269C281G SDIC16C172G IIC94G MDIIIC55G ADIIIC443G VC171G SnD77C424C829C873G DhD116C300G SdhpD369D-- 1DMano
represents the intellectual functioning of consciousnessCwhile viñnāṇa represents
the field of sense and sense-reaction igperceptionhjCand citta the
subjective aspect of consciousness icpDMrsDRhDDDBuddhist Psychology pD19j -- The
rendering with gmindh covers most of the connotationG sometimes it may be translated gthoughtDh As gmindh it
embodies the rational faculty of manCwhichCas the subjective side in our relation to
the objective worldCmay be regarded as a special
senseCacting on the worldCa sense adapted to the rationality ireasonablenessCdhammaj of the
phenomenaCas our eye is adapted to the
visibility of the latterDThus it ranges as the 6th sense
in the classification of the senses and their respective spheres ithe āyatanāni or
relations of subject and objectCthe ajjhattikāni & the bāhirāniFsee āyatana 3jDThese areFi1j cakkhu ieyej which
deals with the sight of form irūpajG i2j sota iearj dealing with the hearing of sound isaddajG i3j ghāna inosej with the smelling of smells igandhajG i4j jivhā itonguejCwith the tasting of tastes irasajG i5j kāya itouchjCwith the
touching of tangible objects iphoṭṭhabbajG i6j manoCwith the sensing iviññāyaj of rational objects or cognisables
idhammajDThus it
is the sensus communis iMrsDRhDDDBuddhDPsychD140C163j which recognises the world as a gmundus sensibilish idhammajDBoth sides are an inseparable unityFthe mind fits the world as the eye fits the
lightCor in other wordsFmano is the counterpart of dhammāCthe
subjective dhDDhamma in this sense is the
rationality or lawfulness of the Universe isee
dhamma BD1jCCosmic
OrderCNatural LawDIt may
even be taken quite generally as the gempiricalDworldh ias
GeigerCeDgDinterprets it in his Pali Dhamma pD80--82Cpointing
out the substitution of vatthu for dhamma at Kvu 126 sqDiDeDthe
material worldjCas the world of gthingsCh of
phenomena in general without specification as regards soundCsightCsmellCetcD-- Dhamma as counterpart of mano is rather
an abstract ipluralisticj representation of the worldCiDeDthe
phenomena as such with a certain inherent rationalityG manas is the receiver of these phenomena
in their abstract meaningCit is the abstract senseCso to speakDOf
courseCto explain manas and its function one has
to resort to terms of materialityCand thus
it happens that the term vijānātiCused of manasCis also
used of the 5th senseCthat of touch ito which mano is closely relatedCcpDour EDexpressions of touch as denoting rationalCabstract processesFwarm & cold used figurativelyG to grasp anythingG terror-strickenG deeply moved feeling›LatDpalpare to
palpitateCetcDjDWe might say of the mind gsensingCh that
manas gsensesh ias a
refined sense of touchj the gsensibilityh idhammaj of the objectsCor as CpdD183 expresses it gcognizable objectsDh See also kāya IIDG and phassaD-- 2DIn Buddhist Psychological Logic the concept
mano is often more definitely circumscribed by the addition of the terms iman-jāyatanaCiman-jindriya and imano-jdhātuCwhich are practically all the same as mano iand its objective correspondent dhammājDCpDalso below NoD3DThe additional terms try to give it the
rank of a category of thoughtDOn mano-dhātu and m-āyatana see also the
discourse by SDZDAungDCpdD256--59Cwith MrsDRhDDDfs apt remarks on pD259D-- The
position of manas among the 6 āyatanas ior indriyasj is one of control over the other 5 ipure and simple sensesjDThis is expressed eDgDat MDIC295 icommented on at DhsAD72j and SDVC217 imano nesaṁ gocara-visayaṁ paccanubhotiFmano enjoys the function-spheres of the
other sensesG cpDGeigerCDhamma
81G as in the SāṅkhyaFGarbeCSāṅkhya
Philosophie 252 sqDjDCpDVinDIC36G gettha ca te mano na ramittha
rūpesu saddesu atho rasesuDh -- 3DAs
regards the relation of manas to cittaCit may be statedCthat citta is
more substantial ias indicated by translation ghearthjCmore
elemental as the seat of emotionCwhereas
manas is the finer elementCa
subtler feeling or thinking as suchDSee also
citta2 IDCand on relDto viññāṇa & citta see citta2 IVD2bDIn the more popular opinion and general
phraseology however manas is almost synonymous with citta
as opposed to bodyCcittaṁ iti pi mano iti pi SDIIC94DSo in the triad gthought iiDeDintentionj speech and actionh manas interchanges with
cittaFsee kāya IIIC-- The
formula runs kāyena vācāya manasāCeDgDMDIIIC178 isucaritaṁ caritvājG DhD391 inatthi dukkaṭaṁjCcpDDhD96G santaṁ tassa manaṁCsantā vācā ca kamma caDBesides with cittaF kāyena vācāya uda cetasā
SDIC93C102G ADIC63Drakkhitena kDvācāya cittena SDIIC231G IVC112D-- It is
further combd with citta in
the scholastic ipopularj definition of manasCfound in identical words at all CyDpassagesFgmanoh is
gcittaṁ mano mānasaṁ hadayaṁCpaṇḍaraṁCman-āyatanaṁ DDDmano-viññāna-dhātuh imind
sensibilityjDThus eDgDat Nd1 3
ifor manojC176 iidDjG Nd2 494
iwhich however leaves out cittaṁ in exegesis of SnD1142C1413Cbut has
it in NoD495 in exegesis of SnD1039jG DhsD6 iin defn of cittajC17 iof manfindriyaṁjC65 iof man-āyatanaṁjC68 iof mano-viññṇa-dhātujD‹-› The close relation between the two
appears further from their combn in the formula of
the ādesanā-pāṭihāriyaṁ iwonder of manifestationCiDeDthe
discovery of other peoplesfthoughts & intentionsjCvizDevam pi te mano ittham pi te mano iti pi te cittaṁF gso & so is in your mind DDDso & so are your emotionshG DDIC213= IIIC103=ADIC170D-- At SDIC53 both are mutually influenced in their
state of unsteadiness and fearFniccaṁ utrastaṁ idaṁ cittaṁ
iheartjCniccaṁ ubbiggaṁ idaṁ mano imindjDThe same
relation icitta as instrument
or manifestation of manoj is evident from JDIC36Cwhere the passage runsFsīho cittaṁ pasādesiDSatthā tassa manaṁ oloketva
vyākāsi DDDAt PvAD264 mano iof Pv IVD71j is expld by cittaṁG pīti mano of SnD766 iglad of
heartj expld at SnA 512 by santuṭṭha-cittoG nibbānamanaso of
SnD942 at SnA 567 by
nibbāna-ninna-cittoDIn the
phrase yathā-manena gfrom his heartCh iDeDsincerelyCvoluntarily DhADIC42Cmano clearly acts as cittaD-- 4DPhrasesFmanaṁ uppādeti to make up onefs mindCto resolve DhADIIC140 icpDcittfuppādajG manaṁ karotiF iaj to fix onefs mind uponCto give thought toCfind pleasure or to delight in iLocDj JDIVC223 irūpe na manaṁ kare=itthi-rūpe nimittaṁ na gaṇheyyāsi CDCpDthe
similar & usual manasi-karoti in same sensejG VIC45 iPassDgīte karute manojG ibj to make up onefs mind DhADIIC87G manaṁ gaṁhāti to gtake the mindCh take
the fancyCto pleaseCto win approval JDIVC132G DhADIIC48D-- IIIC‹manaF dhamm-uddhacca-viggahita‹
ADIIC157 iread ‹mano for ‹manājG saṁkiliṭṭha-manā
narā ThD2C344G atta‹ pleasedG gedhita‹ greedy PvDIIC82G dum‹ depressed
in mindCsad or sick at heart DDIIC148G SDIC103G VinDIC21G ADIIC59C61C198G ThD2C484G JDIC189G oppDsumana elatedCjoyful PvDIIC948 i=somanassajāta PvAD132jG pīti‹ glad or joyful of heart SnD766 iexpld by tuṭṭha-manoChaṭṭha-manoCattamano etcDat Nd1 3G by santuṭṭha-citto
at SnA 512jD-- IVDmanasi-karoti ietcDj to fix the mind intentlyCto bear in mindCtake to heartCponderCthink uponCconsiderCrecogniseD-- 1DivDj presD1st plD‹karoma VinDIC103G imperD2nd sgD‹karohiCoften in formula gsuṇāhi
sādhukaṁ mD-kDh gharken and pay attentionh DDIC124C157C249G cpDMDID7G ADIC227G plD2nd ‹karotha ADIC171G DDIC214 i+vitakkethajG PotD‹kareyyātha DDIC90 itaṁ atthaṁ sādhukaṁ kDjG pprD‹karonto DhsAD207G gerD‹katvā ADIIC116 iaṭṭhikatvā+DDDohitasoto suṇātijG Pv IIIC25 ia‹=anāvajjetvā PvAD181jG VvAD87C92G PvAD62G grdD‹kātabba VismD244C278G DhsAD205G aorDmanas-âkāsi MDIIC61G 2nd plDiProhibDj imāj manasâkattha DDIC214G ADIC171DPassDmanasi-karīyati VismD284D-- 2DinDj manasikāra attentionCponderingCfixed
thought icpDCpdD12C28C40C282j DDIIIC104C108 sqDC112C227 iyonisojC273 iayonisojG MDIC296G SDIIC3 icetanā phasso mDjG IVC297 isabba-nimittānaṁ a‹ inattention to all outward signs of
allurementjG Nd1 501 iayonisojG VbhD320C325C373 iyonisojC425G VismD241 ipaṭikūla‹jG VbhAD148 iayonisojC248 sqDias
regards the 32 ākārasjC251 ipaṭikkūla‹jC255 infâtisīghato etcDjC270 iayonisojC500G DhADIIC87 ipaṭikkula‹jG DhsAD133D--sammā manasikāraṁ anvāya by careful pondering DDIC13C18≈DAs adjDithoughtfulj at ThAD273D-- The defn of mDat VismD466 runs as followsFgkiriyā-kāroCmanamhi kāro mDpurima-manato visadisaṁ manaṁ karotī ti pi mDSvāyaṁFārammaṇa-paṭipādako vīthi-paṭipādako javana-pD‹ ti ti-ppakāroDh -- CpdsDF--kusalatā
proficiency in attention DDIIIC211G --kosalla idDVbhAD56 iin
detailjC224C226 sqDG VismD241 itenfoldjC243 iidDCvizDanupubbatoCnâtisīghatoCnâtisāṇikato etcDjG PvAD63 iyoniso‹jG --vidhāna
arrangement of attention VbhAD69C71G --vidhi rule or
form of attention VismD278 ieightfoldCvizDgaṇanāCanubandhanāCphusanāCṭhapanāCsallakhaṇāCvivaṭṭanāCpārisuddhiCtesañ ca paṭipassanā tijD-- The composition form of manas is mano‹Cexcept before vowelsCwhen manftakes
its place ias man-āyatana
VbhAD46 sqDjD
--aṅgaṇa iman‹j sphere of ideation iDhsDtrslD˜ 58j DDIIIC243C280 and passimD--āvajjana
representative cognitionFCpdD59D--indriya iman‹j mind-facultyCcategory
of mindCfaculty of ideation icpDDhsDtrsD˜ 17G CpdDppD183C184j DDIC70 iwith other senses cakkh-undriyaṁ
etcDj IIIC226Cand
passimD--kamma work of the mindCmental actionCassociated
with kāyakamma ibodily
actionj and vacī‹ ivocal actionj ADIC32C104G PugD41G DhsD981 iwhere omitted in textjD--java [cpDVedic manojava] swift as thought Vv 6329G PvAD216 iassājāniyajD--daṇḍa
gmind-punishmenth i?j
corresponding to kāya‹ & vacī-daṇḍaCMDIC372 sqDiNeumannCtrsls
gStreich in GedankenhjD--duccarita
sin of the mind or thoughts DhD233G Nd1 386G PugD60D--dosa
blemish of mind ADIC112D--dvāra door of
the mindCthreshold of consciousness VbhAD41G DhsAD425CcpDDhsDtrslD3 i2pD2jG CpdD10D--dhātu element of apprehensionCthe
ideational faculty icpDDhsDtrslD129C2pD119C120G and pD2lxxxv
sqDj DhsD457 sqDG VbhD14C71C87 sqDC144C302G VismD488G VbhAD80C81C239 iphysiological
foundationjC405G DhsAD263C425G KhA 53D--padosa anger in mindCill-will
DDIIIC72G MDIC377G SnD702G JDIVC29G DhsD1060 icpDDhsAD367Fmanaṁ padussayamāno uppajjatī tiCiDeDto set
onefs heart at angerjD--padosika
iadjDj
debauched in mind iby envy & ill-willjCNDof a class
of gods DDIC20G VbhAD498C519DCpDKirfelCKosmographieCpD193
& Kern iToevDID163jCslightly differentFfrom looking at each other too longD--pasāda tranquillity of the mindCdevotional
feeling itowards the Buddhaj DhADIC28D--pubbaṅgama
directed by mindCdominated by thought isee pubba2j DhD1C2G cpDDhADIC21C35D--bhāvanīya of right mind-cultureCself-composed SDIIIC1G MDIIIC261G Vv 3413 icpDVvAD152Fmana-vaḍḍhanakajG MilnD129DKernCToevDID163 trsls gto be kept in mind with honourDh --mattakaCin phrase mana-mattakena
iadvDj gby
mere mindCh consisting of mind onlyCiDeDmemorialCas a matter of mind JDIVC228D--maya made of mindCconsisting of mindCiDeDformed
by the magic power of the mindCmagically
formedCexpld at VismD405 as gadhiṭṭhāna-manena
nimmitattā mDhG at DADIC120 as gjhāna-manena nibbattahG at DhADIC23 as gmanato nipphannahG at VvAD10 as gbāhirena paccayena vinā manasā va nibbattaDh -- DhD1C2G JDVIC265 imanomayaṁ sindhavaṁ abhiruyhajG SdhpD259G as
quality of iddhiFVismD379C406D-- Sometimes a body of this matter can be
created by great holiness or knowledgeG human
beings or gods may be endowed with this power DDIC17 i+pītibhakkhaCof the ĀbhassarasjC34 iattā dibbo rūpī mDsabbaṅga-paccaṅgī etcDjC77 iidDjC186 iidDjG VinDIIC185 iKoliya-putto kālaṁ kato aññataraṁ mano-mayaṁ kāyaṁ upapannojG MDIC410 idevā rūpino mDjG SDIVC71G ADIC24G IIIC122C192G IVC235G VC60D--ratha desired
object ilitDwhat
pleases the mindjCwish VismD506 i‹vighāta+icchā-vighātajG ‹ṁ pūreti to fulfil
onefs wish Mhvs 8C27 ipuṇṇa-sabbamanorathajDManoratha-pūraṇī ifDj gthe wish fulfillerh is the name of the Commentary on the Aṅguttara
NikāyaD--rama pleasing
to the mindClovelyCdelightful SnD50C337C1013G DhD58G PvDIIC958 iphoṭṭhabbajCMhvs 18C48G VvAD340D--viññāṇa
representative cognitionCrationality VismD489G VbhAD150 i22 foldjG DhsAD304CcpDDhsDtrslD170 i2pD157jG --dhātu ielement
ofj representative intellectionCmind cognitionCthe 6th of the viññāṇadhātus
or series of cognitional elements corresponding to and based on the 12 simple dhātusCwhich
are the external & internal sense-relations i=āyatanānij DhsD58G VbhD14C71C87C89C144C176 and
passimDSee also above IID3 and discussions at DhsDtrslD132 i2pD122j & introdDpD53 sqDG CpdD1232C184D--viññeyya to be comprehended by the mind icpDDialogues
IID281nj DDIIC281G MDIIIC55C57G JDIVC195D--vitakka a thought iof mindj SDIC207=SnD270 imano is in CDon this
passage expld as gkusala-cittah SnA 303jD--sañcetanfāhāra gnutriment of representative cogitationh iDhsDtrslD31j SDIIC11C13C99G DhsD72G VismD341D--satta gwith mind attachedCh NDof
certain godsCamong whom are reborn those who
died with minds absorbed in some attachment MDIC376D--samācāra conductCobservanceChabit of thought or mind iassociated with kāya‹
& vacī‹j MDIIC114G IIIC45C49D--silā icpDSkDmanaḥ-śilaj red arsenicCoften
used as a powder for dying and other purposesG the red
colour is frequently found in later iCyDj literatureCeDgDJDVC416 i+haritāla yellow ointmentjG VismD485G DhADIVC113 iidDas cuṇṇajG ThAD70 iApDVC20jG Mhvs 29C12G SnA 59 i‹piṇḍa in
similejG DhADIIC43 i‹rasajG VvAD288 i‹cuṇṇa-piñjara-vaṇṇaCof ripe mango fruitjG PvAD274 i‹vaṇṇāni ambaphalānijG --tala
a flat rockCplatform i=silātalaj SnA 93C104G as the
platform on which the seat of the Buddha is placed & whence he sends forth
the lionfs roarFJDIIC219G VIC399G VvAD217G as a district of the HimavantF JDVIC432G SnA 358D--hara
charmingCcaptivatingCbeautiful
Mhvs 18C49G NDof a
special gem ithe wishing gem?j MilnD118C354DiPage 520j
MānasaCintDj [a secondary formation frDmanas=manoCalready
Vedic litDgbelonging to mindh] intentionCpurposeCmind ias active forcejCmental actionDAlmost
equivalent to mano DhsD˜ 6DIn later language mānasa
is quite synonymous with hadayaDThe wordCused
absolutelyCis more a tDtDin
philosophy than a living part of the languageDIt is
more frequent as --‹ in adjDuseCwhere its connection with mano is
still more feltDIts absolute use probably
originated from the latter useD-- DhsAD140 i=manojG VbhD144 sqDiin definition of viññāṇa
as cittaṁCmanoCmānasaṁChadayaṁ etcDFsee mano IID3jG DhADIIC12 iparadāre mānasaṁ na bandhissāmi
gshall have no intention towards anotherfs wifeCh iDeDshall
not desire anotherfs wifejG Mhvs
4C6 isabbesaṁ hita-mānasā with the intention of common welfarejG 32C56 irañño hāsesi mānasaṁ gladdened the
heart of the kingjD-- As adjDi-‹jFbeing of
such & such a mindChaving a DDDmindCwith a DDDheartG likeFādīna‹ with
his mind in danger SDVC74 i+apatiṭṭhitacittajG uggata‹ lofty-minded
VvAD217G pasanna‹ with
settled ipeacefulj mind SnD402 and frequentlyG mūḷha‹ infatuated
Mhvs 5C239G rata‹ PvAD19G sañcodita‹ urged iin her heartj PvAD68G soka-santatta‹ with a heart burning with
grief PvAD38DiPage 529j
HadayaC[Vedic hṛdayaChṛd=AvDƶÝrÝdāCnot
the same as LatDcoridemjCbut perhaps=LatDharu
entrails iharuspexjDSee K.ZDXL.419] the heartD-- 1Dthe physical organ
D.IIC293G S.IC207 iettha
uro hadayan ti vuttaṁ DhsA.140jG in detailFVism.256C356G VbhA.60C239D‹-› 2Dthe heart as seat of
thought and feelingCespDof
strong emotion ias
in Vedas!jCwhich
shows itself in the action of the heart S.IC199DThus
defined as gcintāh at Dhtm
535 ias
hadjCor
as ghadayaṁ vuccati
cittaṁCh with sterDexpln
gmano mānasa paṇḍarah
etcDDhs.17G
Nd1 412DCpDDhsA.140 icittaṁ abbhantarfaṭṭhena
hadayan ti vuttaṁjD-- With citta at Sn.pD32 ihadayaṁ te
phalessāmi gI shall break your hearthjG hadayaṁ
phalitaṁ a broken heart J.IC65G DhA.IC173Dchinna
hDidDJ.VC180Dhadayassa
santi calmness of hDA.VC64
sq.G
hadayā hadayaṁ
aññāya tacchati M.IC32Dh. nibbāyi the heart iiDeDangerj cooled down J.VIC349G h. me avakaḍḍhati my heart is distraught J.IVC415D-- duhadaya bad-hearted J.VIC469.
--aṭṭhi a bone of the heart KhA
49C50
iso
read for pādaṭṭhiCsee AppDto Pj 1.jG Vism.255G
SnA 116D--gata [‹ngata] gone to the heartClearnt by heart
Miln.10D--gama [‹ngama] heart-stirringCpleasantCagreeable D.IC4G IIIC173G M.IC345G A.IIC209G VC205G Vin.IIIC77G Nd1 446G DhsD1343G DA.IC75D--pariḷāha heart-glow Miln.318D--phālana bursting of the heart J.IC282D--maṁsa the flesh of the heartCthe heart J.IC278C347G IIC159 etcDivery frequent in the JātakasjG DhA.IC5G IIC90D--bheda gheart-breakCh a certain trick in cheating with measures DA.IC79D--vañcana deluding the heart SnA
183 icpDJ.VIC388 hadaya-tthenajC--vatthu i1j
the substance of the heart Miln.281G DhsA.140Di2j gheart-basisCh
the heart as basis of mindCsensorium commune Tikp 17C26C53 sq.C62C256G Vism.447G SnA
228G
DhsA.257C264DSee the discussion
at DhsDtrsln
lxxxviDand
CpdD277 sqD--santāpa heart-burnCiDeDgriefCsorrow Vism.54D--ssita stuck in the heart iof sallaCdartj
Sn.938G
Nd1 411DiPage
728j
PaṇḍaraCiadjj [VedDpāṇḍaraG
cpDpaṇḍuCqDvDfor etymD] whiteCpaleCyellowish JDIIC365G VC340G Nd1 3G DhsD6= VbhD88 iDhsDtrslDgthat
which is clearh? in defDof citta & manoj DhsD17C293C597G MilnD226G DhADIVC8G VvAD40G PvAD56 i=setajG SdhpD430DiPage 404j
manōmanāyatanam
manāyatanaF'mind-base'Cis a collective term
for all the different states of consciousnessG sDāyatanaD
mānaindriyam
IndriyaCintDj
[Vedic indriya adjDonly in meaning gbelonging to IndrahG ntDstrengthCmight icpDindajCbut in
specific pāli sense gbelonging to the rulerhCiDeDgoverningCruling ntDgoverningCruling
or controlling principle] ADOn termFIndriya is one of the most comprehensive
& important categories of Buddhist psychological philosophy & ethicsCmeaning
gcontrolling principleCdirective forceCélanCdu/namishCin the
follDapplicationsFiaj with
reference to sense-perceptibility gfacultyCfunctionhCoften wrongly interpreted as gorganhG ibj wDrefDto
objective aspects of form and matter gkindCcharacteristicCdeterminating principleCsignCmarkh icpDwoman-hoodChood = GothDhaidus gkindCformhjG icj wDrefDto moods of sensation and idj to
moral powers or motives controlling actionCgprincipleCcontrollingh forceG iej wDrefDto
cognition & insight gcategoryhD‹-› Definitions of indriya
among others at DhsAD119G cpDExpositor 157G DhsDtrslDLVIIG CpdD228C229D BDClassifications
and groups of indriyāniDAn exhaustive list comprises the indriyāni enumd under A a-eCthus
establishing a canonical scheme of 22 Controlling Powers ibāvīsati indriyānijCrunning thus at VbhD122 sqDisee trslDat CpdD175C176jG and
discussed in detail at VismD491 sqDiaDsensorialj i1j cakkh-undriya igthe eye which is a powerhCCpdD228j the eye or ipersonal potentiality ofj
visionCi2j sot-indriya the
ear or hearingCi3j ghān‹ nose or
smellCi4j jivh‹ tongue or
tasteCi5j kāy‹
body-sensibilityCi6j man‹j mindG ibDmaterialj i7j itth‹ female sex
or femininityCi8j puris‹ male sex or masculinityCi9j jīvit‹ life or vitalityG icDsensationalj i10j sukh‹ pleasureCi11j dukkh‹ painCi12j somanasa‹ joyCi13j domanass‹ griefCi14j upekh‹ hedonic indifference idDmoralj i15j saddh‹ faithCi16j viriy‹ energyCi17j sat‹ mindfulnessCi18j samādh‹ concentrationCi19j paññ‹ reasonG ieDcognitionalj i20j anaññāta-ñassāmīt‹ the thought gI shall come to know the
unknownhCi21j aññ‹ i= aññāj gnosisCi22j aññātā-v‹ one who
knowsD-- Jīvitindriya inoD9j is in
some redactions placed before itth‹ inoD7jCeDgDat PsDIC7C137D--
From this list are detached several groupsCmentioned frequently and in various
connectionsCnoD6 manas imanoCman-indriyaj
wavering in its functionCbeing either included under iaj or imore
frequentlyj omittedCso that the first set iaj is
marked off as pañcfindriyāniCthe
6th being silently included isee belowjDThis uncertainty regarding manas deserves to
be notedDThe follDgroups may be mentioned here viz 19 inosD1--19j at PsDIC137G 10 ipañca rūpīni & pañca arūpīnij at Nett 69G three groups of five inosD1~5C10~14C15~19j at DDIIIC239CcpD278G four igroup d without paññāCiDeDnosD15~18j at ADIIC141G three
isaddh‹Csamādh‹Cpaññ‹CiDeDnosD15C18C19j at ADIC118 sqDUnder aṭṭhavidhaṁ indriya-rūpaṁ iCpdD159j or rūpaṁ as indriyaṁ
gform which is facultyh DhsD661 icpDtrslDpD204j are understood the 5 sensitives inosD1~5jCthe 2 séx-states inosD7C8j and the vital force inoD9jCiDeDgroups a & b of enumnDG
discussed & defined in detail at DhsD709~717C971~973D-- It
is often to be guessed from the context onlyCwhich of the sets of 5 indriyāni
iusually either group a or dj is meantDThese detached groups are classed as below
under CDfD-- NoteDThis system of 22 indriyāni
reflects a revised & more elaborate form of the 25 ior 23j
categories of the Sāṅkhya
philosophyCwith its 10 elementsC10 indriCīni & the isolated position of manasD
CDMaterial in detail igrouped
according to A a-ej iaj sensorialFimentioned or referred to as set of 5 viz BDnosD1~5jFMDIC295FSDIIIC46 ipañcannaṁ ‹ānaṁ
avak kantijC225G IVC168G ADIIC151 ias set
of 6CvizDBDnosD1--6jFMDIC9G SDIVC176G VC74C205C230G ADIC113G IIC16C39C152G IIIC99C163C387 sqDG VC348DSpecially
referring to restraint & control of the senses in follDphrasesFin driyāni saṁvutāni
SDIIC231C271G IVC112G pañcasu ‹esu saṁvuto
SnD340 i= lakkhaṇato pana chaṭṭhaṁ pi vuttaṁ
yeva hotiCiDeDthe 6th as manas includedCSnA 343jG ‹esu susaṁvuta
ThD2C196 i= mana-chaṭṭhesu i‹ suṭṭhu
saṁvutā
ThAD168j indriyesu guttadvāra & guttadvāratā DDIIIC107G SDIIC218G IVC103C112C175G ADIC25C94C113G IIC39G IIIC70C138C173C199C449 sqDG IVC25C166G VC134G ItD23C24G Nd1
14G VbhD248C360G DADIC182 i= manachaṭṭesu
indriyesu pihita-dvāro hotijCiDvippasannāni SDIIC275G IIIC2C235G IVC294G VC301G ADIC181G IIIC380D‹ānaṁ samatā
ivDlDsamathaj ADIIIC375 sqDisee
also fDbelowj ‹āni bhāvitāni SnD516 i= cakkhfādīni cha iDSnA 426jG Nd2 475 B8D-- VariousFSDIC26 irakkhatijC48 i‹ûpasame ratojG IVC40C140 i‹sampannajG VC216C217 sqDiindependent in functionCmano
as refereejG PsDID190 iman‹jG VbhD13 irūpajC341 imud‹ & tikkh‹j 384 iahīn‹jD-- ibj
physicalFiabove B 7--9j all threeFSDVC204G VismD447G itthi‹ & purisa‹ ADIVC57G VbhD122C415 sqDG puris‹ ADIIIC404G jīvit‹ VbhD123C137G VismD230 i‹upaccheda = maraṇajDSee also under itthiCjīvita &
purisaD-- icj sensational iabove B 10--14jFSDVC207 sqDisee CpdD111
& cpDpD15jC211 sqDG VbhD15C71G Nett 88D-- idj moral iabove B 15‹-› 19jFSDIIIC96C153G IVC36C365 sqDG VC193 sqDC202C219 icorresponding
to pañcabalānijC220 sqDiand amatajC223 sqDitheir
culture brings assurance of no rebirthjC227 sqDipaññā the chief onejC235C237 isevenfold
fruit ofjCADIVC125 sqDC203C225G VC56C175G PsDIIC49C51 sqDC86G Nd1 14G Nd2 628 isat‹ + satibalajG Kvu 589G VbhD341G Nett 15C28C47C54DOften in standard combnD with satipaṭṭhānaCsammappadhānaDiddhipādaCindriyaCbalaCbojjhaṅgaCmagga isee Nd2 sDvDpD263j DDIIC120G VinDIIIC93CPsDIIC166 & passimDAs set
of 4 indriyāni inosD16‹-›
19j at Nett 83D-- iej
cognitional iabove B 20--22j DDIIIC219 = S vD204 ias peculiar to ArahantshipjG ItD53G PsDIC115G IIC30D-- ifj collectivelyCeither two or more of groups a-eCalso
varDpeculiar usesFpersonalG espDphysical
facultiesDSDIC61 ipākat‹jC204 iidDjG IIIC207 iākāsaṁ ‹āni saṅkamantijG IVC294 ivipari-bhinnānijG ADIIIC441 i‹ānaṁ avekallatājDmagic
power ADIVC264 sqDiokkhipati ‹ānijDindriyānaṁ paripāko imoral
or physicalj over-ripeness of faculties SDIIC2C42G ADVC203G Nd2
252 iin defDof jarājG VbhD137Dmoral forces VinDIC183 i‹ānaṁ
samatāC+ viriyānaṁ sDas
sign of ArahantjG IIC240 ipañc‹jDprinciple of life ekindriyaṁ jīvaṁ VinDIIIC156G MilnD259Dheart or seat of feeling in phrase ‹āni paricāreti to satisfy onefs
heart PvAD16C58C77DobligationCdutyCvow in phrase ‹āni bhinditvā breaking onefs vow JDIIC274G IVC190D
DDUnclassified material D I 77 iahīn‹jG III
239 idomanass‹ & somanass‹j MDIC437 ivemattatājC453 iidDjG IIC11C106G IIIC296G SDIIIC225G VC209 idukkh‹Cdomanass‹jG ADIC39C42 sqDC297G IIC38 isant‹jC149 sqDG IIIC277C282G PsDIC16C21C88C180G IIC1 sqC13C84C119C132C143C145C110C223G Nd1 45 i‹dhīrajC171 i‹kusalajC341 ipucchājG DhsD58C121C528C556 idukkh‹jC560C644D736G Nett 18 isotāpannassajC28 i‹vavaṭṭhānajC162 ilokfuttarajG VismD350 i‹vekallatājG SdhpD280C342C364C371C449C473D
EDAs adjDi-‹j having onefs sensesCmind
or heart as such & such SDIC138 itikkh‹ & mud‹jG IIIC93 ipākat‹jG VC269 iidDjG ADIC70 iidj & passim iidDjG ADIC70 isaṁvut‹j 266 iidDjC236 igutt‹jG IIC6 isamāhit‹jG 8n 214 isusamāhit‹ his senses well-composedjG PvAD70 ipīṇit‹ joyful or gladdened of heartjD
FDSome compoundsF--gutta one who restrains & watches his
senses SDIC154G DhD375D--gutti keeping
watch over the sensesCself-restraint DhADIVC111Da paropariyaC b paropariyatta
& c paropariyatti i‹ñāṇaj iknowledge ofj what goes on in the senses and intentions of
others a JDIC78G b ADVC34C38G b PsDIC121 sqDC133 sqDG IIC158C175G b VbhD340C342G c SDVC205G c Nett 101DSee remark under paropariyaD--bhāvanā cultivation of the ifiveCsee above Cdj moral qualities VinDIC294 i+ balabhāvanājG MDIIIC298D--saṁvara restraint or subjugation
of the senses DDIIC281G MDIC269C346G SDIC54G ADIIIC360G IVC99G VC113 sqDC136C206G Nd1 483G Nett 27C121 sqG VismD20 sqDiPage 121j
viññānaA
viññākkhandō
ŽŸ‚É’n‹…‚É‚¨‚¯‚éŒÂ‘̶̂–½‘̂łÍ
^‰äpurushaiātmanj‚É‚æ‚Á‚Ä
ª–{Ž©«prakriti‚Í“à•”‚Ì3“¿«guna‚̃oƒ‰ƒ“ƒX‚ª•ö‚ê‚邱‚Æ‚ÅA
‘P«sattwa‚©‚ç‚ÍS‘fchittaA
“®«jajas‚©‚ç‚Í—’qbuddhiA
ˆÃ«tamas‚©‚ç‚͉䎷ahamkāra‚ª¶‚¶A
‰äŽ·ahamkāra‚É‚à3“¿«‚ª‚ ‚é‚Ì‚Å
‘P«‰äŽ·‚©‚ç‚Í”÷×’mŠoŠíНjñānendriya
‘PE“®«‰äŽ·‚©‚ç‚͈ӎvmanas
“®«‰äŽ·‚©‚ç‚Í”÷׉^“®ŠíНkarmendriya
ˆÃ«‰äŽ·‚©‚ç‚Í”÷׌³‘ftanmātrā
”÷׌³‘ftanmātrāiãÀ•”‚Ìbhūtaj‚©‚ç‚Í‘@ׂȕ¨Ž¿Œ³‘fdhātui‘f—±ŽqƒŒƒxƒ‹j
ÅŒã‚É’n‹…Œ³‘fdhātuiŒ´ŽqƒŒƒxƒ‹j‚É“àÝ‚µ‚Ķ•¨‚ɂȂÁ‚½B
‚±‚ê‚ð”¶‚µ‚½ˆÓޝ‚̇˜‚É•À‚×AŒ»‘ã—pŒê‚ł̕\Œ»‚ðŽŽ‚Ý‚é‚Æ
|
|
ƒT[ƒ“ƒLƒ„”h |
’iŠK•ʈӎ¯ |
“à—e |
|
|
^‰äpuruṣaiātmanj@@@@@@@@@@
@@@ |
^‰äˆÓޝ |
ŠÏÆ‚·‚邾‚¯‚¾‚ªA—Bˆê‚ÌŽÀ‘Ì |
|
|
ª–{prakrit ‹óprakriti isattwaAjajasAtamasj |
ª–{ˆÓޝ ^‹óˆÓޝ |
’è‚Ü‚Á‚½ƒJƒ^ƒ`‚͂Ȃ••ÕƒGƒlƒ‹ƒM[‚̉ò ‚R‚‚̓¿«‚̃oƒ‰ƒ“ƒX‚ª•ö‚ê‚邯ƒJƒ^ƒ`‚ª‘no‚·‚é ‘P«A“®«AˆÃ« |
|
|
S‘fchitta@@@@@@@@@@@@@@@@ @@ |
‘S‘Ì«ˆÓޝ |
‘P«@‚æ‚è”÷ׂȃ‚ƒm‚É’ŠÛ“x‚ðã‚°‚é‹@”\‚ð‚à‚ |
|
|
—’qbuddhi@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@ |
•ª•ʈӎ¯ |
“®«@@’m‚ðŽg‚Á‚Ä‚P‚ð‚Q‚É‚·‚é‹@”\ |
|
|
‰äŽ·ahamkāra@@@@@@@@@@@@@@@@@@ |
˜g‘gˆÓޝ |
ˆÃ«@@@‹ïÛ‰»‚·‚邱‚ƂŒŠÛ“x‚ð‰º‚°‚é ••ÕƒGƒlƒ‹ƒM[‚̉ò‚Å‚ ‚égati‰ñ˜H‚ª\¬‚³‚ê‚é |
|
|
”÷×’mŠoŠíН jñānendriya
@@@@@@@ |
’¼ŠÏˆÓޝ |
”÷׃Gƒlƒ‹ƒM[‚̃Œƒxƒ‹‚ł̷ˆÙ‚ð’mŠo‚·‚é@@@ Ž‹Šo‚Æ’®Šo‚݂̂ÅAškŠoA–¡ŠoAGŠo‚͂Ȃ¢ |
|
|
ˆÓŽvmanas
@@@@@@@ |
‹ß‰“ˆÓޝ ‹¤’ʈӎ¯ |
‘Îۂɑ΂·‚銴Šo‚É}or’†—§‚̃^ƒO‚ð“\‚é ‚Q‚‚ð‚‚Ȃ°‚邽‚߂ɋ¤’Ê“_‚ɃXƒ|ƒbƒgƒ‰ƒCƒg‚ð“–‚Ä‚é |
|
|
”÷׉^“®ŠíН karmendriya
@@@@@@@ |
‰^“®ˆÓޝ |
”÷׃Gƒlƒ‹ƒM[‚Æg‘̂Ƃ̘A“®‚ð‘ÌŠ´ ƒA[ƒiƒp[ƒi‚É‚æ‚é‰s‚”÷ׂȊ´Šo |
|
|
ŒÂ‰äjīva@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @ |
“‡ˆÓޝ |
ƒAƒCƒfƒ“ƒeƒBi“¯ˆê«j‚ð‰¼Ý‚µ‚Ċɂ·‚é •ª—Þ‚µ‚½‚à‚Ì‚ð‚܂Ƃ߂Ă ‚°‚Ä“‡‚·‚é |
|
|
”÷׌³‘ftanmātrā
@@@@@@@ •§‹³‚Å‚¢‚¤bhūta‚̃Œƒxƒ‹ |
‰ñ˜HˆÓޝ |
ƒpƒ^[ƒ“”Fޝ‚·‚éƒAƒvƒŠ‚ð쬂·‚é |
|
|
‘eŽGŒ³‘f
@@@@@@@ rūpa‚Ì’†‚Ìׂ©‚¢dhātu@ |
ŠT”OˆÓޝ |
ˆê”ʉ»AŠT”O‰»AƒVƒ“ƒ{ƒ‹‰»‚·‚é |
|
|
•¨Ž¿rūpa‚Ì’†‚Ì‘e‚¢dhātu@ ŒÜŠ´ŠoŠíН‚ÌM†‚ªŠî”Õ@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ |
Ž©‰äˆÓޝ |
·ˆÙ‚ɃXƒ|ƒbƒgƒ‰ƒCƒg‚ð“–‚Ä‚é‚TŠ´ŠoŠíН‚ÆS‚É‚æ‚é”FޝŽè’i |
|
|
‘¼ŽÒ‚̈ӎ¯‚ð‚àM†‚ÉŠÜ—L |
Ž©ŒÈˆÓޝ |
‘¼ŽÒ‚ðŠÜ‚ß‚½uŽ©•ªv‚ðŽå‘̂Ƃµ‚ÄAŠ´ŠoŠíН‚ð’Ê‚¶‚ÄŠOŠE‚©‚ç‚ÌM†‚ð”Fޝ‚·‚éŽq‹Ÿ‚̈ӎ¯ |
‚±‚ê‚ðƒqƒg‚Ì’a¶‚©‚ç‹ï‘̉»‚·‚é—¬‚ê‚ł̕\Œ»‚ðŽŽ‚Ý‚é‚ÆA
‚Ü‚¸‚̓qƒgˆÈ‘O‚É‚ ‚éˆÓޝ‚Å‚ÍA
ƒ[ƒˆÓޝ@@ƒGƒlƒ‹ƒM[‚ðŽ‚½‚È‚¢¶–½‚̈ӎ¯i31—̈æj‚ÌŠO‘¤‚É‚ ‚郂ƒm
‰F’ˆˆÓޝ@@Žó¸ˆÈ‘O‚©‚ç‚ ‚éƒGƒlƒ‹ƒM[‚ð‚à‚ˆì‚êo‚é‰F’ˆ‚̈ӎ¯
—ì°ˆÓŽ¯@@ƒƒ“ƒ^ƒ‹‘Ì‚ª‚à‚Âu‚¢‚Ì‚¿v‚̈ӎ¯@@@@—Ö‰ô“]¶‚·‚éŽå‘Ì
ŽŸ‚Ƀqƒg‚̈ӎ¯‚Å‚ÍA
^‰äˆÓޝ@@Žó¸‚ÌuŠÔ‚ɶ‚¶‚éŒÂ‚ª‚Í‚¶‚߂Ď‚ƒˆˆÓޝ@@
^‹óˆÓޝ@@Žó¸‚ÌuŠÔ‚̈ӎ¯@@’è‚Ü‚éƒJƒ^ƒ`‚͂Ȃ¢‚ªu‚¢‚Ì‚¿v‚»‚Ì‚à‚̂ƂȂéˆÓޝ
‘S‘Ì«ˆÓޝ@Žó¸’¼Œã‚̈ӎ¯@@@ƒJƒ^ƒ`‚Ͷ‚¶‚邪A“à‘¤‚Ì‹«ŠEü‚͂܂¾Šm’肳‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢ˆÓޝ
•ª•ʈӎ¯@@×–E•ª—ôŒã‚̈ӎ¯@@ŠO•”i•ê‘̂⎩•ª‚Ìg‘Ìj‚ÌM†‚ð‘ÌŠ´‚·‚é‘ÙŽ™
˜g‘gˆÓޝ@@ŠOŠE‚ÆŽ©•ª‚̈ӎ¯‚Ƃ̊ԂɈႢ‚ª‚ ‚邱‚Æ‚ð“àãó—t‚Ì従®‚Å”Fޝ‚µ‚Í‚¶‚ß‚é‘ÙŽ™‚̈ӎ¯@
’¼ŠÏˆÓޝ@@–¢Š®¬‚̊Ꭸ•@ãg‚ÌŠ´ŠoŠíН‚©‚炳͂ȂA”÷׊튯‚ª’¼B‚É”g“®‚ð”Fޝ‚·‚é‘ÙŽ™‚̈ӎ¯@
‹ß‰“ˆÓޝ@@’†ãó—tizŠÂŠíŒnŠíНj‚ÅŠO•”‚Ì”g’·‚Æ“¯’²‚·‚邱‚ƂőÎÛ‚Æ‹¤’Ê«‚Ƌ߉“‚ð•t‰Á‚·‚é‘ÙŽ™‚̈ӎ¯@
s“®ˆÓޝ@@Ž©•ª‚Ì”÷ב̂Ɠ÷‘Ì‚ª‚‚Ȃª‚Á‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ª‚í‚©‚èA“÷‘Ì‚ðˆÓޝ“I‚É“®‚©‚·‘ÙŽ™‚̈ӎ¯
“‡ˆÓޝ@@“à/’†/ŠOãó—t‚ªŠíН‚ƂȂèAM†‚Ì·ˆÙ‚ð”cˆ¬‚µ‚ÄA‚»‚ê‚ç‚ð‚܂Ƃ߂燂·‚éV¶Ž™‚̈ӎ¯
‰ñ˜HˆÓޝ@@ƒpƒ^[ƒ“”Fޝ@@ƒCƒ“ƒvƒbƒgM†‚ɑΉž‚·‚鎩“®”½‰ž‰ñ˜H‚Å¢ŠE‚ð”Fޝ‚·‚é“ûŽ™‚̈ӎ¯
ŠT”OˆÓޝ@@ƒVƒ“ƒ{ƒŠƒYƒ€”Fޝ@@ŠOŠE‚ÌM†‚ðƒVƒ“ƒ{ƒ‹‚Æ‚µ‚Ä”Fޝ‚·‚é—cŽ™‚̈ӎ¯
Ž©‰äˆÓޝ@@uŽ©•ªv‚Æ‚¢‚¤Žå‘Ì‚ðŠî€‚É‚µ‚ÄAŠ´ŠoŠíН‚ð’Ê‚¶‚ÄŠOŠE‚©‚ç‚ÌM†‚ð”Fޝ‚·‚é—cŽ™‚̈ӎ¯@@
Ž©ŒÈˆÓޝ@@‘¼ŽÒ‚ðŠÜ‚ß‚½uŽ©•ªv‚ðŽå‘̂Ƃµ‚ÄAŠ´ŠoŠíН‚ð’Ê‚¶‚ÄŠOŠE‚©‚ç‚ÌM†‚ð”Fޝ‚·‚éŽq‹Ÿ‚̈ӎ¯
Citta(ŽvlAˆÓޝ)‚Ì‚X‚‚̗̈æ Viññāna ˆÓޝ@@@
‚P‚–ڂÍcitta@‚̗̈æ‚Å
phassa contact, ÚG
cetanā Alive, living, feeling. m. (-naḥ) 1. Soul, self, ƒƒ“ƒ^ƒ‹‚ÌŠî”ÕH
manasikara consideration, Žv—¶
ekaggatā, tranquillity of
mind×¶
jivitindriya mental life@ƒƒ“ƒ^ƒ‹Šˆ“®
‚Q‚–ڂÍmānasan‚̗̈æ‚Å@ƒ}ƒCƒ“ƒh‚͈á‚Á‚½Ží—Þ‚Ì‚à‚Ì‚ðŽ¯•Ê‚·‚é
@@ the mind can distinguish among
different species.
ƒAƒ‰ƒnƒ“‚Í‚±‚̗̈æ‚ð‚ðŽ‚Â
‚R‚–ڂÍhadayanh (හාද වීම in Sinhala) ‚̗̈æ‚ÅAŠeŽ©‚̃p[ƒ\ƒiƒŠƒeƒB‚âKе‚É‚æ‚Á‚ÄAƒ}ƒCƒ“ƒh‚ª‘ÎÛ•¨‚ÉÚG‚µ‚Ĉ¤’…‚ðŽ‚Â
the mind gets attached to the object (or
repulsed by it) based on onefs prior experiences and gati(ƒp[ƒ\ƒiƒŠƒeƒBAKе)
ƒAƒ‰ƒnƒ“‚Í‚±‚̗̈æ‚ðŽ‚½‚È‚¢
‚»‚µ‚Ä4‚–ڂ©‚ç9‚–ڂ܂ł̗̈æ‚ÍuˆÓv‚Ì6Ží—Þ‚ÅA‚±‚ê‚Í‰ß‹Ž‚ÌŒ´ˆö‚É‚æ‚Á‚Ķ‹N‚·‚éB
‚Ç‚ê‚àVIPĀKA viññāna‚ƌĂ΂ê‚é‚à‚̂ł ‚éB
‚Scakkhu, @Šá @@@@@@@@eyes
‚Tsōta, @ލ@@@@@@@@@ears
‚Ughāna, •@@@@@@@@@@nose
‚Vjivhā, @ã@@@@@@@@@tongue
‚Wkāya,
@GŠ´—̈æ@@@@body
‚Xmanō
@ƒ}ƒCƒ“ƒh@@@@mind
‚à‚µæÃáÑ’s‚Ìó‘Ô‚ÅAƒ}ƒCƒ“ƒh‚ÌuˆÓv‚ªì“®‚µ‚½ê‡‚ÍA‚±‚±‚©‚çkamma viññāna‚ª¶‹N‚·‚éB
ƒAƒ‰ƒnƒ“‚à“÷‘Ì‚ªŽ€‚ʂ܂ł±‚Ì‚S‚©‚ç9”Ԗڂ̗̈æ‚ÌCitta‚ð‚à‚ÂB
‚µ‚©‚µƒAƒ‰ƒnƒ“‚Ìmanō VIPĀKA viññāna‚©‚ç‚Í kamma viññāna‚Ͷ‚¶‚È‚¢B
Vipaka
cittas are resultant consciousness and they will not
give rise to any kammic force or effects. Sodo kiriya
cittas. Kiriya cittas are
just performance and they do not have any kammic force.
Simple Explanation of the Nine Steps9‚‚̃Xƒeƒbƒv‚ÌŠÈ’P‚Èà–¾
15. The first stage, citta,
is just awareness that comes with the guncontaminatedh vedanā and saññā and
five other universal mental factors (cetasika): phassa, cetanā Alive, living, feeling. m. (-naḥ) 1.
Soul, self, manasikara consideration, ekaggat ā, tranquillity of mind and jivitindriya mental life. One is just aware that one is
alive and is experiencing something.
In the next gmānasanh
stage, the mind can distinguish among different species. For example, whether
it is just a woman or onefs mother or whether it is a parrot or a hummingbird.
That is the gpure and complete awarenessh: one sees the external world as it
is. An Arahantes mind
will not contaminate beyond this stage.
9’iŠK‚Æ‚Í
citta,
manō,
mānasan,
hadayan,
pandaran,
manō manāyatanam,
mana indriyam ( manindriyam),
viññāna,
viññānakkhandha
15.ʼn‚Ì’iŠK‚Å‚ ‚écitta‚Æ‚ÍAu‰˜‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢vvedan₯saññ₯A‘¼‚Ì5‚‚̕•Õ“I‚ȃƒ“ƒ^ƒ‹‚Ì—vˆöicetasikaj‚É”º‚¤”Fޝi‹C‚«AŽ@’mj‚¾‚¯‚Å‚·B
phassaiÚGjAcetanāiˆÓ}jAmanasikari”z—¶jAekaggatāAiƒ}ƒCƒ“ƒh‚̯‚³jAjivitindriyaˆÓޝƒvƒƒZƒX‚ð“®‚©‚·ƒGƒlƒ‹ƒM[
l‚Ͷ‚«‚Ä‚¢‚邱‚ƂɋC‚«A‰½‚©‚ðŒoŒ±‚µ‚Ä‚¢‚邾‚¯‚Å‚ ‚éB
umanōv‚Ì’iŠK‚ÅAƒ}ƒCƒ“ƒh‚Í‘ÎÛ‚ª‰½‚Å‚ ‚é‚©‚ðu‘ª’èv‚µ‚Ü‚·B‚½‚Æ‚¦‚ÎA‚»‚ꂪ–؂ł ‚é‚©AlŠÔ‚Å‚ ‚é‚©A’¹‚Å‚ ‚é‚©‚Ȃǂ̂悤‚ÉB
ŽŸ‚Ìumsannasanv‚Ì’iŠK‚Å‚ÍAƒ}ƒCƒ“ƒh‚Í‚³‚Ü‚´‚܂Ȏí‚ð‹æ•Ê‚µ‚Ü‚·B‚½‚Æ‚¦‚ÎA‚»‚ꂪ‚½‚¾‚Ì—«‚Å‚ ‚é‚©•êe‚Å‚ ‚é‚©AƒIƒEƒ€‚Å‚ ‚é‚©ƒnƒ`ƒhƒŠ‚Å‚ ‚é‚©‚Ȃǂł·B
‚±‚ꂪ‘ÎÛ‚ð‚»‚Ì‚Ü‚Ü‚É’mŠo‚·‚éuƒˆ‚ÅŠ®‘S‚È”Fޝv‚Å‚·B
ƒAƒ‰ƒnƒ“‚̃}ƒCƒ“ƒh‚Í‚±‚Ì’iŠK‚܂łȂ̂ňÈ~‚É‚æ‚鉘õ‚Í‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñB
16. At the next ghadayanh
(හාද වීම in
Sinhala) phase, the mind gets attached to the object (or repulsed by it) based
on onefs prior experiences and gati.
Finally, that viññāna gets
incorporated to the aggregate of viññāna or
the viññānakkhandha. With each thought,
the viññānakkhandha grows.
16.ŽŸ‚ÌuhadayanviƒVƒ“ƒnƒ‰Œê‚Ìහාදවීමj‚Å‚ÍAˆÈ‘O‚ÌŒoŒ±‚ÆŠeŽ©‚Ìgati‚ÉŠî‚¢‚ÄAƒ}ƒCƒ“ƒh‚ª‘ÎۂɃAƒ^ƒbƒ`i‚à‚µ‚‚Í‘ÎÛ‚É”½”j‚³‚ê‚Ü‚·B
‚±‚̈¤’…‚ÍŽŸ‚Ì‚¢‚‚‚©‚Ì’iŠK‚Å‹‚‚È‚èAviññāna‚Ì’iŠK‚É“ž’B‚·‚é‚܂łÉAŠ®‘S‚Éu”j‘¹v‚·‚é‰Â”\«‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
ÅŒã‚ÉA‚»‚Ìviññāna‚ÍAviññāna‚ÌWŒv‚·‚Ȃ킿viññānakkhandha‚É‘g‚Ýž‚Ü‚ê‚Ü‚·BŠeŽ©‚Ìl‚¦‚ÅAviññānakkhandha‚ͬ’·‚µ‚Ü‚·B
17. One crucial observation is that Cfs mind stopped at
the gmānasanh stage in the first example
above. (that is only partially correct, but we donft need to get to details
here). However, in the second example, it got contaminated.
Specifically: no lobha, dosa,
or moha will arise in an Arahant regardless
of what the sense input is.
17.d—v‚ÈŠŒ©‚Ì1‚‚ÍAC‚̃}ƒCƒ“ƒh‚ªã‹L‚Ìʼn‚Ì—á‚Å‚Íumsannasanv‚Ì’iŠK‚ÅŽ~‚Ü‚Á‚½‚±‚Ƃł·B i‚±‚ê‚Í•”•ª“I‚ɳ‚µ‚¢‚¾‚¯‚Å‚·‚ªA‚±‚±‚ÅÚׂÉlŽ@‚·‚é•K—v‚Í‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñjB‚½‚¾‚µA2”Ô–Ú‚Ì—á‚Å‚ÍA‰˜õ‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
‚à‚¿‚ë‚ñAArahant‚̃}ƒCƒ“ƒh‚ÍA‚ ‚ç‚ä‚銴Šo‚Ì‘ÎÛ‚ªumsannasanv‚̃Xƒe[ƒW‚ð’´‚¦‚ĉ˜õ‚³‚ê‚邱‚Ƃ͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñB
‹ï‘Ì“I‚É‚ÍAŠ´Šo“ü—Í‚ª‰½‚Å‚ ‚é‚©‚ÉŠÖŒW‚È‚AƒAƒ‰ƒnƒ“‚É‚Ílobha, dosa, moha‚Í”¶‚µ‚Ü‚¹‚ñB
18. Hopefully, the above basic description will clarify
how a citta gets contaminated
automatically according to onefs personality (gati)
and the sense object.
However, when we become aware of this
initial response, we CAN control our subsequent citta by
being mindful. That is the key to Ānapāna and Satipatthāna meditations
and is a different topic. For details, see gBhāvanā (Meditation)h
and gLiving Dhammah
and gPaticca Samuppadah sections.
18.‚¤‚Ü‚‚¢‚¯‚ÎAã‹L‚ÌŠî–{“I‚Èà–¾‚ªAcitta‚ªl‚Ì«Šiigatij‚ÆŠ´Šo‚Ì‘ÎÛ•¨‚É]‚Á‚ÄA‚ǂ̂悤‚ÉŽ©“®“I‚ɉ˜õ‚³‚ꂽ‚©‚𖾂炩‚É‚µ‚½‚Å‚µ‚傤B
d—v‚È“_‚ÍAŠ´Šo‚Ì‘ÎÛ‚Ö‚Ìʼn‚̘Io‚ÅŽ©“®“I‚É”¶‚·‚鉊ú‚Ìcitta‚ð§Œä‚Å‚«‚È‚¢‚±‚Ƃł·B
‚½‚¾‚µA‚±‚Ìʼn‚̑Ήž‚É‹C‚¢‚½‚Æ‚«‚ÍA‹C‚ð‚‚¯‚Ä‚¢‚ê‚Ό㑱‚Ìcitta‚ð§Œä‚Å‚«‚Ü‚·B‚±‚ꂪĀnapāna ‚ÆSatipatthānaáÒ‘z‚ÌuŒ®v‚Å‚·B
Úׂɂ‚¢‚Ä‚ÍABhāvanā
(Meditation)h and gLiving Dhammah and gPaticca Samuppada‚ðŽQÆB
19. Finally, another critical point is that the six types
of viññāna that we just discussed
are all VIPĀKA viññāna. These
arise due to past kamma, i.e., as kamma
vipāka.
19.ÅŒã‚ÉA‚à‚¤1‚‚Ìd—v‚È“_‚ÍA¡à–¾‚µ‚½6Ží—Þ‚Ìviññāna‚Í‚·‚ׂÄVIPĀKA viññāna‚Å‚ ‚邱‚Ƃł·B‚±‚ê‚ç‚ÍA‰ß‹Ž‚ÌkammaA‚‚܂èkamma vipāka‚ªŒ´ˆö‚Å”¶‚µ‚Ü‚·B
ŽŸ‚ÉAŽ„‚½‚¿‚ªŽ©•ª‚Å쬂·‚éKAMMA viññāna‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
Kamma Viññāna – Link Between Mind and Matter‚ðŽQÆB
Žß‘¸‚ªA‰˜‚ꂽviññāna‚ÌoŒ»‚ðŽ~‚ß‚é•K—v‚ª‚ ‚邯Œ¾‚Á‚½‚Æ‚«AKAMMA viññāna‚ÉŒ¾‹y‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚µ‚½B
Ž„‚½‚¿‚ÍKAMMA viññāna‚ðƒRƒ“ƒg[ƒ‹‚·‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·B‚µ‚©‚µA‰ß‹Ž‚Ìkamma‚É‹Nˆö‚·‚évipāka viññāna‚ð§Œä‚·‚邱‚Ƃ͂ł«‚Ü‚¹‚ñB
Do I Have gA Mindh That Is Fixed and gMineh?‚É‚Íkamma viññāna‚ÌÚ×B
uŠÔ‚̃}ƒCƒ“ƒh‚Ìó‘Ô‚ÍAgatii«Ši‚ÆKеj‚ÆŠO•”‚ÌŠ´Šo‚Ì‘ÎÛ•¨‚Ɉˑ¶‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B