|
ƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^ @Satipatthana Sutta
‘å”OZŒo
i‘å”OˆŒoj
ƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiSatipatthana‚̓TƒeƒBisatij‚Æ‚Íu–Ú‚Ì‘O‚Å‹N‚«‚Ä‚¢‚邱‚ƂɋC‚‚±‚Æv{
ƒpƒbƒ^[ƒiipatthanaj‚Æ‚Íu₦‚邱‚ƂȂ“Ë“ü‚µZ“§‚·‚邱‚ÆvuŠm—§‚·‚邱‚Æv
ƒXƒbƒ^Sutta‚ÍŒo“T‚Ì‚±‚ÆB
u–Ú‚Ì‘O‚Å‹N‚«‚Ä‚¢‚邱‚Ƃɂµ‚Á‚©‚è‚Æ‹C‚«‘±‚¯‚邱‚Æv‚ðà‚¢‚Ä‚¢‚éŒo“TA‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡‚ɂȂè‚Ü‚·B
ƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^‚ÍAƒuƒbƒ_‚ªCsŽÒ‚Éà‚¢‚½A l¶‚Ì‹ê”Y‚©‚ç‰ð•ú ‚³‚ê‚邽‚߂̌o“T‚Å‚·BŽ©•ª‚Ìg‘ÌAŠ´ŠoASA S‚Ì’†–¡A
‚»‚ê‚ç‚ð‚¶‚Á‚‚èŠÏŽ@‚·‚邱‚Æ‚ÅAŽ©•ª‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚邯‚¢‚¤‹³‚¦‚Å‚·Bƒp[ƒŠŒê‚Å‘‚©‚ꂽ‚±‚ÌŒo“T‚ðAʼn‚Í“ú–{Œê‚œǂ݂܂µ‚½B‚ ‚Ü‚è‚æ‚—‰ð‚Å‚«‚¸Aƒsƒ“‚Æ‚«‚Ü‚¹‚ñ‚Å‚µ‚½B“ú–{Œê‚ªŠ¿–ó‚Ì—pŒê‚̉e‹¿‚ðŽó‚¯‚Ä‚¢‚é‚©‚ç‚©A‚±‚̂悤‚È“ú–{Œê‚Ì—pŒê‚É“éõ‚Ý‚ª‚È‚¢‚©‚ç‚©A“ǂ݂Â炢‚ÆŠ´‚¶‚Ü‚µ‚½B‚»‚±‚ÅA‰pŒê‚œǂ݂܂µ‚½B “Ç‚ñ‚Å‚Ý‚é‚ÆA‚±‚ê‚ÍŒo“T‚Æ‚¢‚¤‚æ‚è‚ÍAl¶‚Ì‹ê‚ðæ‚è‰z‚¦‚Ä Ž©—R‚Ö‚Æ”òãÄ ‚·‚邽‚߂̌[”–{‚¾‚ÆŠ´‚¶‚Ü‚µ‚½B‚±‚±‚ɂ͂»‚Ì‚½‚߂̋ï‘Ì“I‚È•û–@‚ªŽ¦‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ê‚ð“Ç‚ñ‚Å‚¢‚éŠÔA‚µ‚¾‚¯Ž©•ª‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ꂽ‹C‚ª‚µ‚Ü‚µ‚½B‚»‚±‚ÅA‚±‚ÌŒ³‘cƒnƒEƒc[–{‚ðA‰pŒê‚©‚ç“ú–{Œê‚ɖ󂵂ÄЉ‚邱‚Ƃɂµ‚Ü‚µ‚½B “ú–{Œê–ó‚É‚ ‚½‚Á‚ÄAƒeƒLƒXƒg‚Í
ƒp[ƒŠŒê‚©‚ç U
JotikaŽ ‚Æ U Dhamminda Ž‚ª‰p–󂳂ꂽ Maha Satipatthana Sutta ‚ðŽg—p‚µ‚Ü‚µ‚½B @@ ˆÓ–¡‚ð•L‚’m‚邽‚ß‚ÉA“¯‚¶‚ƒp[ƒŠŒê‚©‚ç Thanissaro Bhikku Ž‚ª‰p–󂳂ꂽ The Great Frames of Reference ‚àŽQl‚É‚µ‚Ü‚µ‚½B –ó•¶‚ÍA‚Å‚«‚邾‚¯•§‹³—pŒê‚©‚ç—£‚ê‚ÄA“ú‚²‚ë’N‚Å‚àŽg‚¤A’N‚É‚à—‰ð‚Å‚«‚é“úí‚ÌŒ¾—t‚É‚·‚邿‚¤‚ÉS‚ª‚¯‚Ü‚µ‚½B |
ŠT—v
‚PDg”OF“÷‘̂̊ώ@ (kaya-nupassana)
@@(1) ŒÄ‹z (anapana)
@@(2) Žp¨ (iriyapatha)
@@(3) –³í (sampajana)
@@(4) ‰˜•¨ (patikula-manasikara)
@@(5) •¨Ž¿ (dhatu-manasikara)
@@(6) Ž€‘Ì (navasivathika)
‚QDŽó”OFŠ´Žó‚ÌŠÏŽ@ (vedana-nupassana)
@@(1) ŠeŽí‚ÌŠ´ŠoiDŠ´ŠoCˆ«Š´ŠoC•½Š´Šoj
‚RDS”OF¸_‚ÌŠÏŽ@ (citta-nupassana)
@@(1) ŠeŽí‚̸_
‚SDŒ»Û”OFŒ»Û‚ÌŠÏŽ@ (dhamma-nupassana)
@@(1) ŒÜŠW (panca-nivaranani)
@@(2) ŒÜå] (panca-kkhandha)
@@(3) ˜Zˆ (sad-indriya)
@@(4) ޵Šo (satta-bojjhanga)
@@(5) Žl’ú (cattari-ariya-saccani)
l¶‚Ì‹ê”Y‚©‚ç‰ð•ú
ƒS[ƒ^ƒ}Eƒuƒbƒ_‚ªl¶‚Ì‹ê”Y‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚邽‚߂ɔŒ©‚µ‚½•û–@‚ɂ‚¢‚ÄA¢ŠE“I‚ȃxƒXƒgƒZƒ‰[uƒTƒsƒGƒ“ƒX‘SŽjv‚ÉA‚±‚ñ‚È‹Lq‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
uS‚Í‚½‚Æ‚¦‰½‚ðŒoŒ±‚µ‚悤‚Æ‚àAЉˆ¤‚ð‚à‚Á‚Ä‚»‚ê‚ɉž‚¶AЉˆ¤‚͂‚˂ɕs–ž‚𔺂¤‚Æ‚¢‚¤‚Ì‚ªƒS[ƒ^ƒ}‚ÌŒå‚肾‚Á‚½BS‚Í•s‰õ‚È‚à‚Ì‚ðŒoŒ±‚·‚邯A‚»‚Ì•s‰õ‚È‚à‚Ì‚ðŽæ‚èœ‚‚±‚Æ‚ðŠ‰ˆ¤‚·‚éB‰õ‚¢‚à‚Ì‚ðŒoŒ±‚·‚邯A‚»‚̉õ‚³‚ªŽ‘±‚µA‹‚܂邱‚Æ‚ðŠ‰ˆ¤‚·‚éB‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄAS‚Í‚¢‚Â‚à–ž‘«‚·‚邱‚Æ‚ð’m‚炸A—Ž‚¿’…‚©‚È‚¢v
‰õ‚à•s‰õ‚àA•s–ž‚µ‚©‚à‚½‚炳‚È‚¢‚Ì‚¾‚©‚çA‰õ‚â•s‰õ‚ÉŽx”z‚³‚ê‚él¶‚̪–{‚Íu‹êi•s–žjv‚Ȃ̂ł·B‚»‚µ‚ÄAƒS[ƒ^ƒ}Eƒuƒbƒ_‚ÍA‚»‚Ìu‹êi•s–žjv‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚邽‚߂̕û–@‚𔌩‚µ‚Ü‚µ‚½B
uS‚ª‰½‚©‰õ‚¢‚à‚ÌA‚ ‚é‚¢‚Í•s‰õ‚È‚à‚Ì‚ðŒoŒ±‚µ‚½‚Æ‚«‚ÉA•¨Ž–‚ð‚½‚¾‚ ‚邪‚܂܂ɗ‰ð‚·‚ê‚ÎA‚à‚Í‚â‹ê‚µ‚݂͂Ȃ‚È‚éBl‚͔߂µ‚Ý‚ðŒoŒ±‚µ‚Ä‚àA”ß‚µ‚Ý‚ª‹Ž‚邱‚Æ‚ðŠ‰ˆ¤‚µ‚È‚¯‚ê‚ÎA”ß‚µ‚³‚ÍŠ´‚¶‘±‚¯‚é‚à‚Ì‚ÌA‚»‚ê‚É‚æ‚Á‚ċꂵ‚Þ‚±‚Ƃ͂Ȃ¢v
u‚±‚ÌCs‚ÅS‚ð’b‚¦wŽ„‚͉½‚ðŒoŒ±‚µ‚Ä‚¢‚½‚¢‚©Hx‚ł͂ȂwŽ„‚Í¡‰½‚ðŒoŒ±‚µ‚Ä‚¢‚é‚©Hx‚É‚à‚Á‚ς璈ӂðŒü‚¯‚³‚¹‚év
•¨Ž–‚ð‚½‚¾‚ ‚邪‚܂܂ɗ‰ð‚·‚邽‚ß‚ÉAƒS[ƒ^ƒ}Eƒuƒbƒ_‚ªŠJ”‚µ‚½áÒ‘zp‚ªAƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[áÒ‘z‚Å‚·Bƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[áÒ‘z‚Ì•û–@‚ð‹ï‘Ì“I‚Éq‚ׂĂ¢‚é‚Ì‚ªA‚±‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^i‘å”OZŒoj‚Å‚·B
’juƒTƒsƒGƒ“ƒX‘SŽjvƒ†ƒ”ƒ@ƒ‹EƒmƒAEƒnƒ‰ƒŠ’˜AŽÄ“c
—T”V–óA‰Ío‘–[VŽÐ 2016”Nˆø—pB
S‚Ì’†–¡
ŽvlAŠ´îA‹L‰¯AŠó–]A‹°•|‚Ȃǂ̸_ì—p‚Ì‚±‚Ƃł·B
Œ´Œê‚Í dhammas (dhamma ‚Ì•¡”Œ`j‚ƂȂÁ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
dhamma@‚̉p•¶‚̈Ӗ¡‚Í u³‚µ‚¢s‚¢vu^ŽÀvu–@v‚Ȃǂł·‚ªAdhamma
‚ɂ͑¼‚É‚àuŽ©‘RŒ»Ûvu¸_ì—pvu‘Psvu’mŒbvuŒ»ŽÀv‚È‚ÇA”‘½‚‚̈Ӗ¡‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
“ú–{Œê‚ɖ󂳂ê‚Ä‚¢‚é‘å”OˆŒo
iƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^j‚ð‚Ý‚é‚ÆAwŒ´Žn•§“T’·•”Œo“TxitHŽÐj‚Å‚Í u‚à‚ë‚à‚ë‚ÌŽ–Ûv‚Ɩ󂳂ê‚Ä‚¢‚Ü‚·Bw‘å”OˆŒo‚ð“Ç‚Þx(‘å–@—ÖŠt)‚Å‚ÍuŒ»Ûv‚Ɩ󂳂ê‚Ä‚¢‚Ü‚·Bwƒuƒbƒ_‚Ì<‹C‚«>‚ÌáÒ‘zxi–쑎Ðj‚Å‚ÍuS‚Ì‘ÎÛv‚Ɩ󂳂ê‚Ä‚¢‚Ü‚·Bu–@v‚Ɩ󂳂ê‚Ä‚¢‚é‚à‚Ì‚à‚ ‚èA‚³‚Ü‚´‚܂ȓú–{Œê–󂪂 ‚è‚Ü‚·B
uƒSƒGƒ“ƒJŽ‚Ìƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[áÒ‘z“ü–åvitHŽÐj‚Å‚ÍuS‚Ì’†–¡vicontents of the mindj‚ƂȂÁ‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚Ì“ú–{Œê–󂪈ê”Ô“IŠm‚¾‚ÆŽv‚í‚ê‚Ü‚µ‚½‚Ì‚ÅA‚±‚̃z[ƒ€ƒy[ƒW‚Ì“ú–{Œê–󕶂ł͂»‚¤‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
‚¿‚Ȃ݂ÉAThanissaro Bhikku ‰p–ó‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi‚Å‚Í dhammas ‚ł͂Ȃ@mental qualitiesi¸_“I“ÁŽ¿j‚ƂȂÁ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
ŒJ‚è•Ô‚³‚ê‚éd—v‚È•¶Í
Samudaya-dhammānupassī vā viharati.
Vaya-dhammānupassī vā viharati.
Samudaya-vaya-dhammānupassī vā viharati.8
One dwells
observing the phenomenon of arising.@@@@@@@@@¶‚¶‚錻ۂɊñ‚è“Y‚¢‘±‚¯‚é
One dwells
observing the phenomenon of passing away.@@@@@@@Á‚¦‹Ž‚錻ۂɊñ‚è“Y‚¢‘±‚¯‚é
One dwells
observing the phenomenon of arising and passing away.¶‚¶‚ÄÁ‚¦‹Ž‚錻ۂɊñ‚è“Y‚¢‘±‚¯‚é
These sentences reveal the essence of the practice of satipaṭṭhāna. Unless
these three levels of anicca are experienced, we will not
develop paññā (wisdom) - the equanimity based on
the experience of impermanence - which leads to detachment and
liberation. Therefore, in order to practise any of the four-fold satipaṭṭhānā we have to develop the constant thorough understanding of impermanence
which in Pāli is known as sampajañña.@
ã‹L‚Ì‚R‚‚̃Aƒjƒbƒ`ƒƒ‚ðŒoŒ±‚µ‚È‚¢ŒÀ‚èƒpƒ“ƒjƒƒ[‚ð”|‚¤‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢B
‚±‚̃Aƒjƒbƒ`ƒƒ‚ð“O’ê“I‚É‹C‚«AŠñ‚è“Y‚¢A—‰ð‚µ‘±‚¯‚邱‚Æ‚ðƒTƒ“ƒpƒWƒƒƒ“ƒjƒƒ‚ƌĂÔ
To remain sampajāno (the adjective form
of sampajañña), one must meditate on the impermanence of phenomena (anicca-bodha–³í«@), objectively observing mind and matter
without reaction. The understanding of samudaya-vaya-dhammā (the
nature of arising and passing away¶‚¶‚Ä‚ÍÁ‚¦‚邯‚¢‚¤«Ž¿) cannot be by contemplation, which is merely
a process of thinking, or by imagination or even by believing; it must be
performed with paccanubhoti 11 (direct experience’¼Ú‚̑̌±), which is yathābhūta-ñāṇa-dassana 12 (experiential knowledge of the reality as it isŒoŒ±‚ÉŠî‚¢‚½‚ ‚è‚̂܂܂̌»ŽÀ). Here the observation of vedanā plays its vital role,
because with vedanā a meditator very clearly and tangibly
experiences samudaya-vaya (arising and passing away). Sampajañña, in
fact, is directly perceiving the arising and passing away of vedanā,
wherein all four facets of our being are included.
ƒTƒ“ƒpƒWƒƒƒ“ƒjƒƒ‚Æ‚ÍAŠ´Šo‚ª¶‚¶‚Ä‚ÍÁ‚¦‹Ž‚邱‚Æ‚ð’¼Ú‚É’mŠo‚·‚邱‚Ƃł ‚éB
|
||
Thus have I heard |
The Bhagava was at one time residing at the market-town
called Kammasadhamma in the Kuru country. There the Bhagava addressed the bhikkhus saying gO, Bhikkhush, and they replied to
him, g Bhadante,h. Then the Bhagava said: Bhikkhus, this is the one and the only way for the purification of
beings, for overcoming sorrow and lamentation, for the cessation of physical and mental pain , for attainment of
the Noble Paths and for the realization of Nibbana . That only way is the four satipatthanas. What are these four? Here, a bhikkhu dwells perceiving again and again the body ( kaya ) as just the body, not mine, not I, not self, but just a phenomenon,
with diligence, clear understanding , and mindfulness, thus keeping
away covetousnessiæÃ—~j and mental pain in the world; he dwells perceiving again and again feelings (vedana) as just feelings, not mine, not I,
not self but just as phenomena, with diligence, clear understanding, and
mindfulness, thus keeping away covetousness and mental pain in the world; he dwells perceiving again and again the mind as just the mind, not mine, not I, not self but
just a phenomenon, with diligence, clear understanding, and mindfulness, thus
keeping away covetousness and mental pain in the world; he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas, not mine, not I, not self
but just as phenomena, with diligence, clear understanding, and mindfulness,
thus keeping away covetousness and mental pain in the world. |
Thus have I heard.
The words of Ananda Mahathera who was the Buddhafs
attendant monk. He recited the texts of the Dhamma, as he had heard them from
the Buddha, at the First Council of monks (approx. 544 b.c.).
BhagavaThis is
a polite form of address which was used when monks spoke to the Buddha.@Blessed
One.
Kuru country@@The Kuru country was located in North West
India near New Delhi.
Bhikkhu@@@A bhikkhu is a Buddhist monk who has received
full ordination.
Bhadante@@gBhadanteh is a polite answer to an
elder or superior. Its approximate meaning would be gYes, Venerable Sirh.
The one and the
only way@@ ekayano maggo
The one and the only way: ekayano, this means that
this is: the only way which surely leads to the benefits listed, there is no
other way, and this way leads to nowhere else. This statement does not need to
be believed in blindly, but as a meditator practises he can verify it by his
own experience.
cessation
Cessation is generally translated asgdestructionh
which might wrongly imply an active attack on the physical and mental pain.
However, the physical and mental pain cease due to lack of craving, just as a
fire is extinguished due to lack of fuel.
Physical and mental
pain
Physical and mental pain (dukkha-domanassa) is a
compound word which denotes the whole spectrum of physical and mental pain.
Here, dukkha (du = bad, painful, + kha = empty, space) refers to all types of
physical pain, and domanassa (du = bad, painful + mana= mind) refers to all
types of mental pain including frustration, grief, fear and various types of
phobiasi‹°•|Çj and neuroses.
Noble Paths
The Noble Path is the name for the consciousness
that has Nibbana for its object. The Four Noble Paths are the path of a Stream
Enterer (sotapatti magga), the path of the Once-returner (sakadagami magga),
the path of a Non-returner (anagama magga), and the path of an Arahat (arahatta
magga).
Nibbana (Skt.
Nirvana) is a reality experienced by a mind totally free from greed, hatred,
and delusion.
satipatthanas (Sati =
mindfulness, awareness of what is occuring + patthanas = that which plunges
into i‰Ÿ‚µž‚Þjand penetratesiŠÑ‚j continuously, again and
again) is the type of mindfulness that penetrates repeatedly into the body,
feelings, mind, and dhammas, and sees the actual reality that is occurring.
This is in contrast to the normal unmindful state in which the mind bounces or
skips over these phenomena. gThe four satipatthanash might therefore be
translated as the gfour steadfast(ŒÅ’肵‚½) mindfulnessesh.
Kaya@@@Kaya is the aggregate of physical phenomena.
Here it refers to the corporeal body.
not mine, not I,
not self, but just a phenomenon
The phrases, gbody as just the bodyh, gfeelings as
just feelingsh, gmind as just the mindh, gdhammas as just dhammash, show that
the body, feelings, mind, and dhammas are not to be seen as mine, I or self.
This is the natural knowledge that arises from observing the body, feelings,
mind and dhammas with steadfast mindfulness. It is not a belief. Normally this
knowledge is absent due to lack of steadfast mindfulness.
diligence
Diligence (atapi) means bringing the mind back to
the object of meditation again and again no matter how many times it slips
away.
clear understanding
Clear understanding (sampajanya) is of four types:
satthaka- sampajanya, sappaya-sampajanya, gocara-sampajanya and
asammoha-sampajanya.
Before a meditator does any action he should first
consider whether that action is or is not a beneficial action. This prior
consideration is called satthaka-sampajanya.
If it is a beneficial action then the meditator
should next consider whether it is suitable or proper. This is called
sappaya-sampajanya. For example, if the meditator wishes to go to a pagoda to
meditate this is a beneficial action. However, if at the time he wishes to go
to the pagoda there is a large crowd gathered for a pagoda festival and there
would be many disturbances because of that, then it would not be suitable.
The understanding of the proper field for the mind
is gocara-sampajanya. If the meditator is practising the four sampajanyas this
is the proper field for the mind. If he is thinking about or indulging in sense
pleasures this is not the proper field for the mind.
The understanding that sees that all conditioned
phenomena are impermanent and unsatisfactory and that sees all phenomena (including Nibbana) are
not self is asammoha-sampajanya.
World@World (loka) refers to anything that arises
and passes away, i.e. The five aggregates of clinging.
Sensation, feelings
(vedana)
Vedana (feelings) is not used here in the sense
ofgemotionsh, but refers only to the pleasant, the unpleasant, and the neither pleasant
nor unpleasant feelings that arise, only one at a time, with every consciousness, (i.e eye
consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness,
body-consciousness, and mind-consciousness).
It is important to see these feelings clearly as
they are the cause of craving. Also, if the meditator does not see these
clearly then he may think that there is a being experiencing feeling.ˆÓ–¡‚ÌŠm”FH
mind (citta)@@@Mind (citta) is that which knows, is aware,
or is conscious.
dhammas
The word dhamma has a number of meanings according
to the context in which it is used. It can mean: natural phenomena, mental
objects, a state, truth, reality, wisdom, actions, good actions, practice,
cause and offence.
Also, in English usage Dhamma (there are no capital
letters in the Pali language) can mean the Teachings of the Buddha or the texts
which contains those teachings. Here, in this context dhamma is any natural
phenomenon that is not a concept and it is specifically referring to the five
hindrances, the five aggregates of clinging, the six internal and external
sense bases, the seven factors of enlightenment and the Four Noble Truths.
Bojjhanga –ÚŠo‚ß‚ðŽx‚¦‚é7‚‚̗v‘f@@@@
Mindfulness (sati). To maintain awareness of reality (dharma). ‹C‚«
Investigation of the nature of reality (dhamma vicaya). Œ»Û‚Ì’T‹
Energy (viriya) also determination, effort“w—͸i
Joy or rapture (pīti) Šì‚Ñ@
Relaxation or tranquility (passaddhi) of both body and mind•½Ã
Concentration, (samādhi) a calm, one-pointed state of mind,[1] or clear awarenessW’†i´—Áj
Equanimity (upekkha). To accept reality as-it-is (yatha-bhuta) without craving or aversion. •½ˆÀ
‚ ‚鎞ŠúAƒuƒbƒ_‚Í ƒNƒ‹‘ ‚̃Jƒ“ƒ}[ƒTƒbƒ_ƒ“ƒ}‚Æ‚¢‚¤’¬‚É‘ØÝ‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚µ‚½B‚ ‚é“úƒuƒbƒ_‚ÍuCsŽÒ‚½‚¿‚æv‚ƺ‚ð‚©‚¯‚ç‚ê‚Ü‚µ‚½B
u‚Í‚¢A‘¸ŽÒ‚æv ‚ÆCsŽÒ‚½‚¿‚ª•ÔŽ–‚ð‚·‚é‚ÆAƒuƒbƒ_‚ÍŽŸ‚̂悤‚Éà‚«Žn‚ß‚ç‚ê‚Ü‚µ‚½B ‚½‚Á‚½ˆê–{‚Ì“¹‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚»‚Ì“¹‚Æ‚ÍA¶‚«‚Ä‚¢‚é‚à‚Ì‚ð´‚ç‚©‚É‚·‚铹‚Å‚·B”ß‚µ‚Ý‚â’Q‚«‚ðæ‚è‰z‚¦‚铹‚Å‚·B “÷‘Ì“I‹ê’É‚â¸_“I‹ê’É‚ð I‚í‚点‚é “¹‚Å‚·B ³‚µ‚¢“¹ ‚ðŒ©‚Â‚¯A ƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi ‚ðŽÀŒ»‚·‚铹‚Å‚·B‚»‚Ì‚½‚Á‚½ˆê–{‚Ì“¹‚Æ‚ÍAŽl‚Â‚Ì ƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi ‚Å‚·B Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā,
sokaparidevānaṃ samatikkamāya,
dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. ekāyanaF[m.] the only way or means. ayaṃFThis ‚±‚ÌŽl‚‚Ƃ͂»‚ꂼ‚ꉽ‚Å‚µ‚傤B g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢ ‚Æ‹C‚𔲂‚±‚ƂȂA‚«‚¿‚ñ‚Æ—‰ð‚µAS‚É—¯‚߂܂·B‚»‚̂悤‚É‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«A‚±‚Ì¢‚ł̋—~‚â—J‚¢‚ð‰“‚´‚¯‚é‚̂ł·B Š´Šo ‚ÍŠ´Šo‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢ ‚Æ‹C‚𔲂‚±‚ƂȂA‚«‚¿‚ñ‚Æ—‰ð‚µAS‚É—¯‚߂܂·B‚»‚̂悤‚É‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«A‚±‚Ì¢‚ł̋—~‚â—J‚¢‚ð‰“‚´‚¯‚é‚̂ł·B S‚ÍS‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢ ‚Æ‹C‚𔲂‚±‚ƂȂA‚«‚¿‚ñ‚Æ—‰ð‚µAS‚É—¯‚߂܂·B‚»‚̂悤‚É‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«A‚±‚Ì¢‚ł̋—~‚â—J‚¢‚ð‰“‚´‚¯‚é‚̂ł·B S‚Ì’†–¡ ‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢ ‚Æ‹C‚𔲂‚±‚ƂȂA‚«‚¿‚ñ‚Æ—‰ð‚µAS‚É—¯‚߂܂·B‚»‚̂悤‚É‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«A‚±‚Ì¢‚ł̋—~‚â—J‚¢‚ð‰“‚´‚¯‚é‚̂ł·B i‚킽‚µ‚Í‚±‚̂悤‚É•·‚«‚Ü‚µ‚½ —¹j |
‚킽‚µ‚Í‚±‚̂悤‚É•·‚«‚Ü‚µ‚½i”@¥‰ä•·j
ƒuƒbƒ_‚Ì‹³‚¦‚Í’íŽq‚½‚¿‚Ì‹L‰¯‚ð•¶Žš‚É‚µ‚½‚à‚̂Ȃ̂ÅA‚·‚ׂĂ̕§“T‚Í
‚±‚ÌŒ¾—t‚©‚çŽn‚Ü‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚»‚̂قƂñ‚Ç‚ÍAƒA[ƒiƒ“ƒ_‚Ì‹L‰¯‚¾‚Æ‚¢‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
“÷‘Ì“I‹ê’É‚â¸_“I‹ê’É‚ðI‚í‚点‚é
“÷‘Ì“I‹ê’É‚â¸_“I‹ê’ɂɓ‚«‚©‚¯‚ÄA‚»‚ê‚ç‚ðÁ‚·‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł͂ȂA‚±‚±‚ł͂̈Ӗ¡‚ÍAЉ–]‚ðI‚í‚点‚邯‚¢‚¤‚±‚Ƃł·BЉ–]‚ª‹ê’ɂ̔R—¿‚¾‚Æl‚¦‚ç‚ê‚Ä‚¢‚é‚Ì‚ÅA”R—¿‚ð‚È‚‚¹‚ÎA‹ê’É‚ªÁ‚¦‚邯‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
ƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi iƒjƒbƒo[ƒij
Œ´Œê‚Í Nibbana BŽ€Œã‚Ì¢ŠE‚ł͂ȂAŒ¶‘zAŒ™ˆ«AЉ–]‚©‚玩—R‚ɂȂÁ‚½ˆÓޝ‚Ìó‘Ô‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·BS‚Æg‘̂𒴂¦‚½‘ÌŒ±‚Ì‚±‚Ƃł·B
”ç”N‚Ì”NŒŽ‚ª‰ß‚¬‚é‚ɂ‚êAƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚Ì’iŠK‚ðŒ»¢‚ő̌±‚Å‚«‚éCs–@‚ªŽ¸‚í‚ꂽ‚½‚ßAƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚ÍŽ€Œã‚ðˆÓ–¡‚·‚錾—t‚Æ‚¢‚¤Œë‰ð‚ª¶‚܂ꂽ‚悤‚Å‚·Bƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚Æ‚ÍACs‚ðŒo‚ÄŒ»¢‚ő̌±‚Å‚«‚éˆÓޝ‚Ì“ž’B’iŠK‚Ì‚±‚Ƃł·B
‚±‚Ì¢‚Ì‚·‚ׂĂ͕ω»‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B¶‚Ü‚êÁ–Å‚·‚é–³íiƒp[ƒŠŒêFaniccia
ƒAƒjƒbƒ`ƒƒj‚ª‚±‚Ì¢‚Ì^—‚Å‚·‚ªA‚±‚Ì¢‚É‚¨‚¢‚Ä—BˆêAƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚¾‚¯‚ª¶‚Ü‚ê‚邱‚Æ‚à‚È‚Á–Å‚·‚邱‚Æ‚à‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñB
ˆÈ‰º‚Ƀjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒiiƒjƒbƒo[ƒij‚ð‚܂Ƃ߂܂µ‚½B
ƒjƒbƒo[ƒi@@@F@S‚Ƒ̂𒴂¦‚½‘ÌŒ±
ƒpƒŠƒjƒbƒo[ƒi@F@ƒAƒ‰ƒnƒ“iˆ¢—…Š¿j‚ª–S‚‚Ȃ邱‚Ƃɑ΂µ‚ÄŽg‚í‚ê‚錾—t‚Å‚·B
ƒ}ƒn[ƒpƒŠƒjƒbƒo[ƒiF@ƒuƒbƒ_‚̂悤‚ȃ}ƒn[ƒvƒ‹ƒVƒƒmahā@Purusa‚ɑ΂µ‚ÄŽg‚í‚ê‚Ü‚·BŽ€ŒãA“ñ“x‚ƶ‚Ü‚ê•Ï‚í‚邱‚Ƃ͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñB
Thanissaro Bhikku ‰p–ó‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi‚Å‚ÍANibbana ‚Æ‚¢‚¤Œ¾—t‚ł͂ȂA Unbinding (S‘©‚̂Ȃ¢) ‚Æ‚¢‚¤Œ¾—t‚ªŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
Š´Šo
Š´Šo‚̉p•¶Œ´Œê‚Í@feelingsBƒp[ƒŠ[Œê‚Å‚Í@VedanaB
Šð‚µ‚¢A”ß‚µ‚¢A‚Ȃǂ̊´î‚ł͂ȂAS’n‚æ‚¢AS’n‚æ‚‚È‚¢AS’n‚æ‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢A‚Æ‚¢‚¤Žå‚ÉŽOŽí—Þ‚ÌŠ´Šo‚Ì‚±‚Æ‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
‚»‚ÌŠ´Šo‚ÍAŠ´ŠoŠíН‚ªŠO‚Ì¢ŠE‚ÆÚG‚µ‚ÄŒ»‚ê‚Ü‚·‚ªAŒ»‚ê‚銴Šo‚ÍAˆê“x‚Ɉê‚‚¾‚¯‚Å‚·B‚±‚ÌŠ´Šo‚ªŠ‰–]‚ÌŒ´ˆö‚¾‚Æ’m‚邱‚Æ‚ªd—v‚¾‚Æ‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
CsŽÒ‚ªAŠ´Šo‚ÍŠ´Šo‚É‚·‚¬‚È‚¢‚Æ—‰ð‚Å‚«‚È‚¯‚ê‚ÎAŠ´Šo‚ðŒoŒ±‚µ‚Ä‚¢‚éŽå‘Ì iŽ©‰äj ‚ª‚ ‚邯l‚¦‚邱‚ƂɂȂé‚Ì‚ÅAŠ´Šo‚ÍŠ´Šo‚É‚·‚¬‚È‚¢‚ÆŠ´‚¶‚邱‚Æ‚ª‚ƂĂàd—v‚ɂȂè‚Ü‚·B
I.@Kayanupassana
@i.@anapana Pabba
(Section on In and Out breathing)
And how does a bhikkhu
dwell perceiving again and again the body as just the body? Here a bhikkhu
having gone to the forest, or to the foot of a tree, or to an empty, solitary
place, sits down cross-legged,
keeping his body erect,
and directs his mindfulness towards
the object of mindfulness. Then only with keen mindfulness he breathes in and
only with keen mindfulness he breathes out.
Breathing in a long breath, he knows, gI breathe in a long breathh;
breathing out a long breath, he knows, gI breathe out a long breathh
; breathing in a short breath, he knows, gI breathe
in a short breathh
; breathing out a short breath, he knows, gI breathe
out a short breathh,
gAware of the whole
breath body , I shall breathe inh, thus he trains himself;
gAware of the whole breath body, I shall breathe
outh, thus he trains himself.
g Calming
the process of breathing, I shall breathe inh, thus he trains himself;
gCalming the process of breathing, I shall breathe
outh, thus he
trains himself.
Just as a skilful turner
or a turnerfs apprentice pulling a long pull knows, gI am pulling a long pullh;
pulling a short pull, knows, gI am pulling a short pullh,
just so a bhikkhu
breathing in a long breath, knows, gI breathe in a long breathh; breathing out
a long breath, knows, gI breathe out a long breathh; breathing in a short
breath, knows, gI breathe in a short breathh; breathing out a short breath,
knows, gI breathe out a short breathh.
gAware of the whole breath
body, I shall breathe in,h thus he trains himself;
gAware of the whole breath
body, I shall breathe outh, thus he trains himself.
gCalming the process of
breathing, I shall breathe inh, thus he trains himself;
gCalming the process of
breathing, I shall breathe outh, thus he trains himself.
Thus he dwells perceiving
again and again the body as
just the body, not mine, not I, not self, but just a phenomenon, in himself; or
he dwells perceiving again and again the body as just the body in
others ; or he dwells perceiving again and again the body as just the
body in both himself and in others. He dwells perceiving again
and again the cause and the actual appearing of the body; or he dwells
perceiving gain and again the cause and the actual dissolution of the body; or
he dwells perceiving again and again both the actual
appearing and dissolution of the body with their causes.
To summarize, he is firmly
mindful of the fact that only the body exists, not a soul, a self or I. That
mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being
detached from craving and wrong
views he dwells without clinging to anything in the world.
Thus, this is a way in
which a bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the body.
solitary place@the place for meditation should be as quiet and free
from distractions as possible.
cross-legged
If sitting cross-legged is
too painful the meditator will not be able to sit for very long. The main point
is to sit in a comfortable and alert way. Therefore, a chair may be used.
Mindfulness of breathing can also be developed while standing, walking or lying
down.
mindfulness
The mindfulness should be
directed to the place at which the breath makes contact with the upper lip or
the tip of the nose depending on where it is felt in each individual.
whole breath body (sabbakaya) means the
whole breath from the beginning to the end.
Calming the process of breathing
As the mind calms down the
breath will also calm down without exerting any conscious control over it.
he trains himself
It is not necessary to
repeat all the above phrases in the mind, but the essential point is to be
aware of the actual phenomena. These phrases are all examples to show that the
meditator has to be aware of the breath in whichever condition it is in and does
not need to control the
breath in any way.
Body@@@Here gbodyh means the process of breathing.
in others
The meditator knows by
inferencei„’èj that in others, just as in himself, there is no I or self that
breathes but just breathing exists. This cuts out delusion concerning external
phenomena.
in both himself and in others@@@@@This cannot be done at the same time but is done
alternately.
appearing and dissolution of the body
The causes of the
appearing and the dissolution of the body here and in subsequent sections are
the existence or non-existence of ignorance of the Four Noble Truths, craving,
kamma, and nutriment(‰h—{).
actual appearing and dissolution of the body with their causes
The causes of the
appearing and the dissolution of the breath are the existence or the
non-existence of the body, the nasal aperturesi•@oj, and the mind. The actual
appearing and the actual dissolution refer to the actual phenomena of the
breath arising and passing away. The main point here is to be aware of the
actual appearing and the actual dissolution of the breath so as to perceive its
impermanent, unsatisfactory and soullessi‚‚܂ç‚È‚¢j nature.
The causes of the
appearing and the dissolution of feelings are the existence or non-existence of
contact (phassa), ignorance of the Four Noble Truths, craving and kamma.
wrong views
Wrong view refers to
thinking that there is a permanent self or I who is breathing. If the meditator sees the
breath as impermanent, unsatisfactory, and not self then there will be no
craving or wrong view at that time.
world (loka) refers to anything that arises and
passes away, i.e. the five aggregates of clinging.
ˆê@g‘̂̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
1. ‘§‚ð“f‚E‘§‚ð‹z‚¤
‚Å‚ÍA‚Ç‚¤‚·‚ê‚ÎAg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢ ‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚Å‚µ‚傤B
X‚És‚«AŽ÷‚̉º‚©A’N‚à‚¢‚È‚¢Ã‚©‚Èꊂŋr‚ð‘g‚ÝA”w‹Ø‚ðL‚΂µ‚ÄÀ‚èA[‚¢‹C‚«‚ð‚»‚Ì‘ÎÛ‚ÉŒü‚¯‚Ü‚·B‚»‚µ‚ÄAŒ¤‚¬Ÿ‚Ü‚³‚ꂽ[‚¢‹C‚«‚ÅA‘§‚ð‹z‚¢A‘§‚ð“f‚«‚Ü‚·B
’·‚‘§‚ð‹z‚¤Žž‚É‚Í@u’·‚‘§‚ð‹z‚Á‚Ä‚¢‚év@‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
’·‚‘§‚ð“f‚¢‚Ä‚¢‚鎞‚É‚Í u’·‚‘§‚ð“f‚¢‚Ä‚¢‚év@‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
’Z‚‘§‚ð‹z‚¤Žž‚É‚Í u’Z‚‘§‚ð‹z‚Á‚Ä‚¢‚év@‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
’Z‚‘§‚ð“f‚¢‚Ä‚¢‚鎞‚É‚Í u’Z‚‘§‚ð“f‚¢‚Ä‚¢‚év@‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
uŒÄ‹z‚·‚ég‘Ì‘S‘Ì‚ðŠ´‚¶‚È‚ª‚çA‘§‚ð‹z‚¨‚¤v@‚±‚̂悤‚ÉŒP—û‚µ‚Ü‚·B@
ƒSƒGƒ“ƒJ‰ðŽß@@u‚Â‚Üæ‚©‚瓪‚Ì’¸“_‚Ü‚Å‚ðŠ´‚¶‚éˆêŒÄ‹zv
uŒÄ‹z‚·‚ég‘Ì‘S‘Ì‚ðŠ´‚¶‚È‚ª‚çA‘§‚ð“f‚±‚¤v@‚±‚̂悤‚ÉŒP—û‚µ‚Ü‚·B
uŒÄ‹z‚ðÂ߂Ȃª‚çA‘§‚ð‹z‚¨‚¤v@‚±‚̂悤‚ÉŒP—û‚µ‚Ü‚·B
uŒÄ‹z‚ðÂ߂Ȃª‚çA‘§‚ð“f‚±‚¤v@‚±‚̂悤‚ÉŒP—û‚µ‚Ü‚·B
n—û‚Ìç{ç‚ i‚ë‚‚ëj ‚É‚µ‚Ä‚à‚»‚Ì’íŽq‚É‚µ‚Ä‚àAç{ç‚
i‚ë‚‚ëj ‚Ì•R‚ð’·‚ˆø‚Žž‚É‚Í u’·‚ˆø‚¢‚Ä‚¢‚év@‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B’Z‚ˆø‚Žž‚É‚Í u’Z‚ˆø‚¢‚Ä‚¢‚év@‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚»‚̂悤‚ÉACsŽÒ‚à’·‚‘§‚ð‹z‚¤Žž‚É‚Í
u’·‚‘§‚ð‹z‚Á‚Ä‚¢‚év@‚ÆŽ©Šo‚µA’·‚‘§‚ð“f‚Žž‚É‚Í u’·‚‘§‚ð“f‚¢‚Ä‚¢‚év@‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B’Z‚‘§‚ð‹z‚¤Žž‚É‚Í u’Z‚‘§‚ð‹z‚Á‚Ä‚¢‚év@‚ÆŽ©Šo‚µA’Z‚‘§‚ð“f‚¢‚Ä‚¢‚鎞‚É‚Í
u’Z‚‘§‚ð“f‚¢‚Ä‚¢‚év@‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
uŒÄ‹z‚·‚ég‘Ì‘S‘Ì‚ðŠ´‚¶‚È‚ª‚çA‘§‚ð‹z‚¨‚¤v@‚±‚̂悤‚ÉŒP—û‚µ‚Ü‚·B
uŒÄ‹z‚·‚ég‘Ì‘S‘Ì‚ðŠ´‚¶‚È‚ª‚çA‘§‚ð“f‚±‚¤v@‚±‚̂悤‚ÉŒP—û‚µ‚Ü‚·B
uŒÄ‹z‚ðÂ߂Ȃª‚çA‘§‚ð‹z‚¨‚¤v@‚±‚̂悤‚ÉŒP—û‚µ‚Ü‚·B
uŒÄ‹z‚ðÂ߂Ȃª‚çA‘§‚ð“f‚±‚¤v@‚±‚̂悤‚ÉŒP—û‚µ‚Ü‚·B
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ꂪg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
i‘§‚ð“f‚E‘§‚ð‹z‚¤ —¹j
‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à
CsŽÒ‚ÍAŒÄ‹z‚µ‚Ä‚¢‚é‚Ì‚ÍAŽ©•ª‚ł͂ȂA‚½‚¾ŒÄ‹z‚¾‚¯‚ª‘¶Ý‚µ‚Ä‚¢‚éA‚ÆŽ©•ª‚ɑ΂µ‚Ä„‘ª‚·‚邿‚¤‚ÉA‘¼l‚ɑ΂µ‚Ä‚à“¯‚¶‚悤‚É„‘ª‚µ‚Ü‚·B‚±‚ꂪAŠO•”‚ÌŒ»Û‚ÉŠÖ‚·‚錶‘z‚ðAÁ‚µ‹Ž‚Á‚Ä‚‚ê‚Ü‚·B
ƒSƒGƒ“ƒJ‰ðŽß
ƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[‚Í‘z‘œiƒCƒ}ƒWƒl[ƒVƒ‡ƒ“j‚ð”ð‚¯‚ÄA‚ ‚邪‚܂܂Ìó‘ÔA‚·‚Ȃ킿”s–³í‚É‹C‚«‘±‚¯‚éáÒ‘z‚Ȃ̂ÅAX‚Ì’†‚ňêl‚Å‚¢‚鎞‚ÉA‚»‚±‚É‚¢‚È‚¢‘¼l‚ɂ‚¢‚ÄŒ¾‹y‚µ‚È‚¢‚Å‚ ‚낤B
‚»‚±‚ÅAƒp[ƒŠŒê‚ÌŒ¾Œê’Ê‚èHuŽ©•ª‚Ì’†‚Ìg‘Ìv ‚Æ uŽ©•ª‚ÌŠO‚Ìg‘Ìv ‚ƉðŽß‚·‚é‚ׂ«‚Å‚ ‚낤B
Ž©•ª‚Ì’†‚Ìg‘̂ƂÍAˆÓޝ‚Ì‚±‚ÆH
Ž©•ª‚ÌŠO‚Ìg‘̂ƂÍAŒÜНŠíН‚Ì‚±‚ÆH
“à‚Ȃ銴Šo‚ÆŠO‚Ȃ銴Šo‚ɂ‚¢‚Ä‚ÍAƒPƒ“EƒEƒBƒ‹ƒo[ ‚Ì w–³‹«ŠEx
‚É‚³‚ç‚É[‚¢lŽ@‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
uŽ©•ª‚ƌĂ΂ê‚é“à‚Ȃ銴Šo‚ÆA¢ŠE‚ƌĂ΂ê‚éŠO‚ÌŠ´Šo‚ÍA“¯‚¶ˆê‚‚̊´Šo‚Å‚ ‚éB“à‚È‚éŽå‘̂ƊO‚È‚é‹q‘Ì‚ÍA“¯‚¶ˆê‚‚̊´Šo‚Ì“ñ‚‚̖¼‘O‚Ȃ̂¾v
Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à
Ž©•ª‚ɑ΂·‚é„‘ª‚ÆA‘¼l‚ɑ΂·‚é„‘ª‚ÆA“¯Žž‚ɂł͂ȂA‚»‚ꂼ‚êŒðŒÝ‚É„‘ª‚µ‚Ü‚·B
Š´Šo‚ªoŒ»‚µÁ–Å‚·‚錴ˆö
Š´Šo‚ÌoŒ»‚ÆÁ–ł̌´ˆö‚ÍAŠO•”¢ŠE‚Æ‚ÌÚG‚ª‚ ‚é‚©‚È‚¢‚©‚Å‚·B‚»‚±‚ɂ͎l‚‚Ì^—‚ɑ΂·‚é–³’m‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö
g‘Ì‚ª‘¶Ý‚µAÁ–Å‚·‚邯‚¢‚¤‚Ì‚ÍAŒÄ‹z‚ªŽn‚Ü‚èAŒÄ‹z‚ªI‚í‚邱‚Æ‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚»‚ÌŒ´ˆö‚ÍAg‘ÌA•@EAS‚ÉŠÖŒW‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
‚±‚±‚ł̃|ƒCƒ“ƒg‚ÍA‚·‚ׂĂ̌»Û‚ÍA–³íA‚‚܂èA‚¢‚‚à•ω»‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ðAŒÄ‹z‚É‚æ‚Á‚ÄŠ´‚¶‚邯‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û‚Æ‚ÍAŒÄ‹z‚ð‚µ‚Ä‚¢‚é•s•ς̎©•ª‚ª‚¢‚邯l‚¦‚邱‚Ƃł·BCsŽÒ‚ªAŒÄ‹z‚ð–³íA‚‚܂èA‚¢‚‚à•ω»‚µ‚Ä‚¢‚邯—‰ð‚µAŽ©•ª‚Æ‚¢‚¤‚à‚̂͑¶Ý‚µ‚È‚¢‚Æl‚¦‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚ê‚ÎAЉ–]‚Ͷ‚܂ꂸAŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û‚Í‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
“à‚ÆŠO‚Æ‚¢‚¤1‚‚̉ðŽß‚ÌŽd•û
u‚±‚ÌŽ€‘Ì‚à‚©‚‚ĂͶg‚̂悤‚¾‚Á‚½‚̂ł ‚èAi‚킽‚µ‚Ìj‚±‚̶g‚à‚¢‚¸‚ê‚ÍŽ€‘̂̂悤‚ɂȂé‚Ì‚¾‚낤v
‚±‚¤l‚¦‚ÄA“à‚É‚àŠO‚É‚àAg‘̂ɑ΂·‚é—~–]‚𗣂ê‚é‚ׂ«‚Å‚ ‚éB@@uƒXƒbƒ^ƒjƒp[ƒ^v‘æˆêÍ
And again, a bhikkhu while walking knows g I am walking h; while standing, he knows, gI am
standingh; while sitting, he knows, gI am sittingh; while lying down he
knows, g I am lying down. h To summarize, a bhikkhu should know
whatever way his body iBody
here means the positions, postures, and movements of the body.jis moving or placed. Thus he dwells perceiving
again and again the body iHere gbodyh means the process of breathing.jas just the body, not mine,
not I, not self, but just a phenomenon, in himself; or he dwells perceiving
again and again the body as just the body in others ; or he dwells perceiving again and again
the body as just the body in both himself and in others. He dwells perceiving again
and again the cause and the actual appearing of the body; or he dwells
perceiving gain and again the cause and the actual dissolution of the body;
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing and dissolution of the body with
their causes. To summarize, he is firmly
mindful of the fact that only the body exists, not a soul, a self or I. That
mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being
detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything
in the world. Thus, this is a way in which a
bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the body. |
while walking@@@@While walking literally means while going.
I am walking
I am walking: Here as
elsewhere in this discourse the use of the term gIh is only a grammatical usage
and does not mean that an gIh really exists. In Pali language it is impossible
to construct a verb without an ending showing a subject. A similar situation
occurs in English where sometimes we have to make up a subject to make a
sentence i.e. gItfs rainingh. Clearly the gIth does not exist and there is only
raining. Similarly there is only walking and nogIh who is walking.
I am lying down.
When the meditator is
aware of the actual motion of the legs and body, that is the sensation of touch
and motion, he can be said to gknowh, gI am walkingh. In all the postures he
should be aware of what is actually happening in a similar way.
In others
The meditator knows by
inference that in others, just as in himself, there is no I or self that
breathes but just breathing exists. This cuts out delusion concerning external
phenomena.
ˆê@g‘̂̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
2. •à‚E—§‚ÂEÀ‚éE‰¡‚½‚í‚é @
‚»‚µ‚ÄA•à‚¢‚Ä‚¢‚鎞‚É‚Í u•à‚¢‚Ä‚¢‚év
‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B—§‚Á‚Ä‚¢‚鎞‚É‚Í u—§‚Á‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ü‚·BÀ‚Á‚Ä‚¢‚鎞‚É‚Í uÀ‚Á‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B‰¡‚ɂȂÁ‚Ä‚¢‚鎞‚É‚Í u‰¡‚ɂȂÁ‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B‚‚܂èAŽ©•ª‚Ìg‘Ì‚ª‚ǂ̂悤‚É“®‚¢‚Ä‚¢‚é‚Ì‚©AŽ~‚Ü‚Á‚Ä‚¢‚é‚Ì‚©A‚ðŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ꂪg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
i•à‚E—§‚ÂEÀ‚éE‰¡‚½‚í‚é —¹j
‚±‚Ì‘¾•¶Žš‚Ì•”•ª‚ÍAƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi‚ÌCs‚É‚¨‚¯‚鋤’ʂ̊î”Õ‚Å‚·BƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^‚ÌŽl‚‚̒Œ‚Å‚ ‚éug‘̂̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiv uŠ´Šo‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiv uS‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiv
uS‚Ì’†–¡‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiv ‚Ì’†‚Å‚àŒJ‚è•Ô‚µq‚ׂç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
‚±‚Ì HP ‚ªƒeƒLƒXƒg‚É‚µ‚Ä‚¢‚é U Jotika Ž ‚Æ U Dhamminda Ž ‚ª‰p–󂳂ꂽ uƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^v ‚Å‚ÍAuŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚Ìg‘Ìv ‚Æ u‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚Ìg‘Ìv
‚ƂȂÁ‚Ä‚¢‚Ü‚·‚ªAThanissaro Bhikku Ž‚ª‰p–󂳂ꂽ‚à‚̂łÍAuŽ©•ª‚Ì’†‚Ìg‘Ìv ‚Æ uŽ©•ª‚ÌŠO‚Ìg‘Ìv
‚ƂȂÁ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
“à‚Ȃ銴Šo‚ÆŠO‚Ȃ銴Šo‚ɂ‚¢‚Ä‚ÍAƒPƒ“EƒEƒBƒ‹ƒo[
‚Ì w–³‹«ŠEx ‚É‚³‚ç‚É[‚¢lŽ@‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
uŽ©•ª‚ƌĂ΂ê‚é“à‚Ȃ銴Šo‚ÆA¢ŠE‚ƌĂ΂ê‚éŠO‚ÌŠ´Šo‚ÍA“¯‚¶ˆê‚‚̊´Šo‚Å‚ ‚éB“à‚È‚éŽå‘̂ƊO‚È‚é‹q‘Ì‚ÍA“¯‚¶ˆê‚‚̊´Šo‚Ì“ñ‚‚̖¼‘O‚Ȃ̂¾v
ƒPƒ“EƒEƒBƒ‹ƒo[‚É‚æ‚ê‚ÎAŠ´Šo‚ÆŠ´Šo‚ð¶‚Ýo‚·‚à‚͓̂¯‚¶‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·BŠÏŽ@ŽÒ
iŽ©•ªj ‚ÆŠÏŽ@‚³‚ê‚é‚à‚Ì i¢ŠEj ‚Í“¯‚¶‚Ȃ̂ł· B
uŽ©•ª‚ª’¹‚ðŠ´‚¶‚é‚̂ł͂ȂAŽ©•ª‚Í‚»‚Ì’¹‚ÌŠ´Šo‚Å‚ ‚éB—‹‚̉¹‚ð•·‚‚̂ł͂ȂA‚ ‚È‚½‚Í—‹‚̉¹‚Ȃ̂¾v
Ž‹Šo‚ÆAŽ‹Šo‚ɉf‚Á‚½ŒõŒi‚Å‚ ‚é’¹‚Í“¯‚¶‚Å‚ ‚èA’®Šo‚ÆA’®Šo‚ªŠ´‚¶‚½—‹‚̉¹‚ÍA“¯‚¶‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
‚±‚̂悤‚ȑ̌±‚ðŒo‚ÄAuŽ©•ª‚ÆŽ©•ª‚̑̌±‚̊Ԃɂ͋«ŠE‚ª‚È‚¢‚±‚Æ‚ª‚í‚©‚év
‚±‚ƂɂȂèAuŽ©•ª‚Ƒ̌±‚³‚ê‚颊E‚ÌŠÔ‚É‚à‹«ŠE‚ª‚È‚¢‚±‚Æ‚ª–¾‚ç‚©‚ɂȂév ‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
Ž©•ª‚Æ¢ŠE‚Ƃ̊Ԃɋ«ŠE‚ª‚È‚‚È‚ê‚ÎA‚»‚ÌuŠÔ‚̈ӎ¯ó‘Ô‚ÍAƒPƒ“EƒEƒBƒ‹ƒo[‚ÌŒ¾‚¤
u“ˆêˆÓޝv ‚ƈê‘̂ƂȂÁ‚Ä‚¢‚é‚̂łµ‚傤B
u‹ê‚µ‚ނ͕̂”•ª‚Å‚ ‚èA‘S‘̂ł͂Ȃ¢B‹ê‚µ‚ނׂ«•ª—£‚µ‚½Ž©ŒÈ‚ȂǂȂ¢B‚ ‚È‚½‚Íí‚É‘S‘̂ł ‚èAŽ©—R‚Ɖð•ú‚Æ‹P‚«‚µ‚©‚µ‚ç‚È‚¢B‘S‘Ì‚ðŒå‚邯‚¢‚¤‚±‚Æ‚ÍA•”•ª‚É‚·‚¬‚È‚¢‹ê‚µ‚݂ƒɂ݂Ǝ€‚̉^–½‚𓦂ê‚邱‚Æ‚¾v
‚±‚ê‚͋ꂩ‚ç‚̉ð•ú‚Ì•û–@‚ð“`‚¦‚悤‚Æ‚µ‚Ä‚¢‚éƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^‚ª–ÚŽw‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ÆA‚Ù‚Æ‚ñ‚Ç“¯‚¶‚ł͂Ȃ¢‚Å‚µ‚傤‚©B
‚ǂ̂悤‚ɉðŽß‚·‚é‚É‚µ‚Ä‚àA‚±‚±‚Å‚Ìd—v‚ȃ|ƒCƒ“ƒg‚ÍAug‘Ìv
uŠ´Šov uSv uS‚Ì’†–¡v ‚ðŠÏŽ@‚µA‚»‚ÌŠÏŽ@‚ª[‚܂邯A¶‚Ü‚ê‚Ä‚ÍÁ‚¦‹Ž‚錻ۂ¾‚¯‚ªŠÏŽ@‚³‚êAuŽ©•ªv ‚Æ‚¢‚¤ŽÀ‘̂͑¶Ý‚µ‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤—‰ð‚ª¶‚Ü‚ê‚邯‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B‚»‚Ì‚±‚Æ‚ð—‰ð‚·‚邯A‚±‚Ì¢ŠE‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚ª‚È‚‚È‚èAˆê؂̂Ƃç‚í‚ꂪÁ–Å‚µA‹ê‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚邯‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
ƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^‚ÍA‚±‚Ì¢‚̋ꂩ‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚邽‚ß‚ÌŽèˆø‘‚̂悤‚È‚à‚̂Ȃ̂ł·B
I.@Kayanupassana
@iii. Section on
Clear Understanding
And again, a bhikkhu,
while going forward or while going back does so with clear
understanding ; while looking straight ahead or while looking
elsewhere he does so with clear understanding; while bending or stretching his
limbs he does so with clear understanding; while carrying the alms bowl and
while wearing the robes he does so with clear understanding; while eating,
drinking, chewing, and savoring he does so with clear understanding; while
urinating or defecating he does so with clear understanding; while walking,
standing, sitting, falling asleep, waking, speaking or when remaining silent,
he does so with clear understanding.
Thus he dwells perceiving
again and again the body as
just the body, not mine, not I, not self, but just a phenomenon, in himself; or
he dwells perceiving again and again the body as just the body in
others ; or he dwells perceiving again and again the body as just the
body in both himself and in others. He dwells perceiving again
and again the cause and the actual appearing of the body; or he dwells
perceiving gain and again the cause and the actual dissolution of the body; or
he dwells perceiving again and again both the actual
appearing and dissolution of the body with their causes.
To summarize, he is firmly
mindful of the fact that only the body exists, not a soul, a self or I. That
mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being
detached from craving and wrong
views he dwells without clinging to anything in the world.
Thus, this is a way in
which a bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the body.
ˆê@g‘̂̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
3. ‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ðŽ©Šo‚·‚é @
CsŽÒ‚ÍAo‚Ä‚¢‚Žž‚à–߂鎞‚àA‰½‚ð‚µ‚Ä‚¢‚é‚©A‚«‚¿‚ñ‚ÆŽ©Šo‚µ‚Äs“®‚µ‚Ü‚·B‘O‚ðŒ©‚Ä‚¢‚Ä‚àA‚Ç‚±‚ðŒ©‚Ä‚¢‚Ä‚àA‰½‚ðŒ©‚Ä‚¢‚é‚©A‚«‚¿‚ñ‚ÆŽ©Šo‚µ‚ÄŒ©‚Ü‚·BŽè‘«‚ð‹È‚°‚鎞‚àAL‚΂·Žž‚àA‚«‚¿‚ñ‚ÆŽ©Šo‚µ‚ċȂ°‚½‚èL‚΂µ‚½‚肵‚Ü‚·B‘‚Ì”«‚ðŽ‚ÂŽž‚àA‘mˆß‚ðg‚É’…‚¯‚鎞‚àA‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ð‚«‚¿‚ñ‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ä‚»‚¤‚µ‚Ü‚·BH‚ׂ鎞‚àAˆù‚ÞŽž‚àAŠš‚ÞŽž‚àA–¡‚í‚¤Žž‚àA‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ð‚«‚¿‚ñ‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ä‚»‚¤‚µ‚Ü‚·B¬•Ö‚ð‚·‚éŽž‚àA‘å•Ö‚ð‚·‚éŽž‚àA‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ð‚«‚¿‚ñ‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ä‚»‚¤‚µ‚Ü‚·B•à‚Žž‚àA—§‚ÂŽž‚àAÀ‚鎞‚àAQ“ü‚鎞‚àA–ÚŠo‚߂鎞‚àA˜b‚·Žž‚àA–Ù‚Á‚Ä‚¢‚鎞‚àA‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ð‚«‚¿‚ñ‚ÆŽ©Šo‚µ‚Ä‚»‚¤‚µ‚Ü‚·B
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ꂪg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
i‚«‚¿‚ñ‚Æ”cˆ¬‚·‚é —¹j
iv. Panikulamanasika Pabba
(Section on Contemplation
of Impurities)
And again, bhikkhus, a
bhikkhu examines and reflects closely upon this very body, from the soles of
the feet up
and from the tips of the
head hair down, enclosed by the skin and full of various kinds of impurities,40
(thinking thus)
gThere exists in this
body: hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin, flesh, sinews,
bones, marrow, kidneys, heart, liver, membranes (including the pleura, the
diaphragm and other forms of membrane in the body), spleen, lungs, intestines,
mysentery, gorge, fæces, brain, bile, phlegm, pus, blood, sweat, solid fat,
tears, liquid fat, saliva, mucus, synovic fluid (i.e. lubricating oil of the
joints) and urine.h
Just as if, bhikkhus,
there were a double-mouthed provision bag filled with various kinds of grain
such as: hill-paddy, paddy, green-gram, cow pea, sesamum, and husked rice; and
a man with sound eyes, having opened it, should examine it thus: gThis is
hill-paddy, this is paddy, this is green-gram, this is cow pea, this is
sesamum, and this is husked rice.h Just so, bhikkhus, a bhikkhu examines and reflects
closely upon this very body, from the soles of the feet up and from the tips of
the head hair down, enclosed by the skin and full of various kinds of
impurities, (thinking thus) gThere exists in this body: hair of the head, c and
urine.ff
Thus he dwells perceiving
again and again the body as just the body in himselfc. Thus, bhikkhus, this is
also a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again the body as
just the body.
ˆê@g‘̂̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
4. •sò‚ÌŠÏ‘z
‚»‚µ‚ÄA‘«‚Ì— ‚©‚çã‚Ö‚ÆA”¯‚Ì–Ñ‚Ìæ‚©‚牺‚Ö‚ÆA”畆‚É•¢‚í‚ꂳ‚Ü‚´‚܂ȕsò•¨‚Å‚¢‚Á‚Ï‚¢‚Ì‚±‚Ìg‘Ì‚ð‚¶‚Á‚‚è‚ÆŠÏ‘z‚µ‚Ü‚·B
u‚±‚Ìg‘̂ɂÍA”¯A–ÑA’ÜAŽ•A”畆A“÷A‹ØAœAœ‘At‘ŸAS‘ŸAŠÌ‘ŸA˜]–ŒAäB‘ŸA”xA’°A’°ŠÔ–ŒAAAŠçA”]A’_`Aá‚A”^AŒŒAоAŒÅŒ`މ–bA—ÜA‰t‘ÌŽ‰A‘Á‰tA”S‰tAŠŠ‰tA”A‚ª‚ ‚év
‚ÆB
—¼’[‚ÉŒû‚ª‚ ‚èA’†‚ɃT[ƒŠ–à•ÄAƒ”ƒB[ƒq–à•ÄA—Γ¤A“¤AŒÓ–ƒAŒº•ĂȂÇA‚¢‚ë‚¢‚ë‚È’•¨‚ňê”t‚ɂȂÁ‚Ä‚¢‚é‘Ü‚ª‚ ‚邿‚¤‚È‚à‚̂ł·BŒ©•ª‚¯‚éŠá‚ðŽ‚Á‚½ŽÒ‚ªA‘Ü‚ðŠJ‚¯‚Ä
u‚±‚ê‚̓T[ƒŠ–à•Ăł·B‚±‚ê‚̓”ƒB[ƒq–à•Ăł·B‚±‚ê‚͗Γ¤‚Å‚·B‚±‚ê‚Í“¤‚Å‚·B‚±‚ê‚͌Ӗƒ‚Å‚·B‚±‚ê‚ÍŒº•Ăł·v ‚Æ’²‚ׂ邿‚¤‚ɂł·B
‚±‚̂悤‚É‚µ‚ÄA‘«‚Ì— ‚©‚çã‚Ö‚ÆA”¯‚Ì–Ñ‚Ìæ‚©‚牺‚Ö‚ÆA”畆‚É•¢‚í‚êA‚³‚Ü‚´‚܂ȕsò•¨‚Å‚¢‚Á‚Ï‚¢‚Ì‚±‚Ìg‘Ì‚ð‚¶‚Á‚‚è‚ÆŠÏ‘z‚µ‚Ü‚·B
u‚±‚Ìg‘̂ɂÍA”¯A–ÑA’ÜAŽ•A”畆A“÷A‹ØAœAœ‘At‘ŸAS‘ŸAŠÌ‘ŸA˜]–ŒAäB‘ŸA”xA’°A’°ŠÔ–ŒAAAŠçA”]A’_`Aá‚A”^AŒŒAоAŒÅŒ`މ–bA—ÜA‰t‘ÌŽ‰A‘Á‰tA”S‰tAŠŠ‰tA”A‚ª‚ ‚év
‚ÆB
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ꂪg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
i•sò‚ÌŠÏ‘z —¹j
I.@Kayanupassana And again, a bhikkhu examines
and reflects closely upon this very body however it be placed or disposed as
composed of primary elements thus: gThere exists in this body the
earth element, the water element, the fire element, and the air element.h Just as if a skillful butcher
or his apprentice, having slaughtered a cow and divided it into portions were
sitting at the junction of four high roads, just so, a bhikkhu examines and reflects
closely upon this body however it be placed or disposed as composed of the
primary elements thus: gThere exists in this body the
earth element, the water element, the fire element, and the air element.h Thus he dwells perceiving
again and again the body as just the body, not mine, not I, not self,
but just a phenomenon, in himself; or he dwells perceiving again and again
the body as just the body in others ; or he dwells perceiving again and again
the body as just the body in both himself and in others. He dwells perceiving again
and again the cause and the actual appearing of the body; or he dwells
perceiving gain and again the cause and the actual dissolution of the body;
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing and dissolution of the body with
their causes. To summarize, he is firmly
mindful of the fact that only the body exists, not a soul, a self or I. That
mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being
detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything
in the world. Thus, this is a way in which a
bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the body. |
Elements Only primary elements and no
being or soul.
four high roads
In
this simile(’¼šg) the four
high roads represent the four postures. The butcher or his apprentice
represents a meditator who sees the body as only elements, just as the cow
having been divided is no longer seen as a cow but is seen only as meat.
ˆê@g‘̂̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
5. Œ³‘f ‚ÌŠÏ‘z
‚»‚µ‚ÄAg‘Ì‚ª‚ǂ̂悤‚È\‘¢‚ɂȂÁ‚Ä‚¢‚悤‚Æ‚àAŽå—vŒ³‘f‚Å\¬‚³‚ê‚Ä‚¢‚é‚à‚̂Ƃµ‚ÄA‚±‚Ìg‘Ì‚ð‚¶‚Á‚‚è‚ÆŠÏ‘z‚µ‚Ü‚·B
u‚±‚Ìg‘̂͒n‚ÌŒ³‘fA…‚ÌŒ³‘fA‰Î‚ÌŒ³‘fA•—‚ÌŒ³‘f‚łł«‚Ä‚¢‚év ‚ÆB
˜r‚Ì—Ç‚¢“jŽEl‚©‚»‚Ì’íŽq‚ªA‹‚ð“jŽE‚µ‚Ä“÷•Ђɉð‘Ì‚µA‘哹‚Ì Žl’Ò ‚ÉÀ‚Á‚Ä‚¢‚邿‚¤‚ÉACsŽÒ‚àg‘Ì‚ª‚ǂ̂悤‚È\‘¢‚ɂȂÁ‚Ä‚¢‚悤‚Æ‚àAŽå—vŒ³‘f‚Å\¬‚³‚ê‚Ä‚¢‚é‚à‚̂Ƃµ‚ÄA‚±‚Ìg‘Ì‚ð‚¶‚Á‚‚è‚ÆŠÏ‘z‚µ‚Ü‚·B
u‚±‚Ìg‘̂͒n‚ÌŒ³‘fA…‚ÌŒ³‘fA‰Î‚ÌŒ³‘fA•—‚ÌŒ³‘f‚łł«‚Ä‚¢‚év ‚Æ
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ꂪg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
iŒ³‘f‚ÌŠÏ‘z —¹j
Œ³‘f
•¨Ž¿‚Í‚·‚ׂÄA’nA…A‰ÎA•—‚ÌŽlŒ³‘f‚©‚ç‚Å‚«‚Ä‚¢‚邯‚¢‚¤l‚¦‚ÉŠî‚¢‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚»‚ꂼ‚ê‚ÌŒ³‘f‚ªA‚»‚ꂼ‚ê‚Ì•¨Ž¿‚Ì«Ž¿‚ðŒˆ’è‚¯‚Ä‚¢‚Ü‚·B
’n‚ÌŒ³‘f‚ÍAŒ˜‚³‚â_‚ç‚©‚³‚Æ‚¢‚¤«Ž¿‚ðŽ‚¿A•¨Ž¿‚Ì“y‘䂯‚È‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·Bl‚Å‚¢‚¦‚ÎAœA”畆‚È‚ÇA“÷‘̂ł·B
…‚ÌŒ³‘f‚ÍA—¬“®«‚â‹ÃW«‚Ì«Ž¿‚ðŽ‚¿‚Ü‚·Bl‚Å‚¢‚¦‚ÎA’_`‚⌌‰t‚Ȃǂł·B
‰Î‚ÌŒ³‘f‚ÍA”M‚³‚â—₽‚³‚Æ‚¢‚¤‰·“x‚Ì«Ž¿‚Å‚·Bl‚Å‚¢‚¦‚ÎA‘̉·‚Å‚·B
•—‚ÌŒ³‘f‚ÍA“®‚«‚âU“®‚Æ‚¢‚¤«Ž¿‚Å‚·Bl‚Å‚¢‚¦‚ÎAŒÄ‹z‚Å‚·B
I.@Kayanupassana Part 1 gTruly this body is of the same nature, it will become like
that and cannot escape from it.h this body The meditations based on
corpses are best done while or after actually seeing a corpse. By seeing the
reality that the body will one day be a corpse too, the mind becomes free
from attachment to the body. Part 2 gTruly this body is of the same nature, it will become like that and
cannot escape from it.h Part 3 gTruly this body is of the same nature, it will become like that and
cannot escape from it.h Part 4 gTruly this body is of the same nature, it will become like that and
cannot escape from it.h Part 5 gTruly this body is of the same nature, it will become like that and
cannot escape from it.h Part 6 gTruly this body is of the same nature, it will become like that and
cannot escape from it.h Part 7 gTruly this body is of the same nature, it will become like that and
cannot escape from it.h Part 8 gTruly this body is of the same nature, it will become like that and
cannot escape from it.h Part 9 gTruly this body is of the same nature, it will become like that and
cannot escape from it.h Thus he dwells perceiving again and again the body as just the body, not mine, not I, not self,
but just a phenomenon, in himself; or he dwells perceiving again and again
the body as just the body in others ; or he dwells perceiving again and again
the body as just the body in both himself and in others. He dwells perceiving again
and again the cause and the actual appearing of the body; or he dwells
perceiving gain and again the cause and the actual dissolution of the body;
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing and dissolution of the body with
their causes. To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body
exists, not a soul, a self or I. That mindfulness is just for gaining insight
and mindfulness progressively. Being detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything
in the world. Thus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again
the body as just the body. |
ˆê@g‘̂̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
6. ‹ã’iŠK‚ÌŽ€‘Ì
ƒuƒbƒ_‚Í”ä‹uibhikkhuj‚ªCs‚ðŽn‚ß‚é‚É‚ ‚½‚Á‚ÄA‰Î‘’ê‚És‚Á‚ÄŽ€‘Ì‚ªÄ‚©‚ê‚é‚Ì‚ðŽO‚©ŒŽŠÔ‚¶‚Á‚‚è‚ÆŠÏŽ@‚·‚邿‚¤‚ÉŽw“±‚µ‚½‚Æ‚¢‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
Ž€‘Ì‚ªÄ‚©‚ê‚é‚Ì–ˆ“úŒ©‚Ä‚¢‚邯A”ä‹u‚ÍŽ©•ª‚ªÄ‚©‚ꂽ‚悤‚È‹C‚ɂȂÁ‚½‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·BŽ©•ª‚Ìg‘Ì‚ªÄ‚©‚ê‚ÄŠD‚ɂȂéA‚»‚±‚ªCs‚̃Xƒ^[ƒgƒ|ƒCƒ“ƒg‚¾‚Á‚½‚»‚¤‚Å‚·B
[‘æ1’iŠK]
‚Ü‚¸AŽ€‘Ì’u‚«ê‚Ɏ̂Ăç‚êAŽ€Œãˆê“úA“ñ“úAŽO“ú‚ÆŒo‚¿AŽî‚ê‚ ‚ª‚èA•‚•ÏF‚µA”^‚Ì—¬‚ê‚Ä‚¢‚鎀‘Ì‚ðŒ©‚é‚̂ł·B
‚»‚¤‚µ‚ÄA‚»‚ÌŽ€‘̂Ǝ©•ª‚Ìg‘̂Ƃð”ä‚ׂé‚̂ł·B
uŠÔˆá‚¢‚È‚A‚±‚Ìg‘̂͂ ‚ÌŽ€‘̂Ɠ¯‚¶‚Ȃ̂¾A‚±‚Ìg‘Ì‚à‚ ‚̂悤‚ɂȂé‚Ì‚¾A‚»‚ê‚Í”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢‚±‚ƂȂ̂¾v‚ÆB
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
[‘æ2’iŠK]
Ž€‘Ì’u‚«ê‚Ɏ̂Ăç‚êAƒJƒ‰ƒX‚ÉæÃ‚ç‚êA‘é‚ÉæÃ‚ç‚êAƒnƒQƒƒV‚ÉæÃ‚ç‚êAƒTƒM‚ÉæÃ‚ç‚êAŒ¢‚ÉæÃ‚ç‚êAŒÕ‚ÉæÃ‚ç‚êA•^‚ÉæÃ‚ç‚êAƒWƒƒƒbƒJƒ‹‚ÉæÃ‚ç‚êA‚³‚Ü‚´‚Ü‚È’Ž‚ÉæÃ‚ç‚ê‚Ä‚¢‚鎀‘Ì‚ðŒ©‚é‚̂ł·B
‚»‚¤‚µ‚ÄA‚»‚ÌŽ€‘̂Ǝ©•ª‚Ìg‘̂Ƃð”ä‚ׂé‚̂ł·B
uŠÔˆá‚¢‚È‚A‚±‚Ìg‘̂͂ ‚ÌŽ€‘̂Ɠ¯‚¶‚Ȃ̂¾A‚±‚Ìg‘Ì‚à‚ ‚̂悤‚ɂȂé‚Ì‚¾A‚»‚ê‚Í”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢‚±‚ƂȂ̂¾v
‚ÆB
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
[‘æ3’iŠK]
Ž€‘Ì’u‚«ê‚Ɏ̂Ăç‚êAäF‚ł‚Ȃª‚èAŒŒ‚Æ“÷‚ª‚Ü‚¾‚‚¢‚Ä‚¢‚éŠ[œ‚Å‚µ‚©‚È‚¢Ž€‘Ì‚ðŒ©‚é‚̂ł·B
‚»‚¤‚µ‚ÄA‚»‚ÌŽ€‘̂Ǝ©•ª‚Ìg‘̂Ƃð”ä‚ׂé‚̂ł·B
uŠÔˆá‚¢‚È‚A‚±‚Ìg‘̂͂ ‚ÌŽ€‘̂Ɠ¯‚¶‚Ȃ̂¾A‚±‚Ìg‘Ì‚à‚ ‚̂悤‚ɂȂé‚Ì‚¾A‚»‚ê‚Í”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢‚±‚ƂȂ̂¾v
‚ÆB
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
[‘æ4’iŠK]
Ž€‘Ì’u‚«ê‚Ɏ̂Ăç‚êAäF‚ł‚Ȃª‚èAŒŒ‚̂‚¢‚½“÷‚̂Ȃ¢Š[œ‚Å‚µ‚©‚È‚¢Ž€‘Ì‚ðŒ©‚é‚̂ł·B
‚»‚¤‚µ‚ÄA‚»‚ÌŽ€‘̂Ǝ©•ª‚Ìg‘̂Ƃð”ä‚ׂé‚̂ł·B
uŠÔˆá‚¢‚È‚A‚±‚Ìg‘̂͂ ‚ÌŽ€‘̂Ɠ¯‚¶‚Ȃ̂¾A‚±‚Ìg‘Ì‚à‚ ‚̂悤‚ɂȂé‚Ì‚¾A‚»‚ê‚Í”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢‚±‚ƂȂ̂¾v
‚ÆB
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
[‘æ5’iŠK]
Ž€‘Ì’u‚«ê‚Ɏ̂Ăç‚êAäF‚ł‚Ȃª‚èAŒŒ‚à“÷‚à‚‚¢‚Ä‚¢‚È‚¢Š[œ‚É‚·‚¬‚È‚¢Ž€‘Ì‚ðŒ©‚é‚̂ł·B
‚»‚¤‚µ‚ÄA‚»‚ÌŽ€‘̂Ǝ©•ª‚Ìg‘̂Ƃð”ä‚ׂé‚̂ł·B
uŠÔˆá‚¢‚È‚A‚±‚Ìg‘̂͂ ‚ÌŽ€‘̂Ɠ¯‚¶‚Ȃ̂¾A‚±‚Ìg‘Ì‚à‚ ‚̂悤‚ɂȂé‚Ì‚¾A‚»‚ê‚Í”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢‚±‚ƂȂ̂¾v
‚ÆB
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
[‘æ6’iŠK]
Ž€‘Ì’u‚«ê‚Ɏ̂Ăç‚êAœ‚ª‚ ‚ç‚ä‚é•ûŒü‚ÉŽU‚ç‚΂èA‚΂ç‚΂ç‚Ìœ‚É‚·‚¬‚È‚¢Ž€‘Ì‚ðŒ©‚é‚̂ł·B‚ ‚銂ɂ͎è‚Ìœ‚ªA‚ ‚銂ɂ͑«‚Ìœ‚ªA‚ ‚銂ɂ͑«Žñ‚Ìœ‚ªA‚ ‚銂ɂÍãø
i‚·‚Ëj‚Ìœ‚ªA‚ ‚éŠ‚É‚Í‘Ú i‚à‚àj ‚Ìœ‚ªA‚ ‚銂ɂÍK‚Ìœ‚ªA‚ ‚銂ɂ͘]œ‚ªA‚ ‚銂ɂ͔wœ‚ªA‚ ‚銂ɂ͌¨‚Ìœ‚ªA‚ ‚銂ɂÍèò i‚‚Ñj ‚Ìœ‚ªA‚ ‚銂ɂ͊{‚Ìœ‚ªA‚ ‚銂ɂ͎•‚ªA‚ ‚銂ɂ͓ªŠWœ‚ªAŽU‚ç‚΂Á‚Ä‚¢‚é‚̂ł·B
‚»‚¤‚µ‚ÄA‚»‚ÌŽ€‘̂Ǝ©•ª‚Ìg‘̂Ƃð”ä‚ׂé‚̂ł·B
uŠÔˆá‚¢‚È‚A‚±‚Ìg‘̂͂ ‚ÌŽ€‘̂Ɠ¯‚¶‚Ȃ̂¾A‚±‚Ìg‘Ì‚à‚ ‚̂悤‚ɂȂé‚Ì‚¾A‚»‚ê‚Í”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢‚±‚ƂȂ̂¾v
‚ÆB
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
[‘æ7’iŠK]
Ž€‘Ì’u‚«ê‚Ɏ̂Ăç‚ꂽAƒzƒ‰ŠL‚̂悤‚É”’‚‚È‚Á‚½œ‚É‚·‚¬‚È‚¢Ž€‘Ì‚ðŒ©‚é‚̂ł·B
‚»‚¤‚µ‚ÄA‚»‚ÌŽ€‘̂Ǝ©•ª‚Ìg‘̂Ƃð”ä‚ׂé‚̂ł·B
uŠÔˆá‚¢‚È‚A‚±‚Ìg‘̂͂ ‚ÌŽ€‘̂Ɠ¯‚¶‚Ȃ̂¾A‚±‚Ìg‘Ì‚à‚ ‚̂悤‚ɂȂé‚Ì‚¾A‚»‚ê‚Í”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢‚±‚ƂȂ̂¾v
‚ÆB
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
[‘æ8’iŠK]
Ž€‘Ì’u‚«ê‚Ɏ̂Ăç‚êAˆê”NˆÈãŒo‚¿AŽRς݂̜‚ƂȂÁ‚½Ž€‘Ì‚ðŒ©‚é‚̂ł·B
‚»‚¤‚µ‚ÄA‚»‚ÌŽ€‘̂Ǝ©•ª‚Ìg‘̂Ƃð”ä‚ׂé‚̂ł·B
uŠÔˆá‚¢‚È‚A‚±‚Ìg‘̂͂ ‚ÌŽ€‘̂Ɠ¯‚¶‚Ȃ̂¾A‚±‚Ìg‘Ì‚à‚ ‚̂悤‚ɂȂé‚Ì‚¾A‚»‚ê‚Í”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢‚±‚ƂȂ̂¾v
‚ÆB
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
[‘æ9’iŠK]
Ž€‘Ì’u‚«ê‚Ɏ̂Ăç‚êAœ‚ª•²X‚ɂȂèAo i‚¿‚èj ‚É‚·‚¬‚È‚¢Ž€‘Ì‚ðŒ©‚é‚̂ł·B
‚»‚¤‚µ‚ÄA‚»‚ÌŽ€‘̂Ǝ©•ª‚Ìg‘̂Ƃð”ä‚ׂé‚̂ł·B
uŠÔˆá‚¢‚È‚A‚±‚Ìg‘̂͂ ‚ÌŽ€‘̂Ɠ¯‚¶‚Ȃ̂¾A‚±‚Ìg‘Ì‚à‚ ‚̂悤‚ɂȂé‚Ì‚¾A‚»‚ê‚Í”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢‚±‚ƂȂ̂¾v
‚ÆB
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚Äg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Ag‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B g‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚Ég‘Ì‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·Bg‘Ì‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚Ag‘݂̂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ꂪg‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
i‹ã’iŠK‚ÌŽ€‘Ì —¹j
II.@Vedananupassana
And how does a bhikkhu
dwell perceiving again and again that feelings are just feelings,
not mine, not I, not self but just as phenomena?
While experiencing a
pleasant feeling, a bhikkhu knows,
gI am experiencing a pleasant
feelingh;
or while experiencing
an unpleasant feeling, he knows,
gI am experiencing an
unpleasant feelingh;
or while experiencing a
feeling that is neither
pleasant nor unpleasant,
he knows,
gI am experiencing a
feeling that is neither pleasant nor unpleasant.h
While experiencing a pleasant
feeling associated with sense pleasures, he knows,
gI am experiencing a
pleasant feeling associated with sense pleasuresh;
or while experiencing
a pleasant feeling not associated with sense pleasures, he
knows,
gI am experiencing a
pleasant feeling not associated with sense pleasures.h
While experiencing
an unpleasant feeling associated with sense pleasures, he
knows,
gI am experiencing an
unpleasant feeling associated with sense pleasuresh;
or while experiencing
an unpleasant feeling not associated with sense pleasures, he
knows,
gI am experiencing an
unpleasant feeling not associated with sense pleasures.g
While experiencing a
feeling, that is neither
pleasant nor unpleasant that is associated with sense pleasures, he knows,
gI am experiencing a
feeling that is neither pleasant nor unpleasant that is associated with sense
pleasuresh;
or while experiencing a
feeling that is neither pleasant nor unpleasant that is not associated with
sense pleasures, he knows,
gI am experiencing a
feeling that is neither pleasant nor unpleasant that is not associated with
sense pleasures.h
Thus he dwells perceiving
again and again the feeling as just the body, not mine, not I, not self, but
just a phenomenon, in himself; or he dwells perceiving again and again the
feeling as just the feeling in others ; or he dwells perceiving again and again
the feeling as just the feeling in
both himself and in others. He dwells perceiving again and again the cause
and the actual appearing of the feeling; or he dwells perceiving gain and again
the cause and the actual dissolution of the feeling; or he dwells perceiving
again and again both the actual appearing and dissolution of the feeling with
their causes.
To summarize, he is firmly
mindful of the fact that only the feeling exists, not a soul, a self or I. That
mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being
detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything in
the world.
Thus, in this way a
bhikkhu dwells perceiving again and again feelings as just feelings.
feelings
Vedana (feelings) is not
used here in the sense ofgemotionsh, but refers only to the pleasant, the
unpleasant, and the neither pleasant nor unpleasant feelings that arise, only
one at a time, with every consciousness, (i.e eye-consciousness, ear-consciousness,nose-consciousness,
tongue-consciousness, body-consciousness, and mind-consciousness). It is
important to see these feelings clearly as they are the cause of craving. Also,
if the meditator does not see these clearly then he may think that there is a being
experiencing feeling.
pleasant feeling Pleasant feelings are
bodily comfort, mental happiness and so on.
unpleasant feeling Unpleasant feeling is
bodily pain and mental pain, and so on.
neither pleasant nor unpleasant feeling
Neither pleasant nor
unpleasant feeling is the hardest to perceive as its characteristic is the
absence of pleasure and pain, e.g., the neutral feeling that is normally
present on the surface of the eye and the feeling in the mind when it is
neither happy nor unhappy.
sense pleasures
are the normal type of pleasure and happiness based on sense pleasures.
pleasant feeling not associated with sense pleasures
It is the happiness
experienced while seeing the true nature of body and mind.
unpleasant feeling associated with sense pleasures
It is the unpleasant
feeling experienced when one does not obtain the sense pleasures one wants to
obtain.
neither pleasant nor unpleasant that is associated
with sense pleasures
It is the neutral feeling
experienced when the mind is calm and detached from sense pleasures.
“ñ@ Š´Šo ‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi @
‚Å‚ÍA‚Ç‚¤‚·‚ê‚ÎA Š´Šo‚ÍŠ´Šo‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢ ‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚Å‚µ‚傤B
S’n—Ç‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚鎞A uS’n—Ç‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚év
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BS’nˆ«‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚鎞A uS’nˆ«‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B S’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo ‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚鎞A
uS’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
“÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’n—Ç‚¢ Š´Šo‚ð‘ÌŒ± ‚µ‚Ä‚¢‚鎞A
u“÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’n—Ç‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B“÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’n—Ç‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚鎞 u“÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’n—Ç‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚év
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
“÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’nˆ«‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚鎞A
u“÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’nˆ«‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B“÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’nˆ«‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚鎞A u“÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’nˆ«‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚év
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
“÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚鎞A
u“÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B“÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚鎞A u“÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚év
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚ÄŠ´Šo‚ÍŠ´Šo‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à Š´Šo‚ÍŠ´Šo‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à AŠ´Šo‚ÍŠ´Šo‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BŠ´Šo‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAŽÀÛ‚ÉŠ´Šo‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BŠ´Šo‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAŠ´Šo‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BŠ´Šo‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŠ´Šo‚݂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ê‚ªŠ´Šo‚ÍŠ´Šo‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
iŠ´Šo‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi —¹j
S’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo
S’n—Ç‚¢Š´Šo‚âS’nˆ«‚¢Š´Šo‚ÍAŠÈ’P‚É”Fޝ‚Å‚«‚Ü‚·‚ªAS’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo‚Æ‚¢‚¤‚Ì‚ÍAŠÈ’P‚ɂ͔Fޝ‚Å‚«‚Ü‚¹‚ñB‚±‚ê‚ÍK•Ÿ‚È‹C•ª‚Å‚à‚È‚A•sK‚È‹C•ª‚Å‚à‚È‚¢Žž‚ÌŠ´Šo‚¾‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
Šì‚Ñ‚à‹ê‚µ‚Ý‚à‚È‚¢’†—§‚ÌŠ´Šo‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
Šì‚Ñ‚à‹ê‚µ‚Ý‚à‚È‚¢‚Ì‚ÅAŠ´Šo‚͂Ȃ¢‚ÆŽv‚¢‚ª‚¿‚Å‚·‚ªA’†—§‚ÌŠ´Šo‚Æ‚µ‚ÄS’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo‚ðŽ¯•Ê‚·‚邱‚Æ‚ªd—v‚¾‚Æ‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
Š´Šo‚̑̌±
‚±‚±‚ł͈ȉº‚̘ZŽí—Þ‚ÌŠ´Šo‚̑̌±‚ª˜_‚¶‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
1. “÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’n—Ç‚¢Š´Šo@F@ˆê”Ê“I‚ȉõŠy‚ð‚¢‚¢‚Ü‚·B
2. “÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’n—Ç‚¢Š´Šo@F@^ŽÀ‚É‚Ó‚ê‚½Žž‚ȂǂɊ´‚¶‚銴Šo‚Å‚·B
3. “÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’nˆ«‚¢Š´Šo@F@—~‚µ‚¢‚à‚Ì‚ªŽè‚É“ü‚ç‚È‚¢Žž‚ȂǂɊ´‚¶‚銴Šo‚Å‚·B
4. “÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’nˆ«‚¢Š´Šo@F@“w—̬͂‰Ê‚ªŠ´‚¶‚ç‚ê‚È‚¢Žž‚ȂǂɊ´‚¶‚銴Šo‚Å‚·B
5. “÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo@F@S‚ªÃ‚Ü‚Á‚½ó‘Ô‚ÅA“÷‘Ì“I‰õŠy‚ª‚È‚¢Žž‚Å‚·B
6. “÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo@@ŠÖS‚ª‚È‚¢‚à‚Ì
Ž©•ª iŽ©‰äj ‚Æ‚¢‚¤‚à‚Ì‚ª‚ ‚邯öŠo‚·‚錴ˆö‚ÍAŠ´Šo‚É‚ ‚邯‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
Š´ŠoŠíН‚ªŠO‚Ì¢ŠE‚ÆÚG‚µ‚ÄŠ´Šo‚ªŒ»‚êA‚»‚ÌŠ´Šo‚ðŠ´Šo‚©‚ç‚ÌM†‚ɉ߂¬‚È‚¢‚Æ‘¨‚¦‚¸‚ÉAŽå‘Ì
iŽ©•ªj‚ª‚»‚ÌŠ´Šo‚ðŽó‚¯Žæ‚Á‚Ä‚¢‚éA‚Æ‘¨‚¦‚Ä‚µ‚Ü‚¤‚©‚ç‚Å‚·BЉ–]‚ª¶‚¶‚é‚Ì‚àAŠ´Šo‚ðŠ´Šo‚Æ‘¨‚¦‚¸‚ÉAŽå‘Ì iŽ©•ªj‚ªŽó‚¯Žæ‚Á‚Ä‚¢‚éA‚Æ‘¨‚¦‚Ä‚µ‚Ü‚¤‚©‚ç‚Å‚·B‚Å‚·‚©‚çA–â‘è‚̪–{Œ´ˆö‚Å‚ ‚銴Šo‚ð‚µ‚Á‚©‚茩‹É‚߂邱‚Æ‚ªd—v‚¾‚Æ‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
III.@Cittanupassana And how does a bhikkhu dwell perceiving again and again the mind as just
the mind, not mine, not I, not self but just as phenomena? When a mind with greed arises, a bhikkhu knows, gThis is a mind with
greedh; or when a mind without greed arises, he knows, gThis is a mind
without greedh; when a mind with anger arises, he knows, gThis is a mind with angerh; or when a mind without anger arises, he knows, gThis is a mind
without angerh; when a mind with delusion arises, he knows, gThis is a mind with
delusionh; or when a mind without delusion arises, he knows, gThis is a
mind without delusionh; or when a lazy, slothful mind arises, he knows, gThis is a
lazy, slothful mindh; or when a distracted mind arises, he knows, gThis is a
distracted mindh; or when a developed mind arises, he knows, gThis is a
developed mindh; or when an undeveloped mind arises, he knows, gThis is an
undeveloped mindh; or when an inferior mind arises, he knows, gThis is an inferior
mindh; or when a superior mind arises, he knows, gThis is a superior
mindh; or when a concentrated mind arises, he knows, gThis is a
concentrated mindh; or when an unconcentrated mind arises, he knows, gThis is an
unconcentrated mindh; or when a mind temporarily free from defilements arises, he
knows, gThis is a mind temporarily free from defilementsh; or when a mind not free from defilements arises, he knows, gThis is a
mind not free from defilementsh. Thus he dwells perceiving again and again the mind as just the mind, not
mine, not I, not self, but just a phenomenon, in himself; or he dwells
perceiving again and again the mind as just the mind in others ; or he dwells perceiving again and again
the mind as just the mind in both himself and in others. He dwells perceiving again
and again the cause and the actual appearing of the mind; or he dwells
perceiving gain and again the cause and the actual dissolution of the mind;
or he dwells perceiving again and again both the actual appearing and
dissolution of the mind with their causes. To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the mind
exists, not a soul, a self or I. That mindfulness is just for gaining insight
and mindfulness progressively. Being detached from craving and wrong views he
dwells without clinging to anything in the world. Thus, in this way a bhikkhu dwells perceiving again and again the mind
as just the mind. |
greed (raga) does not just mean strong passion but refers to the whole range of
lust, craving, and attachment to sense pleasures from the weakest sensual
desire to the strongest lust. It can produce only unwholesome actions.
mind without greed is the opposite of greed
and is the cause of renunciation, generosity, charity, and giving.
anger
Anger (dosa) always occurs
together with mental pain (domanassa). Therefore, if mental pain is present the
meditator should know that anger is also present. Aversion, ill-will,
frustration, fear, and sadness are all included in this term. Anger can produce
only unwholesome actions.
mind without anger
The mind without anger is
the wholesome opposite of anger and is the cause of loving-kindness (metta),
friendliness, and goodwill.
delusion
Delusion (moha) is the
mental concomitanti•t‘®•¨j that clouds and blinds the mind making it unable
to discern between right and wrong actions, unable to perceive the
characteristics of impermanence, unsatisfactoriness, and soullessness, and
unable to perceive the Four Noble Truths.
It is common to all
unwholesome types of consciousness but here it refers specifically to those
types of consciousness associated with doubt, uncertainty, restlessness,
distractioni¬—j, and confusion.
mind without delusion
The mind without delusion
is the wholesome opposite of delusion. It is the wisdom that perceives the
impermanent, unsatisfactory and soulless nature of conditioned phenomena,
perceives the Four Noble Truths, and is able to discern between right and wrong
actions.
Greed, anger, delusion and
their opposites all have a wide range of intensity from weak to strong. In
insight meditation it is important to be aware of whatever is present in the
mind no matter how weak or strong it appears to be.
lazy, slothful mind is the shrunken mind that is lethargici–³‹C—Íj,
indolenti‘Ó‘Äj, and lacks interest in anything.
distracted mind (vikkhittacitta)A
diffusediŽU—j, restless state of mind that goes here and there is therefore not
concentrated.
developed mind (mahagattacitta)
The developed mind is the
type of mind experienced in the rapa jhanas and arapa jhanas.
undeveloped mind (amahagattacitta)
The undeveloped mind is the
mind as generally found in the sensuous (kamavacara) realms (i.e. without
jhanas).
inferior mind (sauttaracitta) As an undeveloped mind
superior mind (anuttaracitta)
The rapa jhanas and arapa
jhanas. Amongst these two the arapa jhanas are superior to the rapa jhanas.
concentrated mind (samahitacitta)
The mind with either
proximate concentration (upacara samadhi) or absorption concentration (appana
samadhi). A meditator who has no experience of jhana will not need to be
mindful of the concentrated mind, the superior mind or the developed mind.
unconcentrated mind (asamahitacitta) The
mind without proximate or absorption concentration.
mind temporarily free from defilements
(vimutticitta)
The mind temporarily free
from defilements due to insight or jhana. There are ten defilements (kilesa),
namely: greed, anger, delusion, conceit(–S), wrong views, doubt, slothi‘Ó‘Äj, distraction, lack of moral shame, lack of moral dreadiˆØŒh‚Ì”Oj (lobho, doso, moho, mano, dinyahi, vicikiccha, thinau, uddhacau,
ahirikau, anottapau).
ŽO@S‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
‚Å‚ÍA‚Ç‚¤‚·‚ê‚ÎA S‚ÍS‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢ ‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚Å‚µ‚傤B
S‚É—~–]‚ª¶‚¶‚½ŽžAuS‚É—~–]‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚év
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BS‚É—~–]‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢ŽžAuS‚É—~–]‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢v ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
S‚É“{‚肪¶‚¶‚½Žž AuS‚É“{‚肪¶‚¶‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B S‚É“{‚肪¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢Žž AuS‚É“{‚肪¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢v
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
S‚É–Ï‘z‚ª¶‚¶‚½Žž AuS‚É–Ï‘z‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BS‚É–Ï‘z‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢ŽžAuS‚É–Ï‘z‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢v ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
S‚É‚ä‚é‚Ý‚ª¶‚¶A‘Ó‚¯S‚ª‰è¶‚¦‚½ŽžAuS‚É‚ä‚é‚Ý‚ª¶‚¶A‘Ó‚¯S‚ª‰è¶‚¦‚Ä‚¢‚év
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‹C‚ªŽU‚Á‚Ä‚¢‚鎞‚É‚ÍAu‹C‚ªŽU‚Á‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
S‚ÉŠ°—e‚ª¶‚¶‚½ŽžAuS‚ÉŠ°—e‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚év
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BS‚ÉŠ°—e‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢ŽžAuS‚ÉŠ°—e‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢v ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
S‚É—ò“™Š´‚ª¶‚¶‚½ŽžAuS‚É—ò“™Š´‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚év
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BS‚É—D‰zŠ´‚ª¶‚¶‚½ŽžAuS‚É—D‰zŠ´‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
S‚ÉW’†—Í‚ª¶‚¶‚½ŽžAuS‚ÉW’†—Í‚ª¶‚¶‚Ä‚¢‚év
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BS‚ÉW’†—Í‚ªŒ‡‚¯‚Ä‚¢‚鎞AuS‚ÉW’†—Í‚ªŒ‡‚¯‚Ä‚¢‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
S‚©‚çˆêŽž“I‚ɉ˜‚ꂪÁ‚¦‚½ŽžAuS‚©‚çˆêŽž“I‚ɉ˜‚ꂪÁ‚¦‚½v
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BS‚©‚牘‚ꂪÁ‚¦‚È‚¢ŽžAuS‚©‚牘‚ꂪÁ‚¦‚È‚¢v ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚ÄS‚ÍS‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à S‚ÍS‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à AS‚ÍS‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAŽÀÛ‚ÉS‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAS‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AS‚݂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ꂪS‚ÍS‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
iS‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi —¹j
S‚É“{‚肪¶‚¶‚½Žž
“{‚è‚É‚Íí‚ɸ_“I‚Ȓɂ݂ª‚Æ‚à‚È‚¢‚Ü‚·B‚Å‚·‚©‚çA¸_“I‚È’É‚Ý‚ðŠ´‚¶‚½‚çA‚»‚±‚ɂ͓{‚肪‚ ‚邱‚Æ‚ðŽ©Šo‚·‚é•K—v‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B“{‚è‚ÍA•sŒ’‘S‚Ès“®‚µ‚©¶‚݂܂¹‚ñB
Љ–]Aˆ«ˆÓA—~‹•s–žA‹°‚êA”ß‚µ‚݂ȂÇA‚·‚ׂÄA‚±‚Ì‚±‚Æ‚ª‚ ‚Ă͂܂è‚Ü‚èA‚»‚±‚ɂ͸_“I‚Ȓɂ݂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚Å‚·‚©‚çAl‚𑞂ނ±‚Æ‚ÍAŒ‹‹ÇAŽ©•ª‚ð‚‚¯‚Ä‚¢‚邱‚ƂɂȂè‚Ü‚·B
S‚É“{‚肪¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢Žž
‚±‚Ìó‘Ô‚ÍAeˆ¤A—FîAeØSA‘PˆÓAƒƒbƒ^[imettaj‚Ìo”“_‚ƂȂè‚Ü‚·B
S‚É–Ï‘z‚ª¶‚¶‚½Žž
‚±‚±‚ł̖ϑz‚Æ‚ÍA‹^”OA•sˆÀA—Ž‚¿’…‚«‚̂Ȃ³A’ˆÓŽU–ŸA¢˜f‚Ȃǂ̈ӎ¯ó‘Ô‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
IV.@Dhammanupassana
And how does a bhikkhu
dwell perceiving again and again dhammas as just dhammas, not mine, not I, not
self, but just as phenomena?
i.@Navaraoa Pabba (Section on Hindrances)
Here a bhikkhu dwells
perceiving again and again the five
hindrances as just the five hindrances, not mine, not I, not self, but
just as phenomena. And how does a bhikkhu dwell perceiving again and again the
five hindrances as just the five hindrances?
Here, while sense-desire is
present in him, a bhikkhu knows, gThere is sense-desire present in meh; or
while sense-desire is not present in him, he knows, gThere is no sense-desire
present in meh. He also knows how the sense-desire which has not yet arisen
comes to arise; he knows how the sense-desire that has arisen comes to be
discarded; and he knows how the discarded sense-desire will not arise in the
future.
While ill-will is
present in him he knows, gThere is ill-will present in meh; or while ill-will
is not present in him, he knows, gThere is no ill-will present in me.h He also
knows how the ill-will which has not yet arisen comes to arise; he knows how
the ill-will which has arisen comes to be discarded; and he knows how the
discarded ill-will will not arise in the future.
While sloth
and torpor are present in him, he knows, gThere are sloth and torpor
present in meh; or while sloth and torpor are not present in him, he knows
gThere is no sloth and torpor present in me.h He also knows how the sloth and
torpor which has not yet arisen comes to arise; he knows how the sloth and
torpor that has arisen comes to be discarded; and he knows how the discarded
sloth and torpor will not arise in the future.
While distraction
and worry are present in him, he knows, gThere are distraction and
worry present in meh; or while distraction and worry are not present in him, he
knows, gThere are no distraction and worry present in me.h He knows how the
distraction and worry which has not yet arisen comes to arise, he knows how the
distraction and worry that has arisen comes to be discarded; and he knows how
the discarded distraction and worry will not arise in the future.
While doubt
or wavering of the mind is present in him, he knows, gThere is doubt
or wavering of the mind present in meh; or while doubt or wavering of the mind
is not present in him, he knows, gThere is no doubt or wavering of mind present
in me.h He also knows how the doubt or wavering of mind which has not yet
arisen comes to arise; he knows how the doubt or wavering of mind that has
arisen comes to be discarded; and he knows how the discarded doubt or wavering
of mind will not arise in the future.
Thus he dwells perceiving
again and again dhammas as just dhammas, not mine, not I, not self, but just a
phenomenon, in himself; or he dwells perceiving again and again dhammas as just
dhammas in others; or he dwells perceiving again and again dhammas as just
dhammas in both himself and in others. He dwells perceiving again and again the
cause and the actual appearing of dhammas ; or he dwells perceiving again and
again the cause and the actual dissolution of dhammas ; or he dwells perceiving
again and again both the actual appearing and dissolution of dhammas with
their causes.
To summarize, he is firmly
mindful of the fact that only dhammas exists, not a soul, a self or I. That
mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being
detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything in
the world.
Thus in this way a bhikkhu
dwells perceiving again and again the five hindrances as just the five
hindrances.
five hindrances
The five hindrances are
unwholesome mental concomitants that confuse the mind and obstruct it from
achieving wholesome states such as insight or jhana.
sense-desire
Sense-desire is the
craving for any of the five types of sense-objects (i.e. sights, sounds,
smells, tastes and tactile objects). It arises due to unwise attention to the
pleasant aspect of an object. It is discarded due to the wise attention to the
perception of either impermanence, unsatisfactoriness or soullessness or to the
unpleasant aspect of an object. It is totally eradicated by the path of an
Anagama (anagama magga).
ill-wille
Ill-will is the same as
anger. It arises due to the unwise attention to the unpleasant aspect of an
object. It is discardediŽÌ‚Ä‚éj due to wise attention to the
perception of either impermanence, unsatisfactoriness, or soullessness or to
the development of lovingkindness. It is totally eradicated by the path of
Anagama.
sloth and torpor
Sloth and torpori–³‹C—Íj
refer to the state of indolencei‘Ó‘Äj, dullness of mind
and dullness of mental concomitantsi•t‘®•¨j. They arise
due to unwise attention to lack of interest, lazy stretching of the body,
drowsiness after meals, and mental sluggishnessi‚à‚Ì‚®‚³j.
They are mental concomitants and do not refer to physical tiredness. They are
discarded due to wise attention to the perception of either impermanence,
unsatisfactoriness, or soullessness or to the development of energy and
exertion. They are totally eradicated by the path of an Arahat (arahatta
magga).
distraction and worry
Distraction (uddhacca)
refers to the agitated, restless, and unconcentrated mind. Worry (kukkucca)
refers to worrying about past actions that one has or has not done. They arise
due to unwise attention to the things that cause distraction and worry. They
are discarded by wise attention to the perception of either impermanence,
unsatisfactoriness, or soullessness or to the development of calmness of mind.
Distraction is totally eradicated by the path of an Arahat. Worry is totally
eradicated by the path of an Anagami.
doubt or wavering
Doubt or wavering refers
to doubts such as gIs the Buddha really fully enlightened?h; gDoes this
practice really lead to the cessation of dukkha?h; gHave the disciples of the
Buddha really attained enlightenment by this practice?h; gIs there a future life?h; Was
there a past life?h.
Doubt or wavering arises
due to unwise attention to things that cause doubt. It is discarded due to wise
attention to the perception of either impermanence, unsatisfacturiness, or
soullessness or to the Dhamma. It is totally eradicated by the path of a Sotapanna
or Streamwinner (sotapatti magga).
Žl@S‚Ì’†–¡‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
‚Å‚ÍA‚Ç‚¤‚·‚ê‚ÎA S‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢ ‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚Å‚µ‚傤B
1. “¹‚Ì–W‚°‚ƂȂéŒÜ‚‚ÌáŠQ iЉ–]AŒ™ˆ«A‘Ó‘ÄA•sˆÀA‹^Sj
CsŽÒ‚ÍAŒÜ‚‚ÌáŠQ‚͌܂‚ÌáŠQ‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B‚Å‚ÍA‚Ç‚¤‚·‚ê‚ÎAŒÜ‚‚ÌáŠQ‚͌܂‚ÌáŠQ‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚Å‚µ‚傤B
Љ–] (sense-desire)
“÷‘Ì“I—~–] ‚ª‚ ‚鎞‚É‚ÍA u‚킽‚µ‚Ì’†‚ɂ͓÷‘Ì“I—~–]‚ª‚ ‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B“÷‘Ì“I—~–]‚ª‚È‚¢Žž‚É‚ÍA u‚킽‚µ‚Ì’†‚ɂ͓÷‘Ì“I—~–]‚ª‚È‚¢v
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚Ü‚¾¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢“÷‘Ì“I—~–]‚ªA‚ǂ̂悤‚ɶ‚¶‚é‚Ì‚©‚àŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B¶‚¶‚½“÷‘Ì“I—~–]‚ªA‚ǂ̂悤‚ÉÁ‚¦‚é‚Ì‚©‚ðŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BÁ‚¦‚½“÷‘Ì“I—~–]‚ªA‚ǂ̂悤‚É‚·‚ê‚Ϋ—ˆ¶‚¶‚È‚¢‚©‚ðŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
Œ™ˆ« (ill-will)
ˆ«ˆÓ ‚ª‚ ‚鎞‚É‚ÍA u‚킽‚µ‚Ì’†‚ɂ͈«ˆÓ‚ª‚ ‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·Bˆ«ˆÓ‚ª‚È‚¢Žž‚É‚ÍA u‚킽‚µ‚Ì’†‚Ɉ«ˆÓ‚͂Ȃ¢v
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚Ü‚¾¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢ˆ«ˆÓ‚ªA‚ǂ̂悤‚ɶ‚¶‚é‚Ì‚©‚àŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B¶‚¶‚½ˆ«ˆÓ‚ªA‚ǂ̂悤‚ÉÁ‚¦‚é‚Ì‚©‚ðŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BÁ‚¦‚½ˆ«ˆÓ‚ªA‚ǂ̂悤‚É‚·‚ê‚Ϋ—ˆ¶‚¶‚È‚¢‚Ì‚©‚ðŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
‘Ó‘Ä (sloth and torpor)
‘Ó‚¯S‚⌑‘ÓŠ´ ‚ª‚ ‚鎞‚É‚ÍA u‚킽‚µ‚Ì’†‚ɂ͑ӂ¯S‚⌑‘ÓŠ´‚ª‚ ‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‘Ó‚¯S‚⌑‘ÓŠ´‚ª‚È‚¢Žž‚É‚ÍA u‚킽‚µ‚Ì’†‚ɂ͑ӂ¯S‚⌑‘ÓŠ´‚ª‚È‚¢v
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚Ü‚¾¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢‘Ó‚¯S‚⌑‘ÓŠ´‚ªA‚ǂ̂悤‚ɶ‚¶‚é‚Ì‚©‚àŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B¶‚¶‚½‘Ó‚¯S‚⌑‘ÓŠ´‚ªA‚ǂ̂悤‚ÉÁ‚¦‚é‚Ì‚©‚ðŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BÁ‚¦‚½‘Ó‚¯S‚⌑‘ÓŠ´‚ªA‚ǂ̂悤‚É‚·‚ê‚Ϋ—ˆ¶‚¶‚È‚¢‚Ì‚©‚ðŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
•sˆÀ (distraction and worry)
’ˆÓŽU–Ÿ‚Æ•sˆÀ ‚ª‚ ‚鎞‚É‚ÍA u‚킽‚µ‚Ì’†‚ɂ͒ˆÓŽU–Ÿ‚Æ•sˆÀ‚ª‚ ‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B’ˆÓŽU–Ÿ‚Æ•sˆÀ‚ª‚È‚¢Žž‚É‚ÍA u‚킽‚µ‚Ì’†‚ɂ͒ˆÓŽU–Ÿ‚Æ•sˆÀ‚ª‚È‚¢v
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚Ü‚¾¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢’ˆÓŽU–Ÿ‚Æ•sˆÀ‚ªA‚ǂ̂悤‚ɶ‚¶‚é‚Ì‚©‚àŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B¶‚¶‚½’ˆÓŽU–Ÿ‚Æ•sˆÀ‚ªA‚ǂ̂悤‚ÉÁ‚¦‚é‚Ì‚©‚ðŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BÁ‚¦‚½’ˆÓŽU–Ÿ‚Æ•sˆÀ‚ªA‚ǂ̂悤‚É‚·‚ê‚Ϋ—ˆ¶‚¶‚È‚¢‚Ì‚©‚ðŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
‹^S (doubt or wavering)
“®—h‚â‹^”O ‚ª‚ ‚鎞‚É‚ÍA u‚킽‚µ‚Ì’†‚ɂ͓®—h‚â‹^”O‚ª‚ ‚év ‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B“®—h‚â‹^”O‚ª‚È‚¢Žž‚É‚ÍA u‚킽‚µ‚Ì’†‚ɂ͓®—h‚â‹^”O‚ª‚È‚¢v
‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚Ü‚¾¶‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢“®—h‚â‹^”O‚ªA‚ǂ̂悤‚ɶ‚¶‚é‚Ì‚©‚àŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B¶‚¶‚½“®—h‚â‹^”O‚ªA‚ǂ̂悤‚ÉÁ‚¦‚é‚Ì‚©‚ðŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·BÁ‚¦‚½“®—h‚â‹^”O‚ªA‚ǂ̂悤‚É‚·‚ê‚Ϋ—ˆ¶‚¶‚È‚¢‚Ì‚©‚ðŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚ÄS‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à S‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à AS‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B S‚Ì’†–¡‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚ÉS‚Ì’†–¡‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚Ì’†–¡‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAS‚Ì’†–¡‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚Ì’†–¡‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AS‚Ì’†–¡‚݂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ꂪŒÜ‚‚ÌáŠQ‚͌܂‚ÌáŠQ‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
i“¹‚Ì–W‚°‚ƂȂéŒÜ‚‚ÌáŠQ —¹j
“÷‘Ì“I—~–]
“÷‘Ì“I—~–]‚ÍAŒÜŠ´ iŽ‹ŠoA’®ŠoAškŠoA–¡ŠoAGŠoj ‚Ì‘ÎÛ•¨‚ɑ΂·‚銉–]‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚Ì‘ÎÛ•¨‚ɑ΂·‚éS’n—Ç‚¢‘¤–Ê‚¾‚¯‚ɂƂç‚í‚ê‚½ŽžA‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚Ü‚ê‚Ü‚·BS’n—Ç‚¢‘¤–ʂ͉i‘±‚µ‚È‚¢‚ÆŠ´‚¶‚é‚©A‚»‚Ì‘ÎÛ•¨‚ÌS’nˆ«‚¢‘¤–Ê‚ð‹C‚‚ÆAÁ‚¦‹Ž‚è‚Ü‚·B
Š®‘S‚ÉÁ‚µ‹Ž‚é‚É‚ÍAˆ¢“ߊ܂̓¹‚ð•à‚Þ‚±‚Æ‚¾‚»‚¤‚Å‚·B
anDgDmin ‚̉¹–óBƒAƒT[ƒK[ƒ~i•sŠÒ‰Êj•\‚킵AãÀ•”•§‹³‚Åà‚A¹ŽÒ‚Æ‚µ‚Ä‚ÌAŽl‚‚ÌCsŠKˆÊ‚Ì‘æŽOB—~ŠE‚ÌC˜fi‚µ‚ã‚í‚j‚ð’f‚¶I‚í‚èAĂї~ŠE‚ɶ‚Ü‚êŠÒ‚邱‚Æ‚ª‚È‚‚Ȃ邱‚Æ
ˆ«ˆÓ
ˆ«ˆÓ‚ÍA“{‚è‚Æ“¯‚¶‚ÅAŒÜŠ´ iŽ‹ŠoA’®ŠoAškŠoA–¡ŠoAGŠoj ‚Ì‘ÎÛ•¨‚ª‚±‚ê‚܂ł̎©•ª‚ɂƂÁ‚ÄS’nˆ«‚¢‘¤–Ê‚ª‘å‚«‚¢‚±‚Æ‚©‚ç¶‚Ü‚ê‚Ü‚·B‚±‚Ì‘ÎÛ•¨‚ɑ΂·‚éS’nˆ«‚¢‘¤–ʂ͉i‘±‚µ‚È‚¢‚Æ’m‚邱‚ÆA‚»‚µ‚ÄS’nˆ«‚³‚ðì‚èã‚°‚Ä‚µ‚Ü‚Á‚½Ž©•ª‚ÌŽ©“®”½‰ž‰ñ˜H‚ð‘‚«Š·‚¦‚邱‚Æ‚ÅÁ‚¦‹Ž‚è‚Ü‚·B
eˆ¤‚Ì¶‚Ü‚ê‚邱‚ƂłàÁ‚¦‹Ž‚è‚Ü‚·B
Š®‘S‚ÉÁ‚µ‹Ž‚é‚É‚ÍAˆ¢“ߊ܂̓¹‚ð•à‚Þ‚±‚Æ‚¾‚»‚¤‚Å‚·B
‘Ó‚¯S‚⌑‘ÓŠ´
‘Ó‚¯S‚⌑‘ÓŠ´‚Æ‚ÍA“÷‘Ì“I‚È‚±‚Ƃł͂ȂA‹»–¡‚Ì•s݂ɑ΂·‚é–³’m‚ªŒ´ˆö‚Ŷ‚¶‚éS—“I‚Èó‘Ô‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚Ìó‘Ô‚ÍA‰i‘±‚µ‚È‚¢‚Æ‹C‚‚±‚Æ‚ÅÁ‚¦‹Ž‚è‚Ü‚·BŠˆ—Í‚ð”’B‚³‚¹‚邱‚ƂłàÁ‚¦‹Ž‚è‚Ü‚·B
Š®‘S‚ÉÁ‚µ‹Ž‚é‚É‚ÍAˆ¢—…Š¿‚Ì“¹‚ð•à‚Þ‚±‚Æ‚¾‚»‚¤‚Å‚·B
’ˆÓŽU–Ÿ‚Æ•sˆÀ
’ˆÓŽU–Ÿ‚â•sˆÀ‚ÍA‚»‚ê‚ç‚ð‚ðˆø‚«‹N‚±‚µ‚Ä‚¢‚錴ˆö‚ɑ΂·‚é–³’m‚Ŷ‚¶‚Ü‚·B’ˆÓŽU–Ÿ‚â•sˆÀ‚ÍA‰i‘±‚µ‚È‚¢‚Æ‹C‚‚±‚Æ‚ÅÁ‚¦‹Ž‚è‚Ü‚·BS‚𬒷‚³‚¹‚Ä•½Ã‚³‚ð•ۂ‚±‚ƂłàÁ‚¦‹Ž‚è‚Ü‚·B
Š®‘S‚ÉÁ‚µ‹Ž‚é‚É‚ÍAˆ¢“ߊ܂̓¹‚ð•à‚Þ‚±‚Æ‚¾‚»‚¤‚Å‚·B
“®—h‚â‹^”O
“®—h‚â‹^”O‚Æ‚ÍAuƒuƒbƒ_‚Í–{“–‚ÉŒå‚Á‚½‚Ì‚©v ‚Æ‚© u‚±‚ÌCs‚Å–{“–‚ɋꂪÁ–Å‚·‚é‚Ì‚©v ‚Æ‚© uƒuƒbƒ_‚Ì’íŽq‚Í–{“–‚É‚±‚ÌCs‚ÅŒå‚è‚𓾂½‚Ì‚©v
‚Æ‚© u—ˆ¢‚Æ‚¢‚¤‚̂͂ ‚é‚Ì‚©A‘O¢‚Æ‚¢‚¤‚̂͂ ‚Á‚½‚Ì‚©v “™XA‚±‚̂悤‚È‹CŽ‚¿‚ð•ø‚‚±‚Ƃł·B
“®—h‚â‹^”O‚ÍA‚±‚̂悤‚È‹CŽ‚¿‚ð•ø‚©‚¹‚錴ˆö‚ɑ΂·‚é–³’m‚É‚æ‚Á‚Ķ‚¶‚Ü‚·B“®—h‚â‹^”O‚ÍA‰i‘±‚µ‚È‚¢‚Æ‹C‚‚±‚Æ‚ÅÁ‚¦‹Ž‚è‚Ü‚·B^—‚É‹C‚‚±‚ƂłàÁ‚¦‹Ž‚è‚Ü‚·B
Š®‘S‚ÉÁ‚µ‹Ž‚é‚É‚ÍA{‘ɃIƒ“q‚µ‚ゾ‚¨‚ñr‚Ì“¹‚ð•à‚Þ‚±‚Æ‚¾‚»‚¤‚Å‚·B
IV.@Dhammanupassana
ii. Khanda Pabba (Section
on Aggregates)
And again, a bhikkhu
dwells perceiving again and again the five
aggregates of clinging as just the five aggregates of clinging, not
mine, not I, not self but just as phenomena. And how does a bhikkhu dwell
perceiving again and again the five aggregates of clinging as just the five
aggregates of clinging?
Here, a bhikkhu perceives
thus:
gThis is the corporeal
body; this is the cause and the actual appearing of the corporeal body; this is
the cause and the actual dissolution of the corporeal body.
This is feeling; this is
the cause and the actual appearing of feeling; this is the cause and the actual
dissolution of feeling.
This is perception; this
is the cause and the actual appearing of perception; this is the cause and the
actual dissolution of perception.
These are mental
formations; this is the cause and the actual appearing of mental formations;
this is the cause and the actual dissolution of mental formations.
This is consciousness;
this is the cause and the actual appearing of consciousness; this is the cause
and the actual dissolution of consciousness.h Note
Thus he dwells perceiving
again and again dhammas as just dhammas, not mine, not I, not self, but just a
phenomenon, in himself; or he dwells perceiving again and again dhammas as just
dhammas in others; or he dwells perceiving again and again dhammas as just
dhammas in both himself and in others. He dwells perceiving again and again the
cause and the actual appearing of dhammas ; or he dwells perceiving again and
again the cause and the actual dissolution of dhammas ; or he dwells perceiving
again and again both the actual appearing and dissolution of dhammas with their
causes.
To summarize, he is firmly
mindful of the fact that only dhammas exists, not a soul, a self or I. That
mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being
detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything in
the world.
Thus in this way a bhikkhu
dwells perceiving again and again the five aggregates as just the five
aggregates.
five aggregates of clinging
The five aggregates of
clinging are the objects depending on which the four types of clinging arise.
The four types of clinging are the clinging to sense pleasures, the clinging to
wrong views, the clinging to the belief that there are other paths and practices
that can lead to happiness and liberation besides the Eightfold Noble Path, and
the clinging to the view that there is a Self or Soul.
Note
The word rapa (corporeal
body) refers to everything made of the four primary elements (i.e. the earth
element, the water element, the fire element, and the air element). But here it
refers mostly to the corporeal body which arises together with the remaining
four aggregates of clinging.
Feeling is described in
vedana (feelings). Perception recognizes or perceives an object by means of a
mark. It enables one to recognize colours such as blue, white or red. It can
also wrongly recognize a rope as a snake.
Mental formations include
faith, energy, intention, greed, hatredi‘ž‚µ‚Ýj, delusion, non-greed,
non-hatred, nondelusion, and mindfulness which prepare, arrange, or accomplish
actions. There are fifty mental formations. Consciousness is that which is
aware of an object. Here it refers only to sensuous, rapa and arapa types of
consciousness and does not include path or fruitioniŒ‹ŽÀj
consciousness (magga-phala citta) which are not objects of clinging.
Žl@S‚Ì’†–¡‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
2. Ž·’…‚ð¶‚ތ܂‚ÌW‡‘Ìi“÷‘ÌAŠ´ŠoA’mŠoA”½‰žAˆÓޝj
CsŽÒ‚ÍAŽ·’…‚ð¶‚ތ܂‚ÌW‡‘͎̂·’…‚ð¶‚ތ܂‚ÌW‡‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚Å‚ÍA‚Ç‚¤‚·‚ê‚ÎAŽ·’…‚ð¶‚ތ܂‚ÌW‡‘͎̂·’…‚ð¶‚ތ܂‚ÌW‡‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚Å‚µ‚傤B
CsŽÒ‚Í‚±‚̂悤‚ÉŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚±‚ê‚Í“÷‘Ì (corporeal body) ‚Ì“‚«‚¾B‚±‚ê‚Í“÷‘̂̓‚«‚ª¶‚¶‚錴ˆö‚ÆAŽÀÛ‚Ì“÷‘̂̓‚«‚ÌoŒ»‚¾B‚±‚ê‚Í“÷‘̂̓‚«‚ª¶‚¶‚錴ˆö‚ÆŽÀÛ‚ÌÁ–Å‚¾B
‚±‚ê‚ÍŠ´Šo (feeling) ‚Ì“‚«‚¾B‚±‚ê‚ÍŠ´Šo‚Ì“‚«‚ª¶‚¶‚錴ˆö‚ÆAŽÀÛ‚ÌŠ´Šo‚Ì“‚«‚ÌoŒ»‚¾B‚±‚ê‚ÍŠ´Šo‚Ì“‚«‚ª¶‚¶‚錴ˆö‚ÆŽÀÛ‚ÌÁ–Å‚¾B
‚±‚ê‚Í’mŠo (perception) ‚Ì“‚«‚¾B‚±‚ê‚Í’mŠo‚Ì“‚«‚ª¶‚¶‚錴ˆö‚ÆAŽÀÛ‚Ì’mŠo‚Ì“‚«‚ÌoŒ»‚¾B‚±‚ê‚Í’mŠo‚Ì“‚«‚ª¶‚¶‚錴ˆö‚ÆŽÀÛ‚ÌÁ–Å‚¾B
‚±‚ê‚Í”½‰ž (mental formations) ‚Ì“‚«‚¾B‚±‚ê‚Í”½‰ž‚Ì“‚«‚ª¶‚¶‚錴ˆö‚ÆAŽÀÛ‚Ì”½‰ž‚Ì“‚«‚ÌoŒ»‚¾B‚±‚ê‚Í”½‰ž‚Ì“‚«‚ª¶‚¶‚錴ˆö‚ÆŽÀÛ‚ÌÁ–Å‚¾B
‚±‚ê‚͈ӎ¯ (consciousness) ‚Ì“‚«‚¾B‚±‚ê‚͈ӎ¯i‘ÎÛ•¨‚ɑ΂·‚é”F’mj‚Ì“‚«‚ª¶‚¶‚錴ˆö‚ÆAŽÀۂ̈ӎ¯‚Ì“‚«‚ÌoŒ»‚¾B‚±‚ê‚͈ӎ¯‚Ì“‚«‚ª¶‚¶‚錴ˆö‚ÆŽÀÛ‚ÌÁ–Å‚¾B
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚ÄS‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à S‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à AS‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B S‚Ì’†–¡‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚ÉS‚Ì’†–¡‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚Ì’†–¡‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAS‚Ì’†–¡‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚Ì’†–¡‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AS‚Ì’†–¡‚݂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ꂪŒÜ‚‚ÌW‡‘̂͌܂‚ÌW‡‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
iŽ·’…‚ð¶‚ތ܂‚ÌW‡‘Ì —¹j
iii.@ayatana Pabba
(Section on Sense Bases) And again a bhikkhu dwells perceiving again and again the six internal
and external sense bases as just the six internal and external
sense bases, not mine, not I, not self, but just as phenomena. And how does a
bhikkhu dwell perceiving again and again the six internal and external sense
bases as just the six internal and external sense bases? Here, a bhikkhu knows the eye and the visible objects and the fetter
that arises dependent on both. He also knows how the fetter which has not yet
arisen comes to arise; he knows how the fetter that has arisen comes to be
discarded; and he knows how the discarded fetter will not arise in the
future. He knows the ear and sounds and the fetter that arises dependent on
both. He also knows how the fetter which has not yet arisen comes to arise;
he knows how the fetter that has arisen comes to be discarded; and he knows
how the discarded fetter will not arise in the future. He knows the nose and odours and the fetter that arises dependent on
both. He also knows how the fetter which has not yet arisen comes to arise;
he knows how the fetter that has arisen comes to be discarded; and he knows
how the discarded fetter will not arise in the future. He knows the tongue and tastes and the fetter that arises dependent on
both. He also knows how the fetter which has not yet arisen comes to arise;
he knows how the fetter that has arisen comes to be discarded; and he knows
how the discarded fetter will not arise in the future. He knows the body and tactile objects and the fetter that arises
dependent on both. He also knows how the fetter which has not yet arisen
comes to arise; he knows how the fetter that has arisen comes to be
discarded; and he knows how the discarded fetter will not arise in the
future. He knows the mind and mind objects and the fetter that arises dependent
on both. He also knows how the fetter which has not yet arisen comes to
arise; he knows how the fetter that has arisen comes to be discarded; and he
knows how the discarded fetter will not arise in the future. Thus he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas, not
mine, not I, not self, but just a phenomenon, in himself; or he dwells
perceiving again and again dhammas as just dhammas in others; or he dwells
perceiving again and again dhammas as just dhammas in both himself and in
others. He dwells perceiving again and again the cause and the actual
appearing of dhammas ; or he dwells perceiving again and again the cause and
the actual dissolution of dhammas ; or he dwells perceiving again and again
both the actual appearing and dissolution of dhammas with their causes. To summarize, he is firmly mindful of the fact that only dhammas exists,
not a soul, a self or I. That mindfulness is just for gaining insight and
mindfulness progressively. Being detached from craving and wrong views he
dwells without clinging to anything in the world. Thus in this way a bhikkhu dwells perceiving again and again the six
internal and external sense bases as just the six internal and external sense
bases. |
sense bases
Sense bases are those
things which extend and expand the range of the mind. The six internal sense
bases are the eye, ear, nose, tongue, body and mind. The six external sense
bases are sights, sounds, smells, tastes, tactile objects and mental objects.
Žl@S‚Ì’†–¡‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
3. ˜Z‚‚̊´ŠoŠíН‚ƘZ‚‚̔Fޝ—̈æiŠ´ŠoŠíН‚Ì‘ÎÛj
CsŽÒ‚ÍA˜Z‚‚̓àŠO‚Ì Š´ŠoŠíН ‚͘Z‚‚̓àŠO‚ÌŠ´ŠoŠíН‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚Å‚ÍA‚Ç‚¤‚·‚ê‚ÎA˜Z‚‚̓àŠO‚ÌŠ´ŠoŠíН‚͘Z‚‚̓àŠO‚ÌŠ´ŠoŠíН‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚Å‚µ‚傤B
Ž‹Šo‚ÆŒõŒi (eye and visible objects) ‚ðŠ´‚¶‚Ü‚·BŽ‹Šo‚ÆŒõŒi‚ðŠ´‚¶‚é‚Ì‚ÅA‚»‚ê‚ç‚É ‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚é ‚Ì‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B‚Ü‚½A‚Ü‚¾‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚ªA‚±‚ê‚©‚ç‚ǂ̂悤‚É‘©”›‚³‚ê‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B¶‚¶‚½‘©”›‚ª‚ǂ̂悤‚ÉÁ–Å‚·‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·BÁ–Å‚µ‚½‘©”›‚ªA«—ˆA‚ǂ̂悤‚É‚·‚ê‚ζ‚¶‚È‚¢‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
’®Šo‚Ɖ¹ (ear and sounds) ‚ðŠ´‚¶‚Ü‚·B’®Šo‚Ɖ¹‚ðŠ´‚¶‚é‚Ì‚ÅA‚»‚ê‚ç‚É ‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚é ‚Ì‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B‚Ü‚½A‚Ü‚¾‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚ªA‚±‚ê‚©‚ç‚ǂ̂悤‚É‘©”›‚³‚ê‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B¶‚¶‚½‘©”›‚ª‚ǂ̂悤‚ÉÁ–Å‚·‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·BÁ–Å‚µ‚½‘©”›‚ªA«—ˆA‚ǂ̂悤‚É‚·‚ê‚ζ‚¶‚È‚¢‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
škŠo‚Æ“õ‚¢ (nose and odours) ‚ðŠ´‚¶‚Ü‚·BškŠo‚Æ“õ‚¢‚ðŠ´‚¶‚é‚Ì‚ÅA‚»‚ê‚ç‚É ‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚é ‚Ì‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B‚Ü‚½A‚Ü‚¾‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚ªA‚±‚ê‚©‚ç‚ǂ̂悤‚É‘©”›‚³‚ê‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B¶‚¶‚½‘©”›‚ª‚ǂ̂悤‚ÉÁ–Å‚·‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·BÁ–Å‚µ‚½‘©”›‚ªA«—ˆA‚ǂ̂悤‚É‚·‚ê‚ζ‚¶‚È‚¢‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
–¡Šo‚Æ–¡ (tongue and tastes) ‚ðŠ´‚¶‚Ü‚·B–¡Šo‚Æ–¡‚ðŠ´‚¶‚é‚Ì‚ÅA‚»‚ê‚ç‚É ‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚é ‚Ì‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B‚Ü‚½A‚Ü‚¾‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚ªA‚±‚ê‚©‚ç‚ǂ̂悤‚É‘©”›‚³‚ê‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B¶‚¶‚½‘©”›‚ª‚ǂ̂悤‚ÉÁ–Å‚·‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·BÁ–Å‚µ‚½‘©”›‚ªA«—ˆA‚ǂ̂悤‚É‚·‚ê‚ζ‚¶‚È‚¢‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
‘Ì«Š´Šo‚ÆŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚Ì (body and tactile objects) ‚ðŠ´‚¶‚Ü‚·B‘Ì«Š´Šo‚ÆŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚Ì‚ðŠ´‚¶‚é‚Ì‚ÅA‚»‚ê‚ç‚É ‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚é ‚Ì‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B‚Ü‚½A‚Ü‚¾‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚ªA‚±‚ê‚©‚ç‚ǂ̂悤‚É‘©”›‚³‚ê‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B¶‚¶‚½‘©”›‚ª‚ǂ̂悤‚ÉÁ–Å‚·‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·BÁ–Å‚µ‚½‘©”›‚ªA«—ˆA‚ǂ̂悤‚É‚·‚ê‚ζ‚¶‚È‚¢‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
S‚ÆS‚Ì’†–¡ (mind and mind objects) ‚ðŠ´‚¶‚Ü‚·BS‚ÆS‚Ì’†–¡‚ðŠ´‚¶‚é‚Ì‚ÅA‚»‚ê‚ç‚É ‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚é ‚Ì‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B‚Ü‚½A‚Ü‚¾‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚ªA‚±‚ê‚©‚ç‚ǂ̂悤‚É‘©”›‚³‚ê‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B¶‚¶‚½‘©”›‚ª‚ǂ̂悤‚ÉÁ–Å‚·‚é‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·BÁ–Å‚µ‚½‘©”›‚ªA«—ˆA‚ǂ̂悤‚É‚·‚ê‚ζ‚¶‚È‚¢‚©‚ðŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚ÄS‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à S‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à AS‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B S‚Ì’†–¡‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚ÉS‚Ì’†–¡‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚Ì’†–¡‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAS‚Ì’†–¡‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚Ì’†–¡‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AS‚Ì’†–¡‚݂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ꂪ˜Z‚‚̓à‚Ȃ銴ŠoŠíН‚ƘZ‚‚̊O‚È‚é”Fޝ—̈æ‚ÍA˜Z‚‚̓à‚Ȃ銴ŠoŠíН‚ƘZ‚‚̊O‚È‚é”Fޝ—̈æ‚É‚·‚¬‚È‚¢‚ÆA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
i˜Z‚‚̓à‚Ȃ銴ŠoŠíН‚ƘZ‚‚̊O‚È‚é”Fޝ—Ìˆæ —¹j
Š´ŠoŠíН
Š´ŠoŠíН‚Æ‚µ‚Ă̘Z‚‚̓à‚Ȃ銴ŠoŠíН‚ƘZ‚‚̊O‚È‚é”Fޝ—̈æ‚ÍAS‚ÌŠg’£‚³‚ꂽ‚à‚Ì‚¾‚Æl‚¦‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
“à‚Ȃ銴ŠoŠíН‚Æ‚µ‚ÄAŽŸ‚̘Z‚‚̓à‚Ȃ銴ŠoŠíН‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
Ž‹Šo@|@ŒõŒi
’®Šo@|@‰¹
škŠo@|@“õ‚¢
–¡Šo@|@–¡
‘Ì«Š´Šo@|@Š´G‚ð¶‚Þ‚à‚Ì
S@|@S‚Ì’†–¡
‘©”›‚³‚ê‚Ä‚¢‚é
‚±‚ꂪl‚ð—Ö‰ô‚Ì—Ö‚É”›‚è‚‚¯‚é‚à‚Ì‚¾‚Æl‚¦‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B‹ï‘Ì“I‚É‚ÍAˆÈ‰º‚ª‹“‚°‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
1. “÷‘Ì“I‚ȉõŠy‚ð‹‚߂銉–]
2. “{‚è
3. é‚è‚⎩›‚ê
4. Œë‚Á‚½‚à‚̂̌©•û
5. •sˆÀ‚â‹^S
6. ”ª³“¹ˆÈŠO‚ÉŽ©—R‚ɂȂ铹‚âCs‚ª‚ ‚邯‚¢‚¤M”O
7. —~ŠEEFŠEE–³FŠE‚ɶ‚Ü‚ê•Ï‚í‚肽‚¢‚Æ‚¢‚¤Š‰–]
8. ‘A–]‚⎹“i
9. ™åš¥A”Ú‚µ‚³
10. Žl‚‚Ì^— iŽl¹’új ‚ɑ΂·‚é–³’m
‚±‚ê‚ç‚Ì‘©”›‚ÍAŠ´ŠoŠíН‚ð‰i‰“‚È‚à‚̂Ƃµ‚Äl‚¦‚½‚èAŠ´ŠoŠíН‚ÆŽ©•ª‚𓯈ꎋ‚·‚éŠÔˆá‚Á‚½Žv‚¢ž‚݂ɂæ‚Á‚Ķ‚¶‚Ü‚·BŠ´ŠoŠíН‚͉i‰“‚ł͂Ȃ¢‚Æ‹C‚‚±‚Æ‚ÅAˆêŽž“I‚ÉA‚±‚ê‚ç‚Ì‘©”›‚͂Ȃ‚È‚è‚Ü‚·B
Žl‚‚Ì^— iŽl¹’új ‚É‚æ‚Á‚ÄA‚±‚ê‚ç‚Ì‘©”›‚ÍŠ®‘S‚ÉÁ‚¦‚邯‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
IV.@Dhammanupassana
iv.@ Bojjhaiga Pabba (Section on
Enlightenment Factors)
And again, bhikkhus, a
bhikkhu dwells perceiving again and again the seven factors of enlightenment as
just the seven factors of enlightenment, not mine, not I, not self, but just as
phenomena. And how does a bhikkhu dwell perceiving again and again the seven
factors of enlightenment as just the seven factors of enlightenment?
Here, while the
enlightenment factor of mindfulness is present in him, a bhikkhu knows, gThe
enlightenment factor of mindfulness is present in meh or while the
enlightenment factor of mindfulness is not present in him, he knows, gThe
enlightenment factor of mindfulness is not present in me.h He also knows how
the enlightenment factor of mindfulness which has not yet arisen comes to
arise; and he knows how the complete fulfillment in developing the arisen
enlightenment factor of mindfulness comes to be.
While the enlightenment
factor of investigation of phenomena is present in him, he knows,gThe
enlightenment factor of investigation of phenomena is present in meh or while
the enlightenment factor of investigation of phenomena is not present in him,
he knows, gThe enlightenment factor of investigation of phenomena is not
present in me.h He also knows how the enlightenment factor of investigation of
phenomena which has not yet arisen comes to arise; and he knows how the
complete fulfillment in developing the arisen enlightenment factor of
investigation of phenomena comes to be.
While the enlightenment
factor of effort is present in him, he knows, gThe enlightenment factor of
effort is present in meh, or while the enlightenment factor of effort is not
present in him, he knows, gThe enlightenment factor of effort is not present in
me.h He also knows how the enlightenment factor of effort which has not yet
arisen comes to arise; and he knows how the complete fulfillment in developing
the arisen enlightenment factor of effort comes to be.
While the enlightenment
factor of rapture is present in him, he knows,
gThe enlightenment factor
of rapture is present in meh;
or while the enlightenment
factor of rapture is not present in him, he knows,
gThe enlightenment factor
of rapture is not present in me.h
He also knows how the
enlightenment factor of rapture which has not yet arisen comes to arise; and he
knows how the complete fulfillment in developing the arisen enlightenment
factor of rapture comes to be.
While the enlightenment
factor of tranquilityipassaddhij is present in him,
he knows,
gThe enlightenment factor
of tranquility is present in meh;
or while the enlightenment
factor of tranquility is not present in him, he knows,
gThe enlightenment factor
of tranquility is not present in me.h
He also knows how the
enlightenment factor of tranquility which has not yet arisen comes to arise;
and he knows how the complete fulfillment in developing the arisen
enlightenment factor of tranquility comes to be.
While the enlightenment
factor of concentration is present in him, he knows,
gThe enlightenment factor
of concentration is present in meh;
or while the enlightenment
factor of concentration is not present in him, he knows,
gThe enlightenment factor
of concentration is not present in me.h
He also knows how the
enlightenment factor of concentration which has not yet arisen comes to arise;
and he knows how the complete fulfillment in developing the arisen
enlightenment factor of concentration comes to be.
While the enlightenment
factor of equanimity is present in him, he knows,
gThe enlightenment factor
of equanimity is present in meh;
or while the enlightenment
factor of equanimity is not present in him, he knows,
gThe enlightenment factor
of equanimity is not present in me.h
He also knows how the
enlightenment factor of equanimity which has not yet arisen comes to arise; and
he knows how the complete fulfilment in developing the arisen enlightenment
factor of equanimity comes to be.
Thus he dwells perceiving
again and again dhammas as just dhammas, not mine, not I, not self, but just a
phenomenon, in himself; or he dwells perceiving again and again dhammas as just
dhammas in others; or he dwells perceiving again and again dhammas as just
dhammas in both himself and in others. He dwells perceiving again and again the
cause and the actual appearing of dhammas ; or he dwells perceiving again and
again the cause and the actual dissolution of dhammas ; or he dwells perceiving
again and again both the actual appearing and dissolution of dhammas with their
causes.
To summarize, he is firmly
mindful of the fact that only dhammas exists, not a soul, a self or I. That
mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being
detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything in
the world.
Thus in this way a bhikkhu
dwells perceiving again and again the seven factors of enlightenment as just
the seven factors of enlightenment.
4. ޵‚‚̌å‚è‚Ì—vˆö i‹C‚«A’T‹SA“w—ÍAнŠìA•½ÃA¸_“ˆêA•½ˆÀj
@ CsŽÒ‚ÍA޵‚‚̌å‚è‚Ì—vˆö‚ÍŽµ‚‚̌å‚è‚Ì—vˆö‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‚Å‚ÍA‚Ç‚¤‚·‚ê‚ÎA޵‚‚̌å‚è‚Ì—vˆö‚ÍŽµ‚‚̌å‚è‚Ì—vˆö‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚Å‚µ‚傤B ‹C‚«
(mindfulness) sati ’T‹S
(investigation of phenomena) dhamma
vicaya “w—Í (effort)@viriya нŠì (rapture)@piti •½Ã
(tranquility) @passaddhi@ ƒpƒbƒTƒbƒfƒB‚ÍuˆÀ‘§vB‚Æ‚Ä‚à—Ž‚¿’…‚¢‚Ä‚¢‚邱‚Ƃł·B‹‚¢Žž‚É—Á‚µ‚¢•”‰®‚É“ü‚邯‚Ù‚Á‚Æ‚µ‚Ü‚·B‚»‚¤‚¢‚¤A‚Ù‚Á‚ÆƒŠƒ‰ƒbƒNƒX‚µ‚Ä‚¢‚éó‘Ô‚Å‚·B ¸_“ˆê
(concentration) samadhi •½ˆÀ
(equanimity) upekkha ‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚ÄS‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à S‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à AS‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B S‚Ì’†–¡‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö ‚ÆAŽÀÛ‚ÉS‚Ì’†–¡‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚Ì’†–¡‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAS‚Ì’†–¡‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚Ì’†–¡‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AS‚Ì’†–¡‚݂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B * (’ ) ‚±‚ê‚ªŽµ‚‚̌å‚è‚Ì—vˆö‚ÍŽµ‚‚̌å‚è‚Ì—vˆö‚É‚·‚¬‚È‚¢‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B i޵‚‚̌å‚è‚Ì—vˆö —¹j |
нŠì@piti
‚à‚Ì‚²‚Æ‚ð‚ ‚è‚̂܂܂Ɍ©‚邱‚ƂŶ‚¶‚é‹»–¡‚âŠÖS‚ð•ø‚¢‚½ó‘ÔA‘Þ‹ü‚³‚̂Ȃ¢ó‘Ô‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·Bg‘Ì‚ª•‚‚«ã‚ª‚邿‚¤‚ÈŒy‚â‚©‚³‚âA”ò‚Ñオ‚肽‚¢‚قǂ̃ƒNƒƒN‚·‚邿‚¤‚ÈŠì‚т̂±‚Ƃł·B
•½Ã‚Æ•½ˆÀ
‰pŒê‚ÌŒ´Œê‚Å‚ÍA•½Ã‚Æ•½ˆÀ‚Í‚»‚ꂼ‚ꎟ‚̂悤‚ɂȂÁ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
•½Ã@F@tranquility@
•½ˆÀ@F@equanimity
•½Ã itranquilityj‚ÍA нŠì ‚ª¶‚¶‚½Žž‚ÉAS‚ªÃ‚Ü‚éó‘Ô‚Å‚·B‚·‚ׂĂɖž‚¿‘«‚肽–ž‘«Š´‚©‚ç¶‚¶‚éS‚̈À’è‚Å‚µ‚傤‚©B
•½ˆÀ iequanimityj ‚Í ¸_“ˆê ‚ª¶‚¶‚½Žž‚ÉAS‚ª‚à‚Ì‚²‚Æ‚ð‚±‚¾‚í‚è‚È‚—Ž‚¿’…‚¢‚ÄŒ©‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚éó‘Ô‚Å‚·B’ÉX‚µ‚¢Š‰–]‚âA‰õŠy‚Ɉ³“|‚³‚ꂸAS‚Æg‘͉̂i‰“‚ɂ͑¶Ý‚µ‚È‚¢‚ÆA˜J‚¹‚¸‚ÉŠÏŽ@‚Å‚«‚éó‘Ô‚Å‚·B
“úí‚̉pŒê‚Å‚ÍAequanimity@‚Í‚ ‚Ü‚èˆê”Ê“I‚ɂ͎g‚í‚ê‚Ü‚¹‚ñB‰pŒê‚ð•ê‘Œê‚Æ‚·‚éƒlƒCƒeƒBƒu‚Å‚à‚±‚ÌŒ¾—t‚ð’m‚ç‚È‚¢l‚͑娂¢‚Ü‚·Bu•½Ãv
‚É‚µ‚Ä‚à u•½ˆÀv ‚É‚µ‚Ä‚àAˆê”Ê“I‚É‚Í@tranquility@‚ªŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
¸_“ˆê (concentration)
•½Ã ‚ª¶‚¶‚邯AS‚Í‹C‚ð‚»‚ç‚³‚ê‚邱‚Æ‚ª‚È‚‚È‚èAœfœr‚¤‚±‚ƂȂS‚É•‚‚©‚Ô‚à‚̂ɋC‚‚悤‚ɂȂè‚Ü‚·B‚±‚±‚ł͂»‚Ìó‘Ô‚Ì‚±‚Æ‚ðŒ¾‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B
IV.@Dhammanupassana
v.@Sacca Pabba (Section on Noble Truths)
And again, a bhikkhu
dwells perceiving again and again the Four Noble Truths as just the Four Noble
Truths, not mine, not I, not self, but just as phenomena.
And how does a bhikkhu
dwell perceiving again and again the Four Noble Truths as just the Four Noble
Truths?
Here, a bhikkhu knows as
it really is, gThis is dukkhah;
he knows as it really
is,gThis is the cause of dukkhah;
he knows as it really is,
gThis is the cessation of dukkhah;
he knows as it really is,
gThis is the path leading to the cessation of dukkha.h
Žl@S‚Ì’†–¡‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
5. Žl‚‚Ì^— iŽl¹’ú F ‹êAWA–ÅA“¹j
CsŽÒ‚ÍAŽl‚‚Ì^—‚ÍŽl‚‚Ì^—‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚Å‚ÍA‚Ç‚¤‚·‚ê‚ÎAŽl‚‚Ì^—‚ÍŽl‚‚Ì^—‚É‚·‚¬‚È‚¢‚ÆA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚Å‚µ‚傤B
u‚±‚ꂪ‹ê‚¾v ‚ÆA‹ê‚ðŽÀÛ‚ÉŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B i‹ê‚Ì^—jDukkhasaccaniddeso
u‚±‚ꂪ‹ê‚ÌŒ´ˆö‚¾v ‚ÆA‹ê‚ÌŒ´ˆö‚ðŽÀÛ‚ÉŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
i‹ê‚ÌŒ´ˆö‚Ì^—jSamudayasaccaniddeso
u‚±‚ꂪ‹ê‚ÌÁ–Å‚¾v
‚ÆA‹ê‚ÌÁ–Å‚ðŽÀÛ‚ÉŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B i‹ê‚ÌÁ–Å‚Ì^—jNirodhasaccaniddeso
u‚±‚ꂪ‹ê‚ÌÁ–łւ̓¹‚¾v ‚ÆA‹ê‚ÌÁ–łւ̓¹‚ðŽÀÛ‚ÉŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
i‹ê‚ÌÁ–łւ̓¹‚Ì^— jMaggasaccaniddeso
iŽl‚‚Ì^— —¹j
IV.@Dhammanupassana
v.@Sacca Pabba (Section on Noble Truths)
a@Dukkhasacca Pabba (Section on the Noble Truth of the suffering)
@Exposition of the
Truth of Suffering
And what, monks, is the
Noble Truth of Suffering?
Birth is suffering, old
age is suffering, (sickness is suffering),24 death is suffering, sorrow,
lamentation, pain, grief and distress are suffering, the association with
something that one does not like is suffering, the disassociation with
something that one does like is suffering, not to get what one desires is
suffering; in short, the clinging to the five aggregates is suffering.
And what, monks, is birth?
If there is birth for all kinds of beings in whatever kind of existence, their
conception, their being born, their becoming, the coming into manifestation of
their aggregates, the acquisition of their sense faculties - this, monks, is
called birth.
And what, monks, is old
age? If there is old age for all kinds of beings in whatever kind of existence,
their getting frail and decrepit, the breaking [of their teeth], their becoming
grey and wrinkled, the running down of their life span, the deterioration of
their sense faculties - this, monks, is called old age.
And what, monks, is death?
If there is vanishing and passing away for all kinds of beings in whatever kind
of existence, their disintegration, their disappearance, their dying, their
death, the completion of their life span, the dissolution of the aggregates,
the discarding of the body, the destruction of their vitality - this, monks, is
called death.
And what, monks, is
sorrow? Whenever one, monks, is affected by various kinds of loss and
misfortune, that are followed by this or that kind of painful state of mind, by
sorrow, by mourning, by sorrowfulness, by inward grief, and by deep inward woe
- this, monks, is called sorrow.
And what, monks, is
lamentation? Whenever one, monks, is affected by various kinds of loss and
misfortune, that are followed by this or that kind of painful state of mind, by
wailing and crying, by lamentation, by deep wailing, by deep lamentation, by the
state of deep wailing and deep lamentation - this, monks, is called
lamentation.
And what, monks, is
pain?25 If there is, monks, any kind of bodily pain, any kind of bodily
unpleasantness or any kind of painful or unpleasant sensation as a result of
bodily contact - this, monks, is called pain.
And what, monks, is
grief?25 If there is, monks, any kind of mental pain, any kind of mental
unpleasantness or any kind of painful or unpleasant sensation as a result of
mental contact - this, monks, is called grief.
And what, monks, is
distress? Whenever one, monks, is affected by various kinds of loss and
misfortune, that are followed by this or that kind of painful state of mind, by
tribulation, by distress, affliction with distress and affliction with great
distress - this, monks, is called distress.
And what, monks, is the
suffering of being associated with what one does not like? Wherever and
whenever one finds unpleasant, disagreeable or disliked objects of sight,
sound, smell, taste, touch or of the mind, or, whenever and wherever one finds
that there are wishers of onefs own misfortune, harm, difficulties or of onefs
own insecurity; if one gets associated, one meets, one comes into contact or
gets combined with them - this, monks, is called the suffering of being
associated with what one does not like.
And what, monks, is the
suffering of being disassociated with what one does like? Wherever and whenever
one finds pleasant, agreeable or liked objects of sight, sound, smell, taste,
touch or of the mind, or, whenever and wherever one finds that there are
wishers of onefs own fortune, prosperity, comfort or of onefs own security,
like mother and father, like brother and sister, like friends and colleagues or
relatives; if one gets disassociated, one does not meet, one does not come into
contact or does not get combined with them - this, monks, is called the
suffering of being disassociated with what one does like.
And what, monks, is not
getting what one desires? In beings, monks, who are subject to birth the desire
arises: "Oh, truly, that we were not subject to birth! Oh, truly, may
there be no new birth for us!" But this cannot be obtained by mere desire;
and not to get what one wants is suffering.
In beings, monks, who are
subject to old age the desire arises: "Oh, truly, that we were not subject
to old age! Oh, truly, may we not be subject to old age!" But this cannot
be obtained by mere desire; and not to get what one wants is suffering.
In beings, monks, who are
subject to sickness the desire arises: "Oh, truly, that we were not
subject to sickness! Oh, truly, may there be no sickness for us!" But this
cannot be obtained by mere desire; and not to get what one wants is suffering.
In beings, monks, who are
subject to death the desire arises: "Oh, truly, that we were not subject
to death! Oh, truly, may we never have to die!" But this cannot be
obtained by mere desire; and not to get what one wants is suffering.
In beings, monks, who are
subject to sorrow, lamentation, pain, grief and distress the desire arises:
"Oh, truly, that we were not subject to sorrow, lamentation, pain, grief
and distress! Oh, truly, may we not suffer from sorrow, lamentation, pain,
grief and distress!" But this cannot be obtained by mere desire; and not
to get what one wants is suffering.
And how, monks, in short,
is clinging to the five aggregates suffering? It is as follows - clinging to
the aggregate of matter is suffering, clinging to the aggregate of sensation is
suffering, clinging to the aggregate of perception is suffering, clinging to
the aggregate of reaction is suffering, clinging to the aggregate of
consciousness is suffering. This, monks, in short, is called suffering because
of clinging to these five aggregates.
This, monks, is the Noble
Truth of Suffering.
“ú–{Œê–ó
5. Žl‚‚Ì^— (Žl¹’új
a. ‹ê‚Ì^— u‚±‚ꂪ‹ê‚¾v ‚ÆA‹ê‚ðŽÀÛ‚ÉŽ©Šo‚µ‚Ü‚·B
‹ê‚Ì^—‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B
‚»‚ê‚Í’a¶‚»‚ªA‹ê‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B˜V‚¢‚邱‚Æ‚ª‹ê‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B•a‚ª‹ê‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·BŽ€‚ª‹ê‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·Bsorrow, lamentation, pain, grief and distress are
suffering,D‚«‚ł͂Ȃ¢‚à‚Ì‚ÆÚ‚·‚邱‚Æ‚ª‹ê‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·BD‚«‚È‚±‚Æ‚©‚ç—£‚ê‚邱‚Æ‚ª‹ê‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B—~‚·‚é‚à‚Ì‚ª“¾‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢‚Ì‚Í‹ê‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B‚‚܂èŒÜå]‚ÉŽ·’…‚µ‚Ä‚¢‚é‚Ì‚ª‹ê‚µ‚݂ł·B
And what, monks, is birth?
If there is birth for all kinds of beings in whatever kind of existence, their
conception, their being born, their becoming, the coming into manifestation of
their aggregates, the acquisition of their sense faculties - this, monks, is
called birth.
’a¶‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤‚©H‚ ‚ç‚ä‚鑶݂̑S‚Ă̶–½‘Ì‚ª’a¶
i‹ê‚Ì^— —¹j
b. Samudayasacca Pabba
(Section on the Noble Truth of the Cause of Dukkha)
And what is the Noble
Truth of the cause of dukkha? It is that craving which gives rise to fresh
rebirth; and which together with delight and clinging, accepts,@enjoys, and finds great delight in
this or that existence or sense pleasure that happens to arise. Namely, craving
for sense pleasures, craving for better existences, and craving for
non-existence.
When this craving arises,
where does it arise? When it establishes itself, where does it establish
itself? When this craving arises and establishes itself, it does so in the
delightful and pleasurable characteristics of the world.
What are the delightful
and pleasurable characteristics of the world?
In the world, the eye has
the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises, it arises there in the eye; when it establishes itself, it establishes
itself there. In the world, the ear has the characteristic of being delightful
and pleasurable. When this craving arises, it arises there in the ear; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the nose has
the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises, it arises there in the nose; when it establishes itself, it establishes
itself there.
In the world, the tongue
has the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises, it arises there in the tongue; when it establishes itself, it
establishes itself there.
In the world, the body has
the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises, it arises there in the body; when it establishes itself, it establishes
itself there.
In the world, the mind has
the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises it arises there in the mind; when it establishes itself, it establishes
itself there.
In the world, visible
objects have the characteristic of being delightful and pleasurable. When this
craving arises it arises there in visible objects; when it establishes itself,
it establishes itself there.
In the world, sounds have
the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises it arises there in sounds; when it establishes itself, it establishes
itself there.
In the world, odours have
the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises it arises there in odours ; when it establishes itself, it establishes
itself there.
In the world, tastes have
the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises it arises there in tastes ; when it establishes itself, it establishes
itself there.
In the world, tactile
objects have the characteristic of being delightful and pleasurable. When this
craving arises it arises there in tactile objects ; when it establishes itself,
it establishes itself there.
In the world, dhammas have
the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises it arises there in dhammas; when it establishes itself, it establishes
itself there.
In the world,
eye-consciousness has the characteristic of being delightful and pleasurable.
When this craving arises it arises there in eye-consciousness; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world,
ear-consciousness has the characteristic of being delightful and pleasurable.
When this craving arises it arises there in ear-consciousness; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world,
nose-consciousness has the characteristic of being delightful and pleasurable.
When this craving arises it arises there in nose-consciousness; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world,
tongue-consciousness has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in tongue-consciousness;
when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world,
body-consciousness has the characteristic of being delightful and pleasurable.
When this craving arises it arises there in body-consciousness; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world,
mind-consciousness has the characteristic of being delightful and pleasurable.
When this craving arises it arises there in mind-consciousness; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world, eye-contact
has the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises it arises there in eye-contact; when it establishes itself, it
establishes itself there.
In the world, ear-contact
has the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises it arises there in ear-contact; when it establishes itself, it
establishes itself there.
In the world, nose-contact
has the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises it arises there in nose-contact; when it establishes itself, it
establishes itself there.
In the world,
tongue-contact has the characteristic of being delightful and pleasurable. When
this craving arises it arises there in tongue-contact; when it establishes
itself, it establishes itself there.
In the world, body-contact
has the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises it arises there in body-contact; when it establishes itself, it
establishes itself there.
In the world, mind-contact
has the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving
arises it arises there in mind-contact; when it establishes itself, it
establishes itself there.
In the world, the feeling
born of eye-contact has the characteristic of being delightful and pleasurable.
When this craving arises it arises there in the feeling born of eye-contact;
when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the feeling
born of ear-contact has the characteristic of being delightful and pleasurable.
When this craving arises it arises there in the feeling born of ear-contact;
when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the feeling
born of nose-contact has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the feeling born of
nose-contact; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the feeling
born of tongue-contact has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the feeling born of
tongue-contact; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the feeling
born of body-contact has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the feeling born of
body-contact; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the feeling
born of mind-contact has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the feeling born of
mind-contact; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the
perception of visible objects has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the perception of
visible objects; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the
perception of sounds has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the perception of
sounds; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the
perception of odours has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the perception of
odours; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the
perception of tastes has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the perception of
tastes; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the
perception of tactile objects has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the perception of
tactile objects; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the
perception of dhammas has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the perception of
dhammas; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the volition
towards visible objects has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the volition towards
visible objects; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the volition
towards sounds has the characteristic of being delightful and pleasurable. When
this craving arises it arises there in the volition towards sounds; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the volition
towards odours has the characteristic of being delightful and pleasurable. When
this craving arises it arises there in the volition towards odours; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the volition
towards tastes has the characteristic of being delightful and pleasurable. When
this craving arises it arises there in the volition towards tastes; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the volition
towards tactile objects has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the volition towards
tactile objects; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the volition
towards dhammas has the characteristic of being delightful and pleasurable.
When this craving arises it arises there in the volition towards dhammas; when
it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the craving
for visible objects has the characteristic of being delightful and pleasurable.
When this craving arises it arises there in the craving for visible objects;
when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the craving
for sounds has the characteristic of being delightful and pleasurable. When
this craving arises it arises there in the craving for sounds; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the craving
for odours has the characteristic of being delightful and pleasurable. When
this craving arises it arises there in the craving for odours; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the craving
for tastes has the characteristic of being delightful and pleasurable. When
this craving arises it arises there in the craving for tastes; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the craving
for tactile objects has the characteristic of being delightful and pleasurable.
When this craving arises it arises there in the craving for tactile objects;
when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the craving
for dhammas has the characteristic of being delightful and pleasurable. When
this craving arises it arises there in the craving for dhammas; when it
establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the initial
thinking about visible objects has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the initial thinking
about visible objects; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the initial
thinking about sounds has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the initial thinking
about sounds; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the initial
thinking about odours has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the initial thinking
about odours; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the initial
thinking about tastes has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the initial thinking
about tastes; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the initial
thinking about tactile objects has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the initial thinking
about tactile objects; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the initial
thinking about dhammas has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the initial thinking
about dhammas; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the
continued thinking about visible objects has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving arises it arises there in the
continued thinking about visible objects; when it establishes itself, it
establishes itself there.
In the world, the
continued thinking about sounds has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the continued thinking
about sounds; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the
continued thinking about odours has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the continued thinking
about odours; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the
continued thinking about tastes has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the continued thinking
about tastes; when it establishes itself, it establishes itself there.
In the world, the
continued thinking about tactile objects has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving arises it arises there in the
continued thinking about tactile objects; when it establishes itself, it
establishes itself there.
In the world, the
continued thinking about dhammas has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving arises it arises there in the continued thinking
about dhammas; when it establishes itself, it establishes itself there.
This is called the Noble
Truth of the cause of dukkha.
Žl@S‚Ì’†–¡‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
5. Žl‚‚Ì^— (Žl¹’új
b. ‹ê‚ÌŒ´ˆö‚Ì^—
‹ê‚ÌŒ´ˆö‚Ì^—‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B‚»‚ê‚ÍŠ‰–]‚±‚»‚ªAV‚½‚È“]¶‚ð¶‚Þ‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
Љ–]taṇhā‚ÍA‚½‚Ü‚½‚ܶ‚¶‚½‚³‚Ü‚´‚܂Ȍ‘̂̒†A“÷‘Ì“I‰õŠy‚Ì’†‚ÉA‘å‚«‚ÈŠì‚Ñ‚ðŒ©‚Â‚¯A–¡‚í‚¢A‰ä‚ª•¨‚É‚µ‚Ü‚·B‚»‚ê‚ÍA“÷‘Ì“I‰õŠy‚ð‹‚߂銉–]‚Å‚ ‚èA‚æ‚è‚æ‚¢¶‚ð‹‚߂銉–]‚Å‚ ‚èA‰ð’E‚ð‹‚߂銉–]‚Å‚·B‚»‚±‚ɂ͊½Šì‚ÆŽ·’…‚ª”º‚¢‚Ü‚·B
î—~A¶‘¶—~A@@@@
–Å—~@ˆê“x‚Á‚«‚è‚̶‚Å‚ ‚èAŽ€Œã‚Í–³‚Å‚ ‚é@ˆ«Ž–‚ðs‚‚µ‚½‚̂ŋ°‚ꂪ‚ ‚é@—Ö‰ô‚̂Ȃ¢Ià‚ð‹‚ß‚é
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ, kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā. |
It is this craving that occurs again and again and is
bound up with pleasure
and lust and finds delight now here, now there. That is, the craving for
sensual pleasures, the craving for repeated rebirth and the craving for
annihilation. |
‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞A‚Ç‚±‚Ŷ‚¶‚é‚̂łµ‚傤B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞A‚Ç‚±‚É’è’…‚·‚é‚̂łµ‚傤B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚Ä’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚±‚Ì¢‚Ì“Á«‚Ì’†‚ɶ‚¶‚Ä’è’…‚·‚é‚̂ł·B
Šì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚±‚Ì¢‚Ì“Á«‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŽ‹Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŽ‹Šo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŽ‹Šo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA’®Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA’®Šo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA’®Šo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAškŠo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAškŠo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAškŠo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA–¡Šo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA–¡Šo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚Ì‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂̒†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂̒†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŽ‹Šo ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŽ‹ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŽ‹ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA’®Šo ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA’®ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA’®ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAškŠo ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAškŠoˆÓޝ‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAškŠoˆÓޝ‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡Šo ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA–¡ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA–¡ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‘Ì«Š´Šo ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAS‚̈ӎ¯‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAS‚̈ӎ¯‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŽ‹Šo‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŽ‹Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŽ‹Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA’®Šo‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA’®Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA’®Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAškŠo‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAškŠo‚ÌÚG‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAškŠo‚ÌÚG‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡Šo‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA–¡Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA–¡Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAS‚ÌÚG‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAS‚ÌÚG‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŽ‹Šo‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŽ‹Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŽ‹Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA’®Šo‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA’®Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA’®Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAškŠo‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAškŠo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAškŠo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡Šo‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA–¡Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA–¡Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAS‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAS‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ì’mŠo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ì’mŠo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ì’mŠo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ì’mŠo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ì’mŠo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ì’mŠo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ì’mŠo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ì’mŠo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚Ì‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂̒mŠo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂̒mŠo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ì’mŠo‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ì’mŠo‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŽuŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŽuŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚ɶ‚Ü‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŽuŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̎uŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̎uŒü‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̎uŒü‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŠ‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŠ‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŠ‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̊‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̊‰–]‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̊‰–]‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ä‚Ì ˆêŽŸŽvl ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ä‚Ì “ñŽŸŽvl ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª¶‚¶‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ɶ‚¶‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª’è’…‚·‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚É’è’…‚·‚é‚̂ł·B
‚±‚ꂪ‹ê‚ÌŒ´ˆö‚Ì^—‚ƌĂ΂ê‚Ä‚¢‚邱‚Ƃł·B
i‹ê‚ÌŒ´ˆö‚Ì^— —¹j
ˆÓޝ
ˆÓޝ‚ÍS‚̃Aƒ“ƒeƒi‚Å‚·BŠ´ŠoŠíН‚͈ӎ¯‚ª‚È‚¯‚ê‚Γ‚«‚Ü‚¹‚ñB‰½‚©‚ðŒ©‚é‚̂ɔM’†‚µ‚Ä‚¢‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚ª‚µ‚Ä‚¢‚Ä‚àŽ¨‚É“ü‚ç‚È‚¢‚±‚Æ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚ê‚Í‚·‚ׂĂ̈ӎ¯‚ª–Ú‚ÉW‚Ü‚Á‚Ä‚¢‚é‚©‚ç‚Å‚·B‚±‚̃Aƒ“ƒeƒi‚ªŽó‚¯Žæ‚Á‚½ŠO‚©‚ç‚ÌŽhŒƒ‚ÍAŽŸ‚̂悤‚ȃvƒƒZƒX‚Åî•ñˆ—‚³‚ê‚Ü‚·B
@ŠO‚©‚ç‚ÌŽhŒƒ@
@@«
@ˆÓޝivinnanaFƒ”ƒBƒ“ƒjƒƒ[ƒij‚½‚¾‹C‚‚¾‚¯i¶ƒf[ƒ^‚ÌŽóMjB
@@«
@’mŠoisannaFƒTƒ“ƒjƒƒ[j‹L‰¯‚âŒoŒ±‚©‚ç—Ç‚µˆ«‚µ‚𕪕ʂµ‰¿’l‰»iƒf[ƒ^‚̃`ƒFƒbƒNE•ª—ÞEDˆ«‚Ì”»’fjB
@@«
@Š´ŠoivedanaFƒ”ƒF[ƒ_ƒi[j’mŠo‚Ì”»’f‚Å‹CŽ‚¿—Ç‚‚È‚Á‚½‚舫‚‚È‚Á‚½‚è‚·‚éB
@@«
@”½‰žisankharaFƒTƒ“ƒJ[ƒ‰ji“ü—̓f[ƒ^‚ɑ΂·‚éƒAƒEƒgƒvƒbƒg‚ÌŽ¯•ÊjB
ƒuƒbƒ_‚ÍAS‚ªuˆÓޝvu’mŠovuŠ´Šovu”½‰žv‚Æ‚¢‚¤Žl‚‚̃vƒƒZƒX‚©‚笂藧‚Á‚Ä‚¢‚邱‚Ƃ𔌩‚µ‚Ü‚µ‚½B
‚±‚̃Xƒs[ƒh‚ª‚ ‚Ü‚è‚É‚à‘¬‚¢‚½‚ß‚ÉAl‚Í‚»‚Ì‚±‚ƂɋC‚©‚¸A”½‰ž‚ª’·ŽžŠÔŒJ‚è•Ô‚³‚ê‚Ä‹‰»‚³‚ꂽ‚Æ‚«A‚Í‚¶‚߂Ĉӎ¯‚Ì’†‚ÉŒ»‚ê‚Ä‹C‚«‚Ü‚·B
Ž„‚½‚¿‚ÍA’N‚à‚ªAˆÓޝA’mŠoAŠ´ŠoA”½‰ž‚Æ‚¢‚¤S‚̃vƒƒZƒX‚Ì—¬‚ê‚Ì’†‚É‚ ‚èA‚»‚ê‚Íg‘̂̕ω»‚æ‚è‚à‚³‚ç‚É‚‘¬‚ŕω»‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ꂱ‚»‚ªuŽ©•ªv‚Æ‚¢‚¤‚à‚̂̌»ŽÀ‚Å‚·B’P‚Ȃ闬‚ê‚ɉ߂¬‚È‚¢Œ»Û‚̃vƒƒZƒX‚Å‚ ‚邱‚ÌŽ©•ª‚Æ‚¢‚¤Œ»ŽÀ‚ð‘ÌŒ±‚µA³‚µ‚—‰ð‚·‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚½‚çAuŽ©•ªv‚Æ‚¢‚¤ŽÀ‘̂͑¶Ý‚µ‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤—‰ð‚ª¶‚Ü‚êA‹ê‚©‚甲‚¯o‚·Ž…Œû‚ðŒ©‚Â‚¯‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚éA‚ƃuƒbƒ_‚ÍŒå‚è‚Ü‚µ‚½B
ƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^‚ÍAƒvƒƒZƒX‚É‚·‚¬‚È‚¢‚±‚ÌŽ©•ª‚Æ‚¢‚¤Œ»ŽÀ‚ð‘ÌŒ±‚·‚邽‚ß‚ÌŽèˆø‘‚̂悤‚È‚à‚̂ł·B
ÚG
‚±‚±‚Å‚ÌÚG‚Æ‚ÍAg‘̂ƂÌÚG‚ł͂ȂAS‚Æ‚ÌÚG‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·BÚG‚Ì‘ÎÛ•¨‚ƈӎ¯‚⊴Šo‚ªŒ‹‚΂ê‚鎞A‚±‚±‚Å‚¢‚¤ÚG‚ª‹N‚±‚è‚Ü‚·B
’mŠo
Š´Šo ifeeling,
sensationj ‚Æ’mŠo iperceptionj ‚ð—‰ð‚µ‚Ä‚¨‚‚±‚Æ‚Í uƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^v
‚ð“ǂނ½‚߂ɂƂĂà‘娂ł·B
EŠ´Šo ifeeling,
sensationjvedana@ F Š´ŠoŠíН‚ð’Ê‚µ‚Ď󂯎æ‚éî•ñ
E’mŠo iperceptionjsanna F
ŒoŒ±‚â‹L‰¯‚ðŠî‚É‚µ‚Ď󂯎æ‚éî•ñ
ƒuƒbƒ_‚ÍAS‚ªuˆÓޝvu’mŠovuŠ´Šovu”½‰žv‚Æ‚¢‚¤Žl‚‚̃vƒƒZƒX‚©‚笂藧‚Á‚Ä‚¢‚邱‚Ƃ𔌩‚µ‚Ü‚µ‚½B
ˆêŽŸŽvl iinitial thinkingj ‚Æ “ñŽŸŽvl
icontinued thinkingj
Š´ŠoŠíН iŽ‹ŠoA’®ŠoAškŠoA–¡ŠoA‘Ì«Š´ŠoASj ‚É“ü‚éî•ñ
iŒõŒiA‰¹A“õ‚¢A–¡AŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚ÌAS‚Ì’†–¡j ‚ð”Fޝ‚·‚鎞‚É“‚‹@”\‚Ì‚±‚Ƃł·B
ˆêŽŸŽvl (ƒp[ƒŠŒêFvitakka) F Œ¾—t‚É‚æ‚éŽvl i‚à‚Ì‚²‚Æ‚ð”Fޝ‚·‚鎞‚ÌŠî–{“I‚È“‚« - ”Fޝ‘ÎÛ”cˆ¬j
“ñŽŸŽvl (ƒp[ƒŠŒêFvicara) F Œ¾—t‚É‚æ‚ç‚È‚¢Žvl i”Fޝ‚µ‚½‚à‚Ì‚²‚Æ‚ðŽv—¶nl‚·‚é“‚« - ”Fޝ‘ÎÛˆÛŽj
’†‘ºŒ³ŠÄC‚Ì u‘å”OˆŒov‚Å‚ÍAu‘e‚¢lŽ@ iˆêŽŸŽvljvAu”÷ׂÈlŽ@
i“ñŽŸŽvljv‚Ɩ󂳂ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
ƒeƒBƒNEƒiƒbƒgEƒnƒ“’˜‚Ì uƒuƒbƒ_‚Ì<‹C‚«>‚ÌáÒ‘zv ‚É‚æ‚邯Auʼn‚ɶ‚Ü‚ê‚é’mŠo iˆêŽŸŽvljvAu‚»‚ê‚É‘±‚Žv—¶
i“ñŽŸŽvljv ‚Ɩ󂳂ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
u‘å”OˆŒov‚Ì‘æŽO–ó–{‚Å‚ÍAu’mŠo iˆêŽŸŽvljvAuŠÏŽ@ i“ñŽŸŽvljv
‚Ɩ󂳂ê‚Ä‚¢‚邿‚¤‚Å‚·B
‚³‚Ü‚´‚Ü‚Èî•ñ‚ðŽQl‚É‚µ‚ÄA‚³‚Ü‚´‚܂ȗpŒê‚ł̖ó‚ðŽŽ‚Ý‚Ü‚µ‚½‚ªAvitakka iƒ”ƒBƒ^ƒbƒJj ‚É‚µ‚Ä‚àAvicara iƒ”ƒBƒ`ƒƒ[ƒ‰j ‚É‚µ‚Ä‚àA“ú–{Œê‚ɂ͂Ȃ¢ŠT”O‚Ȃ̂ÅA–³—‚É“ú–{Œê‚É‚·‚邯A‚©‚¦‚Á‚ÄŒë‰ð‚ð¶‚ނ̂ł͂Ȃ¢‚©‚Æl‚¦‚ÄA‚±‚̃z[ƒ€ƒy[ƒW‚Ì–ó‚Å‚ÍAuˆêŽŸŽvlvAu“ñŽŸŽvlv
‚Æ‚µ‚Ü‚µ‚½B
Œ»‘ã‚Ì”]‰ÈŠw‚Å‚ÍAl‚¦‚ð„‚点‚鎞‚ÉA‰ŠúÝ’è‰ñ˜H‚Æ”C–±‹s‰ñ˜H‚Æ‚¢‚¤“ñ‚‚̔]‚̃VƒXƒeƒ€‚ª‚ ‚邿‚¤‚Å‚·B‰ŠúÝ’è‰ñ˜H‚ł͌Ÿ“¢‚·‚éðŒ‚ð”Fޝ‚µ‚ÄA”C–±‹s‰ñ˜H‚ł͖ڕW‚ð’B¬‚·‚és“®‚ðŒŸ“¢‚·‚邯‚¢‚¤‚±‚Ƃł·Bvitakka iƒ”ƒBƒ^ƒbƒJj ‚Æ vicara iƒ”ƒBƒ`ƒƒ[ƒ‰j ‚ÆŠÖ˜A‚¯‚Äl‚¦‚邯A‚Æ‚Ä‚à‹»–¡[‚¢‚ÆŽv‚¢‚Ü‚µ‚½B
v.@Sacca Pabba
(Section on Noble Truths) c. Nirodhasacca Pabba (Section on the Noble Truth of the Cessation of
Dukkha) And what is the Noble Truth of the cessation of dukkha? It is the
complete extinction and cessation of this very craving, its abandoning and
discarding, the liberation and detachment from it. When this craving is
abandoned, where is it abandoned? When it ceases, where does it cease? When
this craving is abandoned or ceases it does so in the delightful and
pleasurable characteristics of the world. What are the delightful and pleasurable characterictics of the world? In the world, the eye has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned, it is abandoned there in the
eye; when it ceases, it ceases there. In the world, the ear has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned, it is abandoned there in the
ear; when it ceases, it ceases there. In the world, the nose has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned, it is abandoned there in the
nose; when it ceases, it ceases there. In the world, the tongue has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned, it is abandoned there in the
tongue; when it ceases, it ceases there. In the world, the body has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned, it is abandoned there in the
body; when it ceases, it ceases there. In the world, the mind has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned there in the
mind; when it ceases, it ceases there. In the world, visible objects have the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in visible objects; when it ceases, it ceases there. In the world, sounds have the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned there in sounds;
when it ceases, it ceases there. In the world, odours have the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned there in odours ;
when it ceases, it ceases there. In the world, tastes have the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned there in tastes ;
when it ceases, it ceases there. In the world, tactile objects have the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in tactile objects ; when it ceases, it ceases there. In the world, dhammas have the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned there in dhammas;
when it ceases, it ceases there. In the world, eye-consciousness has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in eye-consciousness; when it ceases, it ceases there. In the world, ear-consciousness has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in ear-consciousness; when it ceases, it ceases there. In the world, nose-consciousness has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in nose-consciousness; when it ceases, it ceases there. In the world, tongue-consciousness has the characteristic of being
delightful and pleasurable. hen this craving is abandoned it is abandoned
there in tongue-consciousness; when it ceases, it ceases there. In the world, body-consciousness has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in body-consciousness; when it ceases, it ceases there. In the world, mind-consciousness has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in mind-consciousness; when it ceases, it ceases there. In the world, eye-contact has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned there in
eye-contact; when it ceases, it ceases there. In the world, ear-contact has the characteristic of being delightful and
pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned there in
ear-contact; when it ceases, it ceases there. In the world, nose-contact has the characteristic of being delightful
and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned there in
nose-contact; when it ceases, it ceases there. In the world, tongue-contact has the characteristic of being delightful
and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned there in
tongue-contact; when it ceases, it ceases there. In the world, body-contact has the characteristic of being delightful
and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned there in
body-contact; when it ceases, it ceases there. In the world, mind-contact has the characteristic of being delightful
and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned there in
mind-contact; when it ceases, it ceases there. In the world, the feeling born of eye-contact has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the feeling born of eye-contact; when it ceases, it ceases
there. In the world, the feeling born of ear-contact has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the feeling born of ear-contact; when it ceases, it ceases
there. In the world, the feeling born of nose-contact has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the feeling born of nose-contact; when it ceases, it
ceases there. In the world, the feeling born of tongue-contact has the characteristic
of being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the feeling born of tongue-contact; when it ceases, it
ceases there. In the world, the feeling born of body-contact has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the feeling born of body-contact; when it ceases, it
ceases there. In the world, the feeling born of mind-contact has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the feeling born of mind-contact; when it ceases, it
ceases there. In the world, the perception of visible objects has the characteristic
of being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the perception of visible objects; when it ceases, it
ceases there. In the world, the perception of sounds has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in the perception of sounds; when it ceases, it ceases there. In the world, the perception of odours has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in the perception of odours; when it ceases, it ceases there. In the world, the perception of tastes has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in the perception of tastes; when it ceases, it ceases there. In the world, the perception of tactile objects has the characteristic
of being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the perception of tactile objects; when it ceases, it
ceases there. In the world, the perception of dhammas has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in the perception of dhammas; when it ceases, it ceases there. In the world, the volition towards visible objects has the
characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is
abandoned it is abandoned there in the volition towards visible objects; when
it ceases, it ceases there. In the world, the volition towards sounds has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the volition towards sounds; when it ceases, it ceases
there. In the world, the volition towards odours has has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the volition towards odours; when it ceases, it ceases
there. In the world, the volition towards tastes has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the volition towards tastes; when it ceases, it ceases
there. In the world, the volition towards tactile objects has the
characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is
abandoned it is abandoned there in the volition towards tactile objects; when
it ceases, it ceases there. In the world, the volition towards dhammas has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the volition towards dhammas; when it ceases, it ceases
there. In the world, the craving for visible objects has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the craving for visible objects; when it ceases, it ceases
there. In the world, the craving for sounds has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in the craving for sounds; when it ceases, it ceases there. In the world, the craving for odours has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in the craving for odours; when it ceases, it ceases there. In the world, the craving for tastes has the characteristic of being
delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is abandoned
there in the craving for odours; when it ceases, it ceases there. In the world, the craving for tactile objects has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the craving for tastes; when it ceases, it ceases there. In the world, the craving for dhammas has has the characteristic of
being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the craving for dhammas; when it ceases, it ceases there. In the world, the initial thinking about visible objects has has the
characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is
abandoned it is abandoned there in the initial thinking about visible
objects; when it ceases, it ceases there. In the world, the initial thinking about sounds has has the
characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is
abandoned it is abandoned there in the initial thinking about sounds; when it
ceases, it ceases there. In the world, the initial thinking about odours has has the
characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is
abandoned it is abandoned there in the initial thinking about odours; when it
ceases, it ceases there. In the world, the initial thinking about tastes has has the
characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is
abandoned it is abandoned there in the initial thinking about tastes; when it
ceases, it ceases there. In the world, the initial thinking about tactile objects has has the
characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is
abandoned it is abandoned there in the initial thinking about tactile
objects; when it ceases, it ceases there. In the world, the initial thinking about dhammas has has the
characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is
abandoned it is abandoned there in the initial thinking about dhammas; when
it ceases, it ceases there.102 In the world, the continued thinking about visible objects has the
characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is
abandoned it is abandoned there in the continued thinking about visible
objects; when it ceases, it ceases there. In the world, the continued thinking about sounds has the characteristic
of being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the continued thinking about sounds; when it ceases, it
ceases there. In the world, the continued thinking about odours has the characteristic
of being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the continued thinking about odours; when it ceases, it
ceases there. In the world, the continued thinking about tastes has the characteristic
of being delightful and pleasurable. When this craving is abandoned it is
abandoned there in the continued thinking about tastes; when it ceases, it
ceases there. In the world, the continued thinking about tactile objects has the
characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is
abandoned it is abandoned there in the continued thinking about tactile
objects; when it ceases, it ceases there. In the world, the continued thinking about dhammas has the
characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving is
abandoned it is abandoned there in the continued thinking about dhammas; when
it ceases, it ceases there. This is called the Noble Truth of the cause of dukkha. |
5. Žl‚‚Ì^— (Žl¹’új c. ‹ê‚ÌÁ–Å‚Ì^— ‹ê‚ÌÁ–Å ‚Ì^—‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B‚»‚ê‚Í‚±‚ÌŠ‰–]‚ÌŠ®‘S‚È’âŽ~‚ÆÁ–łł·B•úŠü‚Æ”pŠü‚Å‚·BЉ–]‚©‚ç‚ÌŽ©—R‚Æ•ª—£‚Å‚·B ‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA‚Ç‚±‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂łµ‚傤B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA‚Ç‚±‚ÅŽ~‚ނ̂łµ‚傤B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚êAŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚±‚Ì¢‚Ì“Á«‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚êAŽ~‚ނ̂ł·B Šì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚±‚Ì¢‚Ì“Á«‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŽ‹Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŽ‹Šo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŽ‹Šo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA’®Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA’®Šo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA’®Šo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAškŠo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAškŠo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAškŠo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA–¡Šo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA–¡Šo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAS‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŒõŒi‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA‰¹‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA–¡‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚Ì‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂̒†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂̒†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŽ‹Šo ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŽ‹ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŽ‹ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA’®Šo ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA’®ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA’®ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAškŠo ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAškŠoˆÓޝ‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAškŠoˆÓޝ‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡Šo ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA–¡ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA–¡ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‘Ì«Š´Šo ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA‘Ì«Š´ŠoˆÓޝ‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì ˆÓޝ ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAS‚̈ӎ¯‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAS‚̈ӎ¯‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŽ‹Šo‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŽ‹Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŽ‹Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA’®Šo‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA’®Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA’®Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAškŠo‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAškŠo‚ÌÚG‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAškŠo‚ÌÚG‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡Šo‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA–¡Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA–¡Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚ÌÚG‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì ÚG ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAS‚ÌÚG‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAS‚ÌÚG‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŽ‹Šo‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŽ‹Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŽ‹Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA’®Šo‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA’®Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA’®Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAškŠo‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAškŠo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAškŠo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡Šo‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¤‚Ü‚ê‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA–¡Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¤‚Ü‚ê‚½Š´Šo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA–¡Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¤‚Ü‚ê‚½Š´Šo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA‘Ì«Š´Šo‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì ÚG ‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAS‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAS‚ÌÚG‚Ŷ‚¶‚½Š´Šo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ì’mŠo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŒõŒi‚Ì’mŠo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ì’mŠo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA‰¹‚Ì’mŠo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ì’mŠo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ì’mŠo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ì’mŠo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA–¡‚Ì’mŠo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚Ì‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂̒mŠo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂̒mŠo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ì ’mŠo ‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ì’mŠo‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ì’mŠo‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŽuŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŽuŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŽuŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̎uŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̎uŒü‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̎uŒü‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŽuŒü‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŠ‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŒõŒi‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŠ‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA‰¹‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŠ‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA“õ‚¢‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̊‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̊‰–]‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ւ̊‰–]‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚Ö‚ÌŠ‰–]‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚ÍŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̈ꎟŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŒõŒi‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA‰¹‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA“õ‚¢‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍA–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚̂ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚Ì¢‚Å‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚ÍAŠì‚ÑŠy‚µ‚Þ‚Æ‚¢‚¤“Á«‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ª•úŠü‚³‚ê‚鎞‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚Å•úŠü‚³‚ê‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŠ‰–]‚ªŽ~‚ÞŽž‚É‚ÍAS‚Ì’†–¡‚ɂ‚¢‚Ă̓ñŽŸŽvl‚Ì’†‚ÅŽ~‚ނ̂ł·B ‚±‚ꂪ‹ê‚ÌÁ–Å‚Ì^—‚ƌĂ΂ê‚Ä‚¢‚邱‚Ƃł·B i‹ê‚ÌÁ–Å‚Ì^— —¹j |
‹ê‚ÌÁ–Å
Љ–]‚ª¶‚¶‚éꊂÆAÁ–Å‚·‚éꊂÍA“¯‚¶‚¾‚Æ’m‚邱‚Æ‚ª‘娂ł·B
‚±‚ÌŠ‰–]‚ÍA˜Z‚‚̊´ŠoŠíН iŽ‹ŠoA’®ŠoAškŠoA–¡ŠoA‘Ì«Š´ŠoASj
‚Ŷ‚¶‚½Žž‚ÉA‹C‚«‚ðŽ‚Á‚ÄŠÏŽ@‚·‚邱‚Æ‚ÅÁ–Å‚µ‚Ü‚·B
’m“I‚È—‰ð‚¾‚¯‚Å‚ÍÁ–Å‚µ‚Ü‚¹‚ñB
IV.@Dhammanupassana v.@Sacca Pabba
(Section on Noble Truths) d. Maggasacca Pabba (Section on the Noble Truth of the Path leading to
the cessation of Dukkha) And what is the Noble Truth of the path leading to the cessation of
dukkha? It is the Noble Eightfold Path, namely, Right View, Right Speech, Right Effort, And what is Right View? The understanding of dukkha; the understanding of the cause of dukkha;
the understanding of the cessation of dukkha; the understanding of the path
leading to the cessation of dukkha. This is called Right View. And what is Right Thought? Thoughts directed to liberation from sensuality; thoughts free from
ill-will; and thoughts free from cruelty. This is called Right Thought. And what is Right Speech? Abstaining from lying, from tale-bearing, from abusive speech, and from
vain and unbeneficial talk. This is called Right Speech. And what is Right Action? Abstaining from killing living beings, from stealing and from wrongful
indulgence in sense pleasures. This is called Right Action. And what is Right Livelihood? Here the noble disciple completely abstains from a wrong way of
livelihood and makes his living by a right means of livelihood. This is
called Right Livelihood. And what is Right Effort? Here a bhikkhu generates an intention, makes effort, rouses energy,
applies his mind, and strives ardently to prevent the arising of evil,
unwholesome states of mind that have not yet arisen. He generates an intention, makes effort, rouses energy, applies his
mind, and strives ardently to abandon evil, unwholesome states of mind that
have arisen. He generates an intention, makes effort, rouses energy, applies his
mind, and strives ardently to attain wholesome states of mind that have not
yet arisen. He generates an intention, makes effort, rouses energy, applies his
mind, and strives ardently to maintain the wholesome states of mind that have
arisen, to prevent their lapsing, to increase them, to cause them to grow,
and to completely develop them. This is called Right Effort. And what is Right Mindfulness? Here a bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the
body with diligence, clear understanding, and mindfulness, thus keeping away
covetousness and mental pain in the world; he dwells perceiving again and again feelings as just feelings with
diligence, clear understanding and mindfulness, thus keeping away
covetousness and mental pain in the world, he dwells perceiving again and again the mind as just the mind with
diligence, clear understanding, and mindfulness, thus keeping away
covetousness and mental pain in the world; he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas with
diligence, clear understanding and mindfulness, thus keeping away
covetousness and mental pain in the world. This is called Right Mindfulness. And what is Right Concentration? Here a bhikkhu being detached from sensual desire and unwholesome states
attains and dwells in the first jhana which has vitakka and vicara; and
rapture and sukha born of detachmentfrom the hindrances. With the subsiding of vitakka and vicara, a bhikkhu attains and dwells
in the second jhana, with internal tranquility and one-pointedness of mind,
without vitakka and vicara, but with rapture and sukha born of concentration.
Being without rapture, a bhikkhu dwells in equanimity with mindfulness and
clear understanding, and experiences sukha in mind and body. He attains and dwells in the third jhana; that which causes a person who
attains it to be praised by the Noble Ones as one who has equanimity and
mindfulness, one who abides in sukha. By becoming detached from both sukha and dukkha and by the previous
cessation of gladness and mental pain, a bhikkhu attains and dwells in the
fourth jhana, a state of pure mindfulness born of equanimity. This is called Right Concentration. This is called the Noble Truth of the path leading to the cessation of
dukkha. Thus he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas, not
mine, not I, not self, but just a phenomenon, in himself; or he dwells
perceiving again and again dhammas as just dhammas in others; or he dwells
perceiving again and again dhammas as just dhammas in both himself and in
others. He dwells perceiving again and again the cause and the actual
appearing of dhammas ; or he dwells perceiving again and again the cause and
the actual dissolution of dhammas ; or he dwells perceiving again and again
both the actual appearing and dissolution of dhammas with their causes. To summarize, he is firmly mindful of the fact that only dhammas exists,
not a soul, a self or I. That mindfulness is just for gaining insight and
mindfulness progressively. Being detached from craving and wrong views he
dwells without clinging to anything in the world. Thus in this way a bhikkhu dwells perceiving again and again the Four
Noble Truths as just the Four Noble Truths. |
Žl@S‚Ì’†–¡‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi
5. Žl‚‚Ì^— (Žl¹’új
d. ‹ê‚ÌÁ–łւ̓¹‚Ì^— @
‹ê‚ÌÁ–łւ̓¹‚Ì^—‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B‚»‚ê‚Í”ª³“¹‚Ì‚±‚Ƃł·B‚‚܂èA³Œ©A³ŽvˆÒA³ŒêA³‹ÆA³–½A³¸iA³”OA³’è‚Ì‚±‚Ƃł·B
‚Å‚ÍA ³Œ© (Samma-ditthi:
Right View or Understanding) ‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B‹ê‚Ì—‰ðA‹ê‚ÌŒ´ˆö‚Ì—‰ðA‹ê‚ÌÁ–ł̗‰ðA‹ê‚ÌÁ–łւ̓¹‚Ì—‰ðA‚±‚ê‚𳌩‚ƌĂт܂·B
‚Å‚ÍA ³ŽvˆÒ (Samma-sankappa:
Right Thought) ‚Ɖ½‚Å‚µ‚傤B“÷—~‚©‚ç‚̉ð•ú‚Ö‚Æ“±‚ŽvlAˆ«ˆÓ‚̂Ȃ¢ŽvlAŽc‹s‚³‚̂Ȃ¢ŽvlA‚±‚ê‚ð³ŽvˆÒ‚ƌĂт܂·B
‚Å‚ÍA ³Œê (Samma-vaca:
Right Speech) ‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B‰RA ‰AŒû Aˆ«ŒûA ‚¤‚킳˜b‚â–³‘ÊŒû A‚±‚ê‚ç‚ðT‚¦‚邱‚ÆA‚±‚ê‚ð³Œê‚ƌĂт܂·B
‚Å‚ÍA³‹Æ (Samma-kammanta: Right Action) ‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B ¶‚«•¨‚ðŽE‚³‚È‚¢ A “‚Ý‚ð‚µ‚È‚¢ A‚Ý‚¾‚è‚É ˆú—~ ‚ɂӂ¯‚ç‚È‚¢A‚±‚ê‚ð³‹Æ‚ƌĂт܂·B
‚Å‚ÍA³–½ (Samma-ajiva: Right Livelihood) ‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B ŠÔˆá‚Á‚½Žè’i‚ŶŒv ‚ð—§‚Ä‚¸‚ÉA³‚µ‚¢Žè’i‚ŶŒv‚𗧂ĂĶ‚«‚Ä‚¢‚«‚Ü‚·B‚±‚ê‚ð³–½‚ƌĂт܂·B
‚Å‚ÍA³¸i (Samma-vdyama: Right Effort)‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B
‚Ü‚¾S‚ɶ‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢ˆ«ˆÓ‚â•sŒ’‘S‚Èó‘Ô‚ª¶‚¶‚È‚¢‚悤‚ÉAˆÓ—~‚ðŽ‚¿A“w—Í‚µA‹C—͂𕱂¢AS‚ðŒX‚¯A”MS‚ÉŽæ‚è‘g‚݂܂·B
S‚ɶ‚¶‚½ˆ«ˆÓ‚â•sŒ’‘S‚Èó‘Ô‚Í•úŠü‚µ‚悤‚ÆAˆÓ—~‚ðŽ‚¿A“w—Í‚µA‹C—͂𕱂¢AS‚ðŒX‚¯A”MS‚ÉŽæ‚è‘g‚݂܂·B
‚Ü‚¾S‚ɶ‚¶‚Ä‚¢‚È‚¢Œ’‘S‚Èó‘Ô‚ª¶‚¶‚邿‚¤‚ÉAˆÓ—~‚ðŽ‚¿A“w—Í‚µA‹C—͂𕱂¢AS‚ðŒX‚¯A”MS‚ÉŽæ‚è‘g‚݂܂·B
S‚ɶ‚¶‚½Œ’‘S‚Èó‘Ԃ͈ێ‚µA‚»‚ÌŒ’‘S‚Èó‘Ô‚ªÁ‚¦‚¸‚ÉAL‚ª‚èA‘å‚«‚¬’·‚µAŠ®‘S‚È‚à‚Ì‚É‚È‚é‚æ‚¤‚ÉAˆÓ—~‚ðŽ‚¿A“w—Í‚µA‹C—͂𕱂¢AS‚ðŒX‚¯A”MS‚ÉŽæ‚è‘g‚݂܂·B
‚±‚ê‚ð³¸i‚ƌĂт܂·B
‚Å‚ÍA³”O (Samma-sati: Right Mindfulness)‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B
g‘Ì‚Íg‘̂ɂ·‚¬‚È‚¢ ‚Ƒӂ邱‚ƂȂA‚«‚¿‚ñ‚Æ—‰ð‚µAS‚É—¯‚߂܂·B‚»‚̂悤‚É‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«A‚±‚Ì¢‚ł̋—~‚â—J‚¢‚ð‰“‚´‚¯‚é‚̂ł·B
Š´Šo‚ÍŠ´Šo‚É‚·‚¬‚È‚¢ ‚Ƒӂ邱‚ƂȂA‚«‚¿‚ñ‚Æ—‰ð‚µAS‚É—¯‚߂܂·B‚»‚̂悤‚É‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«A‚±‚Ì¢‚ł̋—~‚â—J‚¢‚ð‰“‚´‚¯‚é‚̂ł·B
S‚ÍS‚É‚·‚¬‚È‚¢ ‚Ƒӂ邱‚ƂȂA‚«‚¿‚ñ‚Æ—‰ð‚µAS‚É—¯‚߂܂·B‚»‚̂悤‚É‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«A‚±‚Ì¢‚ł̋—~‚â—J‚¢‚ð‰“‚´‚¯‚é‚̂ł·B
S‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢ ‚Ƒӂ邱‚ƂȂA‚«‚¿‚ñ‚Æ—‰ð‚µAS‚É—¯‚߂܂·B‚»‚̂悤‚É‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«A‚±‚Ì¢‚ł̋—~‚â—J‚¢‚ð‰“‚´‚¯‚é‚̂ł·B
‚±‚ê‚ð³”O‚ƌĂт܂·B
‚Å‚ÍA³’è (Samma-samadhi: Right Concentration) ‚Ƃ͉½‚Å‚µ‚傤B
“÷—~‚â•sŒ’‘S‚³‚ðŽ•ž‚µ‚½CsŽÒ‚ÍA ˆêŽŸŽvl‚Æ“ñŽŸŽvl ‚Æ‚ðŽ‚Â‘æˆê‚Ì ‘T’è ‚É“ž’B‚µA‚»‚±‚ɂƂǂ܂è‚Ü‚·B‚»‚±‚É‚Í (ŒÜ‚‚Ì) áŠQ‚©‚ç—£‚ê‚Ä‚¢‚邱‚ƂŶ‚¶‚銽Šì‚ƈÀŠy‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
ˆêŽŸŽvl‚Æ“ñŽŸŽvl‚ªŽã‚Ü‚é‚ɂ‚ê‚ÄA‘æ“ñ‚Ì ‘T’è ‚É“ž’B‚µA‚»‚±‚ɂƂǂ܂è‚Ü‚·B‚»‚±‚ɂ͓à‚Ȃ镽ÂÆAˆê“_‚ƂȂÁ‚½S‚ª‚ ‚è‚Ü‚·BˆêŽŸŽvl‚Æ“ñŽŸŽvl‚ª‚È‚AW’†‚©‚ç¶‚Ü‚ê‚½Š½Šìpiti‚ƈÀŠysukha‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
нŠì‚ª‚È‚‚È‚é‚ÆA‹C‚«‚Ƴ‚µ‚¢—‰ð‚ð‚Æ‚à‚È‚Á‚½•½ˆÀ‚ɂƂǂ܂èASg‚Ì’†‚É–ž‚¿ˆì‚ꂽˆÀŠy‚ðŒoŒ±‚µ‚Ü‚·BCsŽÒ‚ÍA‘æŽO‚Ì ‘T’è ‚É“ž’B‚µA‚»‚±‚ɂƂǂ܂è‚Ü‚·B‚±‚±‚É“ž’B‚µ‚½ŽÒ‚ÍA•½ˆÀ‚Æ‹C‚«‚𓾂ÄAˆÀŠy‚ɂƂǂ܂éŽÒ‚Æ‚µ‚ĹŽÒ‚½‚¿‚ÉÌŽ^‚³‚ê‚Ü‚·B
ˆÀŠy‚Æ‹ê”Y‚©‚ç—£‚ê‚邱‚Æ‚ÅA‰õŠy‚Æ‹ê’É‚ÍÁ–Å‚µ‚Ä‚¢‚é‚Ì‚ÅA‘æŽl‚Ì ‘T’è ‚É“ž’B‚µA‚»‚±‚ɂƂǂ܂è‚Ü‚·B•½ˆÀ‚ª¶‚Þƒˆ‚È‹C‚«‚Ìó‘Ô‚Å‚·B
‚±‚ê‚ð³’è‚ÆŒÄ‚т܂·B
‚±‚ꂪ‹ê‚ÌÁ–łւ̓¹‚Ì^—‚ƌĂ΂ê‚Ä‚¢‚邱‚Ƃł·B
‚±‚̂悤‚ÉAŽ©•ª‚ɂƂÁ‚ÄS‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚킽‚µ‚Ì‚à‚̂łà‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚AŒ»Û‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B ‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à S‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B Ž©•ª‚ɂƂÁ‚Ä‚à‘¼l‚ɂƂÁ‚Ä‚à AS‚Ì’†–¡‚ÍS‚Ì’†–¡‚É‚·‚¬‚È‚¢A‚Æ‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
S‚Ì’†–¡‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAŽÀÛ‚ÉS‚Ì’†–¡‚ªoŒ»‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚Ì’†–¡‚ª‘¶Ý‚·‚錴ˆö‚ÆAS‚Ì’†–¡‚ªŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·BS‚Ì’†–¡‚ªŽÀÛ‚ÉoŒ»‚µAŽÀÛ‚ÉÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðA Œ´ˆö ‚ƂƂà‚ÉA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é‚̂ł·B
‚‚܂èA°‚Å‚à‚È‚AŽ©•ª‚Å‚à‚È‚A‚킽‚µ‚Å‚à‚È‚AS‚Ì’†–¡‚݂̂ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ðA‚Í‚Á‚«‚è‚ÆŽ©Šo‚·‚é‚̂ł·B‚±‚ÌŽ©Šo‚ªA“´Ž@‚â‹C‚«‚ð’…ŽÀ‚É‚à‚½‚ç‚·‚̂ł·BCsŽÒ‚ÍAЉ–]‚â ŠÔˆá‚Á‚½‚à‚̂̌©•û ‚©‚ç‹——£‚ð’u‚«A¢‚Ì’†‚̉½‚à‚Ì‚É‚àŽ·’…‚µ‚È‚¢‚Ŷ‚«‚é‚̂ł·B *
(’ )
‚±‚ꂪŽl‚‚Ì^—‚ÍŽl‚‚Ì^—‚É‚·‚¬‚È‚¢‚ÆA‚¢‚Â‚àŠ´‚¶‚Ķ‚«‚é•û–@‚Ȃ̂ł·B
i‹ê‚ÌÁ–łւ̓¹‚Ì^— —¹j
³Œ©
³Œ©‚Í‚¢‚‚‚©‚Ì’iŠK‚ðŒo‚Ä’B¬‚³‚ê‚Ü‚·B
‘æˆê’iŠK‚ÍA—Ç‚¢s‚¢‚Í—Ç‚¢Œ‹‰Ê‚ð¶‚ÝAˆ«‚¢s‚¢‚͈«‚¢Œ‹‰Ê‚ð¶‚ÞA‚Æ’m‚邱‚Ƃł·B
‘æ“ñ’iŠK‚ÍA‚±‚Ì¢‚Å‹N‚«‚邱‚Ƃɂ͕K‚¸I‚í‚肪‚ ‚èA–ž‘«‚³‚¹‚é‚à‚͉̂½‚à‚È‚A‚·‚ׂÄðŒ‚¯‚ç‚ꂽ‚à‚Ì‚¾‚Æ—‰ð‚·‚邱‚Ƃł·B‚±‚Ì—‰ð‚ªŒ´ˆö‚ÆŒ‹‰Ê‚ÌŠÖŒW‚ð[‚’m‚邱‚ƂɂȂèA‚»‚ÌŒ´ˆö‚Æ‚»‚ÌŒ‹‰Ê‚¾‚¯‚ðŒ©‚é‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚邿‚¤‚ɂȂè‚Ü‚·B
ÅŒã‚Ì’iŠK‚ªAŽl‚‚Ì^—@i‹êAWA–ÅA“¹j ‚ð—‰ð‚·‚邱‚Ƃł·B‚±‚Ì—‰ð‚É‚æ‚Á‚ÄAŒ´ˆö@iЉ–]j@‚ªÁ–Å‚·‚邯AŒ‹‰Ê@i‹êj@‚àÁ–Å‚·‚邯—‰ð‚Å‚«‚邿‚¤‚ɂȂè‚Ü‚·B
³ŽvˆÒ‚ƳŒê
³Œ©‚ª“¾‚ç‚ꂽ‚çA³ŽvˆÒ‚à“¾‚ç‚ê‚邿‚¤‚ɂȂè‚Ü‚·Bl‚ÍŽvl‚ÉŠî‚¢‚Äs“®‚·‚é‚Ì‚ÅA³Œê‚à“¾‚ç‚ê‚邿‚¤‚ɂȂè‚Ü‚·B
‰AŒû
‰pŒê‚ÌŒ´Œê‚Í tale-bearingBtale i˜bj@+ @bearing i‰^‚Ô‚±‚Æj
‚Æ‚¢‚¤–óŽÒ‚Ì‘¢Œê‚¾‚ÆŽv‚í‚ê‚Ü‚·B
‚»‚Ìê‚É‚¢‚È‚¢l‚̈«Œû‚ð’N‚©‚ª˜b‚·‚̂𕷂«Aˆ«Œû‚ðŒ¾‚í‚ê‚Ä‚¢‚½l‚̂Ƃ±‚ë‚És‚Á‚ÄA‚ ‚Ìl‚Í‚±‚ñ‚È‚±‚Æ‚ðŒ¾‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚µ‚½‚æA‚Ƙb‚·‚±‚Æ‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
Thanissaro Bhikku –ó‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi‚Å‚ÍAdivisive speech i•s˜a‚ð¶‚¶‚³‚¹‚é‰ï˜bj ‚ƂȂÁ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
l‚Ƃ̒‡‚ð—ô‚¢‚½‚èAl‚ÌŠÔ‚Éæy‚¢‚⑈‚¢‚ð‹N‚±‚·‚悤‚È‚±‚Æ‚ðŒ¾‚¤‚Ì‚ÍAŽ©•ª‚ªD‚©‚ê‚æ‚¤‚Æ‚µ‚Ä‚¢‚é‚©‚炾‚Æ‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
‚¤‚킳˜b‚â–³‘ÊŒû
‚¤‚킳˜b‚â–³‘ÊŒû‚É‚ÍA—L‰v‚È‚±‚Ƃ͉½‚à‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñ‚ªA“Ç‘‚É‚µ‚Ä‚à‚±‚ê‚É“–‚Ă͂܂é–{‚ª‚ ‚é‚̂ł͂Ȃ¢‚©A•¶Í‚ð‘‚¢‚ÄŒöŠJ‚·‚é‚Ì‚à‚±‚ê‚É“–‚Ă͂܂éꇂª‚ ‚é‚̂ł͂Ȃ¢‚©A‚±‚Ì‚±‚Æ‚Íl‚¦‚Ă݂鉿’l‚ª‚ ‚é‚̂ł͂Ȃ¢‚Å‚µ‚傤‚©B
¶‚«•¨‚ðŽE‚³‚È‚¢
ˆÓ}“I‚ÉŽE‚µ‚Ă͂¢‚¯‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡‚ÅA’m‚炸‚É’Ž‚ð“¥‚Ý‚Â‚¯‚ÄŽE‚µ‚½‚è‚·‚é‚͓̂–‚Ă͂܂è‚Ü‚¹‚ñB‚Ü‚½A‚±‚±‚Å‚¢‚¤¶‚«•¨‚ðŽE‚³‚È‚¢‚Æ‚ÍAˆÓޝ‚ð‚à‚Á‚Ä‚¢‚é¶‚«•¨‚¾‚¯‚ðŒ¾‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·BA•¨‚âAƒoƒNƒeƒŠƒAAƒEƒBƒ‹ƒX‚Ȃǂ͓–‚Ă͂܂è‚Ü‚¹‚ñB
“‚Ý‚ð‚µ‚È‚¢
‚±‚±‚ł̓‚݂ƂÍAl‚Ì‚à‚Ì‚ð“‚邱‚Æ‚¾‚¯‚ł͂ȂA–§—AA’EÅAŒv—ʂ̂²‚Ü‚©‚µ‚â‹U‚è‚ȂǂàˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
ˆú—~
Š’Ê‚âƒŒƒCƒv‚Ȃǂ̫“I‚È•s•isAƒAƒ‹ƒR[ƒ‹‚âƒhƒ‰ƒbƒO‚É’^“M‚·‚邱‚Æ‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
ŠÔˆá‚Á‚½Žè’i‚ŶŒv‚ð—§‚Ä‚é
ŠÔˆá‚Á‚½Žè’i‚Æ‚ÍA•ŠíŽæˆøA“jŽE–Ú“I‚ł̓®•¨”„”ƒA“z—êŽæˆøAƒAƒ‹ƒR[ƒ‹Aƒhƒ‰ƒbƒOA“Å•¨‚̔̔„‚ȂǂðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
‘T’è (jhana)
‘T’è (jhana) ‚̌ꌹ‚ÍAjha i‹ÃŽ‹‚·‚éjB Š´ŠoŠíН‚Ì‘ÎÛ•¨‚Å‚ ‚éAŒõŒiA‰¹A“õ‚¢A–¡AŠ´G‚ð¶‚Þ‚à‚ÌA‚ȂǂɋC‚©‚È‚¢‚Ù‚ÇS‚ª’è‚Ü‚Á‚Ä‚¢‚éó‘Ô‚Å‚·B
h‹ÃŽ‹h ‚·‚邿‚¤‚ÈS‚ÌW’†‚Ì’ö“x‚ð‚¢‚¤Žž‚ÉŽg‚í‚ê‚Ü‚·B
‘T’è‚ɂ͌܂‚Ì\¬—v‘f i¸_ì—pj ‚ª‚ ‚è‚Ü‚· iŒÜ‘TŽxjB
1. ˆêŽŸŽvl iƒ”ƒBƒ^ƒbƒJ : vitakkaj Œ¾—t‚É‚æ‚éŽvl‚Ì—v‘f
2. “ñŽŸŽvl iƒ”ƒBƒ`ƒƒ[ƒ‰ : viccaraj Œ¾—t‚É‚æ‚ç‚È‚¢Žvl‚Ì—v‘f
3. Šì@iƒsƒeƒB :
pitij нŠì‚Ì—v‘f
4. Šy@iƒXƒJ :
sukhaj ˆÀŠy‚Ì—v‘f
5. ˆê‹«« iƒG[ƒJƒKƒ^[ : ekka gata) ‚ЂƂ‚̑ÎÛ‚ÉW’†‚µ‚ÄS‚ªŽU–Ÿ‚ɂȂç‚È‚¢—v‘f
vitakkaqi‚¶‚ñj‚ð‘æˆêŽvlAvicaaraŽfi‚µj‚ð‘æ“ñŽvl‚Ɩ󂷂͖̂{l‚ª‘ÌŒ±‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢‚©‚çH
Ž„‚È‚ç‚ÎAvitakkaqi‚¶‚ñj‚ðŽvl‚Æ‚¢‚¤—Ž‚¿—t‚ð‹«“à‚ÌŠO‚É“f‚«o‚·¬–VŽå‚Ü‚½‚Íâ´A
vicaaraŽfi‚µj‚Í‹«“à‚ÌŽü‚è‚É’£‚Á‚½ƒ[ƒvBiƒ[ƒv‚É—Ž‚¿—t‚ª‚ ‚½‚邯ƒuƒU[‚ð–‚炵‚Ä‚‚ê‚éj
Piti‚ÍŠ½Šì‚Æ‚¢‚¤‚æ‚è‚àˆÓޝiSAƒ}ƒCƒ“ƒhj‚ÌŠì‚ÑAƒXƒJ‚ÍŠy‚ɂȂÁ‚½“÷‘ÌAekaggata‚ÍA–v“ü‚̈ê‘ÌŠ´‚̂ق¤‚ªŽU–Ÿ‚ɂȂç‚È‚¢—v‘f‚Æ‚¢‚¤‚æ‚è‚àA‚¢‚¢‚ÆŽv‚¤B
‚±‚̌܂‚Ì\¬—v‘f i¸_ì—pj ‚Í‘æˆê‚Ì‘T’è‚©‚ç‘æŽl‚Ì‘T’è‚Ü‚ÅAŽŸ‚̂悤‚É“‚«‚Ü‚·B
‘æˆê‘T : ŒÜ‚‚Ì\¬—v‘f‚Ì‘S‚Ä‚ª‚ ‚è‚Ü‚·BŽvl‚Í“‚¢‚Ä‚¢‚Ü‚·‚ªAˆê“_‚ÉW’†‚µ‚ÄA‚ ‚ç‚ä‚éŠÖ‚í‚è‚©‚ç—£‚ꂽ‹«’n‚Å‚·B
‘æ“ñ‘T : Žvlì—p‚ª‚È‚‚È‚èAW’†‚©‚ç¶‚Ü‚ê‚éŠì‚тɖž‚¿‚½‹«’n‚Å‚·B
‘æŽO‘T : Šì‚т͂Ȃ‚È‚èAˆÀŠy‚Ì‹«’n‚Å‚·B‹C‚«‚Æ—‰ð‚Í[‚Ü‚èAS‚ÍŸ‚ÝØ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B
‘æŽl‘T : Šy‚à‚È‚‚È‚èA•s‹ê•sŠy‚Ì‹«’n‚Å‚·Bƒˆ‚È‹C‚«‚Ìó‘Ô‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
‚±‚ÌŽl’iŠK‚Ì‘T’è‚ð‚Ü‚Æ‚ß‚é‚ÆŽŸ‚̂悤‚ɂȂè‚Ü‚·B
‘æˆê‘T@F@ˆêŽŸŽvlA“ñŽŸŽvlAŠìAŠyAˆê‹««
‘æ“ñ‘T@F@ŠìAŠyAˆê‹««
‘æŽO‘T@F@ŠyAˆê‹««
‘æŽl‘T@F@ˆê‹««
’iŠK‚ªã‚ª‚é‚ɂ‚ê‚ÄA—v‘f‚ª‘‚¦‚é‚̂ł͂ȂŒ¸‚éA‚Æ‚¢‚¤‚Æ‚±‚낪A•§‹³“I‚Æ‚¢‚¤‹C‚ª‚µ‚Ü‚·B
u—ŽOŠE‚ɉƂȂµv‚Æ‚¢‚¤Œ¾—t‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚ªAŽOŠE‚Ƃ͕§‹³—pŒê‚Å—~ŠEEFŠEE–³FŠE‚Ì‚±‚Ƃł·B—~ŠE‚Ƃ͌܂‚̊´ŠoŠíН‚©‚ç“ü‚éî•ñ‚ðŠy‚µ‚ñ‚¾‚è‹ê‚µ‚ñ‚¾‚è‚·‚颊E‚Å‚·BFŠE‚Ƃ͕¨Ž¿‚â•¨Ž¿‚ð¬‚è—§‚½‚¹‚é‹óŠÔ‚Í‚ ‚邯‚ÇA‚»‚Ì•¨Ž¿Ž©‘Ì‚ªƒGƒlƒ‹ƒM[ó‘Ô‚ÅA‘T’èó‘Ô‚ðì‚é‚̂ɂ»‚Ì‘ÎÛ‚ÉW’†‚µ‚Ä‚¢‚邾‚¯‚Æ‚¢‚¤¢ŠE‚Å‚·B
—~ŠE‚ɂ͕’ʂ̑P‹Æ‚ʼn‚¯‚Ü‚·‚ªAFŠE‚ɂ͑T’è‚É“ü‚ç‚È‚¢‚Ɖ‚¯‚Ü‚¹‚ñB‚»‚ê‚Å‘T’莩‘Ì‚àuFŠE‘T’èv‚ƌĂ΂ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚»‚ÌFŠE‚Ì‘T’èAFŠEŽl‘T‚ªã‹L‚ÌŽl’iŠK‚Å‚·B
FŠE‚ÌŽŸ‚É‚ ‚é‚Ì‚ª–³FŠE‚ÅA–³FŠE‚Ì‘T’肪–³FŠE“™ŽŠ‚Å‚·BˆÈ‰º‚̂悤‚ɌܒiŠK‚ ‚è‚Ü‚·B
–³FŠE“™ŽŠ
ŒÜ”Ô–Ú‚Ì‘T’è
‘Îۂɑ΂·‚éˆÓޝ‚ðŠ®‘S‚É’´‚¦A‘ÎÛ‚ÉG‚ê‚邯‚¢‚¤ˆÓޝ‚à‚È‚A‚½‚¾A‹•‹ó‚ªŒÀ‚è‚È‚¢‹ó–³•Óˆ‚Æ‚¢‚¤S‚Ìó‘Ô‚É“ž’B‚µ‚Ü‚·B•ǂȂǂŎdØ‚Á‚½u‹óŠÔv‚ðŽÕ‚éu‚à‚Ìv‚ª‰½‚à‚È‚u‹•‹óv‚¾‚¯‚ªŒÀ‚è‚È‚¢S‚Ìó‘Ô‚Å‚·B
˜Z”Ô–Ú‚Ì‘T’è
‹ó–³•Óˆ‚ðŠ®‘S‚É’´‚¦Auޝ‚Í–³•Ó‚Å‚ ‚év‚Æ‚¢‚¤Ž¯–³•Óˆ‚É’B‚µ‚Ü‚·BŠO‚ÉS‚ðŒü‚¯‚Ä‚¢‚½u‹ó–³•Óˆv‚©‚çAS‚»‚Ì‚à‚Ì‚ÉS‚ðŒü‚¯‚ÄASŽ©‘Ì‚ª‰½‚É‚àŽÕ‚ç‚ê‚邱‚Ƃ̂Ȃ¢ŒÀ‚è‚È‚¢‚à‚Ì‚¾‚ÆS‚¾‚¯‚ð–¡‚í‚¢‚Ü‚·B
޵”Ô–Ú‚Ì‘T’è
ޝ–³•Óˆ‚ðŠ®‘S‚É’´‚¦Au‰½‚à‚È‚¢i‹ójv‚Æ‚¢‚¤–³Š—Lˆ‚É’B‚µ‚Ü‚·BS‚¾‚¯A‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚³‚¦ˆÓޝ‚µ‚È‚¢u‰½‚à‚È‚¢vó‘Ô‚Ì‘T’è‚Å‚·B
”ª”Ô–Ú‚Ì‘T’è
–³Š—Lˆ‚ðŠ®‘S‚É’´‚¦A”ñ‘z”ñ”ñ‘zˆ‚É’B‚µ‚Ü‚·BˆÓޝ‚Í‚¨‚ë‚©AˆÓޝ‚µ‚悤‚Æ‚·‚éÕ“®Au‘zv‚³‚¦‹N‚±‚ç‚È‚¢ó‘Ô‚Ì‘T’è‚Å‚·B‰¼Ž€ó‘Ԃ̂悤‚ÈAˆÓޝ‚µ‚悤‚Æ‚·‚éÕ“®‚³‚¦‹N‚±‚³‚È‚¢‘T’è‚ÅA–³FŠE“™ŽŠ‚ÌÅ‚‚Ìó‘Ô‚Å‚·B
ã‹LA–³FŠE“™ŽŠ‚ÌŽl’iŠK‚ð‚Ü‚Æ‚ß‚é‚ÆŽŸ‚̂悤‚ɂȂè‚Ü‚·B
ŒÜ”Ô–Ú‚Ì‘T’è@F@‹ó–³•Óˆ
˜Z”Ô–Ú‚Ì‘T’è@F@ޝ–³•Óˆ
޵”Ô–Ú‚Ì‘T’è@F@–³Š—Lˆ
”ª”Ô–Ú‚Ì‘T’è@F@”ñ‘z”ñ”ñ‘zˆ
‚±‚̂悤‚É‘T’è‚É‚ÍA‰½‚©‚Ì‘ÎÛ‚ð’Ê‚µ‚Ä“ž’B‚·‚éŽl’iŠKiFŠEŽl‘Tj‚ÆA‘ÎÛ‚ð’Ê‚³‚¸‚ÉS‚¾‚¯‚Å“ž’B‚·‚éŽl’iŠKi–³FŠE“™ŽŠj‚̇Œv”ªŽí—Þ‚ ‚è‚Ü‚·B
‹ã”Ô–Ú‚Ì‘T’è
S‚Ìó‘ԂɘA“®‚µ‚ÄAg‘̂̓‚«‚àŽ~‚Ü‚è‚Ü‚·BŒÄ‹z‚³‚¦‚È‚A×–E‚ÌŠˆ“®Ž©‘Ì‚ª‹xŽ~‚µ‚Ü‚·BŽžŠÔ‚ª‚È‚A₦ŠÔ‚̂Ȃ¢u•ω»v‚Í‚ ‚é‚̂ł·‚ªAg‘̂ɋN‚±‚é‚Í‚¸‚ÌŠˆ“®‚ª‹N‚±‚ç‚È‚¢‚Ì‚ÅA΂̂¨’n‘ ‚³‚ñ‚̂悤‚Èó‘ԂɂȂè‚Ü‚·Bƒuƒbƒ_ˆÈ‘O‚É‚ÍA’N‚à“ž’B‚µ‚½‚±‚Æ‚ª‚È‚¢‚ÆŒ¾‚í‚ê‚Ä‚¢‚éó‘Ô‚Å‚·B
u–³v‚Ö‚Æ’B‚·‚邱‚Æ‚ª”ª’iŠK‚Ì‘T’è‚Ȃ̂łµ‚傤‚ªA‹ã”Ô–Ú‚Í‚»‚Ìu–³v‚³‚¦‚à–Å‚·‚邯‚¢‚¤‚±‚Ƃłµ‚傤‚©B‚±‚Ìó‘Ô‚Íu–Ås’èv‚ƌĂ΂ê‚Ä‚¢‚Ü‚·‚ªA‘T’è‚Æ‚¢‚¤Œ¾—t‚à‚ ‚Ă͂܂ç‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃłµ‚傤B
Results
Indeed, whosoever
practises these four satipatthanas in this manner for seven years, one of two
results is to be expected in him: Arahatship in this very existence, or if
there yet be any trace of clinging, the state of an Anagama.
Let alone seven years,
whosoever practises these four satipatthanas in this manner for six years, five
years, four years, three years, two years, or one year.
Let alone one year,
whosoever practises these four satipatthanas in this manner for seven months,
one of two results is to be expected in him: Arahatship in this very existence,
or if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagama.
Let alone seven months,
whosoever practices these four satipatthanas in this manner for six months,
five months, four months, three months, two months, one month, or half a month.
Let alone half a month,
whosoever practises these four satipatthanas in this manner for seven days, one
of two results is to be expected in him: Arahatship in this very existence or
if there yet be any trace of clinging, the state of an Anagama.
This is what I meant when
I said: gBhikkhus, this is the one and the only way for the purification of
beings, for overcoming sorrow and lamentation, for the cessation of physical
and mental pain, for attainment of the Noble Paths, and for the realization of
Nibbana. That only way is the four satipatthanash.
This is what the Bhagava
said.
Delighted, the bhikkhus
rejoice at the Bhagavafs words.
@Sadhu!@Sadhu!@Sadhu!
’N‚à‚ª‚±‚ÌŽl‚‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi‚ðA޵”NŠÔ‚±‚̂悤‚ÉCs‚·‚ê‚ÎAŽ©•ª‚Ì’†‚ɂӂ½‚‚̬‰Ê‚Ì‚¤‚¿‚̂ЂƂ‚ªŽÀ‚ðŒ‹‚Ñ‚Ü‚·B‚»‚̂܂܂ÅAˆ¢—…Š¿‚Ì’iŠK‚É“ž’B‚·‚é‚̂ł·BŽ·’…S‚ª‚Ü‚¾Žc‚Á‚Ä‚¢‚ê‚ÎAˆ¢“ߊ܂̂悤‚Èó‘Ô‚É“ž’B‚µ‚Ü‚·B ޵”N‚Í–³—‚Å‚àA’N‚à‚ª‚±‚ÌŽl‚‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi‚ðA˜Z”NAŒÜ”NAŽl”NAŽO”NA“ñ”NAˆê”NcB ˆê”N‚Í–³—‚Å‚àA’N‚à‚ª‚±‚ÌŽl‚‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi‚ðA޵‚©ŒŽA‚±‚̂悤‚ÉCs‚·‚ê‚ÎAŽ©•ª‚Ì’†‚ɂӂ½‚‚̬‰Ê‚Ì‚¤‚¿‚̂ЂƂ‚ªŽÀ‚ðŒ‹‚Ñ‚Ü‚·B‚»‚̂܂܂ÅAˆ¢—…Š¿‚Ì’iŠK‚É“ž’B‚·‚é‚̂ł·BŽ·’…S‚ª‚Ü‚¾Žc‚Á‚Ä‚¢‚ê‚ÎAˆ¢“ߊ܂̂悤‚Èó‘Ô‚É“ž’B‚µ‚Ü‚·B ޵‚©ŒŽ‚Í–³—‚Å‚àA’N‚à‚ª‚±‚ÌŽl‚‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi‚ðA˜Z‚©ŒŽAŒÜ‚©ŒŽAŽl‚©ŒŽAŽO‚©ŒŽA“ñ‚©ŒŽA‚ЂƌŽA”¼ŒŽcB ”¼ŒŽ‚Í–³—‚Å‚àA’N‚à‚ª‚±‚ÌŽl‚‚̃TƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi‚ðA޵“úŠÔA‚±‚̂悤‚ÉCs‚·‚ê‚ÎAŽ©•ª‚Ì’†‚ɂӂ½‚‚̬‰Ê‚Ì‚¤‚¿‚̂ЂƂ‚ªŽÀ‚ðŒ‹‚Ñ‚Ü‚·B‚»‚̂܂܂ÅAˆ¢—…Š¿‚Ì’iŠK‚É“ž’B‚·‚é‚̂ł·BŽ·’…S‚ª‚Ü‚¾Žc‚Á‚Ä‚¢‚ê‚ÎAˆ¢“ߊ܂̂悤‚Èó‘Ô‚É“ž’B‚·‚é‚̂ł·B ‚킽‚µ‚ªÅ‰‚ÉŒ¾‚Á‚½ u ‚½‚Á‚½ˆê–{‚Ì“¹‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚»‚Ì“¹‚Æ‚ÍA¶‚«‚Ä‚¢‚é‚à‚Ì‚ð´‚ç‚©‚É‚·‚铹‚Å‚·B”ß‚µ‚Ý‚â’Q‚«‚ðæ‚è‰z‚¦‚铹‚Å‚·B “÷‘Ì“I‹ê’É‚â¸_“I‹ê’É‚ð I‚í‚点‚é “¹‚Å‚·B ³‚µ‚¢“¹ ‚ðŒ©‚Â‚¯A ƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi ‚ðŽÀŒ»‚·‚铹‚Å‚·B‚»‚Ì‚½‚Á‚½ˆê–{‚Ì“¹‚Æ‚ÍAŽl‚Â‚Ì ƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi ‚Å‚·
v ‚Æ‚¢‚¤‚Ì‚ÍA‚±‚Ì‚±‚Ƃł·B ˆÈオ‘¸ŽÒ‚Ìà‚©‚ꂽ‚±‚Ƃł·BCsŽÒ‚½‚¿‚ÍŠì‚ÑA‘¸ŽÒ‚ÌŒ¾—t‚ð‚ ‚è‚ª‚½‚Žv‚¢‚Ü‚µ‚½B |
ˆ¢—…Š¿(Arahatship)‚ƈ¢“ߊÜ(Anagama)
ƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^‚ðƒp[ƒŠŒê‚©‚ç‰pŒê‚É–|–󂳂ꂽ U JotikaŽ‚Ì’˜ìw Ž©—R‚Ö‚Ì—· x‚É‚ÍAŒå‚肪Žl’iŠK‚ɂ܂Ƃ߂ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
Œå‚è‚Ì‘æˆê‚Ì’iŠK
”Ï”Y‚Ì‚¤‚¿A‹^‚¢‚ÆŒë‚Á‚½Œ©•û‚ͪ₳‚ê‚邪A—~–]AæÃ‚èA“{‚èA—~‹•s–ž‚ͪ₳‚ê‚È‚¢B‚Ü‚¾Š´Šo‚ÌŠy‚µ‚Ý‚ð‹Žó‚·‚邪AŒÈ‚̉ú‚ð³í‚ɕۂÁ‚Ä‚¨‚èAŒˆ‚µ‚Ä‚»‚ê‚ð”j‚邱‚Ƃ͂ȂA‚»‚ê‚ð”j‚肽‚¢‚Æ‚¢‚¤—~–]‚ð‚à‚‚±‚Æ‚³‚¦‚È‚¢B
Œå‚è‚Ì‘æ“ñ‚Ì’iŠK
‚ǂ̔ϔY‚àAŠ®‘S‚ɪ₳‚ê‚È‚¢‚ªAæÃ—~‚ÆáÑœ‹i‚µ‚ñ‚ÉFŽ©•ª‚ÌS‚É‚©‚È‚í‚È‚¢‚±‚Ƃɑ΂µ‘ž‚µ‚Ý•®‚éSì—pj‚ðŽã‚ß‚éBæÃ‚èA“{‚èA—~‹•s–ž‚àŽã‚ß‚ç‚ê‚邪AŽã‚¢æÃ—~‚ÆŒ™ˆ«‚͂܂¾Žc‚éB
‘æ“ñ‚Ì’iŠK‚Å‚ÍA‰½‚àªâ‚³‚ê‚È‚¢B‚½‚¾Aªâ‚³‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢”Ï”Y‚Ì—Í‚ðŽã‚߂邾‚¯‚¾B
Œå‚è‚Ì‘æŽO‚Ì’iŠKiˆ¢“ߊÜj
Œë‚Á‚½ŽvlA’†A‚«‚‚‚Ä‹‚¢Œ¾—t‚Í‚±‚Ì’iŠK‚Ū₳‚ê‚éBæÃ—~‚ÆáÑœ‹‚à‚±‚Ì’iŠK‚Ū₳‚ê‚éB“{‚è‚à‚±‚Ì’iŠK‚Ū₳‚ê‚éB‘S‚Ă̓{‚è‚ÆƒXƒgƒŒƒX‚ÍA‚±‚Ì‘æŽO‚Ì’iŠK‚Ū₳‚ê‚éBŒã‰÷iˆ«ìj‚à‚±‚Ì’iŠK‚ÌŒå‚è‚ÅŽ•ž‚³‚ê‚éB
Œã‰÷‚Ɖ÷¦‚ͪ₷‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚邪AæÃ—~‚ͪ₳‚ê‚È‚¢BˆË‘R‚Æ‚µ‚Ä‚¢‚‚‚©‚̔ϔY‚ª‚ ‚éBŠ´Šo‚ÌŠy‚µ‚Ý‚ð‹Žó‚µ‚悤‚Æ‚·‚éæÃ—~‚͂Ȃ¢‚ªA´ò‚ňÀ‚炬‚É–ž‚¿‚½‚±‚Ìã‚È‚K•Ÿ‚ÈãˆÊ‚Ì‘¶Ý‚Ö‚ÌæÃ—~‚͂܂¾Žc‚Á‚Ä‚¢‚éB“Á•ʂȶA´ò‚È‘¶Ý‚ɑ΂·‚鎷’…‚ª‚Ü‚¾‚ ‚éBãˆÊ‚Ì‘¶Ý‚Ö‚Ì‚±‚ÌæÃ—~‚àˆêŽí‚ÌŠ‰ˆ¤‚¾B
‚±‚Ì’iŠK‚É“ž’B‚µ‚½Ž©•ª‚Ì’B¬‚É”ñí‚É–ž‘«‚·‚邪A‚±‚ê‚̓vƒ‰ƒCƒh‚ÆŽ·’…‚Ì”÷ׂȌ`‚Å‚ ‚Á‚ÄAˆêŽí‚Ì—~–]‚Å‚ ‚éB‚±‚ê‚Í‘æŽl‚Ì’iŠK‚É‚æ‚Á‚Ă̂ݎ•ž‚³‚ê‚éB
Œå‚è‚Ì‘æŽl‚Ì’iŠKiˆ¢—…Š¿j
‚±‚Ì’iŠK‚É“ž’B‚µ‚½Žž‚É‚ÍAPí“I‚ȉä‚Å‚ ‚鎩ŒÈ‚Ì‘¶Ý‚ðM‚¶‚È‚‚È‚éB‰äŒ©‚Æ‚¢‚¤Ž×Œ©‚ªªâ‚³‚êAŽ©•ª‚Æ‚¢‚¤‘¶Ý‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚éB‘S‚Ä‚ª—¬“®A•ω»‚Ì’†‚É‚ ‚éB
Œå‚Á‚½Œã‚É‚ÍAŠ´Šo‚ÌŠy‚µ‚Ý‚ð–{“–‚̈Ӗ¡‚Å‹Žó‚·‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚éBŠ´Šo‚ÉŽú‚í‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚Ì‚ÅAŠ´Šo‚ÌŠy‚µ‚Ý‚ª‘f°‚炵‚¢‚Ì‚¾B‚»‚µ‚ÄA‚»‚ÌŠy‚µ‚݂Ɏú‚í‚ê‚Ă͂¢‚È‚¢B
Ÿ¸žÏ‚ÍÃŽâA‚à‚µ‚‚ÍÁ‚¦‚Ä‚µ‚Ü‚Á‚½‰Š‚É‚Æ‚Ä‚à‚æ‚Ž—‚Ä‚¢‚éB´ò‚ňÀ‚炬‚É–ž‚¿A‚±‚Ìã‚È‚K•Ÿ‚ȶ‚Ìó‘Ô‚Ö‚ÌæÃ—~‚ÍA
‚±‚Ì’iŠK‚É‚æ‚Á‚Ī₳‚ê‚éB
Š®‘S‚È‹C‚«‚ÍA‚±‚ÌŒå‚è‚ÌŒã‚É‹N‚±‚éBãYŒêi‚‚¾‚ç‚È‚¢‚¨’‚èjAŽ×¸iAŽ×”OAŽ×’èAŽ×‰ð’EAŽ×’q‚ÍA‚±‚Ì’iŠK‚Ū₳‚ê‚éB
u‚ ‚ I Ž„‚Í‚ ‚ê‚₱‚ê‚â‚Ì‚±‚Æ‚ð‚µ‚½B‚ ‚ê‚₱‚ê‚â‚Ì‚±‚Æ‚ðŠy‚µ‚ñ‚¾v‚È‚ÇA‰ß‹Ž‚Ì‚±‚Æ‚ðŽv‚¢o‚·‚±‚Æ‚à‚È‚‚È‚éBŽ„‚½‚¿‚Í‚à‚¤‰ß‹Ž‚ɂ‚¢‚Äl‚¦‚È‚¢Bl‚¦‚邯‚¢‚¤‚Ì‚ÍA‰ß‹Ž‚©–¢—ˆ‚ɂ‚¢‚Äl‚¦‚邱‚Æ‚ÅAŒ»Ý‚ɂ‚¢‚Äl‚¦‚邱‚Ƃ͂ł«‚È‚¢B–{“–‚Ƀ}ƒCƒ“ƒhƒtƒ‹‚Å‚ ‚鎞A‚»‚±‚ÉŽvl‚Ì‘¶Ý‚·‚é—]’n‚͂Ȃ¢B
–•””h•§‹³iEarly
Buddhist Schoolsj‚Å‚ÍACs‚ÌŠKˆÊ‚ª‚»‚ꂼ‚êˆÈ‰º‚̂悤‚ÉŽlŽí—Þ‚É•ª—Þ‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
—a—¬ F ¹ŽÒ‚Ì—¬‚ê‚É“ü‚èő厵‰ñlŠÔŠE‚Æ“VŠE‚ð¶‚ê•Ï‚èƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚É“ü‚éB{‘ɃIƒ“
iƒVƒ…ƒ_ƒIƒ“j
ˆê—ˆ F ¡¶‚ðI‚¦‚½ŒãAˆê‰ñ‚¾‚¯lŠÔŠE‚Æ“VŠE‚ÌŠÔ‚ð‰—ˆ‚µ‚ăjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚É“ü‚éBŽz‘ÉŠÜ
iƒVƒ_ƒSƒ“j
•sŠÒ F ¡¶‚ðI‚¦‚½ŒãAFŠE‚Ö‚Æ“o‚èA‚»‚±‚©‚çƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚É“ü‚éBˆ¢“ߊÜ
iƒAƒiƒSƒ“j
‰ž‹Ÿ F ¡¶‚Ńjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚ÉŽŠ‚èA¶‚Ü‚ê•Ï‚í‚邱‚Ƃ͂Ȃ¢Bˆ¢—…Š¿
iƒAƒ‰ƒJƒ“j
FŠE‚Æ‚ÍAŽOŠEi—~ŠE E FŠE E –³FŠEj‚̂ЂƂ‚ÅA‘ŠE‚̈ú—~‚ÆH—~‚Ì“ñ‚‚̗~–]‚Í’´‰z‚µ‚½‚à‚Ì‚ÌA•¨Ž¿“IðŒiFj‚ɂ͂܂¾‚Æ‚ç‚í‚ꂽ‚Æ‚±‚ë‚Å‚·B
ƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚Éi‚Þ•ûŒü‚Æ‚»‚ÌŒ‹‰Ê‚ÍuŽlŒüŽl‰Êvi‚µ‚±‚¤‚µ‚©j‚Æ‚¢‚¤Œ¾—t‚Å•\Œ»‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
Žl‚‚ÌuŒüi–Ú•Wjv‚ÆŽl‚Â‚Ì u‰Êi“ž’Bjv‚Ì”ª’iŠK‚Å‚·BŒå‚è‚ÌÅI“I‚Èó‘Ô‚ªAˆ¢—…Š¿‰Êi‚ ‚ç‚©‚ñ‚©j ‚Å‚·B
@—a—¬Œü i‚æ‚邱‚¤j
@@«
@—a—¬‰Ê i‚æ‚é‚©j
@@«
@ˆê—ˆŒü i‚¢‚¿‚ç‚¢‚±‚¤j
@@«
@ˆê—ˆ‰Ê i‚¢‚¿‚ç‚¢‚©j
@@«
@•sŠÒŒü i‚Ó‚°‚ñ‚±‚¤j
@@«
@•sŠÒ‰Ê i‚Ó‚°‚ñ‚©j
@@«
@‰ž‹ŸŒü i‚¨‚¤‚®‚±‚¤j
or ˆ¢—…Š¿Œü i‚ ‚ç‚©‚ñ‚±‚¤j
@@«
@‰ž‹Ÿ‰Ê i‚¨‚¤‚®‚©j or
ˆ¢—…Š¿‰Ê i‚ ‚ç‚©‚ñ‚©j
³‚µ‚¢“¹@@@Œ´Œê‚Í@Noble Paths@
ãÀ•”•§‹³i¬æ•§‹³j‚Å‚ÍACs‚ÌŠKˆÊAƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚ðŽÀŒ»‚·‚éˆÓޝ‚Ìó‘Ô‚ªA‚»‚ꂼ‚êŽlŽí—Þ‚É•ª—Þ‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
ƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi iƒjƒbƒo[ƒij
‰p•¶Œ´Œê‚Í Nibbana BŽ€Œã‚Ì¢ŠE‚ł͂ȂAŒ¶‘zAŒ™ˆ«AЉ–]‚©‚玩—R‚ɂȂÁ‚½ˆÓޝ‚Ìó‘Ô‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·BS‚Æg‘̂𒴂¦‚½‘ÌŒ±‚Ì‚±‚Ƃł·B
”ç”N‚Ì”NŒŽ‚ª‰ß‚¬‚é‚ɂ‚êAƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚Ì’iŠK‚ðŒ»¢‚ő̌±‚Å‚«‚éCs–@‚ªŽ¸‚í‚ꂽ‚½‚ßAƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚ÍŽ€Œã‚ðˆÓ–¡‚·‚錾—t‚Æ‚¢‚¤Œë‰ð‚ª¶‚܂ꂽ‚悤‚Å‚·Bƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚Æ‚ÍACs‚ðŒo‚ÄŒ»¢‚ő̌±‚Å‚«‚éˆÓޝ‚Ì“ž’B’iŠK‚Ì‚±‚Ƃł·B
‚±‚Ì¢‚Ì‚·‚ׂĂ͕ω»‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B¶‚Ü‚êÁ–Å‚·‚é–³íiƒp[ƒŠŒêFanicca ƒAƒjƒbƒ`ƒƒj‚ª‚±‚Ì¢‚Ì^—‚Å‚·‚ªA‚±‚Ì¢‚É‚¨‚¢‚Ä—BˆêAƒjƒ‹ƒ”ƒ@[ƒi‚¾‚¯‚ª¶‚Ü‚ê‚邱‚Æ‚à‚È‚Á–Å‚·‚邱‚Æ‚à‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñB
Sadhu!@Sadhu!@Sadhu!
‰pŒê‚̈Ӗ¡‚Í u ƒqƒ“ƒhƒD[‹³‚Ì‹êsŽÒv ‚Å‚·‚ªAƒp[ƒŠŒê‚̈Ӗ¡‚Å‚Í
u‚·‚΂炵‚¢v ‚Å‚·B•§“T‚ł̓uƒbƒ_‚ª’íŽq‚ÌŒ¾—t‚ÉŽ^¬EÜŽ^‚̈ӂð•\‚·‚Æ‚«‚ÉAu‚»‚ê‚Å—Ç‚¢v uŽÀ‚É—Ç‚¢v ‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡‚Å—p‚¢‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
ƒuƒbƒ_‚Í“¯‚¶Œ¾—t‚ð•K‚¸ŽO‰ñŒ¾‚Á‚½‚Æ‚¢‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·‚ªA‚±‚±‚ł͒íŽq‚àƒuƒbƒ_‚ÌŒ¾—t‚ɑ΂µ‚ÄÌŽ^‚ÌŒ¾—t‚𓯂¶‚悤‚ÉŽO‰ñŒ¾‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B
˜a•—ƒfƒU[ƒg‚Ì‘PÆi‚º‚ñ‚´‚¢j‚ÍAŒ³X‚̓p[ƒŠŒê usadhuv ‚ÌŠ¿–ó‚Å‚·B •§‹³Œê‚Ì u‘PÆ i‚æ‚«‚©‚Èj v ‚ª‚¨`•²‚ðˆÓ–¡‚·‚邿‚¤‚ɂȂÁ‚½‚Ì‚ÍA‚±‚ê‚ðH‚ׂ½‘m‚ª‚ ‚Ü‚è‚Ì‚¨‚¢‚µ‚³‚É‘PÆ
i‚æ‚«‚©‚Èj ‚ÆÜŽ^‚µ‚½‚©‚ç‚Æ‚¢‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚Ü‚½Aˆê‹x‘TŽt‚ª‰‚߂đPÆ i‚º‚ñ‚´‚¢j ‚ðH‚ׂ½Žž‚É@u‘PÆŸ` i‚æ‚«‚©‚È‚±‚Ì‚µ‚éjv ‚Æ‚¢‚Á‚½‚±‚Æ‚©‚ç‚Æ‚à‚¢‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
|
|
ƒuƒbƒ_‚Í“¯‚¶Œ¾—t‚ð•K‚¸ŽO‰ñŒ¾‚Á‚½‚Æ‚¢‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B“¯‚¶Œ¾—t‚Å‚àA•·‚Žž‚Ì‹CŽ‚¿‚ɕω»‚ª‚ ‚ê‚ÎAˆá‚Á‚½Œ¾—t‚Æ‚µ‚Ä—‰ð‚³‚ê‚é‚̂łµ‚傤Bˆê‹x‘TŽt‚ÍAƒJƒ‰ƒX‚̖‚«º‚ÅŒå‚è‚ðŠJ‚¢‚½‚Æ‚¢‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·BƒJƒ‰ƒX‚̖‚«º‚Í–ˆ“ú•·‚¢‚Ä‚¢‚½‚Å‚µ‚傤‚ÉB uƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^v‚ÍŒJ‚è•Ô‚µ‚ª‘½‚¢‚¹‚¢‚©A“ú–{Œê”ł̌o“T‚à‰pŒê”ł̌o“T‚àÈ—ª‚ª‘½—p‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚킽‚µ‚ª“Ç‚ñ‚¾‚à‚Ì‚ÍA‚Ù‚Ú‚·‚ׂĂª‚»‚¤‚Å‚µ‚½B‚±‚ê‚Í“¯‚¶Œ¾—t‚ð•K‚¸ŽO‰ñŒ¾‚Á‚½ƒuƒbƒ_‚ÌS‚É”½‚·‚邿‚¤‚È‹C‚ª‚µ‚Ü‚·BƒJƒ‰ƒX‚̖‚«º‚Å‚àA‰½“x‚à•·‚¯‚ÎAŒå‚è‚𓾂ç‚ê‚é‚̂ł·‚©‚çB Ž„‚½‚¿‚Ì“úí‚ÍŒJ‚è•Ô‚µ‚̘A‘±‚Å‚·BKе‚Æ‚¢‚¤ƒŒ[ƒ‹‚ð‘–‚é“dŽÔ‚̂悤‚ȶ‚«•û‚ªŽ„‚½‚¿‚Ìl¶‚©‚ȂƂàŽv‚¤‚̂ł·‚ªA“¯‚¶êŠ‚ð‚®‚é‚®‚é‰ñ‚éŒ©Šµ‚ꂽ“dŽÔ‚Ì•—Œi‚àAŒ©‚鎞‚Ì‹CŽ‚¿‚ɕω»‚ª‚ ‚ê‚ΈႤ•—Œi‚Å‚·B“¯‚¶•—Œi‚Å‚àA“úXAV‚½‚È‹CŽ‚¿‚ÅŒ©‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚ê‚ÎAl¶‚ÍV‘N‚Å”ü‚µ‚¢‚à‚Ì‚¾‚ÆŽv‚¢‚Ü‚·B‚»‚ÌAV‚µ‚¢‹CŽ‚¿‚ÅA‚Æ‚¢‚¤‚Ì‚ª‚ƂĂà‚Þ‚¸‚©‚µ‚¢‚̂ł·‚ªB’N‚à‚ªƒJƒ‰ƒX‚̖‚«º‚ÅŒå‚è‚𓾂ç‚ê‚È‚¢‚Ì‚ÍA‚¾‚©‚ç‚È‚ñ‚Å‚·‚ËB Œ¾—t‚ÍKе‚Å‚·B‚¢‚‚ç•׋‚µ‚Ä‚à‰pŒê‚ªg‚ɂ‚©‚È‚¢l‚ª‘娂¢‚Ü‚·‚ªAŒJ‚è•Ô‚µ‚̑ދü‚³‚ɑς¦‚ç‚ê‚È‚¢‚©‚ç‚Å‚µ‚傤B–ˆ“xAV‚µ‚¢‹CŽ‚¿‚ÅŠw‚ׂÎA‰pŒê‚̕׋‚à\•ª‚ÉŠy‚µ‚߂܂·BŠy‚µ‚߂Ύ©‘R‚Æg‚ɂ‚«‚Ü‚·BV‚µ‚¢‹CŽ‚¿‚łƂ¢‚¤‚Ì‚ªA‚â‚Á‚Ï‚èA‚Þ‚¸‚©‚µ‚¢‚̂łµ‚傤‚ËBV‚µ‚¢‹CŽ‚¿‚ɂȂ邽‚߂̂ЂƂ‚̕û–@‚Æ‚µ‚ÄA‰pŒê‚ðˆÃ†‚̂悤‚È‚à‚Ì‚Æl‚¦‚Ă͂ǂ¤‚Å‚µ‚傤BŽ‚ð“ǂނ悤‚ÈA¹“T‚ð‰ð“Ç‚·‚邿‚¤‚ÈA‚»‚ñ‚È‹CŽ‚¿‚Å‚·B’m‚Á‚Ä‚¢‚é’PŒê‚Å‚àA”é–§‚̈Ӗ¡‚ª‰B‚³‚ꂽA”é•ó‚ð’T‚·‚悤‚È‹CŽ‚¿‚œǂނ̂ł·B Kе‚ÉŠî‚“úí‚àA‚»‚¤‚¢‚¤‹CŽ‚¿‚ʼn߂²‚¹‚ÎAŠy‚µ‚¶‚«‚Ä‚¢‚¯‚é‹C‚ª‚µ‚Ü‚·B‚»‚±‚ɂ͉B‚³‚ꂽ”é•󂪂 ‚éA‚킽‚µ‚¾‚¯‚Ì”é•ó‚ªA‚ȂǂƎv‚¦‚ê‚΂킂킂µ‚Ü‚·B‰õŠy‚ð‹‚ß‚é•K—v‚à‚È‚‚È‚èA—~–]‚©‚ç‚à‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚·B”ü–¡‚µ‚¢‚à‚Ì‚ðH‚ׂȂ‚Ä‚à•½‹C‚Å‚·B‚½‚¾A‚»‚¤Žv‚¤‚Ì‚ªA‚â‚Á‚Ï‚èA‚Þ‚¸‚©‚µ‚¢‚̂ł·‚ËB‚»‚¤Žv‚¦‚È‚¢‚Ì‚ÍAˆê“xŒoŒ±‚µ‚½‚±‚ƂɂÍV‚µ‚¢‚à‚͉̂½‚à‚È‚¢A’m‚Á‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚¾A‚ÆŽv‚¢ž‚ñ‚Å‚µ‚Ü‚¤‚©‚ç‚Å‚µ‚傤B’m‚ç‚È‚¢‚̂ɒm‚Á‚Ä‚¢‚邯‚¢‚¤Žv‚¢ž‚݂͒N‚à‚ªŽ‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·‚ªA–{l‚ª‹C‚©‚È‚¢‚©‚ç–ï‰î‚Å‚·B‚»‚ê‚É‹C‚¯‚ÎAƒJƒ‰ƒX‚̖‚º‚Å‚àŒå‚è‚𓾂ç‚ê‚é‚̂łµ‚傤Bƒuƒbƒ_‚ª“¯‚¶Œ¾—t‚ð•K‚¸ŽO“xŒ¾‚Á‚½‚Ì‚ÍA‚»‚¤‚¢‚¤Žv‚¢ž‚݂ɋC‚©‚¹‚邽‚߂ł͂Ȃ¢‚©‚Æ‚¢‚¤‹C‚à‚µ‚Ü‚·B uŽv‚¢o‚³‚ê‚邱‚Æ‚à‚È‚¢‚³‚³‚â‚©‚ÈŽ€‚±‚»A‚í‚ê‚í‚ê‚ÌŽ‚‰hŒõ‚Ì‚·‚ׂÄv Žl‚Ì’·“cOŽ‚ÌŒ¾—t‚Å‚·B“ñ\¢‹I‚Æ‚¢‚¤“sŽs‚ÌŽž‘オ‚à‚½‚炵‚½‚à‚Ì‚ÍA–²‚Å‚à–L‚©‚³‚Å‚à‚È‚A’N‚É‚à’m‚ç‚ê‚邱‚Ƃ̂Ȃ¢–³–¼‚ÌŽ€‚¾‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B l¶‚Í„—ç‚Ì—·‚Å‚·B„—çipilgrimagej‚̌ꌹ‚ÍuŒ©’m‚ç‚Ê“y’n‚ð’ʉ߂·‚év‚Å‚·B ‚±‚Ì¢‚Æ‚¢‚¤Œ©’m‚ç‚Ê“y’n‚É’a¶‚µA‚¢‚Â‰Ê‚Ä‚é‚Æ‚à’m‚ê‚È‚¢“¹‚ðs‚‚í‚ê‚í‚ê‚ÍA’N‚à‚ª’nã‚Ì„—çŽÒ‚Å‚·B¶‚«‚é‰c‚݂̂·‚ׂÄA‚è‚ñ‚²‚Ì”ç‚𔂂̂àA–žˆõ“dŽÔ‚Œʋ΂·‚é‚Ì‚àAHŠí‚ðô‚¤‚Ì‚àA‚ ‚ç‚ä‚é‰c‚Ý‚ª‹F‚è‚Å‚·B„—ç‚Ì—·‚̉hŒõ‚ÍA„—ç‚ðI‚¦‚½Žž‚Å‚·B‚»‚Ì“rã‚ɉhŒõ‚ð‹‚߂邯A„—炪„—炳͂Ȃ‚È‚è‚Ü‚·B„—ç‚Ì—·‚ª„—ç‚Ì—·‚ł͂Ȃ‚È‚é‚ÆAŒ©’m‚ç‚Ê“y’n‚ªŒ©’m‚Á‚½“y’n‚ÉŒ©‚¦‚Ü‚·B¶‚̉c‚Ý‚ª‹F‚è‚ł͂ȂA˜J“‚ɂȂè‚Ü‚·B“¯‚¶‚±‚Ƃ̌J‚è•Ô‚µ‚ª‰„X‚Æ‘±‚A‹C°‚炵‚ª‚È‚¯‚ê‚΂â‚è‚«‚ê‚È‚¢‘Þ‹ü‚È“úX‚Å‚·B“¯‚¶‚à‚̂Ȃlj½‚ЂƂ‚Ȃ¢‚Ì‚ÉAŒ©’m‚ç‚Ê“y’n‚ªAŒ©’m‚Á‚½‚¢‚‚à‚Ì•—Œi‚ɂȂé‚̂ł·B„—ç‚Ì—·‚É‚ÍA“¯‚¶•—Œi‚Æ‚¢‚¤‚à‚Ì‚ÍA‚Ç‚±‚É‚à‚È‚¢‚̂ł·‚ËB ‚킽‚µ‚à‚ЂƂè‚Ì’nã‚Ì„—çŽÒ‚Æ‚µ‚ÆAŒ©’m‚ç‚Ê•—Œi‚ɂ킂킂µ‚È‚ª‚çA‚¢‚Â‰Ê‚Ä‚é‚Æ‚à’m‚ê‚È‚¢“¹‚ð•à‚ñ‚Å‚¢‚¯‚ê‚΂ȂƎv‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B |
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta@@@Pali@@@@@@@@English
Mahāsatipaṭṭhāna |
The Great Discourse |
Visayasūcī |
Contents |
|
|
1. Uddeso |
1. Introduction |
C. Section on Constant Thorough Understanding of
Impermanence D. Section on Reflections on Repulsiveness |
|
E. Saccapabbaṃ |
C. Section on the Sense Spheres D. Section on the Factors of Enlightenment E. Section on the Noble Truths Exposition of the Truth of Suffering Exposition of the Truth of the Arising of Suffering |
Notes (subscript numbers are explained in the endnotes to
this book) |
|
Note on the Pronunciation of Pāli Pāli was a spoken language of northern India in the
time of Gotama the Buddha. It was written in the Brāhmī script in India in
the time of Emperor Aśoka and has been preserved in the scripts of the
various countries where the language has been maintained. In Roman script the
following set of diacritical marks are used to indicate the proper
pronunciation. The alphabet consists of forty-one characters: eight
vowels and thirty-three consonants. Vowels: a, ā, i, ī, u, ū, e, o Consonants: Velar: k kh g gh ṅ Palatal: c ch j jh ñ Retroflex: ṭ
ṭh ḍ
ḍh ṇ Dental: t th d dh n Labial: p ph b bh m Miscellaneous: y, r, l, v, s, h, ḷ, ṃ The vowels a, i, u are short; ā,
ī, ū are long; e and o are
pronounced long except before double consonants: deva, mettā; loka,
phoṭṭhabbā. a is
pronounced like eaf in eaboutf; ā like eaf in efatherf; i is
pronounced like eif in emintf; ī like eeef in eseef; u is
pronounced like euf in eputf; ū like eoof in epoolf. The consonant c is pronounced as in
the echf in echurchf. All the aspirated consonants are pronounced with an
audible expulsion of breath following the normal unaspirated sound.
Therefore th is not as in ethreef but more like the sound in
eThailandf, and ph is not as in ephotof but rather is
pronounced epf accompanied by an expulsion of breath. The retroflex consonants, ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ are pronounced with the tip of the tongue turned
back, whereas in the dentals, t, th, d, dh, n, it
touches the upper front teeth. The palatal nasal, ñ, is the same as
the Spanish eñf, as in señor. The velar nasal, ṅ, is
pronounced like engf in esingerf but occurs only with the other consonants in
its group: ṅk, ṅkh,ṅg,
ṅgh. The pronunciation of ṃ is similar to ṅ but occurs most commonly as a terminal
nasalization: eevaṃ
me sutaṃf. The Pāli v is a soft evf or ewf
and ḷ, produced with the tongue retroflexed,
is almost a combined erlf sound. Vedanā in the Practice of Satipaṭṭhāna Vipassana Research Institute The practice of the four-fold satipaṭṭhāna,
the establishing of awareness, was highly praised by the Buddha in the suttas. Mentioning
its importance in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, the Buddha called it ekāyano maggo - the only way for
the purification of beings, for overcoming sorrow, for extinguishing
suffering, for walking on the path of truth and for realising nibbāna (liberation).1 In this sutta, the Buddha presented a practical method
for developing self-knowledge by means of kāyānupassanā (observation
of the body), vedanānupassanā (observation of sensations), cittānupassanā (observation
of the mind), and dhammānupassanā (observation of the
contents of the mind).2 To explore the truth about ourselves, we must examine
what we are: body and mind. We must learn to observe these directly within
ourselves. Accordingly, we must keep three points in mind: 1) The reality of
the body may be imagined by contemplation, but to experience it directly one
must work with vedanā (body sensations) arising within it.
2) Similarly, the actual experience of the mind is attained by working with
the contents of the mind. Therefore, in the same way as body and sensations
cannot be experienced separately, the mind cannot be observed apart from the
contents of the mind. 3) Mind and matter are so closely inter-related that
the contents of the mind always manifest themselves as sensations in the
body. For this reason the Buddha said: Vedanā-samosaraṇā sabbe dhammā.3 Therefore, observation of sensations offers a
means - indeed the only means - to examine the totality of
our being, physical as well as mental. Broadly speaking, the Buddha refers to five types of vedanā:
In all references to vedanā in the Satipaṭṭhāna Sutta the Buddha speaks of sukhā vedanā, dukkhā
vedanā, i.e., the body sensations; or adukkhamasukhā vedanā, which
in this context also clearly denotes neutral body sensations. The strong emphasis is on body sensations because they
work as a direct avenue for the attainment of fruition (nibbāna) by
means of "strong dependence condition" (upanissaya-paccayena
paccayo), i.e., the nearest dependent condition for our liberation.
This fact is succinctly highlighted in the Paṭṭhāna, the
seventh text of Abhidhamma Piṭaka under
the Pakatūpanissaya, where it is stated: Kāyikaṃ sukhaṃ
kāyikassa sukhassa, kāyikassa dukkhassa, phalasamāpattiyā upanissayapaccayena
paccayo. Kāyikaṃ dukkhaṃ
kāyikassa sukhassa, kāyikassa dukkhassa, phalasamāpattiyā upanissayapaccayena
paccayo. Utu kāyikassa sukhassa, kāyikassa dukkhassa,
phalasamāpattiyā upanissayapaccayena paccayo. Bhojanaṃ kāyikassa sukhassa, kāyikassa dukkhassa,
phalasamāpattiyā upanissayapaccayena paccayo. Senāsanaṃ kāyikassa sukhassa, kāyikassa dukkhassa,
phalasamāpattiyā upanissayapaccayena paccayo.4 Pleasant body sensation is related to
pleasant sensation of the body, unpleasant sensation of the body, and
attainment of fruition (nibbāna) by strong dependence
condition. Unpleasant body sensation is related to
pleasant sensation of the body, unpleasant sensation of the body, and
attainment of fruition by strong dependence condition. The season (or surrounding environment) is
related to pleasant sensation of the body, unpleasant sensation of the body,
and attainment of fruition by strong dependence condition. Food is related to pleasant sensation of the
body, unpleasant sensation of the body, and attainment of fruition by strong
dependence condition. Lying down and sitting (i.e., the mattress
and cushions, or the position of lying, sitting, etc.) is related to pleasant
sensation of the body, unpleasant sensation of the body, and attainment of
fruition by strong dependence condition. From the above statement it is clear how important vedanā, sensation,
is on the path of liberation. The pleasant and unpleasant body sensations,
the surrounding environment (utu), the food we eat (bhojanaṃ), and
the sleeping and sitting position, the mattress or cushions used, etc. (senāsanaṃ) are all responsible for ongoing body sensations of one type or another.
When the sensations are experienced properly, as the Buddha explained in Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, these become the nearest dependent condition for
our liberation. There are four dimensions to our nature: the body and
its sensations, and the mind and its contents. These provide four avenues for
the establishing of awareness in satipaṭṭhāna. In
order that the observation be complete, we must experience every facet, which
we can only do by means of vedanā. This exploration of truth
will remove the delusions we have about ourselves. In the same way, to come out of the delusion about the
world outside, we must explore how the outside world interacts with our own
mind-and-matter phenomenon, our own self. The outside world comes in contact
with the individual only at the six sense doors: the eye, ear, nose, tongue,
body and mind. Since all these sense doors are contained in the body, every
contact of the outside world is at the body level. The traditional spiritual teachers of India, before the
Buddha, in his day and afterwards, expressed the view that craving causes
suffering and that to remove suffering one must abstain from the objects of
craving. This belief led to various practices of penance and extreme
abstinence from external stimuli. In order to develop detachment, the Buddha
took a different approach. Having learned to examine the depths of his own
mind, he realized that between the external object and the mental reflex of
craving is a missing link: vedanā. Whenever we
encounter an object through the five physical senses or the mind, a sensation
arises; and based on the sensation, taṇhā (craving)
arises. If the sensation is pleasant we crave to prolong it, if it is
unpleasant we crave to be rid of it. It is in the chain of Dependent
Origination (paṭiccasamuppāda) that the Buddha expressed his profound
discovery: Saḷāyatana-paccayā phasso Dependent on the six sense-spheres, contact
arises. The immediate cause for the arising of craving and,
consequently, of suffering is not something outside of us but rather the
sensations that occur within us. Therefore, just as the understanding of vedanā is
absolutely essential to understand the interaction between mind and matter
within ourselves, the same understanding of vedanā is
essential to understand the interaction of the outside world with the
individual. If this exploration of truth were to be attempted by
contemplation or intellectualization, we could easily ignore the importance
of vedanā. However, the crux of the Buddhafs teaching is the
necessity of understanding the truth not merely at the intellectual level,
but by direct experience. For this reason vedanā is defined
as follows: Yā vedeti ti vedanā, sā vediyati lakkhaṇā, anubhavanarasā...6 That which feels the object is vedanā; its
characteristic is to feel, it is the essential taste of experience... However, merely to feel the sensations within is not
enough to remove our delusions. Instead, it is essential to understand the ti-lakkhaṇā (three characteristics) of all phenomena. We must directly experience anicca (impermanence), dukkha (suffering),
and anatta (selflessness) within ourselves. Of these three,
the Buddha always stressed the importance of anicca because
the realization of the other two will easily follow when we experience deeply
the characteristic of impermanence. In the Meghiya Sutta of
the Udāna he said: Aniccasaññino hi, Meghiya, anattasaññā saṇṭhāti, anattasaññī asmimānasamugghātaṃ pāpuṇāti
diṭṭheva dhamme nibbānaṃ.7 In one, Meghiya, who perceives impermanence,
the perception of selflessness is established. One who perceives what is
selfless wins the uprooting of the pride of egotism in this very life, and
thus realizes nibbāna. Therefore, in the practice of satipaṭṭhāna, the
experience of anicca, arising and passing away, plays a
crucial role. This experience of anicca as it manifests in
the mind and body is also called vipassanā. The practice of
Vipassana is the same as the practice of satipaṭṭhāna. The Mahāsatipaṭṭhāna Sutta begins with the observation of the body. Here several different
starting points are explained: observing respiration, giving attention to
bodily movements, etc. It is from these points that we can progressively
develop vedanānupassanā, cittānupassanā and dhammānupassanā. However,
no matter from which point the journey starts, stages come which everyone
must pass through on the way to the final goal. These are described in
important sentences repeated not only at the end of each section of kāyānupassanā but
also at the end of vedanānupassanā, cittānupassanā and each
section of dhammānupassanā. They are:
These sentences reveal the essence of the practice of satipaṭṭhāna. Unless
these three levels of anicca are experienced, we will not
develop paññā (wisdom) - the equanimity based on
the experience of impermanence - which leads to detachment and
liberation. Therefore, in order to practise any of the four-fold satipaṭṭhānā we have to develop the constant thorough understanding of impermanence
which in Pāli is known as sampajañña. Sampajañña has been often misunderstood. In the colloquial language of the
day, it also had the meaning of "knowingly." For example, the
Buddha has spoken of sampajānamusā bhāsitā,9 and sampajāna musāvāda10 which means "consciously,
or knowingly, to speak falsely." This superficial meaning of the term is
sufficient in an ordinary context. But whenever the Buddha speaks of vipassanā,
of the practice leading to purification, to nibbāna, as here
in this sutta, then sampajañña has a
specific, technical significance. To remain sampajāno (the adjective
form of sampajañña), one must meditate on the impermanence of
phenomena (anicca-bodha), objectively observing mind and
matter without reaction. The understanding of samudaya-vaya-dhammā (the
nature of arising and passing away) cannot be by contemplation, which is
merely a process of thinking, or by imagination or even by believing; it must
be performed with paccanubhoti 11 (direct experience), which is yathābhūta-ñāṇa-dassana 12 (experiential knowledge of the reality as it is).
Here the observation of vedanā plays its vital role, because
with vedanā a meditator very clearly and tangibly
experiences samudaya-vaya (arising and passing away). Sampajañña, in
fact, is directly perceiving the arising and passing away of vedanā,
wherein all four facets of our being are included. It is for this reason that the three essential
qualities - to remain ātāpī (ardent), sampajāno, and satimā (aware)
- are invariably repeated for each of the four satipaṭṭhānas. And as the Buddha explained, sampajañña is
observing the arising and passing away of vedanā.13 Hence the part played by vedanā in
the practice of satipaṭṭhāna should
not be ignored or this practice of satipaṭṭhāna will
not be complete. In the words of the Buddha: Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Meditators, there are three types of body
sensations. What are the three? Pleasant sensations, unpleasant sensations
and neutral sensations. Practise, meditators, the four-fold satipaṭṭhānā for the complete understanding of these three sensations. The practice of satipaṭṭhāna, which
is the practice of Vipassana, is complete only when one directly experiences
impermanence. Sensations provide the nexus where the entire mind and body are
tangibly revealed as impermanent phenomena, leading to liberation. References 1. Dīgha-nikāya:
VRI II. 373; PTS II. 290 3. Aṅguttara-nikāya, VRI II, 58; PTS V, 107 4. Paṭṭhāna, Vol.
I, Kusalatika: VRI, 324 5. Vinaya,
Mahāvagga: VRI, 1; PTS 2 6. Abhidhammattha-saṅgaho, Hindi
translation and commentary by Ven. Dr. U Rewata Dhamma, Varanaseya Sanskrit
Vishva-vidyalaya, Varanasi, Vol. I p. 101. By using the term anubhavanarasā, the
commentator is pointing to the fact that the essence of experience itself is vedanā, the
sensations on the body. 8. Dīgha-nikāya: VRI
II. 374-404; PTS II. 292-314 9. Dīgha-nikāya: VRI
III. 62; PTS III 45. Aṅguttara-nikāya : VRI I, Tikanipāta, 28; PTS I.
128 10. Vinaya,
Pācittiya: VRI, 3; PTS 2 11. Majjhima-nikāya: VRI
I. 455; PTS I. 295; Saṃyutta-nikāya: VRI III. 512, 823 ff., 839 ff.; PTS V. 217, 264ff., 286
ff. 12. Aṅguttara-nikāya: VRI II, Pañcakanipāta, 24, 168, Sattakanipāta, 65,
VRI III, Aṭṭhakanipāta, 81; PTS III, 19, 200; IV, 99, 336 13. Saṃyutta-nikāya: VRI III. 401; PTS V. 180 14. Ibid.: VRI III.
415; PTS V. 180 _____________________________ Note: Pāli references are from the Chaṭṭha Saṅgāyana edition of the Tipiṭaka, published
by the Vipassana Research Institute (VRI), giving book and paragraph number,
followed by the Pali Text Society (PTS) edition, giving book and page number. |
|
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa namo |
tassa | bhagavato | arahato | sammāsambuddhassā homage |
to him | the worthy one | without defilements | perfectly enlightened one |
|
Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi,
eBhikkhavof1 ti. eBhaddantef ti te bhikkhū
bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca: |
Thus have I heard: At one time the Enlightened One was staying among the
Kurus at Kammāsadhamma, a market town of the Kuru people. There the
Enlightened One addressed the monks thus: "Monks,"1 and they replied,
"Venerable Sir!" Then the Enlightened One spoke as follows: |
Ekāyano ayaṃ,
bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā,
sokaparidevānaṃ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa
sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā.2 |
This is the one and only way, monks, for the
purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the
extinguishing of suffering and grief, for walking on the path of truth, for
the realisation of nibbāna: that is to say, the fourfold
establishing of awareness.2 |
Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno3 satimā, vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.4 |
Which four? Here, monks, a monk dwells ardent with
awareness and constant thorough understanding of impermanence, 3 observing body in body, having
removed craving and aversion towards the world [of mind and matter]; he
dwells ardent with awareness and constant thorough understanding of
impermanence, observing sensations in sensations, having removed craving and aversion
towards the world [of mind and matter]; he dwells ardent with awareness and
constant thorough understanding of impermanence, observing mind in mind,
having removed craving and aversion towards the world [of mind and matter];
he dwells ardent with awareness and constant thorough understanding of
impermanence, observing mental contents in mental contents, having removed
craving and aversion towards the world [of mind and matter].4 |
Kathaṃ ca pana, bhikkhave,
bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? |
And how, monks, does a monk dwell observing body in
body? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato
vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So sato va assasati, sato va passasati. Dīghaṃ vā assasanto edīghaṃ assasāmīf ti pajānāti,5 dīghaṃ vā passasanto edīghaṃ passasāmīf ti
pajānāti. Rassaṃ vā assasanto erassaṃ assasāmīf ti pajānāti, rassaṃ
vā passasanto erassaṃ passasāmīf ti
pajānāti. eSabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmīf ti sikkhati, esabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmīf ti sikkhati. ePassambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīf ti sikkhati, epassambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīf ti sikkhati. |
Here a monk, having gone into the forest, or to the
foot of a tree, or to an empty room, sits down cross-legged, keeps his body upright
and fixes his awareness in the area around the mouth. With this awareness, he
breathes in, with this awareness, he breathes out. Breathing in a deep
breath, he understands properly:5 "I am breathing in a deep
breath." Breathing out a deep breath, he understands properly: "I
am breathing out a deep breath." Breathing in a shallow breath, he
understands properly: "I am breathing in a shallow breath."
Breathing out a shallow breath, he understands properly: "I am breathing
out a shallow breath." In this way he trains himself: "Feeling the
whole body, I shall breathe in." "Feeling the whole body, I shall
breathe out," thus he trains himself. "With the bodily activities
calmed, I shall breathe in," thus he trains himself. "With the
bodily activities calmed, I shall breathe out," thus he trains himself. |
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā
bhamakārantevāsī vā dīghaṃ vā añchanto edīghaṃ añchāmīf ti pajānāti, rassaṃ
vā añchanto erassaṃ añchāmīf ti pajānāti. Evameva kho,
bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto edīghaṃ assasāmīf ti pajānāti, dīghaṃ
vā passasanto edīghaṃ passasāmīf ti
pajānāti, rassaṃ vā assasanto erassaṃ assasāmīf ti pajānāti, rassaṃ
vā passasanto erassaṃ passasāmīf ti
pajānāti. eSabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmīf ti sikkhati, esabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmīf ti sikkhati, epassambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīf ti sikkhati, epassambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīf ti sikkhati. |
Just as a skilful turner or a turnerfs apprentice,
while making a long turn understands properly: "I am making a long
turn," and while making a short turn, understands properly: "I am
making a short turn," just so, the monk, breathing in a deep breath,
understands properly: "I am breathing in a deep breath." Breathing
in a shallow breath, he understands properly: "I am breathing in a shallow
breath." Breathing out a deep breath, he understands properly: "I
am breathing out a deep breath." Breathing out a shallow breath, he
understands properly: "I am breathing out a shallow breath." In
this way he trains himself: "Feeling the whole body, I shall breathe
in." "Feeling the whole body, I shall breathe out," thus he
trains himself. "With the bodily activities calmed, I shall breathe
in," thus he trains himself. "With the bodily activities calmed, I
shall breathe out," thus he trains himself. |
Iti6 ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā7 vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof8 ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya9 anissito ca viharati, na ca
kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave,
bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus6 he dwells observing body in
body internally, or he dwells observing body in body externally, or he dwells
observing body in body both internally and externally.7 Thus he dwells observing the
phenomenon of arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of
passing away in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising
and passing away in the body. Now his awareness is established: "This is
body!"8 Thus he develops his awareness
to such an extent that there is mere understanding along with mere awareness.9 In this way he dwells detached,
without clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is
how, monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā egacchāmīf ti pajānāti, ṭhito vā eṭhitomhīf ti pajānāti, nisinno vā
enisinnomhīf ti pajānāti, sayāno vā esayānomhīf ti pajānāti. Yathā yathā vā
panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti.10 |
Again, monks, a monk while he is walking, understands
properly: "I am walking"; while he is standing, he understands
properly: "I am standing"; while he is sitting, he understands
properly: "I am sitting"; while he is lying down, he understands
properly: "I am lying down." In whichever position he disposes his
body, he understands it properly.10 |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached, without
clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is how,
monks, a monk dwells observing body in body. |
C. Section on Constant Thorough
Understanding of Impermanence |
|
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante
sampajānakārī hoti,11 ālokite vilokite sampajānakārī
hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti,
uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. |
Again, monks, a monk, while going forward or backward,
he does so with constant thorough understanding of impermanence;11 whether he is looking straight
ahead or looking sideways, he does so with constant thorough understanding of
impermanence; while he is bending or stretching, he does so with constant
thorough understanding of impermanence; whether wearing his robes or carrying
his bowl, he does so with constant thorough understanding of impermanence;
whether he is eating, drinking, chewing or savouring, he does so with
constant thorough understanding of impermanence; while attending to the calls
of nature, he does so with constant thorough understanding of impermanence;
whether he is walking, standing, sitting, sleeping or waking, speaking or in
silence, he does so with constant thorough understanding of impermanence. |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached, without
clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is how,
monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā, tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati:
eAtthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃf ti. |
Again, monks, a monk reflects on this very body, that
is covered with skin and full of impurities of all kinds from the soles of
the feet upwards and from the hair of the head downwards, considering thus:
"In this body, there are hairs of the head, hairs of the skin, nails,
teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidney, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, faeces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus,
synovial fluid and urine." |
Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya:
eIme sālī ime vīhī, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime taṇḍulāf ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā, tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati:
eAtthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃf ti. |
Just as if there were a double-mouthed provision bag,
full of various kinds of grains and seeds, such as hill-paddy, paddy, mung-beans,
cow-peas, sesame seeds and husked rice, and as if there were a man with
discerning eyes, who, after having opened that bag would examine the
contents, saying: "This is hill-paddy, this is paddy, these are
mung-beans, these are cow-peas, these are sesame seeds and this is husked
rice"; in this same way, monks, a monk reflects on this very body, that
is covered with skin and full of impurities of all kinds from the soles of
the feet upwards and from the hair of the head downwards, considering thus:
"In this body, there are hairs of the head, hairs of the skin, nails,
teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidney, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, faeces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus,
synovial fluid and urine." |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached, without
clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is how,
monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: eAtthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūf ti. |
Again, monks, a monk reflects on this very body,
however it is placed or disposed, considering it according to the
characteristic of each element: "In this body, there is the
earth-element, the water-element, the fire-element and the air-element." |
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā
goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe
bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: eAtthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūf ti. |
Just as if, monks, a skilful cow-butcher or his
apprentice, after having slaughtered a cow and having divided it into portions,
would sit down at the junction of four roads; in the same way, monks, a monk
reflects on this very body, however it is placed or disposed, considering the
material elements: "In this body, there is the earth-element, the
water-element, the fire-element and the air-element." |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached, without
clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is how,
monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ. So imameva kāyaṃ upasaṃharati: eayaṃ pi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītof ti. |
Again, monks, a monk, when he sees a dead body that has
been thrown in a charnel-ground, dead for one, two or three days, swollen,
blue and festering, regarding his own body considers thus: "Indeed, this
body is of the same nature, it will become like that and cannot escape
it." |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached,
without clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is
how, monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā
khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṃ. So imameva kāyaṃ upasaṃharati: eayaṃ pi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītof ti. |
Again, monks, a monk, when he sees a dead body that has
been thrown in a charnel-ground, being eaten by crows, being eaten by
vultures, being eaten by falcons, being eaten by herons, being eaten by dogs,
being eaten by tigers, being eaten by leopards, being eaten by jackals and
being eaten by different kinds of creatures, regarding his own body considers
thus: "Indeed, this body is of the same nature, it will become like that
and cannot escape it." |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached, without
clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is how,
monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ. So imameva kāyaṃ upasaṃharati: eayaṃ pi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītof ti. |
Again, monks, a monk, when he sees a dead body that has
been thrown in a charnel-ground, reduced to a skeleton with some flesh and
blood attached to it and held together by tendons, regarding his own body
considers thus: "Indeed, this body is of the same nature, it will become
like that and cannot escape it." |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached,
without clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is
how, monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ nimaṃsalohitamakkhitaṃ nhārusambandhaṃ. So imameva kāyaṃ upasaṃharati: eayaṃ pi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītof ti. |
Again, monks, a monk, when he sees a dead body that has
been thrown in a charnel-ground, reduced to a skeleton without any flesh but
smeared with blood and held together by tendons, regarding his own body
considers thus: "Indeed, this body is of the same nature, it will become
like that and cannot escape it." |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached, without
clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is how,
monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ. So imameva kāyaṃ upasaṃharati: eayaṃ pi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītof ti. |
Again, monks, a monk, when he sees a dead body that has
been thrown in a charnel-ground, reduced to a skeleton without any flesh or
blood, held together by tendons, regarding his own body considers thus:
"Indeed, this body is of the same nature, it will become like that and
cannot escape it." |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached,
without clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is
how, monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā
vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṃ aññena pādaṭṭhikaṃ aññena gopphakaṭṭhikaṃ aññena jaṅghaṭṭhikaṃ aññena ūruṭṭhikaṃ aññena kaṭiṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhiṭṭhikaṃ aññena khandhaṭṭhikaṃ aññena gīvaṭṭhikaṃ aññena hanukaṭṭhikaṃ aññena dantaṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ. So imameva kāyaṃ upasaṃharati: eayaṃ pi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītof ti. |
Again, monks, a monk, when he sees a dead body that has
been thrown in a charnel-ground, reduced to disconnected bones, scattered in
all directions, here a bone of the hand, there a bone of the foot, here a
bone of the ankle, there a bone of the knee, here a bone of the thigh and
there a bone of the pelvis, here a bone of the spine, there a bone of the
back, again there a bone of the shoulder, here a bone of the throat, there a
bone of the chin, here a bone of the teeth and there a bone of the skull,
regarding his own body considers thus: "Indeed, this body is of the same
nature, it will become like that and cannot escape it." |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached,
without clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is
how, monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni.
So imameva kāyaṃ upasaṃharati: eayaṃ pi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītof ti. |
Again, monks, a monk, when he sees a dead body that has
been thrown in a charnel-ground, reduced to bleached bones of conch-like
colour, regarding his own body considers thus: "Indeed, this body is of
the same nature, it will become like that and cannot escape it." |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached,
without clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is
how, monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni. So imameva
kāyaṃ upasaṃharati: eayaṃ pi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītof ti. |
Again, monks, a monk, when he sees a dead body that has
been thrown in a charnel-ground, of bones that are piled up in a heap more
than a year old, regarding his own body considers thus: "Indeed, this
body is of the same nature, it will become like that and cannot escape
it." |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached,
without clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is
how, monks, a monk dwells observing body in body. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. So imameva kāyaṃ upasaṃharati: eayaṃ pi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītof ti. |
Again, monks, a monk, when he sees a dead body that has
been thrown in a charnel-ground, the bones having rotted away to powder,
regarding his own body considers thus: "Indeed, this body is of the same
nature, it will become like that and cannot escape it." |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached,
without clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is
how, monks, a monk dwells observing body in body. |
Kathaṃ ca pana, bhikkhave,
bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? |
How, monks, does a monk dwell, observing sensations in
sensations? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno esukhaṃ vedanaṃ vedayāmīf ti pajānāti; dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno edukkhaṃ vedanaṃ vedayāmīf ti pajānāti; adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno eadukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmīf ti pajānāti. Sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno esāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīf ti pajānāti; nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno enirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīf ti pajānāti. Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno esāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmīf ti pajānāti; nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno enirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmīf ti pajānāti. Sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno esāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmīf ti pajānāti; nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno enirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmīf ti pajānāti.12 |
Here, monks, a monk, while experiencing a pleasant
sensation, understands properly, "I am experiencing a pleasant
sensation"; while experiencing an unpleasant sensation, he understands
properly, "I am experiencing an unpleasant sensation"; while
experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant sensation, he understands
properly, "I am experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant
sensation." While he is experiencing a pleasant sensation with
attachment, he understands properly, "I am experiencing a pleasant
sensation with attachment"; while he is experiencing a pleasant
sensation without attachment, he understands properly, "I am experiencing
a pleasant sensation without attachment"; while experiencing an
unpleasant sensation with attachment, he understands properly, "I am
experiencing an unpleasant sensation with attachment"; while
experiencing an unpleasant sensation without attachment, he understands
properly, "I am experiencing an unpleasant sensation without
attachment"; while experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant
sensation with attachment, he understands properly, "I am experiencing a
neither-unpleasant-nor-pleasant sensation with attachment"; while
experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant sensation without attachment,
he understands properly, "I am experiencing a
neither-unpleasant-nor-pleasant sensation without attachment."12 |
Iti ajjhattaṃ
vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā13 vā vedanāsu vedanānupassī
viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati,
samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu
viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, eatthi vedanāf ti
vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca
kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave,
bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. |
Thus he dwells observing sensations in sensations
internally, or he dwells observing sensations in sensations externally,13 or he dwells observing
sensations in sensations both internally and externally. Thus he dwells
observing the phenomenon of arising in sensations, thus he dwells observing
the phenomenon of passing away in sensations, thus he dwells observing the
phenomenon of arising and passing away in sensations. Now his awareness is
established: "This is sensation!" Thus he develops his awareness to
such an extent that there is mere understanding along with mere awareness. In
this way he dwells detached, without clinging towards anything in the world
[of mind and matter]. This is how, monks, a monk dwells observing sensations
in sensations. |
Kathaṃ ca pana, bhikkhave,
bhikkhu citte14 cittānupassī viharati? |
Again, monks, how does a monk dwell, observing mind in
mind?14 |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ esarāgaṃ cittaṃf ti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ evītarāgaṃ cittaṃf ti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ esadosaṃ cittaṃf ti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ evītadosaṃ cittaṃf ti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ esamohaṃ cittaṃf ti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ evītamohaṃ cittaṃf ti pajānāti, saṅkhittaṃ vā cittaṃ esaṅkhittaṃ cittaṃf ti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ evikkhittaṃ cittaṃf15 ti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ emahaggataṃ cittaṃf ti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ eamahaggataṃ cittaṃf16 ti pajānāti, sa-uttaraṃ vā cittaṃ esa-uttaraṃ cittaṃf ti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ eanuttaraṃ cittaṃf17 ti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ esamāhitaṃ cittaṃf ti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ easamāhitaṃ cittaṃf18 ti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ evimuttaṃ cittaṃf ti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ eavimuttaṃ cittaṃf ti pajānāti. |
Here, monks, a monk understands properly mind with
craving as mind with craving, he understands properly mind free from craving
as mind free from craving, he understands properly mind with aversion as mind
with aversion, he understands properly mind free from aversion as mind free
from aversion, he understands properly mind with delusion as mind with
delusion, he understands properly mind free from delusion as mind free from
delusion, he understands properly collected mind as collected mind, he
understands properly a scattered mind as scattered mind,15 he understands properly
expanded mind as expanded mind, he understands properly unexpanded mind as
unexpanded mind,16 he understands properly
surpassable mind as surpassable mind, he understands properly unsurpassable
mind as unsurpassable mind,17 he understands properly
concentrated mind as concentrated mind, he understands properly
unconcentrated mind as unconcentrated mind,18 he understands properly freed
mind as freed mind, he understands properly not freed mind as not freed mind. |
Iti ajjhattaṃ
vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati,19 samudayadhammānupassī vā
cittasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, eatthi cittaṃf ti vā panassa sati
paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca
kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave,
bhikkhu citte cittānupassī viharati. |
Thus he dwells observing mind in mind internally, or he
dwells observing mind in mind externally, or he dwells observing mind in mind
both internally and externally.19 Thus he dwells observing the
phenomenon of arising in the mind, thus he dwells observing the phenomenon of
passing away in the mind, thus he dwells observing the phenomenon of arising
and passing away in the mind. Now his awareness is established: "This is
mind!" Thus he develops his awareness to such an extent that there is
mere understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached,
without clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is
how, monks, a monk dwells observing mind in mind. |
Kathaṃ ca pana, bhikkhave,
bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? |
Again, monks, how does a monk dwell, observing mental
contents in mental contents? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī
viharati - pañcasu nīvaraṇesu. |
Here, monks, a monk dwells, observing mental contents
in mental contents, as regards the five hindrances. |
Kathaṃ ca pana, bhikkhave,
bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati - pañcasu nīvaraṇesu? |
How, monks, does a monk dwell, observing mental contents
in mental contents, as regards the five hindrances? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ eatthi me ajjhattaṃ kāmacchandof ti
pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ enatthi me ajjhattaṃ kāmacchandof ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo
hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa
kāmacchandassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
Here, monks, a monk, whenever sense desire is present
in him, he understands properly that, "Sense desire is present in
me." Whenever sense desire is absent from him, he understands properly
that, "Sense desire is absent from me." He understands properly,
how sense desire that has not yet arisen in him, comes to arise. He
understands properly, how sense desire that has now arisen in him, gets
eradicated. He understands properly, how sense desire that has now been
eradicated, will in future no longer arise in him. |
Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ eatthi me ajjhattaṃ byāpādof ti pajānāti, asantaṃ
vā ajjhattaṃ byāpādaṃ enatthi me ajjhattaṃ byāpādof ti pajānāti,
yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa byāpādassa
āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
Whenever aversion is present in him, he understands
properly that, "Aversion is present in me." Whenever aversion is
absent from him, he understands properly that, "Aversion is absent from
me." He understands properly, how aversion that has not yet arisen in
him, comes to arise. He understands properly, how aversion that has now
arisen in him, gets eradicated. He understands properly, how aversion that
has now been eradicated, will in future no longer arise in him. |
Santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ eatthi me ajjhattaṃ thinamiddhaṃf ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ enatthi me ajjhattaṃ thinamiddhaṃf ti pajānāti, yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa
thinamiddhassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
Whenever sloth and torpor are present in him, he
understands properly that, "Sloth and torpor are present in me."
Whenever sloth and torpor are absent from him, he understands properly that,
"Sloth and torpor are absent from me." He understands properly, how
sloth and torpor that have not yet arisen in him, come to arise. He
understands properly, how sloth and torpor that have now arisen in him, get
eradicated. He understands properly, how sloth and torpor that have now been
eradicated, will in future no longer arise in him. |
Santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ eatthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃf ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ enatthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃf ti pajānāti, yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa
uddhaccakukkuccassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
Whenever agitation and remorse are present in him, he
understands properly that, "Agitation and remorse are present in
me." Whenever agitation and remorse are absent from him, he understands
properly that, "Agitation and remorse are absent from me." He
understands properly, how agitation and remorse that have not yet arisen in
him, come to arise. He understands properly, how agitation and remorse that
have now arisen in him, get eradicated. He understands properly, how
agitation and remorse that have now been eradicated, will in future no longer
arise in him. |
Santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ eatthi me ajjhattaṃ vicikicchāf ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ enatthi me ajjhattaṃ vicikicchāf ti
pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya
āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
Whenever doubt is present in him, he understands
properly that, "Doubt is present in me." Whenever doubt is absent
from him, he understands properly that, "Doubt is absent from me."
He understands properly, how doubt that has not yet arisen in him, comes to
arise. He understands properly, how doubt that has now arisen in him, gets
eradicated. He understands properly, how doubt that has now been eradicated,
will in future no longer arise in him. |
Iti ajjhattaṃ
vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī
viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati,
samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu
viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati, eatthi dhammāf ti
vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca
kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave,
bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. |
Thus he dwells observing mental contents in mental
contents internally, or he dwells observing mental contents in mental
contents externally, or he dwells observing mental contents in mental
contents both internally and externally. Thus he dwells observing the
phenomenon of arising in the mental contents, thus he dwells observing the
phenomenon of passing away in the mental contents, thus he dwells observing
the phenomenon of arising and passing away in the mental contents. Now his
awareness is established: "These are mental contents!" Thus he
develops his awareness to such an extent that there is mere understanding
along with mere awareness. In this way he dwells detached, without clinging
towards anything in the world [of mind and matter]. This is how, monks, a
monk dwells observing mental contents in mental contents as regards the five
hindrances. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu.20 |
Again, monks, a monk dwells, observing mental contents
in mental contents, as regards the five aggregates of clinging.20 |
Kathaṃ ca pana, bhikkhave,
bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu? |
How, monks, does a monk dwell, observing mental
contents in mental contents, as regards the five aggregates of clinging? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu, eiti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamof ti. |
Here, monks, a monk [understands properly]: "Such
is matter, such is the arising of matter, such is the passing away of matter;
such are sensations, such is the arising of sensations, such is the passing
away of sensations; such is perception, such is the arising of perception,
such is the passing away of perception; such are reactions, such is the
arising of reactions, such is the passing away of reactions; such is
consciousness, such is the arising of consciousness, such is the passing away
of consciousness." |
Iti ajjhattaṃ
vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī
viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati,
samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu
viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati, eatthi dhammāf ti
vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca
kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave,
bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. |
Thus he dwells observing mental contents in mental
contents internally, or he dwells observing mental contents in mental
contents externally, or he dwells observing mental contents in mental
contents both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon
of arising in the mental contents, thus he dwells observing the phenomenon of
passing away in the mental contents, thus he dwells observing the phenomenon
of arising and passing away in the mental contents. Now his awareness is
established: "These are mental contents!" Thus he develops his
awareness to such an extent that there is mere understanding along with mere
awareness. In this way he dwells detached, without clinging towards anything
in the world [of mind and matter]. This is how, monks, a monk dwells
observing mental contents in mental contents as regards the five aggregates
of clinging. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu
āyatanesu. |
Again, monks, a monk dwells, observing mental contents
in mental contents, as regards the six internal and external sense spheres. |
Kathaṃ ca pana, bhikkhave,
bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu? |
How, monks, does a monk dwell, observing mental
contents in mental contents, as regards the six internal and external sense
spheres? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ ca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca
uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca
uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
Here, monks, a monk understands properly the eye, he
understands properly the visible object and he understands properly the
bondage that arises dependent on these two. He understands properly how the
bondage that has not yet arisen, comes to arise. He understands properly how
the bondage that has now arisen, gets eradicated. He understands properly how
that bondage that has now been eradicated, will in future no longer arise. |
Sotaṃ ca pajānāti, sadde ca
pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ
ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca
uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
He understands properly the ear, he understands
properly sound and he understands properly the bondage that arises dependent
on these two. He understands properly how the bondage that has not yet
arisen, comes to arise. He understands properly how the bondage that has now
arisen, gets eradicated. He understands properly how that bondage that has
now been eradicated, will in future no longer arise. |
Ghānaṃ ca pajānāti, gandhe ca
pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ
ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca
uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
He understands properly the nose, he understands
properly smell and he understands properly the bondage that arises dependent
on these two. He understands properly how the bondage that has not yet
arisen, comes to arise. He understands properly how the bondage that has now
arisen, gets eradicated. He understands properly how that bondage that has
now been eradicated, will in future no longer arise. |
Jivhaṃ ca pajānāti, rase ca
pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ
ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca
uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
He understands properly the tongue, he understands
properly taste and he understands properly the bondage that arises dependent
on these two. He understands properly how the bondage that has not yet
arisen, comes to arise. He understands properly how the bondage that has now
arisen, gets eradicated. He understands properly how that bondage that has
now been eradicated, will in future no longer arise. |
Kāyaṃ ca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ
ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca
uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
He understands properly the body, he understands
properly touch and he understands properly the bondage that arises dependent
on these two. He understands properly how the bondage that has not yet
arisen, comes to arise. He understands properly how the bondage that has now
arisen, gets eradicated. He understands properly how that bondage that has
now been eradicated, will in future no longer arise. |
Manaṃ ca pajānāti, dhamme ca
pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ
ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca
uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
He understands properly the mind, he understands
properly the contents of the mind and he understands properly the bondage
that arises dependent on these two. He understands properly how the bondage
that has not yet arisen, comes to arise. He understands properly how the
bondage that has now arisen, gets eradicated. He understands properly how
that bondage that has now been eradicated, will in future no longer arise. |
Iti ajjhattaṃ
vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī
viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati,
samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu
viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati, eatthi dhammāf ti
vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca
kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave,
bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. |
Thus he dwells observing mental contents in mental
contents internally, or he dwells observing mental contents in mental
contents externally, or he dwells observing mental contents in mental
contents both internally and externally. Thus he dwells observing the
phenomenon of arising in the mental contents, thus he dwells observing the
phenomenon of passing away in the mental contents, thus he dwells observing
the phenomenon of arising and passing away in the mental contents. Now his
awareness is established: "These are mental contents!" Thus he develops
his awareness to such an extent that there is mere understanding along with
mere awareness. In this way he dwells detached, without clinging towards
anything in the world [of mind and matter]. This is how, monks, a monk dwells
observing mental contents in mental contents as regards the six internal and
external sense spheres. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. |
Again, monks, a monk dwells observing mental contents
in mental contents, as regards the seven factors of enlightenment. |
Kathaṃ ca pana, bhikkhave,
bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu? |
How, monks, does a monk dwell observing mental contents
in mental contents, as regards the seven factors of enlightenment? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ eatthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgof ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ enatthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgof ti pajānāti, yathā
ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti taṃ ca pajānāti. |
Here, monks, a monk understands properly that, when the
factor of enlightenment, awareness, is present within him, "The factor
of enlightenment, awareness, is present in me." He understands properly
that, when the factor of enlightenment, awareness, is absent from him,
"The factor of enlightenment, awareness, is absent from me." He
understands properly, how the factor of enlightenment, awareness, that has
not yet arisen in him, comes to arise. He understands properly, how the
factor of enlightenment, awareness, that has now arisen, is developed and
perfected. |
Santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ21 eatthi me ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgof ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ enatthi me ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgof ti pajānāti, yathā
ca anuppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca
uppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa
bhāvanāya pāripūrī hoti taṃ ca pajānāti. |
When the factor of enlightenment, investigation of
Dhamma,21 is present in him, he
understands properly, "The factor of enlightenment, investigation of
Dhamma, is present in me." He understands properly that, when the factor
of enlightenment, investigation of Dhamma, is absent from him, "The factor
of enlightenment, investigation of Dhamma, is absent from me." He
understands properly, how the factor of enlightenment, investigation of
Dhamma that has not yet arisen in him, comes to arise. He understands
properly, how the factor of enlightenment, investigation of Dhamma, that has
now arisen, is developed and perfected. |
Santaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ eatthi me ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgof ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ enatthi me ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgof ti pajānāti, yathā ca anuppannassa vīriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca
uppannassa vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya
pāripūrī hoti taṃ ca pajānāti. |
When the factor of enlightenment, effort, is present in
him, he understands properly, "The factor of enlightenment, effort, is
present in me." He understands properly that, when the factor of
enlightenment, effort, is absent from him, "The factor of enlightenment,
effort, is absent from me." He understands properly, how the factor of
enlightenment, effort, that has not yet arisen in him, comes to arise. He
understands properly, how the factor of enlightenment, that has now arisen,
is developed and perfected. |
Santaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ22 eatthi me ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgof ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ enatthi me ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgof ti pajānāti, yathā
ca anuppannassa pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti taṃ ca pajānāti. |
When the factor of enlightenment, rapture,22 is present in him, he
understands properly, "The factor of enlightenment, rapture, is present
in me." He understands properly that, when the factor of enlightenment,
rapture, is absent from him, "The factor of enlightenment, rapture, is
absent from me." He understands properly, how the factor of
enlightenment, rapture, that has not yet arisen in him, comes to arise. He
understands properly, how the factor of enlightenment, rapture, that has now
arisen, is developed and perfected. |
Santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ23 eatthi me ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgof ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ enatthi me ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgof ti pajānāti, yathā
ca anuppannassa passaddhisambojjhaṅgassa
uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa
passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti taṃ ca pajānāti. |
When the factor of enlightenment, tranquillity,23 is present in him, he
understands properly, "The factor of enlightenment, tranquillity, is
present in me." He understands properly that, when the factor of
enlightenment, tranquillity, is absent from him, "The factor of
enlightenment, tranquillity is absent from me." He understands properly,
how the factor of enlightenment, tranquillity, that has not yet arisen in
him, comes to arise. He understands properly, how the factor of
enlightenment, tranquillity, that has now arisen, is developed and perfected. |
Santaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ eatthi me ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgof ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ enatthi me ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgof ti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca
uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya
pāripūrī hoti taṃ ca pajānāti. |
When the factor of enlightenment, concentration, is
present in him, he understands properly, "The factor of enlightenment,
concentration, is present in me." He understands properly that, when the
factor of enlightenment, concentration, is absent from him, "The factor
of enlightenment, concentration, is absent from me." He understands
properly, how the factor of enlightenment, concentration, that has not yet
arisen in him, comes to arise. He understands properly, how the factor of enlightenment,
concentration, that has now arisen, is developed and perfected. |
Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ eatthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgof ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ enatthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgof ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca
uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya
pāripūrī hoti taṃ ca pajānāti. |
When the factor of enlightenment, equanimity, is
present in him, he understands properly, "The factor of enlightenment,
equanimity, is present in me." He understands properly that, when the
factor of enlightenment, equanimity, is absent from him, "The factor of
enlightenment, equanimity, is absent from me." He understands properly,
how the factor of enlightenment, equanimity, that has not yet arisen in him,
comes to arise. He understands properly, how the factor of enlightenment, equanimity,
that has now arisen, is developed and perfected. |
Iti ajjhattaṃ
vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī
viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati,
samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu
viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati, eatthi dhammāf ti
vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca
kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave,
bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. |
Thus he dwells observing mental contents in mental
contents internally, or he dwells observing mental contents in mental
contents externally, or he dwells observing mental contents in mental
contents both internally and externally. Thus he dwells observing the
phenomenon of arising in the mental contents, thus he dwells observing the
phenomenon of passing away in the mental contents, thus he dwells observing
the phenomenon of arising and passing away in the mental contents. Now his
awareness is established: "These are mental contents!" Thus he
develops his awareness to such an extent that there is mere understanding
along with mere awareness. In this way he dwells detached, without clinging
towards anything in the world [of mind and matter]. This is how, monks, a
monk dwells observing mental contents in mental contents as regards the seven
factors of enlightenment. |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. |
Again, monks, a monk dwells observing mental contents
in mental contents, as regards the four noble truths. |
Kathaṃ ca pana, bhikkhave,
bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu? |
How, monks, does a monk dwell observing mental contents
in mental contents, as regards the four noble truths? |
Idha bhikkhave, bhikkhu eidaṃ dukkhaṃf ti yathābhūtaṃ pajānāti, eayaṃ dukkhasamudayof ti
yathābhūtaṃ pajānāti, eayaṃ dukkhanirodhof ti yathābhūtaṃ
pajānāti, eayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāf ti yathābhūtaṃ pajānāti. |
Here, monks, a monk understands properly as it is,
"This is suffering"; he understands properly as it is, "This
is the arising of suffering"; he understands properly as it is,
"This is the cessation of suffering"; he understands properly as it
is, "This is the path leading to the cessation of suffering." |
Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ? |
And what, monks, is the Noble Truth of Suffering? |
Jāti pi dukkhā, jarā pi dukkhā, (byādhi pi dukkhā,)24 maraṇaṃ pi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā pi dukkhā, appiyehi sampayogo pi
dukkho, piyehi vippayogo pi dukkho, yampicchaṃ na labhati taṃ pi dukkhaṃ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. |
Birth is suffering, old age is suffering, (sickness is
suffering),24 death is suffering, sorrow,
lamentation, pain, grief and distress are suffering, the association with
something that one does not like is suffering, the disassociation with
something that one does like is suffering, not to get what one desires is suffering;
in short, the clinging to the five aggregates is suffering. |
Katamā ca, bhikkhave, jāti? Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho, ayaṃ vuccati, bhikkhave, jāti. |
And what, monks, is birth? If there is birth for all
kinds of beings in whatever kind of existence, their conception, their being
born, their becoming, the coming into manifestation of their aggregates, the
acquisition of their sense faculties - this, monks, is called birth. |
Katamā ca, bhikkhave, jarā? Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko, ayaṃ vuccati, bhikkhave, jarā. |
And what, monks, is old age? If there is old age for
all kinds of beings in whatever kind of existence, their getting frail and
decrepit, the breaking [of their teeth], their becoming grey and wrinkled,
the running down of their life span, the deterioration of their sense
faculties - this, monks, is called old age. |
Katamaṃ ca, bhikkhave, maraṇaṃ? Yaṃ tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo
antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo,
idaṃ vuccati, bhikkhave, maraṇaṃ. |
And what, monks, is death? If there is vanishing and
passing away for all kinds of beings in whatever kind of existence, their
disintegration, their disappearance, their dying, their death, the completion
of their life span, the dissolution of the aggregates, the discarding of the
body, the destruction of their vitality - this, monks, is called death. |
Katamo ca, bhikkhave, soko? Yo kho, bhikkhave,
aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena
phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko, ayaṃ
vuccati, bhikkhave, soko. |
And what, monks, is sorrow? Whenever one, monks, is
affected by various kinds of loss and misfortune, that are followed by this
or that kind of painful state of mind, by sorrow, by mourning, by
sorrowfulness, by inward grief, and by deep inward woe - this, monks, is
called sorrow. |
Katamo ca, bhikkhave, paridevo? Yo kho, bhikkhave,
aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena
phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā
ādevitattaṃ paridevitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, paridevo. |
And what, monks, is lamentation? Whenever one, monks,
is affected by various kinds of loss and misfortune, that are followed by
this or that kind of painful state of mind, by wailing and crying, by
lamentation, by deep wailing, by deep lamentation, by the state of deep
wailing and deep lamentation - this, monks, is called lamentation. |
Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkhaṃ?25 Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ dukkhaṃ kāyikaṃ asātaṃ kāyasamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ. |
And what, monks, is pain?25 If there is, monks, any kind
of bodily pain, any kind of bodily unpleasantness or any kind of painful or
unpleasant sensation as a result of bodily contact - this, monks, is called
pain. |
Katamaṃ ca, bhikkhave,
domanassaṃ?25 Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ asātaṃ manosamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, domanassaṃ. |
And what, monks, is grief?25 If there is, monks, any kind
of mental pain, any kind of mental unpleasantness or any kind of painful or
unpleasant sensation as a result of mental contact - this, monks, is called
grief. |
Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? Yo kho, bhikkhave,
aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena
phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, upāyāso. |
And what, monks, is distress? Whenever one, monks, is
affected by various kinds of loss and misfortune, that are followed by this
or that kind of painful state of mind, by tribulation, by distress,
affliction with distress and affliction with great distress - this, monks, is
called distress. |
Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? Idha
yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā
ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṃ saṅgati samāgamo samodhānaṃ missībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho. |
And what, monks, is the suffering of being associated
with what one does not like? Wherever and whenever one finds unpleasant,
disagreeable or disliked objects of sight, sound, smell, taste, touch or of
the mind, or, whenever and wherever one finds that there are wishers of onefs
own misfortune, harm, difficulties or of onefs own insecurity; if one gets
associated, one meets, one comes into contact or gets combined with them -
this, monks, is called the suffering of being associated with what one does not
like. |
Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? Idha
yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukakāmā
yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā
ñātisālohitā vā, yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho. |
And what, monks, is the suffering of being
disassociated with what one does like? Wherever and whenever one finds
pleasant, agreeable or liked objects of sight, sound, smell, taste, touch or
of the mind, or, whenever and wherever one finds that there are wishers of
onefs own fortune, prosperity, comfort or of onefs own security, like mother
and father, like brother and sister, like friends and colleagues or
relatives; if one gets disassociated, one does not meet, one does not come
into contact or does not get combined with them - this, monks, is called the
suffering of being disassociated with what one does like. |
Katamaṃ ca, bhikkhave,
yampicchaṃ na labhati taṃ pi dukkhaṃ? Jātidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: eaho vata mayaṃ na jātidhammā assāma na ca vata no jāti āgaccheyyāf ti. Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati taṃ pi dukkhaṃ. |
And what, monks, is not getting what one desires? In
beings, monks, who are subject to birth the desire arises: "Oh, truly,
that we were not subject to birth! Oh, truly, may there be no new birth for
us!" But this cannot be obtained by mere desire; and not to get what one
wants is suffering. |
Jarādhammānaṃ,
bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: eaho vata mayaṃ na jarādhammā assāma, na ca vata no jarā āgaccheyyāf ti. Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati taṃ pi dukkhaṃ. |
In beings, monks, who are subject to old age the desire
arises: "Oh, truly, that we were not subject to old age! Oh, truly, may
we not be subject to old age!" But this cannot be obtained by mere
desire; and not to get what one wants is suffering. |
Byādhidhammānaṃ,
bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: eaho vata mayaṃ na byādhidhammā assāma, na ca vata no byādhi āgaccheyyāf ti. Na kho
panetaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati taṃ pi dukkhaṃ. |
In beings, monks, who are subject to sickness the
desire arises: "Oh, truly, that we were not subject to sickness! Oh,
truly, may there be no sickness for us!" But this cannot be obtained by
mere desire; and not to get what one wants is suffering. |
Maraṇadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: eaho vata mayaṃ na maraṇadhammā assāma, na ca vata no maraṇaṃ āgaccheyyāf ti. Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati taṃ pi dukkhaṃ. |
In beings, monks, who are subject to death the desire
arises: "Oh, truly, that we were not subject to death! Oh, truly, may we
never have to die!" But this cannot be obtained by mere desire; and not
to get what one wants is suffering. |
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: eaho vata mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā āgaccheyyuṃf ti. Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati taṃ pi dukkhaṃ. |
In beings, monks, who are subject to sorrow,
lamentation, pain, grief and distress the desire arises: "Oh, truly,
that we were not subject to sorrow, lamentation, pain, grief and distress!
Oh, truly, may we not suffer from sorrow, lamentation, pain, grief and
distress!" But this cannot be obtained by mere desire; and not to get
what one wants is suffering. |
Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? Seyyathidaṃ - rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho. Ime
vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena
pañcupādānakkhandhā dukkhā. |
And how, monks, in short, is clinging to the five
aggregates suffering? It is as follows - clinging to the aggregate of matter
is suffering, clinging to the aggregate of sensation is suffering, clinging
to the aggregate of perception is suffering, clinging to the aggregate of
reaction is suffering, clinging to the aggregate of consciousness is
suffering. This, monks, in short, is called suffering because of clinging to
these five aggregates. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave,
dukkhaṃ ariyasaccaṃ. |
This, monks, is the Noble Truth of Suffering. |
Katamaṃ ca, bhikkhave,
dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ? |
And what, monks, is the Noble Truth of the Arising of
Suffering? |
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ, kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā. |
It is this craving that occurs again and again and is
bound up with pleasure and lust and finds delight now here, now there. That
is, the craving for sensual pleasures, the craving for repeated rebirth and
the craving for annihilation. |
Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? |
But where does this craving, monks, arise and where
does it get established? |
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. |
Wherever in the world [of mind and matter] there is
something enticing and pleasurable, there this craving arises and gets
established. |
Kiñca loke26 piyarūpaṃ sātarūpaṃ? Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sotaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Ghānaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Kayo loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. |
But what in the world26 [of mind and matter] is
enticing and pleasurable? The eye in the world [of mind and matter] is
enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established. The
ear c is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The nose c is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets
established. The tongue c is enticing and pleasurable; there this craving
arises and gets established. The body c is enticing and pleasurable; there
this craving arises and gets established. The mind in the world [of mind and
matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets
established. |
Rūpā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Saddā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Gandhā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Rasā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Phoṭṭhabbā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhammā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. |
Visible objects, material forms in the world [of mind
and matter], are enticing and pleasurable; there this craving arises and gets
established. Sounds c are enticing and pleasurable; there this craving arises
and gets established. Smells c are enticing and pleasurable; there this
craving arises and gets established. Tastes c are enticing and pleasurable;
there this craving arises and gets established. Touch c is enticing and
pleasurable; there this craving arises and gets established. The contents of
the mind in the world [of mind and matter] are enticing and pleasurable;
there this craving arises and gets established. |
Cakkhuviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Sotaviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Ghānaviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Jivhāviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Kāyaviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Manoviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. |
The eye consciousness in the world [of mind and matter]
is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The ear consciousness c is enticing and pleasurable; there this craving
arises and gets established. The nose consciousness c is enticing and
pleasurable; there this craving arises and gets established. The tongue
consciousness c is enticing and pleasurable; there this craving arises and
gets established. The body consciousness c is enticing and pleasurable; there
this craving arises and gets established. The mind consciousness in the world
[of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises
and gets established. |
Cakkhusamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sotasamphasso loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Ghānasamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhāsamphasso loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Kāyasamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Manosamphasso loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. |
The eye contact in the world [of mind and matter] is
enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established. The
ear-contact c is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets
established. The nose-contact c is enticing and pleasurable; there this
craving arises and gets established. The tongue-contact c is enticing and
pleasurable; there this craving arises and gets established. The body-contact
c is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The mind-contact in the world [of mind and matter] is enticing and
pleasurable; there this craving arises and gets established. |
Cakkhusamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sotasamphassajā
vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Ghānasamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhāsamphassajā
vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Kāyasamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Manosamphassajā
vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. |
The sensation arising from the eye-contact in the world
[of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises
and gets established. The sensation arising from the ear-contact c is
enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established. The
sensation arising from the nose-contact c is enticing and pleasurable; there
this craving arises and gets established. The sensation arising from the
tongue-contact c is enticing and pleasurable; there this craving arises and
gets established. The sensation arising from the body-contact c is enticing
and pleasurable; there this craving arises and gets established. The
sensation arising from the mind-contact in the world [of mind and matter] is
enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established. |
Rūpasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Saddasaññā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Gandhasaññā loke piyarūpaṃ
sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasasaññā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Phoṭṭhabbasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhammasaññā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. |
The perception of visible objects, of material forms,
in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this
craving arises and gets established. The perception of sounds c is enticing
and pleasurable; there this craving arises and gets established. The
perception of smells c is enticing and pleasurable; there this craving arises
and gets established. The perception of tastes c is enticing and pleasurable;
there this craving arises and gets established. The perception of touch c is
enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established. The
perception of mental contents in the world [of mind and matter] is enticing
and pleasurable; there this craving arises and gets established. |
Rūpasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Saddasañcetanā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Gandhasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasasañcetanā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Phoṭṭhabbasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhammasañcetanā
loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. |
The mental reaction to visible objects in the world [of
mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and
gets established. The mental reaction to sounds c is enticing and
pleasurable; there this craving arises and gets established. The mental
reaction to smells c is enticing and pleasurable; there this craving arises
and gets established. The mental reaction to tastes c is enticing and
pleasurable; there this craving arises and gets established. The mental
reaction to touch c is enticing and pleasurable; there this craving arises
and gets established. The mental reaction to mind objects, mental contents in
the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this
craving arises and gets established. |
Rūpataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Saddataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Gandhataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Phoṭṭhabbataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Dhammataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. |
The craving after visible objects in the world [of mind
and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets
established. The craving after sounds c is enticing and pleasurable; there
this craving arises and gets established. The craving after smells c is
enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established. The
craving after tastes c is enticing and pleasurable; there this craving arises
and gets established. The craving after touch c is enticing and pleasurable; there
this craving arises and gets established. The craving after mind objects,
mental contents in the world [of mind and matter] is enticing and
pleasurable; there this craving arises and gets established. |
Rūpavitakko27 loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Saddavitakko loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Gandhavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasavitakko loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Phoṭṭhabbavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhammavitakko loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. |
The thought conception27 of visible objects in the
world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving
arises and gets established. The thought conception of sounds c is enticing
and pleasurable; there this craving arises and gets established. The thought
conception of smells c is enticing and pleasurable; there this craving arises
and gets established. The thought conception of tastes c is enticing and
pleasurable; there this craving arises and gets established. The thought
conception of touch c is enticing and pleasurable; there this craving arises
and gets established. The thought conception of mind objects, mental contents
in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this
craving arises and gets established. |
Rūpavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Saddavicāro loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Gandhavicāro loke piyarūpaṃ
sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasavicāro loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Phoṭṭhabbavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhammavicāro loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. |
The rolling in thoughts of visible objects in the world
[of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises
and gets established. The rolling in thoughts of sounds c is enticing and
pleasurable; there this craving arises and gets established. The rolling in
thoughts of smells c is enticing and pleasurable; there this craving arises
and gets established. The rolling in thoughts of tastes c is enticing and
pleasurable; there this craving arises and gets established. The rolling in thoughts
of touch c is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets
established. The rolling in thoughts of mind objects, mental contents in the
world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving
arises and gets established. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave,
dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ. |
This, monks, is the Noble Truth of the Arising of
Suffering. |
Katamaṃ ca, bhikkhave,
dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ? |
And what, monks, is the Noble Truth of the Cessation of
Suffering? |
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo
mutti anālayo. Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha pahīyamānā pahīyati, kattha nirujjhamānā nirujjhati? Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. |
It is the complete fading away and cessation of this
very craving, forsaking it and giving it up; the liberation from it, leaving
no place for it. But where may this craving, monks, be eradicated; where may
it be extinguished? Wherever in the world [of mind and matter] there is
something enticing and pleasurable: there this craving may be eradicated and
extinguished. |
Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sotaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Ghānaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Kāyo loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. |
But what in the world [of mind and matter] is enticing
and pleasurable? The eye in the world [of mind and matter] is enticing and
pleasurable; there this craving may be eradicated and extinguished. The ear c
is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. The nose c is enticing and pleasurable; there this craving may
be eradicated and extinguished. The tongue c is enticing and pleasurable;
there this craving may be eradicated and extinguished. The body c is enticing
and pleasurable; there this craving may be eradicated and extinguished. The
mind in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there
this craving may be eradicated and extinguished. |
Rūpā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Saddā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Gandhā loke piyarūpaṃ
sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Phoṭṭhabbā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Dhammā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. |
The objects of sight, the material forms in the world
[of mind and matter], are enticing and pleasurable; there this craving may be
eradicated and extinguished. The sounds c are enticing and pleasurable; there
this craving may be eradicated and extinguished. The smells c are enticing
and pleasurable; there this craving may be eradicated and extinguished. The
tastes c are enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated
and extinguished. Touch c is enticing and pleasurable; there this craving may
be eradicated and extinguished. The contents of the mind in the world [of
mind and matter] are enticing and pleasurable; there this craving may be
eradicated and extinguished. |
Cakkhuviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Sotaviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Ghānaviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Jivhāviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Kāyaviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Manoviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. |
The eye-consciousness in the world [of mind and matter]
is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. The ear-consciousness c is enticing and pleasurable; there this
craving may be eradicated and extinguished. The nose-consciousness c is
enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. The tongue-consciousness c is enticing and pleasurable; there
this craving may be eradicated and extinguished. The body-consciousness c is
enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. The mind-consciousness in the world [of mind and matter] is
enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. |
Cakkhusamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sotasamphasso
loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Ghānasamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhāsamphasso
loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Kāyasamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Manosamphasso
loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. |
The eye-contact in the world [of mind and matter] is
enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. The ear-contact c is enticing and pleasurable; there this
craving may be eradicated and extinguished. The nose-contact c is enticing
and pleasurable; there this craving may be eradicated and extinguished. The
tongue-contact c is enticing and pleasurable; there this craving may be
eradicated and extinguished. The body-contact c is enticing and pleasurable;
there this craving may be eradicated and extinguished. The mind-contact in
the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this
craving may be eradicated and extinguished. |
Cakkhusamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sotasamphassajā
vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Ghānasamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhāsamphassajā
vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Kāyasamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Manosamphassajā
vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. |
The sensation that arises from the eye contact in the
world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving
may be eradicated and extinguished. The sensation that arises from the ear
contact c is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated
and extinguished. The sensation that arises from the nose contact c is
enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. The sensation that arises from the tongue contact c is enticing
and pleasurable; there this craving may be eradicated and extinguished. The
sensation that arises from the body contact c is enticing and pleasurable;
there this craving may be eradicated and extinguished. The sensation that
arises from the mind contact in the world [of mind and matter] is enticing
and pleasurable; there this craving may be eradicated and extinguished. |
Rūpasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Saddasaññā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Gandhasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasasaññā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Phoṭṭhabbasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Dhammasaññā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. |
The perception of visible objects in the world [of mind
and matter] is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated
and extinguished. The perception of sounds c is enticing and pleasurable;
there this craving may be eradicated and extinguished. The perception of
smells c is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated
and extinguished. The perception of tastes c is enticing and pleasurable;
there this craving may be eradicated and extinguished. The perception of
touch c is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. The perception of mental contents in the world [of mind and
matter] is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. |
Rūpasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Saddasañcetanā
loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Gandhasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasasañcetanā
loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Phoṭṭhabbasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Dhammasañcetanā
loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. |
The mental reaction towards visible objects in the
world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving
may be eradicated and extinguished. The mental reaction towards sounds c is
enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. The mental reaction towards smells c is enticing and
pleasurable; there this craving may be eradicated and extinguished. The
mental reaction towards tastes c is enticing and pleasurable; there this
craving may be eradicated and extinguished. The mental reaction towards touch
c is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. The mental reaction towards mental contents in the world [of
mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving may be
eradicated and extinguished. |
Rūpataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Saddataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Gandhataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Phoṭṭhabbataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Dhammataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. |
The craving after visible objects in the world [of mind
and matter] is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated
and extinguished. The craving after sounds c is enticing and pleasurable;
there this craving may be eradicated and extinguished. The craving after
smells c is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated
and extinguished. The craving after tastes c is enticing and pleasurable;
there this craving may be eradicated and extinguished. The craving after
touch c is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. The craving after mental contents in the world [of mind and
matter] is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and
extinguished. |
Rūpavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Saddavitakko loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Gandhavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasavitakko loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Phoṭṭhabbavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Dhammavitakko
loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. |
The thought conception of visible objects in the world
[of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving may be
eradicated and extinguished. The thought conception of sounds c is enticing
and pleasurable; there this craving may be eradicated and extinguished. The
thought conception of smells c is enticing and pleasurable; there this
craving may be eradicated and extinguished. The thought conception of tastes
c is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and extinguished.
The thought conception of touch c is enticing and pleasurable; there this
craving may be eradicated and extinguished. The thought conception of mental
contents in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there
this craving may be eradicated and extinguished. |
Rūpavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Saddavicāro loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Gandhavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasavicāro loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Phoṭṭhabbavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Dhammavicāro loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. |
The rolling in thoughts of visible objects in the world
[of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving may be
eradicated and extinguished. The rolling in thoughts of sounds c is enticing
and pleasurable; there this craving may be eradicated and extinguished. The
rolling in thoughts of smells c is enticing and pleasurable; there this
craving may be eradicated and extinguished. The rolling in thoughts of tastes
c is enticing and pleasurable; there this craving may be eradicated and extinguished.
The rolling in thoughts of touch c is enticing and pleasurable; there this
craving may be eradicated and extinguished. The rolling in thoughts of mental
contents in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there
this craving may be eradicated and extinguished. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave,
dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ. |
This, monks, is the Noble Truth of the Cessation of
Suffering. |
Katamaṃ ca, bhikkhave,
dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto,
sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
And what, monks, is the Noble Truth of the Path Leading
to the Cessation of Suffering? It is this, the Noble Eightfold Path, namely:
right understanding, right thought, right speech, right action, right
livelihood, right effort, right awareness and right concentration. |
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi. |
And what, monks, is Right Understanding? It is this,
monks: the knowledge of suffering, the knowledge of the arising of suffering,
the knowledge of the cessation of suffering, the knowledge of the path
leading to the cessation of suffering. This, monks, is called Right
Understanding. |
Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo. |
And what, monks, is Right Thought? Thoughts of
renunciation, thoughts that are free from aversion and thoughts that are free
from violence. This, monks, is called Right Thought. |
Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvācā. |
And what, monks, is Right Speech? Abstaining from
lying, abstaining from slander and backbiting, abstaining from harsh words
and abstaining from frivolous talk. This, monks, is called Right Speech. |
Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammākammanto. |
And what, monks, is Right Action? Abstaining from
killing, abstaining from taking what has not been given and abstaining from
sexual misconduct. This, monks, is called Right Action. |
Katamo ca, bhikkhave, sammā-ājīvo? Idha, bhikkhave,
ariyasāvako micchā-ājīvaṃ pahāya sammā-ājīvena
jīvitaṃ kappeti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammā-ājīvo. |
And what, monks, is Right Livelihood? Here, monks, a
noble disciple having given up wrong ways of livelihood earns his livelihood
by right means. This, monks, is called Right Livelihood. |
Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? Idha, bhikkhave,
bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya
bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave,
sammāvāyāmo. |
And what, monks, is Right Effort? Here, monks, a monk
generates the will to prevent the arising of unarisen evil unwholesome mental
states; he makes strong effort, stirs up his energy, applies his mind to it
and strives. To eradicate those evil unwholesome mental states that have
arisen in him, he generates the will, makes strong effort, stirs up his
energy, applies his mind to it and strives. To develop wholesome mental
states that have not yet arisen in him, he generates will, makes strong
effort, stirs up his energy, applies his mind to it and strives. To maintain
wholesome mental states that have arisen in him, not to let them fade away,
to multiply them and bring them to full maturity and to full development, he
generates will, makes strong effort, stirs up his energy, applies his mind to
it and strives. This, monks, is called Right Effort. |
Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? Idha, bhikkhave,
bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ, vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati. |
And what, monks, is Right Awareness? Here, monks, a
monk dwells ardent with awareness and constant thorough understanding of
impermanence, observing body in body, having removed craving and aversion
towards the world [of mind and matter]; he dwells ardent with awareness and
constant thorough understanding of impermanence, observing sensations in
sensations, having removed craving and aversion towards the world [of mind
and matter]; he dwells ardent with awareness and constant thorough
understanding of impermanence, observing mind in mind, having removed craving
and aversion towards the world [of mind and matter]; he dwells ardent with
awareness and constant thorough understanding of impermanence, observing
mental contents in mental contents, having removed craving and aversion
towards the world [of mind and matter]. This, monks, is called Right
Awareness. |
Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? Idha, bhikkhave,
bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ27 vivekajaṃ
pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, pītiyā ca virāgā
upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhaṃ ca kāyena paṭisaṃvedeti
yaṃ taṃ
ariyā ācikkhanti: eupekkhako satimā sukhavihārīf ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, sukhassa ca pahānā
dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi. |
And what, monks, is right concentration? Here monks, a
monk, detached from craving, detached from unwholesome mental states, enters
into the first absorption, born of detachment, accompanied by initial and
sustained application of the mind27 and filled with rapture and
bliss and he dwells therein. With the subsiding of initial and sustained
application of the mind and gaining inner tranquillity and oneness of mind he
enters into the second absorption, born of concentration, free from initial
and sustained application of the mind, filled with rapture and bliss and he
dwells therein. After the fading away of rapture he dwells in equanimity,
aware with constant thorough understanding of impermanence, and he
experiences in his body the bliss of which the noble ones say: "That
bliss is experienced by one with equanimity and awareness." Thus he
enters the third absorption and dwells therein. After the eradication of
pleasure and pain and with joy and grief having previously passed away, he
enters into a state beyond pleasure and pain, the fourth absorption, that is
totally purified by equanimity and awareness and he dwells therein. This,
monks, is called Right Concentration. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave,
dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. |
This, monks, is the Noble Truth of the Path leading to
the Cessation of Suffering. |
Iti ajjhattaṃ
vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī
viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati,
samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu
viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati, eatthi dhammāf ti
vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca
kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave,
bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. |
Thus he dwells observing mental contents in mental
contents internally, or he dwells observing mental contents in mental
contents externally, or he dwells observing mental contents in mental
contents both internally and externally. Thus he dwells observing the
phenomenon of arising in the mental contents, thus he dwells observing the
phenomenon of passing away in the mental contents, thus he dwells observing
the phenomenon of arising and passing away in the mental contents. Now his
awareness is established: "These are mental contents!" Thus he
develops his awareness to such an extent that there is mere understanding
along with mere awareness. In this way he dwells detached, without clinging
towards anything in the world [of mind and matter]. This is how, monks, a
monk dwells observing mental contents in mental contents as regards the Four
Noble Truths. |
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ28 bhāveyya sattavassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ: diṭṭheva dhamme aññā,29 sati vā upādisese anāgāmitā.30 |
Indeed, monks, whoever practises this fourfold
establishing of awareness in this manner28 for seven years, he may expect
one of two results: in this very life highest wisdom29 or, if a substratum of
aggregates remains, the stage of non-returner.30 |
Tiṭṭhantu, bhikkhave,
sattavassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ: diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. |
Let alone seven years, monks. Should any person
practise this fourfold establishing of awareness in this manner for six
years, one of two results may be expected in him: in this very life highest
wisdom or, if a substratum of aggregates remains, the stage of non-returner. |
Tiṭṭhantu, bhikkhave, cha
vassāni...pe. Tiṭṭhantu, bhikkhave, pañca
vassāni...pe. Tiṭṭhantu, bhikkhave,
cattāri vassāni...pe. Tiṭṭhantu, bhikkhave, tīṇi vassāni...pe. Tiṭṭhantu, bhikkhave, dve
vassāni..pe. Tiṭṭhatu, bhikkhave, ekaṃ vassaṃ. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattamāsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ: diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. |
Let alone six years, monks... Let alone five years, monks... Let alone four years, monks... Let alone three years, monks... Let alone two years, monks... Let alone one year, monks. Should any person practise
this fourfold establishing of awareness in this manner for seven months, one
of two results may be expected in him: in this very life highest wisdom or,
if a substratum of aggregates remains, the stage of non-returner. |
Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta
māsāni...pe. Tiṭṭhantu, bhikkhave, cha
māsāni...pe. Tiṭṭhantu, bhikkhave, pañca
māsāni...pe. Tiṭṭhantu, bhikkhave,
cattāri māsāni...pe. Tiṭṭhantu, bhikkhave, tīṇi māsāni...pe. Tiṭṭhantu, bhikkhave, dve
māsāni...pe. Tiṭṭhatu, bhikkhave, ekaṃ māsaṃ...pe. Tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ...pe. Tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāso. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattāhaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ: diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese
anāgāmitā. |
Let alone seven months, monks... Let alone six months, monks... Let alone five months, monks... Let alone four months, monks... Let alone three months, monks... Let alone two months, monks... Let alone one month, monks... Let alone half a month, monks... Let alone half a month, monks. Should any person
practise this fourfold establishing of awareness in this manner for seven
days, one of two results may be expected in him: in this very life highest
wisdom or, if a substratum of aggregates remains, the stage of non-returner. |
eEkāyano ayaṃ,
bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā,
sokaparidevānaṃ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa
sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānāf ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ ti. |
It is for this reason that it was said: "This is
the one and only way, monks, for the purification of beings, for the
overcoming of sorrow and lamentation, for the extinguishing of suffering and
grief, for walking on the path of truth, for the realisation of nibbāna: that
is to say, the fourfold establishing of awareness." |
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato
bhāsitaṃ abhinanduṃ ti |
Thus the Enlightened One spoke. Glad in heart, the
monks welcomed the words of the Enlightened One. |
Mahāsatipaṭṭhāna-suttaṃ niṭṭhitaṃ. |
The End of the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta |
Notes N.B.( nota bene) For clarity, the footnoted passage will be indicated in
the notes by Pāli in italics followed immediately by the English translation
in square brackets, e.g. sati [awareness]. Other Pāli words
used in the notes will be followed by their equivalent terms in parentheses()
where appropriate, e.g. anicca (impermanence). 1. The word bhikkhū [monks]
was used to address all the people who listened to the discourses given by
the Buddha. Thus every meditator, everyone who is walking on the path of
Dhamma, though not literally a bhikkhu, can benefit by
following the instructions given here. 2. Satipaṭṭhāna [establishing of awareness] Sati means
"awareness." Satipaṭṭhāna implies that the meditator has to work diligently and constantly to
become firmly established in awareness or mindfulness. Therefore we have used
"the establishing of awareness," to convey the sense that one
actively strives to maintain continuous awareness of mind and body at the
level of sensations, as will become clear from the rest of the discourse. There are certain passages in the Buddhafs
discourses where sati has the meaning of "memory."
(Dīgha-nikāya: VRI I. 411; II. 374; PTS I. 180; II. 292). This is
especially true when he refers to the special ability of remembering past
lives which is developed by means of the practice of the jhānas (deep
absorption concentration). But in the context of Satipaṭṭhāna, the
practice of Vipassana, leading not to the jhānas but to
purification of mind, sati can only be understood to mean
awareness of the present moment rather than a memory of the past (or a dream
of the future). 3. The Buddha always
included the term sampajañña [constant thorough
understanding of impermanence] or sampajāno (the adjective
form of sampajañña) whenever he was asked to explain sati (awareness).
(See, for example, the definition of sammāsati in the
Chapter on the Four Noble Truths: Truth of the Path.) As a result of the
frequent association of these words, sampajañña has often
been defined as nearly synonymous with sati - as "full
awareness," or "clear comprehension" - or as an exhortation to
remain mindful. Another traditional translation of sampajañña,
which is closer to the full meaning is "thorough understanding." In the Sutta Piṭaka the
Buddha gave two explanations of the term. In the Saṃyutta-nikāya (VRI III. 401; PTS V, 180-1) he
defines it as follows: Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti?
Idha bhikkhave, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. And how, monks, does a monk understand thoroughly?
Here, monks, a monk experiences sensations arising in him, experiences their persisting, and
experiences their vanishing; he experiences perceptions arising in
him, experiences their persisting, and experiences their vanishing; he
experiences each initial application of the mind [on an object] arising in
him, experiences its persisting, and experiences its vanishing. This, monks,
is how a monk understands thoroughly. In the above statement it is clear that one
is sampajāno only when one understands the characteristic of
impermanence (arising, persisting and vanishing). This understanding must be
based on sensation (viditā vedanā). If the characteristic of
impermanence is not experienced at the level of vedanā, then
onefs understanding is merely an intellectualization, since it is only
through sensation that direct experience occurs. The statement further
indicates that sampajañña lies in the experience of the
impermanence of saññā and vitakkā. Here we should note
that impermanence understood at the level of vedanā actually
covers all three cases since according to the Buddhafs teaching in the Aṅguttara-nikāya (VRI III. Dasakanipāta, 58; PTS V.
107): Vedanā-samosaraṇā sabbe dhammā. Everything that arises in the mind flows
together with sensations. The second explanation of sampajañña given
by the Buddha emphasizes that it must be continuous. In several places he
repeats the words of the Sampajānapabbaṃ of Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, as in this passage from the Mahāparinibbāna Sutta (Dīgha-nikāya II:
VRI. 160; PTS 95): Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti?
Idha bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite
sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite
sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. And how, monks, does a monk understand
thoroughly? Here, monks, a monk, while going forward or backward, he does so
with constant thorough
understanding of impermanence; whether he is looking straight ahead or
looking sideways, he does so with constant thorough understanding of
impermanence; while he is bending or stretching, he does so with constant
thorough understanding of impermanence; whether wearing his robes or carrying
his bowl, he does so with constant thorough understanding of impermanence;
whether he is eating, drinking, chewing or savouring, he does so with
constant thorough understanding of impermanence; while attending to the calls
of nature, he does so with constant thorough understanding of impermanence;
whether he is walking, standing, sitting, sleeping or waking, speaking or in
silence, he does so with constant thorough understanding of impermanence. With proper understanding of the teaching of
the Buddha, it becomes clear that if this continuous sampajañña consists
only of the thorough understanding of the external processes of walking,
eating, and other activities of the body, then what is being practised is
merely sati. If, however, the constant thorough
understanding includes the characteristic of the arising and passing away of vedanā while
the meditator is performing these activities, then sampajāno satimā is
being practised, paññā (wisdom) is being developed. The Buddha describes this more specifically
in this passage from the Aṅguttara-nikāya (VRI I. Catukkanipāta, 12; PTS II 15)
in words reminiscent of Sampajānapabbaṃ: Yataṃ care yataṃ tiṭṭhe,
yataṃ acche yataṃ saye Whether the monk walks or stands or sits or
lies, The Buddha clearly emphasized the thorough
understanding of anicca (impermanence) in all bodily and
mental activities. Therefore, since the proper understanding of this
technical term, sampajañña, is so critical for an
understanding of this sutta, we have translated it as "the
constant thorough understanding of impermanence," even though this
definition is less concise than the traditional "thorough
understanding." 4. In this introductory
paragraph the Buddha repeats a basic verbal formula reminding us that we must
continuously observe "body in body," or "sensations in
sensations," or "mind in mind," or "mental contents in
mental contents." Though these verbal constructs may seem unusual, they
refer to the fact that this observation has to be directly experiential rather than dealing only
with thought, imagination or contemplation of the object. The Buddha emphasizes this point in the Ānāpānasati
Sutta (Mājjhima-nikāya III: VRI. 149; PTS 83-4), where
he describes the progressive stages of the practice of ānāpāna meditation.
In the section where he explains how the four satipaṭṭhānā are brought to perfection by ānāpāna he says: ...kāyesu kāyaññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ assāsapassāsā. Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī
tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno
satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. ...Monks, when I say,
einhalation-exhalation,f it is like another body in the body. Observing body
in body in this way, monks, at that time a monk dwells ardent(”M—ó‚É) with awareness and constant
thorough understanding of impermanence, having removed craving and aversion
towards this world [of mind and matter]. This indicates that practising ānāpāna meditation
leads directly to experiencing the body, which means feeling sensations in
the body. The sensations may be related to the breath, the oxygen flowing in
the blood, etc. but those details are not important. The body-in-body
experience is not imagined or contemplated but felt throughout the body. More
specifically, he continues: ...vedanāsu vedanāññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya
loke abhijjhādomanassaṃ. ...monks, when I say, eby proper attention
to inhalation-exhalation,f it is like other sensations in the sensations.
Observing sensations in sensations in this way, monks, at that time a monk
dwells ardent with awareness and constant thorough understanding of
impermanence, having removed craving and aversion towards this world [of mind
and matter]. By equating the observation of the breath
with experiencing sensations the Buddha is pointing to the critical
importance of the body and the sensations in proper practice of meditation.
It is the awareness of these sensations by direct experience throughout the
body, while maintaining equanimity with the understanding of impermanence,
that perfects the four satipaṭṭhānas. It is instructive that in Ānāpānasati
Sutta he describes the experience of body-in-body and
sensations-in-sensations as one observes the breath but when he turns to the
observation of mind he does not continue with the same verbal formula.
Instead, he again directs our attention to the importance of sampajañña: ...citte cittānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya
loke abhijjhādomanassaṃ. Nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatiṃ vadāmi. ...observing mind in mind, monks, at that
time a monk dwells ardent with awareness and constant thorough understanding
of impermanence, having removed craving and aversion towards this world [of
mind and matter]. I say, monks, one who is inattentive, who is not constantly
aware of impermanence, he is not one doing ānāpāna. Beginning with ānāpāna as a
starting point the practice described has led directly to Vipassana, i.e., to
the practice of the four satipaṭṭhānas. And here we see how emphatically the Buddha states
that, even while observing the mind, one is not practising properly unless
there is awareness of impermanence with the direct experience of the
sensations. 5. Pajānāti [understands
properly] means, "to understand, to know deeply or intently with
wisdom." It is the result of the intensification of the verb jānāti (he
or she knows) by the addition of the prefix pa-, from paññā (wisdom). 6. Iti ajjhattaṃ...kāye kāyānupassī viharati. [Thus he dwells...dwells observing body in
body.] This paragraph is repeated twenty-one times throughout the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, with variations according to which section of the four satipaṭṭhānas one
has reached: body, sensations, mind or mental contents. In this key paragraph the Buddha describes
the common steps in Vipassana that all meditators must pass through no matter
what section of the sutta one begins with. In each
repetition, this paragraph focuses our attention on the essential fact that,
no matter if one is observing body, sensations, mind or mental contents, one
must understand the fundamental characteristic of arising and passing away.
This understanding of impermanence then leads directly to the total
detachment from the world of mind and matter which takes us to nibbāna (liberation). 7. Bahiddhā [externally]
is sometimes translated as "outer things" or "observing
anotherfs body." In the following section, on the observation of
sensations, it has sometimes been taken to mean "feeling the sensations
of others." While such an experience is not impossible, it would be
practised only at a very high stage of development. According to the sutta,
the meditator is asked to sit alone somewhere in a forest, under a tree or in
an empty room, and start practising. In such a situation observing others
would be meaningless, and the sensations of someone or something else would
be of no use. For a meditator, therefore, "externally," meaning the surface of the
body, is the most practical definition of bahiddhā. See also note no. 19. 8. The Pāli atthi
kāyo [this is body] indicates that the meditator at this stage
clearly understands experientially, at the level of sensations,
"body" in its true nature: its characteristic of arising and
passing away. Therefore the meditator neither makes any identification of
"body" as male or female, young or old, beautiful or ugly, etc.,
nor has any attachment towards "I," "me," or
"mine." In the other three sections of the sutta,
the sensations, mind and mental contents are each identified similarly in
their corresponding paragraphs: "This is sensation," "This is
mind," "These are mental contents," to indicate the lack of
identification of the meditator with the object, and his or her understanding
of the object in its true characteristic of anicca (impermanence). 9. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya [Thus he develops his awareness to such an extent
that there is mere understanding along with mere awareness.] The mind of the
meditator at this stage is absorbed in the wisdom of anicca (the
arising and passing away of sensations), with no identification beyond this
awareness. With the base of this awareness he develops understanding with his
own experience. This is paññā (wisdom). With his awareness
thus established in anicca, there is no attraction to the world
of mind and matter. 10. This includes the
changing of position as well as the four basic postures of the body. Whatever
one does, an ardent meditator is always aware with wisdom: yathā
yathā vāctathā tathā naṃ pajānāti (whatever he doescthat he understands
properly). 11. Sampajānakārī
hoti [does so with constant thorough understanding of impermanence]
literally means: "He is doing (all the time) sampajañña."
It is helpful to follow the progression of the Buddhafs words in Pāli: he
uses "jānāti" (he knows), "pajānāti" (understands
properly - intently or deeply with wisdom), and "sampajānāti" (he
constantly and thoroughly understands the impermanent nature of his
experience). Each word indicates a progressive step, that the meditator takes
by following the instructions given in the sutta. Thus he
proceeds from simple experience, to understanding based on direct experience,
up to thorough and constant understanding of the impermanence, at the level
of sensations, of each and every experience. 12. Sāmisa [with
attachment] literally means: sa-āmisa (with-flesh); nirāmisa [without
attachment]: means nir-āmisa (without-flesh). They can also
be rendered as: "impure" and "pure," "material"
and "immaterial" or, "sensual" and
"nonsensual." A common interpretation is that a sensation which is sāmisa is
related to the world of sensual pleasures and a nirāmisa sensation
is a sensation related to the higher meditational realms. In this context, related to the observation
of sensations without any reaction of craving or aversion by the meditator,
we have used "with attachment" and "without attachment."
These terms seem clearest insofar as they relate to the practice. 13. See note no. 7. 14. Citta [mind],
in this context, is correctly translated as "mind." The meditator
experiences different states of mind and observes them in an objective and
detached manner. It might be misleading to translate citta here
as "thought." Citte cittānupassī [mind in mind] refers to the
experiential nature of the observation required (see note no. 4). 15. Saṅkhittaṃ [collected]
and vikkhittaṃ [scattered]
correspond to mental states either scattered because of the pañca
nīvaraṇā, the "five hindrances," or collected when
the hindrances are not manifesting their respective effects. (See the
following Section 5A, The Hindrances.) 16. Mahaggataṃ cittaṃ [expanded mind] means literally: "mind
having become great;" i.e., by the practice and development of the jhānas (the
practice of absorption samādhi). It refers to a mind expanded by
the practice of these deep samādhis, rather than the stage
transcending mind and matter. Amahaggataṃ cittaṃ [unexpanded mind] thus means a mind not
having become expanded in this way. 17. Sa-uttaraṃ [surpassable] means: "having something
higher than that" or "not superior." This type of mind is
still connected with the mundane field. Anuttaraṃ [unsurpassable], correspondingly, is a mind that
has reached a very high stage of meditation, where nothing is superior.
Therefore "surpassable" and "unsurpassable," though not
very precise, seem to be the nearest translations. 18. Samāhitaṃ [concentrated] and asamāhitaṃ [unconcentrated] are related to the type of samādhi (concentration)
that one has gained; states of concentration that are called: upacāra (neighbourhood
concentration, i.e. approaching a level of absorption) and appanā
samādhi (absorption, or attainment, concentration). Asamāhitaṃ cittaṃ therefore
describes a mental state without that depth of concentration. 19. Iti
ajjhattaṃ...bahiddhā...ajjhattabahiddhā vā citte
cittānupassī viharati [Thus
he dwells observing mind in mind internally... externally...both internally
and externally]. Applied to the mind (and in the next section, the mental
contents) this sentence has sometimes been interpreted to mean that the
meditator observes his own mind (internally) and the mind of others
(externally). This can be done only by a very highly developed meditator,
therefore it is not a practical instruction for most people. In this section the meditator is asked to
experience directly the mind in mind (citte cittānupassī). This
can be done only by observing whatever arises in the mind. As the body was
experienced by means of what arises on the body (i.e., sensation); the mind
is experienced only when something arises in the mind (i.e., the mental
contents). When the mind is observing the internal objects - its own internal
mental states - it is observing the mind in mind internally. To observe the mind and mental contents
externally means to observe experientially that any object which comes in
contact with the mind-body through any of the six sense doors (that is, an
external stimulus) causes an internal reaction. Any sight, sound, taste,
smell, touch or thought results in a sensation and the mind feels it. Of
course, internal mental states and sensation resulting from contact with
external objects will all mix and flow together. Therefore, again, we see the importance of
the Buddhafs statement: Vedanā-samosaraṇā sabbe dhammā. Everything that arises in the mind flows
together with sensations. (Aṅguttara-nikāya: VRI III. Dasakanipāta, 58; PTS V.
107) Whether the object is internal or external,
if the mind remains within the body observing the sensations, then it is
directly experiencing the mind and mental contents in a tangible way that
easily allows the meditator to experience the impermanent nature of the
entire mind-matter phenomenon. 20. Pañca upādānakkhandhā [the five
aggregates of clinging] consist of: rūpakkhandha (the material aggregate) connected with kāya (body)
and the four nāmakkhandhā (aggregates of mind), which are: viññāṇakkhandha (the aggregate of consciousness); The pañca upādānakkhandhā are
aggregates of clinging, or attachment, in two ways. They are the basic
objects to which we cling because of our illusion that the five together make
up "I," "me." In addition, the continual arising of the
aggregates - with the attendant suffering that goes with the cycle of
becoming - is due to the clinging toward this illusory "I."
Aggregates and clinging always go together, except in the case of an arahant, who
has pañca khandhā, the five aggregates, but no clinging
towards them; no upādāna (attachment or clinging) is
possible for such a person. 21. Here dhamma has
to be understood as the law of nature, the nature of the law in its totality.
At a superficial level dhammavicaya [investigation of
Dhamma] can be understood to mean intellectual investigation of the law. But
to become a factor of enlightenment dhammavicaya must become
an experiential investigation - direct experience of the phenomenon of
arising and passing away at the level of sensations. 22. Pīti [rapture]
is difficult to translate into English. It is often translated as:
"joy," "delight," "bliss" or
"thrill." Each of these words conveys at least partially the
meaning of mental and physical pleasantness. For pīti to
become a factor of enlightenment it must be experienced in its true nature as
ephemeral, arising and passing away. Only then can the meditator avoid the
danger of becoming attached to the pleasantness of this stage. 23. As with the
previous factor of enlightenment, passaddhi [tranquillity],
becomes a factor of enlightenment only when it is experienced as impermanent, anicca -
arising and passing away. The danger for the meditator here is that this
stage of deep tranquillity might be mistaken for the final goal of nibbāna.
This deep illusion (moha) is removed by the experience of anicca as
one experiences this tranquillity. 24. In the texts byādhi [sickness]
is sometimes included, sometimes omitted. 25. Here it is very
clear that the word dukkha [pain’É‚Ý] is related to the body, and domanassa [grief]
to the mind. Correspondingly, sukha (bodily pleasure) is
related to the body, somanassa (mental pleasure) to the mind
and adukkhamasukha (neither painful nor pleasant) as
neutral, to both body and mind. 26. The word loke [world]
has a wide spectrum of meaning: "universe," "world,"
"region," "people." In this entire section it is used in
connection with everything that one experiences at any of the six senses, and
the entire process of the contact between the senses and their respective
objects. So in this context loke is to be understood as the
"world" of the mind-body phenomenon. Therefore the entire
"world" can be directly experienced at the level of the sensations
in the body that result from any of these interactions. 27. Vitakko [thought
conceptionŽvl‚Ì”’[]
refers to the initial application of the mind to an object. This is
contrasted with vicāro [rolling in thoughtsŽv‚¢‚ɂӂ¯‚邱‚Æ] in the next paragraph, which refers to a sustained application
of the mind on an object. In the later section, dealing with the jhānas (see
pp. 72,73), the translation reflects this relationship more directly since
the context is one of deep absorption in the object of meditation rather than
one where mental impurities are arising. 28. Evaṃ [in this manner‚±‚Ì’Ê‚è‚É],
as explained throughout the entire sutta, is ātāpī
sampajāno satimā (ardent with awareness of mind and body at the
level of sensations and with constant thorough understanding of
impermanence). In order to achieve these guaranteed results the continuity
should be sampajaññaṃ na riñcati ([the meditator] does not lose the constant thorough
understanding of impermanence even for a moment). 29. The final stage of
liberation of an arahant. 30. The stage of an anāgāmī [non-returner•sŠÒ] is the third and next-to-last
stage of liberation. |
Contact the Webmaster
Copyright Vipassana Research Institute
ƒp[ƒŠŒê
Kaya
B. Iriyāpathapabbaṃ B. Section on
Postures
gacchāmī@@@@@@ I am walking
ṭhitomhī @@@@@@I am standing
nisinnomhī @@@@@I am sitting
sayānomhī @@@@@I am lying down
tathā tathā naṃ @@properly?
ālokite @@@looking straight ahead
vilokite @@@looking sideways
kiñci
upādiyati
panassa
paccupaṭṭhitā
Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya
anissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati.
In this way he dwells
detached,
without clinging towards
anything in the world [of mind and matter].
eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti.
"This is body!" Thus he develops his awareness
to such an extent that there is mere understanding along with mere awareness.
B. Iriyāpathapabbaṃ |
B. Section on Postures |
Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā egacchāmīf ti pajānāti, ṭhito vā eṭhitomhīf ti pajānāti, nisinno vā
enisinnomhīf ti pajānāti, sayāno vā esayānomhīf ti pajānāti. Yathā yathā vā
panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti.10 |
Again, monks, a monk while he is walking, understands
properly: "I am walking"; while he is standing, he understands
properly: "I am standing"; while he is sitting, he understands
properly: "I am sitting"; while he is lying down, he understands
properly: "I am lying down." In whichever position he disposes his
body, he understands it properly.10 |
Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, eatthi kāyof ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. |
Thus he dwells observing body in body internally, or he
dwells observing body in body externally, or he dwells observing body in body
both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of
arising in the body, thus he dwells observing the phenomenon of passing away
in the body, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing
away in the body. Now his awareness is established: "This is body!"
Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere understanding
along with mere awareness. In this way he dwells detached, without clinging
towards anything in the world [of mind and matter]. This is how, monks, a
monk dwells observing body in body. |
C. Sampajānapabbaṃ C. Section on Constant
Thorough Understanding of Impermanence
walking, @gate
standing, @ṭhite
sitting, @nisinne@ to sit@nisīdatī
sleeping @sutte
waking, @jāgarite
speaking @bhāsite
in silence @tuṇhībhāve
ajjhattaṃ@@ internally
bahiddhā @@externally
3. Vedanānupassanā 3.
The Observation of Sensations
sāmisaṃ @@with attachment@@@@“÷H@•sò@•sƒ
nirāmisaṃ @without attachment@@ØH@´ò@ƒˆ
4. Cittānupassanā 4.
The Observation of Mind
Saṅkhittaṃ [collected]
vikkhittaṃ [scattered]@@@@5‚‚̓G‚Ì‚½‚ß
Mahaggataṃ cittaṃ [expanded mind] means literally: "mind having become great;" @@jhānas
Amahaggataṃ cittaṃ@ a mind not having become expanded in this way.
Sa-uttaraṃ [surpassable] :
"having something higher than that" or "not superior." This
type of mind is still connected with the mundane field.
Anuttaraṃ [unsurpassable],
correspondingly, is a mind that has nothing is superior.
Samāhitaṃ [concentrated]
asamāhitaṃ [unconcentrated]
upacāra (neighbourhood concentration, i.e. approaching a level of
absorption)
appanā samādhi (absorption, or attainment, concentration).
vimuttaṃ cittaṃ@@@ freed mind
avimuttaṃ cittaṃ @@@not
freed mind
5. Dhammānupassanā 5.
The Observation of Mental Contents
B. Khandhapabbaṃ B.
The Section on the Aggregates
samudayo@@@ @arising
atthaṅgamo@@ @passing
away
C. Āyatanapabbaṃ C.
The Section on the Sense Spheres
chasu@@@@@@@@@six
yathā
in which manner@@@–{“–‚Ì«Ž¿@@
saṃyojanaṃ
|
ŒÜŠ´ŠíН |
ŒÜŠ´M† |
|
|
|
|
|
cakkhuṃ@–Ú |
rūpe@@ƒ”ƒBƒWƒ‡ƒ“ |
|
|
|
|
|
Sotaṃ@ލ |
sadde@‰¹ |
|
|
|
|
|
Ghānaṃ •@ |
gandhe@‚è |
|
|
|
|
|
Jivhaṃ ã |
rase@–¡ |
|
|
|
|
|
Kāyaṃ@‘ÌŠ´ |
phoṭṭhabbe@Š´G |
|
|
|
|
|
Manaṃ@ˆÓޝ |
dhamme@“à—e |
|
|
|
|
5. Dhammānupassanā 5.
The Observation of Mental Contents
Samudayasaccaniddeso Exposition of the Truth of
the Arising of Suffering
tatratatrābhinandinī
piyarūpaṃ ‚»‚»‚Ì‚©‚·@•°‚«‚‚¯‚é
sātarūpaṃ@@@@@@@@@@Šì‚΂¹‚é@‰õŠy‚ÉZ‚éA
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ, kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā. |
It is this craving that occurs again and again and is
bound up with pleasure and lust and finds delight now here, now there. That is, the craving for sensual pleasures, the craving
for repeated rebirth and the craving for annihilation. |
ŽQlŽ‘—¿
w”OˆŒox[1]i‚Ë‚ñ‚¶‚å‚«‚傤A”b: Satipaṭṭhāna-sutta, ƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^j‚Æ‚ÍAƒp[ƒŠ•§“TŒo‘ ’†•”‚ÉŽû˜^‚³‚ê‚Ä‚¢‚鑿10ŒoB’·•”‚Ì‘æ22Œo‚Æ“¯‚¶‚Aw‘å”OˆŒoxi‚¾‚¢‚Ë‚ñ‚¶‚å‚«‚傤AMahāsatipaṭṭhāna-suttaj‚Æ•\Œ»‚³‚ê‚邱‚Æ‚à‚ ‚è[2]AŽÀÛ“à—e“I‚É‚à‚±‚Ì’·•”Œo“T‚ÌŠÈ—ªŒ`‘Ô‚Å‚ ‚éB
—ÞŽ—‚Ì“`“Š¿–óŒo“T‚Æ‚µ‚Ä‚ÍAw’†ˆ¢ŠÜŒoxi‘峑 26j‚Ì‘æ98Œou”OˆŒov‚ª‚ ‚éB
Žß‰Þ‚É‚æ‚Á‚ÄA”ä‹u‚½‚¿‚ÉŽl”Oˆ“™‚ªà‚©‚ê‚éB“ú–{Œê–ó
·
w“ì“`‘å‘ ŒoEŒo‘ E’†•”Œo“T1xi‘æ9Šªj ‘å‘ o”Å
·
wƒp[ƒŠ•§“T ’†•”iƒ}ƒbƒWƒ}ƒjƒJ[ƒ„jª–{ŒÜ\Œo•ÑIx •ÐŽRˆê—Ç–ó
‘å‘ o”Å
·
wŒ´Žn•§“T ’†•”Œo“T1xi‘æ4Šªj ’†‘ºŒ³ŠÄC tHŽÐ
Žl”Oˆi‚µ‚Ë‚ñ‚¶‚åA”b: cattāro
satipaṭṭhānā, ƒ`ƒƒƒbƒ^[ƒ[EƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi[j‚Æ‚ÍA•§‹³‚É‚¨‚¯‚éŒå‚è‚Ì‚½‚ß‚Ì4Ží‚ÌŠÏ‘z–@‚Ì‘ÌBŽl”OˆŠÏi‚µ‚Ë‚ñ‚¶‚å‚©‚ñjAŽl”OZi‚µ‚Ë‚ñ‚¶‚イj[’Žß 1]‚Æ‚àŒ¾‚¤BŽO\޵“¹•i‚Ì’†‚Ì1‚ÂB
Žß‰Þ‚̉Šú•§‹³‚ÌŽž‘ã‚©‚çAŒå‚è‚ÉŽŠ‚é‚½‚ß‚ÌÅ‚à’†S“I‚©‚ÂÅd—v‚ÈŠÏ‘z–@‚Å‚ ‚èA•§‹³‚ÌŽå‚ÈáÒ‘z‚Å‚ ‚éŽ~ŠÏ‚Ì“àAŠÏiƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[j‚Ì’†Šj‚𬂷ŠÏ‘z–@‚Å‚ ‚é[—vo“T]B
Œo“T‚Ì‹Lq[•ÒW]
ƒp[ƒŠŒêŒo“T‚É‚¨‚¢‚Ä‚ÍAw‘å”ÊŸ¸žÏŒox“™‚ÅŒJ‚è•Ô‚µŒ¾‹y‚³‚ê‚鑼AˆÈ‰º‚Å‚àAÚ‚µ‚à‚©‚ê‚Ä‚¢‚éB
·
w‘å”OˆŒoxi‘å”OZŒoA’·•”‘æ22Œoj
·
w”OˆŒoxiŽl”OˆŒoA’†•”‘æ10Œoj
“à—e[•ÒW]
Žl”Oˆ‚Ì“à—e‚͈ȉº‚Ì’Ê‚è[1]B
·
g”Oˆig”OZj - g‘̂̕sò‚ðŠÏ‚¸‚éi•sòŠÏj
·
Žó”OˆiŽó”OZj - ˆê؂̎ó‚Í‹êiƒhƒDƒbƒJj‚Å‚ ‚邯ŠÏ‚¸‚éiˆêØŠF‹êj
·
S”OˆiS”OZj - Siƒ`ƒbƒ^j‚Ì–³í‚ðŠÏ‚¸‚éi”s–³íj
·
–@”Oˆi–@”OZj - –@‚Ì–³‰äi‚¢‚©‚È‚éŽ–Û‚àŽ©•ª‚É”ñ‚¸j‚ðŠÏ‚¸‚éi”–@–³‰äj
Satipatthana
Sutta
The Satipaṭṭhāna Sutta[1][note 1] (Majjhima Nikaya 10: The Discourse
on the Establishing of Mindfulness), and the subsequently created Mahāsatipaṭṭhāna Sutta[2] (Dīgha Nikāya 22: The Great
Discourse on the Establishing of Mindfulness), are two of the most
celebrated and widely studied discourses in the Pāli Canon of Theravada Buddhism, acting as the
foundation for contemporary vipassana meditational practice.
These suttas (discourses) stress the practice
of sati (mindfulness)
"for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and
lamentation, for the extinguishing of suffering and grief, for walking on the
path of truth, for the realization of nibbāna."[note 2]
Dating[edit]
While elements
of the Satipathana sutta can be found in the Samyutta Nikaya and the Samyukta
Nigama, which belong to the oldest strata of the Buddhist suttas, the elaborate
Maha Satipatthana Sutta exists only in the Theravada Digha Nikaya. Bhante Sujato postulates that the sutta
was compiled from elements from other suttas as late as 20 BCE.[4]
Title translation
and related literature[edit]
satipaṭṭhāna is a
compound of sati,
mindfulness; and either paṭṭhāna,
"foundation," or upaṭṭhāna,
"presence." The compound term can be interpreted as sati-paṭṭhāna ("foundation
of mindfulness") or sati-upaṭṭhāna, "presence
of mindfulness".[5][6][7] According to Anālayo, the
analysis of the term as sati-upaṭṭhāna, "presence
of mindfulness," is a more etymologically correct derivation as upaṭṭhāna appears
both throughout the Pali Canon and
in the Sanskrit translation of this sutta; whereas the paṭṭhāna is only
found in the Abhidhamma and
post-nikaya Pali commentary.[5]
English
translations of the title, "Satipaṭṭhāna Sutta," include:
·
"The Arousing of Mindfulness
Discourse" (Soma, 1999)
·
"The Foundations of Mindfulness
Discourse" (Nyanasatta, 1994)
·
"The Frames of Reference Discourse" (Thanissaro, 1995)
In regard to the
prefix "Maha-" in the Pāli title of DN 22, this simply means
"great," or "larger" and likely refers to DN 22's expanded
section on mindfulness of the Fourth Noble Truths.
Various recensions
and canonical placement[edit]
In the Pali
Canon, the Satipaṭṭhāna Sutta is the
tenth discourse in the Majjhima Nikaya (MN 10). In the Pali Text Society (PTS) edition of the
Canon, this text begins on the 55th page of the first volume of its
three-volume Majjhima Nikaya (M i 55).
As for the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, this is the
22nd discourse in the Digha Nikaya (DN
22). In the PTS edition of the Canon, the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta begins on
the 289th page of the second volume of the PTS' three-volume Digha Nikaya (D ii
289).
In the Chinese
Canon, the Nian Chu Jing (”O™|ãS, Smṛtyupasthāna
Sūtra), based on a Sarvastivadin source,
is found on page 582 of the Taisho Tripitaka Vol. 1, Madhyama Āgama No. 26.[8] Another similar sutra is in
the Ekottara Agama (EA
12.1) and it is called the Ekayāna sutra, Direct Path sūtra.[9]
An early Smṛtyupasthāna
Sūtra version also survives inside some of the large Prajñāpāramitā sutras
(Tibetan and Chinese), one of which has been translated into English by Edward Conze. These passages on mindfulness
are treated as the first element in the 37 wings to awakening.[10] According to Bhante Sujato,
"This version of the satipaṭṭhāna material displays a refreshing simplicity that
may indicate that it lies close to the early sources."[11]
There does exist
in Tibetan translation a "Saddharma Smṛtyupasthāna
Sūtra" (dam pa'i chos dran pa nye bar bzhag pa'i mdo//dampé chödren
panyé barzhak pé do) but this is a very large early Mahayana sutra and is
an entirely different text.[12] Bhante Sujato completed an
extensive comparative survey of the various recensions of Sutta, entitled A
History of Mindfulness.[13]
Later sources[edit]
The Satipaṭṭhāna material,
including the various meditation objects and practices, is treated in various
later Abhidharma works such as the Theravada Vibhanga and Paṭisambhidāmagga, the Sarvastivada Dharmaskandha, the Jñānapraṣṭhāna, the
Śāriputrābhidharma and the Arthaviniscaya Sutra.[14]
In
post-canonical Pali commentaries,
the classic commentary on
the Satipaṭṭhāna Sutta (as well
as for the entire Majjhima Nikaya) is found in Buddhaghosa's Papañcasudani (Bullitt, 2002;
Soma, 2003).
Later works,
such as the Abhidharmakośakārikā of Vasubandhu, and Asanga's Yogacarabhumi and Abhidharma-samuccaya,
also comment on the four satipatthanas.
Contents[edit]
Contents of the
Pali version[edit]
See also: Khandas, Satipatthana, Anapanasati, and Anapanasati Sutta
In the
Satipatthana Sutta, Majjhima Nikaya 10, the Buddha identifies four
"foundations of mindfulness"[15] or "frames of
reference,"[16] on which he contemplates[15] or focusses[16] after leaving behind the
wordly life: kāyā (body), vedanā (sensations/feelings aroused
by perception), cittā (mind/consciousness),
and dhammas (elements of the Buddhist teachings). The sutta
then gives an overview of Buddhist practices, under these four headings:
1. Kāyā (body):
o
mindfulness of breathing, calming the bodily
fomations (see also the Anapanasati Sutta);
o
extension of mindfulness to all postures and actions;
o
reflections on the
repulsiveness of the body-parts;
o
reflections on the elements which are in the body: earth,
water, fire, and air;
o
charnel ground contemplations;
o
in these ways, remaining focussed on the body itself;
or clear comprehension of arising and vanishing with
regard to the body; or sustained mindfulness of the presence of the body.
2. Vedanā (sensations/feelings
aroused by perception):
o
understanding feelings as pleasant, unpleasant, or
neither-pleasant-nor-unpleasant (neutral) feelings;
o
in this way, remaining focussed on feelings in
themselves; or clear comprehension of arising and vanishing with
regard to feelings; or sustained mindfulness of the presence of feelings.
3. Cittā (mind/consciousness),[note 3] awareness of the presence
and absence of the unwholesome states of the three poisons (lust, hate, delusion); and
the presence or absence of the wholesome states related to dhyana:
o
Three poisons:
˜ lust (sarāgaṃ) or without
lust (vītarāgaṃ)
˜ hate (sadosaṃ) or without
hate (vītadosaṃ)
˜ delusion (samohaṃ) or without
delusion (vītamohaṃ)
o
Dhyana-related factors:
˜ contracted (saṅkhittaṃ) or scattered (vikkhittaṃ)
˜ lofty (mahaggataṃ) or not lofty (amahaggataṃ)[note 4]
˜ surpassable (sa-uttaraṃ) or unsurpassed
(anuttaraṃ)[note 5]
˜ quieted (samāhitaṃ) or not quieted
(asamāhitaṃ)
˜ released (vimuttaṃ) or not
released (avimuttaṃ)
o
In this way, remaining focussed on the mind itself;
or clear comprehension of arising and vanishing with
regard to mind; or sustained mindfulness of the presence of mind
4. Dhammā (elements
of the Buddhist teachings):[note 7]
o
the five hindrances: awareness of the presence or
absence, arising and abandoning, and no
future arising, of sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and
remorse, and uncertainty;
o
the five skandhas, the aggregates of clinging: the discernment of the existence,
the origination, and the disappearance, of form, feeling, perception, formations (mental dispositions), and
consciousness;
o
the six sense-bases, and the fetters that arise in dependence on them:
discerning the internal sense-media (eye, ear, nose, tongue, body, intellect),
the external sense-media (forms, sounds, odours, tangibles), the arising of
fetters in dependence on the six-sense bases, the abandonment of the arisen
fetters, and the future non-arising of these fetters;
o
the Seven factors of
awakening: awareness of the presence or absence, the arising, and
the culmination, of sati'(mindfulness), dhamma vicaya (investigation of dhammas), viriya (energy, effort, persistence,
determination), pīti (rapture), passaddhi(tranquility, relaxation (of body
and mind)), samadhi (clear
awareness, concentration), upekkha (equanimity);
o
the Four Noble Truths.
Comparison of the
content in other sources[edit]
The
Sarvāstivāda Smṛtyupasthāna Sūtra differs in
some ways from the Theravada version, including postures as the first
contemplation instead of breathing for example. According to Bhante Sujato, it
seems to emphasize samatha or calm
abiding, while the Theravadin version emphasizes Vipassana or insight.[20] The text also often refers to
'bhikkhus and bhikkhunīs' instead of just male bhikkhus.
A section
on Smṛtyupasthāna is found
in various Tibetan and Chinese recensions of large Prajñāpāramitā sutras,
such as the 25,000 line version translated by Edward Conze. This skeletal version of the Smṛtyupasthāna is
incorporated into the larger sutra and thus appears as part of the Buddha's
discourse to Subhuti. It only outlines specific practices for the contemplation
of the body, the other three satipatthanas are simply enumerated.[21]
Śāriputr-ābhidharma |
Theravāda
Mahā-satipatṭhāna
Sutta |
Sarvāstivāda
Smṛtyupasthāna
Sūtra |
Ekāyana
Sūtra |
||||
Body
(kaya) |
Parts of
the body |
Parts of
the body, 6 elements |
4
postures, Clear Comprehending, Ānāpānasati, Parts
of the body |4 elements, Food, Space (5th element), Oozing
orifices, Death contemplation |
Ānāpānasati, 4
postures, Clear Comprehending,
Parts of the body, 4 elements, Death contemplation |
4
postures, Clear Comprehending,
Cutting off thought, Suppressing thought, Ānāpānasati, 4 jhāna similes, Perception of light,
Basis of reviewing, Parts of the body, 6 elements, Death contemplation |
Parts of
the body, 4 elements, Oozing orifices, Death contemplation |
4
Postures, Comprehension, Ānāpānasati, 4 elements, Body parts, Death contemplation |
Feelings
(vedana) |
Happy/pain/neutral,
Carnal/spiritual |
Happy/pain/neutral,
Bodily/Mental, Carnal/spiritual, Sensual/Non–sensual |
Happy/pain/neutral,
Carnal/spiritual |
Happy/pain/neutral,
Carnal/spiritual |
Happy/pain/neutral,
Bodily/Mental, Carnal/spiritual, Sensual/Non–sensual |
Happy/pain/neutral,
Carnal/spiritual, No mixed feelings |
N/A |
Mind (Cittā) |
Greedy
(or not), Angry, Deluded, Contracted, Exalted, Surpassed, Samādhi, Released |
Greedy,
Angry, Deluded, Contracted, Slothful, Small, Distracted, Quiet, Samādhi, Developed, Released |
Greedy,
Angry, Deluded, Contracted, Exalted, Surpassed, Samādhi, Released |
Greedy,
Angry, Deluded, Contracted, Exalted, Surpassed, Samādhi, Released |
Greedy,
Angry, Deluded, Defiled, Contracted, Small, Lower, Developed, Samādhi,
Released |
Greedy,
Angry, Deluded, Affection, Attained, Confused, Contracted, Universal,
Exalted, Surpassed, Samādhi, Released |
N/A |
Hindrances, 6 Sense-Bases, Factors of
Enlightenment, Four Noble Truths |
Hindrances, Aggregates, 6 Sense-Bases, Factors of
Enlightenment, Four Noble Truths |
N/A |
Interpretation and practice[edit]
Stage of practice
leading to jhana[edit]
Main
article: Dhyāna in Buddhism
See also: Buddhist paths
to awakening
According
to Rupert Gethin,
"[t]he sutta is often read today as describing a pure form of insight (vipassanā) meditation that bypasses calm (samatha) meditation and the four absorptions
(jhāna)." Yet, in the older Buddhist tradition, mindfulness aided in
abandoning the five hindrances,
which then leads into the first jhana.[22][note 8] According to Gethin, the
early Buddhist texts have "a broadly consistent vision" regarding
meditation practice. Various practices lead to the development of the factors of
awakening, which are not only the means to, but also the
constituents of awakening.[23]
Gethin, followed
by Polak and Arbel, notes that there is a "definite affinity" between
the bojjhaṅgā, the seven factors of awakening, and
the four jhanas, which actualize the Buddhist practices aiming at
calming the mind.[24][25][26][27] According to Gethin, satipatthana and anapanasati are
related to a formula that summarizes the Buddhist path to awakening as
"abandoning the hindrances, establishing [...] mindfulness, and developing
the seven factors of awakening."[28] This results in a
"heightened awareness," "overcoming distracting and disturbing
emotions,"[29] which are not particular
elements of the path to awakening, but rather common disturbing and distracting
emotions.[30]
According to
Sujato, samatha and vipassana are
complementary elements of the Buddhist path.[31] Satipatthana explicates
mindfulness, the seventh limb of the eightfold path, and is to be understood as
an integral part of this path.[32]
Polak,
elaborating on Vetter, notes that the onset of the first dhyana is
described as a quite natural process, due to the preceding efforts to restrain
the senses and the nurturing of wholesome
states.[33][34] According to Grzegorz Polak,
the four upassanā do not refer to four different foundations
of which one should be aware, but are an alternate description of the jhanas,
describing how the samskharas are tranquilized:[35]
·
the six sense-bases which one needs to be
aware of (kāyānupassanā);
·
contemplation on vedanās, which arise with the contact between
the senses and their objects (vedanānupassanā);
·
the altered states of mind to which this practice
leads (cittānupassanā);
·
the development from the five hindrances to the seven
factors of enlightenment (dhammānupassanā).
Various practices[edit]
There are a
variety of ways that one could use the methods described in the Satipaṭṭhāna Sutta including:
1. Focus on a
single method.[note 9] The method most written
about in the English language is that of mindfulness of breath.[36]
2. Practice the
various methods individually in succession.
3. Maintain breath
mindfulness as a primary object while using other methods to address non-breath
stimuli.[note 10]
4. Practice
multiple methods either in tandem or in a context-driven manner.[note 11]
|
experiential orientation |
||
|
affective |
cognitive |
|
reactivity / |
slow |
body |
mind |
quick |
sensations |
mental contents |
According to
Analāyo[37] and Soma,[38] writing from a traditional
point of view, the Papañcasudani recommends a different satipaṭṭhāna depending
on whether a person:
·
tends more toward affective craving or intellectual
speculation; and,
·
is more measured in their responses or quick
reacting.
Based on these
two dimensions the commentary's recommended personality-based satipaṭṭhāna is
reflected in the grid shown at right.
Soma (2003, p.
xxiv) adds that all practitioners (regardless of their
character and temperament) should also practice mindfulness of Postures
(moving, standing, sitting, lying down) and Clear Understanding, about which he writes:
"The whole practice of mindfulness depends on the correct grasp of the
exercises included in the two parts referred to here."
English commentaries[edit]
·
Thera, Soma (1998), The Way of Mindfulness: The Satipatthana Sutta and Its
Commentary, Buddhist
Publication Society, ISBN 978-9552402562
·
Nhất Hạnh, Thích (2002), Transformation
and Healing: Sutra on the Four Establishments of Mindfulness, Parallax Press, ISBN 978-1888375626
·
Analayo (2004), Satipatthana: The
Direct Path to Realization, Windhorse Publications, ISBN 978-1899579549
·
Analayo (2013), Perspectives on
Satipaṭṭhāna, Windhorse Publications, ISBN 978-1909314030
·
Thera, Nyanaponika (2014), The Heart
of Buddhist Meditation, Weiser Books, ISBN 978-1578635580
·
Gunaratana, Bhante (2014), The
Four Foundations of Mindfulness in Plain English, Wisdom Publications, ISBN 978-1614290384
·
Goenka, S.N. (2015), Satipatthana
Sutta Discourses, Pariyatti Publishing, ISBN 978-1938754906
·
Goldstein, Joseph (2016), Mindfulness:
A Practical Guide to Awakening, Sounds True, ISBN 978-1622036059
·
Analayo (2018), Satipatthana
Meditation: A Practice Guide, Windhorse Publications, ISBN 978-1911407102
U JotikaiƒEEƒWƒ‡[ƒeƒBƒJj
ƒTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒiEƒXƒbƒ^‚ðƒp[ƒŠŒê‚©‚ç‰pŒê‚É–|–󂳂ꂽ U JotikaŽ‚Ì’˜ìw Ž©—R‚Ö‚Ì—· x‚É‚ÍAƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[áÒ‘z‚É‚æ‚Á‚Ä“¾‚ç‚ê‚é“´Ž@’qiInsightsjiƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[Eƒjƒƒ[ƒij‚ªA\˜Z’iŠK‚ɂ܂Ƃ߂ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚ê‚ÍãÀ•”•§‹³iTheravada Buddhismj‚Å‚Í\˜ZŠÏ’q‚Ƒ̂³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
‘æˆê‚Ì“´Ž@’qi–¼F•ª—£’qj\ ˆÓޝ‚Æ‘ÎÛiŠ´Šoj‚Ì‹æ•ʂɋC‚‚±‚Æ
ʼn‚Ì“´Ž@’q‚ÍA‘¶Ý‚·‚é‚̂͂½‚¾Œ»Û‚¾‚¯‚ÅAPí“I‚È‚à‚͉̂½‚à‚È‚A‘¶ÝŽÒ‚à‚È‚ŽÀ‘Ì‚à‚È‚AuŽ„v‚à‚È‚Ž©‰ä‚à‚È‚lŠi‚à‚È‚A‚½‚¾ƒˆ‚ÈŒ»Û‚¾‚¯‚ª‚ ‚邯’m‚邱‚Æ‚¾B‚±‚ÌuŽ„v‚Æ‚¢‚¤‚Ì‚ÍAS‚Ì‘n‚èo‚µ‚½‚à‚Ì‚¾BS‚ÍA‰ä‚Ɖ䂪g‚Ìd‰×‚ð‘n‚èo‚·B‚±‚Ìʼn‚Ì’iŠK‚ÌŒå‚è‚É‚æ‚Á‚ÄA‚±‚ÌuŽ„v«AuŽ„v«‚Æ‚¢‚¤Œë‚Á‚½Œ©‰ðiŽ×Œ©j‚ªªâ‚³‚ê‚éB
ʼn‚Ì“´Ž@’q‚𓾂邽‚ß‚ÉAˆÓޝiƒi[ƒ}F–¼ASA¸_j‚Æ‘ÎÛiƒ‹[ƒpFFAg‘ÌA•¨Ž¿j‚𕪗£‚³‚¹‚éBˆÓޝ‚Æ‘ÎÛiŠ´Šoj‚ðƒvƒƒZƒX‚Æ‚µ‚ÄŒ©‚ÄA‘¶ÝŽÒAŽÀ‘ÌA°‚Æ‚µ‚Ă͌©‚È‚¢BŽ„‚̈ӎ¯‚ª‚ ‚é‚̂ł͂Ȃ¢B‚ ‚é‚Ì‚ÍAˆÓޝ‚̃vƒƒZƒX‚¾BŽ„‚Ì‘ÎÛiŠ´Šoj‚ª‚ ‚é‚̂ł͂Ȃ¢B‚ ‚é‚̂͑ÎÛiŠ´Šoj‚̃vƒƒZƒX‚¾B
‚Ó‚½‚‚̂±‚Æ‚ª‹N‚±‚Á‚Ä‚¢‚ÄA‚ЂƂ‚̓i[ƒ}‚Å‚ ‚èA‚ЂƂ‚̓‹[ƒp‚¾B‚±‚̂ӂ½‚‚̂à‚Ì‚ð”ñí‚ɂ͂Á‚«‚è‚ÆŠÏŽ@‚µ‚½ŽžA‚»‚ꂪʼn‚Ì“´Ž@’q‚ɂȂéB‘æˆê‚Ì“´Ž@’q‚ÍA–³‰äianattaj‚ð’m‚邱‚Æ‚¾B‚±‚Ì‘ÎÛ‚ª‚ ‚Á‚ÄA‚±‚Ì‹C‚«‚ª‚ ‚éB‘ÎÛ‚Æ‹C‚«‚Æ‚¢‚¤‚±‚̂ӂ½‚‚ð”ñí‚ɂ͂Á‚«‚è‚ÆŠÏŽ@‚·‚éBŠ´Šo‚Æ‹C‚«‚ÍŽ©‘RŒ»Û‚¾‚ªAˆÓޝ‚Í‘ÎÛ‚Æ‚¢‚¤ðŒ‚Ŷ‚¶‚Ä‚¢‚éB
–Ú‚ð•‚¶‚Ä‚¢‚鎞‚ÍA‘O‚É‚ ‚é‚à‚Ì‚ð‚ ‚È‚½‚ÍŒ©‚È‚¢B–Ú‚ðŠJ‚¯‚½uŠÔ‚ÉA‰½‚©‚ª‚ ‚È‚½‚Ì–Ú‚É”ò‚Ñž‚ñ‚Å‚«‚ÄA‚±‚Ì‹C‚«A‚±‚ÌŒ©‚éˆÓޝ‚ª‹N‚±‚éB‚»‚ê‚Í‚±‚ÌuŠÔ‚É‹N‚±‚éB‚ ‚È‚½‚Í‘Îۂƈӎ¯‚Æ‚¢‚¤“ñ‚‚̂à‚Ì‚ðŒ©‚é‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚éB–¼F•ª—£’q‚Æ‚ÍA‚±‚¤‚µ‚½Œ©•û‚¾B
Œ`‚Í‘¶Ý‚¹‚¸A’j‚Å‚à—‚Å‚à‚È‚¢‚ÆŠÏŽ@‚·‚éB‚±‚ê‚ç‚ÌŒ»Û‚É‚ÍAŒ`ó‚àŠOŒ`‚à‚È‚¢B‚»‚ê‚ç‚Í’P‚Ȃ髎¿‚¾Bd‚³‚Í‚½‚¾d‚³‚Å‚ ‚èA_‚ç‚©‚³‚Í‚½‚¾_‚ç‚©‚³‚¾B“®‚«‚Í‚½‚¾“®‚«‚É‚·‚¬‚È‚¢BáÒ‘z‚·‚éÛ‚É‚ÍA‚½‚¾«Ž¿‚É’ˆÓ‚𕥂¤B‚ ‚ç‚ä‚髎¿‚Í‘¶ÝŽÒ‚ł͂Ȃ¢BŽÀÛ‚É‚ÍA‘¶ÝŽÒ‚Ȃǂ¢‚È‚¢‚Ì‚¾BS‚Æg‘Ì‚ª“®‚¢‚Ä‚¢‚é‚̂ł ‚Á‚ÄA‘¶ÝŽÒ‚ª“®‚¢‚Ä‚¢‚é‚̂ł͂Ȃ¢B
S‚ª•½Ã‚ɂȂèAƒˆ‚È«Ž¿‚ðŒ©‚éŽž‚ÉAŽ„‚½‚¿‚Í‚»‚ꂪ’P‚Ƀˆ‚È«Ž¿‚Å‚ ‚Á‚ÄA‘¶ÝŽÒ‚ł͂ȂA’j‚Å‚à—‚Å‚à‚È‚¢‚±‚Æ‚ª‚í‚©‚éBæÃ—~‚Í—‚Å‚à’j‚Å‚à‚È‚¢BæÃ—~‚Æ‚ÍA‚½‚¾‰½‚©‚ð—~‚·‚邱‚Æ‚¾B‚±‚ꂪʼn‚Ì“´Ž@’q‚¾B‚±‚Ìʼn‚Ì“´Ž@’q‚ÉŽŠ‚é‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¯‚ê‚ÎAi•à‚Ì–]‚݂͑S‚‚È‚¢B
–¼F•ª—£’q‚Æ‚¢‚¤“´Ž@’q‚ÉŽŠ‚Á‚½ŽžA‚»‚Ì“´Ž@’q‚𓾂½ó‘Ô‚ªŒ©´ò‚¾B‚»‚ê‚ÍA‘æˆê‚Ì“´Ž@’q‚ƂƂà‚É‚â‚Á‚Ä—ˆ‚éB
HŽ–‚ð‚·‚éŽžAS‚Æg‘Ì‚ªH‚ׂĂ¢‚é‚̂ł ‚Á‚ÄAuŽ„v‚ªH‚ׂĂ¢‚é‚̂ł͂Ȃ¢BH‚ׂĂ¢‚é‚Ì‚ÍS‚Æg‘̂Ȃ̂¾‚ªAŽ„‚½‚¿‚ÍAŽ„‚ªH‚ׂĂ¢‚邯l‚¦‚éBŽÀÛ‚É‚ÍA‚½‚¾S‚Æg‘̂̃vƒƒZƒX‚ªH‚ׂĂ¢‚邾‚¯‚¾B‚±‚ê‚ðƒvƒƒZƒX‚Æ‚µ‚Ä—‰ð‚Å‚«‚ê‚ÎA‚ ‚È‚½‚Í‚±‚ÌŒ©´ò‚𓾂½‚±‚ƂɂȂéB
‘æ“ñ‚Ì“´Ž@’qi‰ÛŽó’qj \ ˆÓޝ‚Æ‘ÎÛiŠ´Šoj‘ŠŒÝ‚ÌðŒ•tAˆö‰ÊŠÖŒW‚ð—‰ð‚·‚邱‚Æ
¸_‚Æ•¨Ž¿‚ÌŒ»Û‚ªAŒÝ‚¢‚ððŒ•t‚¯‡‚Á‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ðŠÏŽ@‚µA—‰ð‚·‚邱‚Æ‚ª‘æ“ñ‚Ì“´Ž@’q‚¾B‚±‚̃‹[ƒpi•¨Ž¿“IƒvƒƒZƒXj‚ÍA‚±‚̃i[ƒ}i¸_“IƒvƒƒZƒXj‚É‚æ‚Á‚Ķ‚¶‚Ä‚¢‚éB󋵂ɉž‚¶‚ÄA‚±‚Ì—¼ŽÒ‚݂͌¢‚ððŒ•t‚¯‡‚Á‚Ä‚¢‚éB‚»‚ÌðŒ•t‚¯‚ð’m‚èA‚»‚ÌðŒ‚É‚æ‚Á‚Ķ‚¶‚Ä‚¢‚é‚Ì‚¾‚Æ’m‚邱‚Æ‚¾B
‚±‚Ì‘ÎÛiŠ´Šoj‚Í‚±‚̈ӎ¯‚ÌŒ´ˆö‚Å‚ ‚éBˆÓޝ‚Í‚»‚ꎩg‚É‚æ‚Á‚Ķ‚¶‚é‚̂ł͂Ȃ¢B‰¹‚̈ӎ¯‚͉¹‚̂䂦‚ɶ‚¸‚é‚Ì‚¾B’·‚¢ŠúŠÔAáÒ‘z‚𑱂¯‚ê‚ÎuŽ„‚ª’ˆÓ‚ð‚µ‚½Žž‚¾‚¯AŽ„‚͉¹‚ð•·‚v‚Æ‚¢‚¤—‰ð‚ÉŽŠ‚éB
‚Ù‚Æ‚ñ‚ǂ̎žŠÔAŽ„‚½‚¿‚Í–²‚Ì’†‚É‚¢‚é‚©‚̂悤‚ÉA–³ˆÓޝ‚ɉ½‚©‚ð‚µ‚È‚ª‚ç‚Ó‚ç‚Ó‚ç‚Æ‰ß‚²‚µ‚Ä‚¢‚éB‚»‚±‚œˑRAŽ„‚½‚¿‚Í–Ú‚ðŠo‚Ü‚µA‚»‚µ‚ÄuŒ©‚év‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚ª‚ ‚èA‚»‚ꂪ–{“–‚É‹Á‚‚ׂ«‚±‚Ƃł ‚é‚Ì‚ð’m‚éB‚ ‚È‚½‚ÍuŒ©‚év‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚ðA^‚ÉV‚µ‚¢‰½‚©‚Æ‚µ‚ÄŒoŒ±‚·‚éB
‚½‚¾‰½‚©‚ª‘¶Ý‚·‚邯‚¢‚¤‚±‚Æ‚±‚»‚ªA^‚É‹Á‚‚ׂ«‚±‚ƂȂ̂¾B
Šá‚ÉŠÖ‚µ‚Ä‚ÍA’†—§“I‚ÈŠ´Šo‚¾‚¯‚ðŠ´‚¶‚Ä‚¢‚éB‚»‚ê‚͉õ‚Å‚à•s‰õ‚Å‚à‚È‚¢B‚ ‚È‚½‚ª‚»‚ê‚ð‰õ‚©•s‰õ‚Æ‚µ‚ĉðŽß‚·‚邯A‚»‚ê‚͕ʂ̃vƒƒZƒXA‚‚܂è¸_“IƒvƒƒZƒX‚ɂȂéBŽ©•ª‚ªŒ©‚½‚à‚Ì‚ðD‚ÞŽžA‚»‚ê‚Í‚à‚Í‚âŠá‚̈ӎ¯iŠáޝj‚ł͂Ȃ‚È‚éB‚±‚ÌŒq‚ª‚è‚͕ʂ̈ӎ¯‚ɂȂéBS‚ª‰ðŽß‚ð‚·‚éŽžA‚»‚ê‚Í‚à‚͂〈‚éˆÓޝ‚ł͂ȂAS‚̈ӎ¯‚Ȃ̂¾B
‚ ‚È‚½‚ª‰½‚©‚ðŒ©‚éŽžAƒˆ‚ÉŒ©‚é‚Ì‚ªŠáޝ‚ÅA‚»‚ÌŽž‚É‚ÍA‚ ‚È‚½‚ÍŽ©•ª‚ª‰½‚ðŒ©‚Ä‚¢‚é‚Ì‚©‚·‚ç’m‚ç‚È‚¢B‚½‚¾ƒˆ‚ÉŒ©‚邱‚Æ‚ª‚ ‚邾‚¯‚Ȃ̂¾BŽ©•ª‚ªŒ©‚Ä‚¢‚é‚à‚Ì‚ðŠm”F‚·‚é‚͕̂ʂ̒iŠK‚ÅA‚»‚ê‚©‚ç‚ ‚È‚½‚ÍAŽ©•ª‚ª‚»‚ê‚ðD‚Þ‚©‚Ç‚¤‚©‚ðŒˆ’è‚·‚é‚Ì‚¾B
‘æŽO‚Ì“´Ž@’qiŽvˆÒ’qj \ ˆÓޝ‚Æ‘ÎÛiŠ´Šoj‚̈ö‰Ê‚Å‚ ‚鶬‚ÆÁ–Å‚ð’Ê‚¶‚Ä–³íE‹êE–³‰ä‚ð’m‚邱‚Æ
áÒ‘z‚·‚éÛ‚ÉA–³íianiccaF‰i‘±“I‚łȂ¢‚±‚ÆjA‹êidukkhaF•s–ž‘«jA–³‰äianattaFƒRƒ“ƒgƒ[ƒ‹‰º‚ɂȂ¢‚±‚Æj‚Æ‚¢‚¤AŽ©‘RŒ»Û‚ÌŽO‚‚̓Á«‘S‚Ä‚ðŠÏŽ@‚·‚éBˆê‚‚̑ÎÛ‚ÆAŽO‚‚̓Á«i–³íE‹êE–³‰äj‚̈ê‚‚̑¤–Ê‚¾‚¯‚ðAŒJ‚è•Ô‚µŠÏŽ@‚·‚é‚Ì‚¾BPí“I‚ÈŽÀ‘̂͑¶Ý‚¹‚¸AŽ‘±‚·‚éd‚¢’†SŠj‚Í‘¶Ý‚¹‚¸A°‚Í‘¶Ý‚µ‚È‚¢B‘S‚Ă̓vƒƒZƒX‚¾B
áÒ‘zŽÒ‚ÍA‰½‚©‚ªŒ»‚ê‚Ä‚µ‚΂炂̂ ‚¢‚¾—¯‚Ü‚èA‚»‚µ‚ÄÁ‚¦‚Ă䂂̂ðŠÏŽ@‚µ‚Í‚¶‚ß‚éB‘S‚Ä‚ª‚ä‚Á‚‚è‚Æ‚µ‚½“®‚«‚ɂȂéBŽvl‚⊴Šo‚ªA‰f‰æ‚̃Xƒ[ƒ‚[ƒVƒ‡ƒ“‚̂悤‚ÈA‚ä‚Á‚‚è‚Æ‚µ‚½“®‚«‚ɂȂéBáÒ‘zŽÒ‚ÍA¶¬‚µA‚µ‚΂炗¯‚Ü‚èAÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðAŠÏŽ@‚·‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚éBŽžX‚ÍA‚µ•ω»‚µ‚Ä‚©‚çÁ–Å‚·‚邱‚Æ‚à‚ ‚éB‚±‚̕ω»‚à‚Ü‚½A–³í‚̈ê‚‚̑¤–Ê‚¾B
‚»‚ê‚ç‚Ͷ‚¸‚ׂ«\•ª‚ÈŒ´ˆö‚ª‚ ‚é‚©‚ç¶‚¶AÁ–Å‚·‚邱‚Æ‚ª‚»‚Ì–{«‚Å‚ ‚é‚©‚çÁ–Å‚·‚éB‰½‚Å‚ ‚궬‚·‚é–{«‚ð‚à‚‚à‚Ì‚ÍAŠ®‘S‚ÉÁ–Å‚·‚邯‚¢‚¤–{«‚ð‚à‚Á‚Ä‚¢‚éBŽóiŠ´Šoj‚ðŠÏŽ@‚µ‚Ä‚¢‚邯‚µ‚½‚çA‚ ‚È‚½‚Í–³í‚Æ‚µ‚Ă̎óA‚ ‚é‚¢‚Í‹ê‚Æ‚µ‚Ă̎óA‚à‚µ‚‚Í–³‰ä‚Æ‚µ‚Ă̎ó‚ðŠÏŽ@‚·‚邱‚ƂɂȂéB
áÒ‘z‚É‚¨‚¢‚ÄAŽó‚É’ˆÓ‚𕥂Á‚Ä‚¢‚邯A‚»‚ꂪ‚Ü‚·‚Ü‚·–¾ð‚ɂȂÁ‚Ă䂂ªA‚»‚±‚É—¯‚Ü‚Á‚ÄA‚»‚ê‚ð‚³‚ç‚É–¾ð‚É‚·‚邱‚Ƃ͂ƂĂàd—v‚¾B‚¢‚©‚È‚éŽí—ނ̸_“Ió‘Ԃɂ‚¢‚Ä‚àA‚»‚ê‚ɉ½“x‚àŒJ‚è•Ô‚µ’ˆÓ‚𕥂Á‚Ä‚‚¾‚³‚¢B‚ ‚È‚½‚Í‚±‚¤‚µ‚½‘S‚Ă̂±‚Ƃ𑂶‚Ä—‰ð‚·‚邪Aˆê‚‚̂±‚Æ‚ðŠ®‘S‚É—‰ð‚µ‚½‚È‚ç‚ÎA‚»‚ê‚Å\•ª‚Å‚·B
‚±‚ÌáÒ‘z‚É‚¨‚¢‚ÄAŽ„‚½‚¿‚͉½‚à‰ðŽß‚¹‚¸A•¨Ž–‚ð‘g‚݇‚킹‚邱‚Æ‚à‚È‚¢BŽ„‚½‚¿‚ÍŠeuŠÔAŠeŒ»Û‚ðŒÂ•Ê“I‚ÉŒ©‚éBŠeX‚ÌuŠÔ‚ÆŒ»Û‚ðŒÂ•Ê“I‚ÉŒ©‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚½ŽžA‚ ‚È‚½‚Í–{“–‚É‚»‚Ì–{«‚ðŒ©‚é‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚éB•¨Ž–‚ð‘g‚݇‚킹‚½‚çA‚»‚ê‚ÍŠÏ”O‚ɂȂÁ‚Ä‚µ‚Ü‚¤B
•¨Ž–‚ª¶‚¶‚邽‚߂ɂÍAŒ´ˆö‚ÆðŒ‚ª•K—v‚¾B‚µ‚©‚µ–Å‚·‚邽‚߂ɂÍAŒ´ˆö‚àðŒ‚à•K—v‚È‚¢B
\•ª‚ÈŒ´ˆö‚ª‚ ‚ê‚΂»‚ê‚Ͷ‚¶‚éB“¯‚¶‚±‚Æ‚ªA‘¼‚Ì‚¢‚©‚Ȃ鎩‘RŒ»Û‚ɂ‚¢‚Ä‚àŒ¾‚¦‚éB‚»‚ê‚ç‚ÍŽ„‚½‚¿‚ÌŠè–]‚É‚Í]‚í‚È‚¢BáÒ‘z‚µ‚Ä‹‚¢W’†—Í‚ðˆç‚Ä‚ê‚ÎAŽvl‚ÍŽžXŽ~‚Ü‚éB‚ ‚È‚½‚ª‚»‚ê‚ð–]‚Þ‚©‚炳͂Ȃ¢BðŒ‚̂䂦‚É‚»‚¤‚È‚é‚Ì‚¾B
‰½‚à‚Ì‚àu•¨‘Ìv‚Æ‚µ‚Äl‚¦‚邱‚Ƃ͂ł«‚È‚¢B‰F’ˆ‘S‘Ì‚ªˆê‚‚̃vƒƒZƒX‚Ȃ̂ł ‚Á‚ÄA•¨‘̂ł͂Ȃ¢B‰½‚©‚𕨑̂Ƃµ‚ÄŒ©‚鎞A‚»‚ê‚Í‚ ‚½‚©‚à•ω»‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢‚悤‚ÉŒ©‚¦‚éB‚µ‚©‚µA“dŽq‚â—zŽq‚â’†«Žq‚ðƒvƒƒZƒX‚Æ‚µ‚ÄŒ©‚ê‚ÎA‚»‚ê‚ç‚Íí‚ɕω»‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ª‚í‚©‚éBŒÝ‚¢‚ÉŒ‹‡‚µ‚½Žž‚à‚Ü‚½A‚»‚ê‚ç‚͕ω»‚·‚éB
‚à‚µ‚ ‚È‚½‚ªA‘S‚Ă̎vl‚ªg‘̂ɉe‹¿‚·‚邱‚Æ‚ðŠ´‚¶Žæ‚ê‚é‚‚ç‚¢‚܂ŕqŠ´‚ɂȂ邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚½‚È‚çAŽvl‚É‘S‚‚¤‚ñ‚´‚肵‚Ä‚µ‚Ü‚¤‚±‚Æ‚¾‚낤B‚ ‚È‚½‚ÍŽvl‚ª•‚‚©‚Ԃ܂܂ɂ͔C‚¹‚È‚‚È‚éB‚ ‚È‚½‚Í‚æ‚èƒ}ƒCƒ“ƒhƒtƒ‹‚ɂȂèAƒlƒKƒeƒBƒu‚ÈŽvl‚͂ǂñ‚Ç‚ñŒ¸‚Á‚Ä‚¢‚‚±‚ƂɂȂéB‚ ‚È‚½‚ª‚Ü‚·‚Ü‚·ƒ}ƒCƒ“ƒhƒtƒ‹‚ɂȂê‚ÎAŽvl‚É’^“M‚µ‚·‚¬‚邱‚Ƃ͂Ȃ‚Ȃ邾‚낤B
áÒ‘z‚Æ‚ÍA‘¶ÝŽÒ‚âuŽ„v‚͂ȂA‚½‚¾‹C‚«‚̘A‘±AáÒ‘z‚·‚éˆÓޝ‚̘A‘±‚¾‚¯‚ª‘¶Ý‚·‚é‚Ì‚ðŠÏŽ@‚·‚邱‚Æ‚¾BŽ„‚ªáÒ‘z‚ƌĂñ‚Å‚¢‚é‚à‚Ì‚ÍA’P‚ɘA‘±‚·‚éˆÓޝA‹C‚«‚É‚·‚¬‚È‚¢B
‚±‚̃|ƒCƒ“ƒg‚ÉŽŠ‚Á‚Ă͂¶‚ß‚ÄAáÒ‘zŽÒ‚ÌŒë‚Á‚½Œ©‰ð‚Í”—Ž‚·‚é‚ÉŽŠ‚éBŒë‚Á‚½Œ©‰ð‚ªA–{“–‚É”‚ª‚ê—Ž‚¿‚é‚Ì‚¾BŽ„‚ªáÒ‘z‚µ‚Ä‚¢‚é‚̂ł͂Ȃ¢BŽ„‚ªáÒ‘z‚ƌĂñ‚Å‚¢‚é‚à‚Ì‚ÍA’P‚ɘA‘±‚·‚éˆÓޝA‹C‚«‚É‚·‚¬‚È‚¢B‚±‚̃|ƒCƒ“ƒg‚É“ž’B‚µ‚È‚¢ŒÀ‚èA‚»‚Ìl‚ÍŽŸ‚Ì’iŠK‚Ö‚Íi‚߂܂¹‚ñB
‘æŽl‚Ì“´Ž@’qi¶–Å’qj \ Œ»Û‚̶¬‚ÆÁ–Å‚ðŒoŒ±‚µ“¹‚ðŒ©•ª‚¯‚邱‚Æ
‚±‚Ì’iŠK‚ð‰ß‚¬‚邯A‚à‚Í‚âAƒi[ƒ}Aƒ‹[ƒpA–³íA‹êA–³‰ä‚È‚ÇAƒ_ƒ“ƒ}‚ÉŠÖ‚·‚éŽvl‚Í‘¶Ý‚µ‚È‚‚È‚éB•¨Ž–‚ª¶¬‚µAÁ–Å‚µ‚Ä‚¢‚é‚Ì‚ð”ñí‚ɉs‚A–¾‚ç‚©‚ÉŠÏŽ@‚·‚邿‚¤‚ɂȂéB
‘æŽl‚Ì“´Ž@’q‚ÍAŒ»Û‚̶¬‚ÆÁ–ł𓴎@‚·‚é’qŒd‚¾B‚±‚ê‚ÍAƒEƒ_ƒ„ƒbƒoƒ„Eƒjƒƒ[ƒi‚ƌĂ΂ê‚Ä‚¢‚éBƒEƒ_ƒ„iudayoj‚Ͷ‚¶‚邱‚Ƃł ‚èAƒoƒ„ivayoj‚Í–Å‚·‚邱‚Æ‚¾B‚±‚Ì“ñ‚‚ª‡‚킳‚Á‚ÄAudayabbaya ‚Æ‚¢‚¤Œê‚ª‚‚‚ç‚ê‚Ä‚¢‚éB‰½‚É‚µ‚Ä‚àˆÈ‘O‚Ƃ͈قȂÁ‚Ä‚¢‚邪A‚»‚ê‚Í“¯‚¶‚à‚Ì‚¾‚ÆŽ„‚½‚¿‚͂܂¾l‚¦‚éB‚µ‚©‚µ–³í‚ª–{“–‚ɈӖ¡‚·‚é‚Ì‚Íu‚à‚͂⑶݂µ‚Ä‚¢‚È‚¢v‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚¾B
‚±‚Ì’iŠK‚É’B‚·‚é‘O‚ÍAáÒ‘zŽÒ‚ÍŽ©•ª‚ª³‚µ‚¢‚±‚Æ‚ð‚â‚Á‚Ä‚¢‚é‚Ì‚©•sˆÀ‚ɂȂéB‚±‚ê‚̓i[ƒ}‚Ȃ̂©A
‚±‚ê‚̓‹[ƒp‚Ȃ̂©A ‚±‚ê ‚Í–³í‚Ȃ̂©A ‚±‚ê‚Í‹êi•s–ž‘«j‚Ȃ̂©B ‚µ‚©‚µA‚±‚Ì’iŠK‚É“ž’B‚·‚邯A‚±‚¤‚µ‚½–À‚¢‚Í‘S‚ċނÁ‚Ä‚µ‚Ü‚¤BáÒ‘z‚Í‚½‚¢‚Ö‚ñŽ©‘R‚È‚à‚̂ɂȂèA“w—Í‚ð‚ ‚Ü‚è‚¹‚¸‚Æ‚ài‚ñ‚ł䂫A‚»‚ê‚䂦S‚ª‚ƂĂàƒoƒ‰ƒ“ƒX‚̂Ƃꂽó‘ԂɂȂéBS‚Í‚±‚¤‚µ‚½ƒEƒyƒbƒJ[iŽÌj‚̑ԓx‚ð‚à‚ÂB‚‚܂èA”ñí‚É‹—͂ȕ½Ã‚³‚ªˆç‚‚̂¾B
‚±‚Ì•½Ã‚³‚É‚ÍA‘½‚‚Ì“Á«‚ª‚ ‚éB‚»‚̈ê‚‚ªA‹°•|‚àŠì‚Ñ‚à‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚¾BŠì‚т͂ ‚éŽí‚̃[ƒoiæÃ—~j‚Å‚ ‚èA‰½‚©‚ðD‚Þ‚±‚Æ‚¾B‚±‚Ì’iŠK‚É“ž’B‚·‚邯A‹»•±‚͂ȂAK•Ÿ‚Å‚à•sK‚Å‚à‚È‚AS‚Í‘å•Ï—Ž‚¿’…‚¢‚ÄAƒoƒ‰ƒ“ƒX‚̂Ƃꂽó‘ԂɂȂÁ‚Ä‚¢‚éB
‚±‚Ì’iŠK‚É‚¨‚¢‚ÄAáÒ‘zŽÒ‚Í”ñí‚É–¾‚é‚¢Œõ‚ðŒoŒ±‚·‚邱‚Æ‚ª‚ ‚邪A‚±‚ê‚ÍS‚ª‚½‚¢‚Ö‚ñW’†‚µ‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚ðŽ¦‚µ‚Ä‚¢‚éBƒTƒ}ƒ^áÒ‘z‚Å‚àA‚±‚ÌŽí‚ÌŒõ‚ÍŒoŒ±‚Å‚«‚éB‚»‚ê‚ÍW’†‚ÆS‚̃Gƒlƒ‹ƒM[‚ðŽ¦‚·ƒTƒCƒ“‚¾B
‘æŒÜ‚Ì“´Ž@’qi‰ó–Å’qj \ ¶¬‚ÆÁ–Å‚ÌÁ–ł݂̂ɒˆÓ‚𕥂¢A‚»‚ê‚ðŠÏŽ@‚·‚éˆÓޝ‚ÌÁ–Å‚ðŠ´“¾‚·‚邱‚Æ
Á–Å‚ð‚æ‚è–¾‚ç‚©‚ÉŠÏŽ@‚µA¶¬‚ɂ͓¯‚¶‚¾‚¯‚Ì’ˆÓ‚𕥂í‚È‚¢B’ˆÓ‚𕥂¦‚欂ðŠÏŽ@‚·‚邱‚Ƃ͂ł«‚邪AÁ–Å‚ÆÁޏ‚É‚æ‚葽‚‚Ì’ˆÓ‚𕥂¤B’ˆÓ‚𕥂¤‚Æ‚»‚ê‚Í‚à‚͂₻‚±‚ɂ͂Ȃ¢B‹C‚±‚¤‚Æ‚µ‚½uŠÔ‚ÉA‚»‚ê‚Í‚à‚¤‹Ž‚Á‚Ä‚¢‚éB‚»‚ê‚ðŠÏŽ@‚·‚邱‚Æ‚Í‚à‚¤‚Å‚«‚È‚¢B‚»‚ê‚Í‚¿‚ç‚è‚ÆŒ©‚¦‚邾‚¯‚ÅA‚à‚͂₻‚±‚ɂ͑¶Ý‚µ‚È‚¢B
‚±‚Ì’iŠK‚É‚¨‚¢‚Ä‚ÍAáÒ‘z‚·‚邽‚Ñ‚ÉA‚»‚Ì‘ÎÛ‚ª‰½‚Å‚ ‚êA‚½‚Æ‚¦“®‚«‚Å‚ ‚Á‚Ä‚àAáÒ‘zŽÒ‚Í‚»‚ÌŠ´Šo‚ÆAŽŸ‚©‚玟‚Ö‚Æ”ñí‚È‘¬“x‚ÌÁ–łɔñí‚É–¾‚ç‚©‚É‹C‚¢‚Ä‚¢‚éBŒ`‚É‚Í‚à‚¤’ˆÓ‚𕥂Á‚Ä‚¨‚炸AŠ´Šo‚É’ˆÓ‚𕥂Á‚Ä‚¢‚éB‘S‚Ă̌`‚ƌŌ`«‚ÍÁ‚¦‚Ä‚µ‚Ü‚¤B‚‚܂èA‚ ‚È‚½‚ÍŒ`‚ƌŌ`«‚ÉA‚à‚¤’ˆÓ‚𕥂í‚È‚¢B‚ ‚È‚½‚Í‚½‚¾Š´Šo‚ÆA‚»‚Ì”ñí‚È‘¬“x‚ÌÁ–łɂ̂ݒˆÓ‚𕥂¤B
‘ÎÛ‚ª”ñí‚È‘¬“x‚ÅÁ–Å‚·‚é‚Ì‚ðŠÏŽ@‚·‚é‚Ì‚ªA‘æˆê‚̃oƒ“ƒKEƒjƒƒ[ƒi‚¾B’qŒdiˆÓޝHj‚ÌÁ–Å‚ðŠÏŽ@‚·‚é‚Ì‚ªA‘æ“ñ‚̃oƒ“ƒKEƒjƒƒ[ƒi‚¾B‚±‚Ì“ñ‚‚ð‡‚킹‚ÄA‘æŒÜ‚Ì“´Ž@’q‚Å‚ ‚é‰ó–Å’qiƒoƒ“ƒKEƒjƒƒ[ƒij‚ªŠ®¬‚·‚éB
ʼn‚Ì“´Ž@’q‚É‚¨‚¢‚Ä‚ÍAáÒ‘zŽÒ‚Í‚µl‚¦‚éB‘æ“ñ‚Ì“´Ž@’q‚É‚¨‚¢‚Ä‚ÍA¶¬‚â‹C‚«A‚»‚µ‚ÄŽvl‚ÌŒ´ˆö‚ɂ‚¢‚ÄA‘½‚‚Ì‚±‚Æ‚ðl‚¦‚éB‘æŽO‚Ì“´Ž@’q‚É‚¨‚¢‚Ä‚ÍAáÒ‘zA‚Ü‚½‚Í–³íE‹êE–³‰ä‚ɂ‚¢‚Ä‚æ‚葽‚l‚¦‚éB‘æŽl‚Ì“´Ž@’q‚É‚¨‚¢‚ÄAŽvl‚Í”äŠr“I‚È‚¢B‘æŒÜ‚Ì“´Ž@’q‚Å‚ÍAŽvl‚͂قڑ¶Ý‚µ‚È‚¢Bl‚¦‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢BÁ–Å‚ª”ñí‚È‘¬“x‚ɂȂÁ‚Ä‚«‚ÄA‚»‚ê‚ɂ‚¢‚Äl‚¦‚é‰É‚ª‘¶Ý‚µ‚È‚¢B
‘æ˜Z‚Ì“´Ž@’qi•|ˆØ’qj \ ƒi[ƒ}‚ƃ‹[ƒp‚̃vƒƒZƒX‚ðŠëŒ¯‚È‚à‚̂Ƃµ‚ÄŠÏŽ@‚·‚邱‚Æ
‚±‚Ì’iŠK‚É‚¨‚¢‚ÄAáÒ‘zŽÒ‚Í‚ ‚Ü‚èŠì‚тɖž‚¿‚Ä‚¨‚炸AˆÓ‹C·‚ñ‚Å‚à‚È‚¢BŠëŒ¯‚ÆŒ©‚Ă͂¢‚邪‹°‚ê‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚ª“´Ž@’q‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚¾B‹°•|‚ÍA“¯ˆê‰»‚©‚ç—ˆ‚éB“¯ˆê‰»‚ª‘¶Ý‚¹‚¸A•¨Ž–‚ð’P‚ÉÁ–Å‚µ‚Ă䂔ñlŠi“I‚È‚à‚̂Ƒ¨‚¦‚Ä‚¢‚ê‚ÎA‚»‚ê‚Í‚ ‚È‚½‚Ƃ͉½‚ÌŠÖŒW‚à‚È‚¢B‚¾‚©‚ç‹°•|‚à‚È‚¢B’N‚à‚±‚ê‚É“¯ˆê‰»‚·‚邱‚Ƃ͂ł«‚¸A‚»‚ê‚É‚µ‚ª‚݂‚‚±‚Æ‚à‚Å‚«‚¸A‚»‚µ‚ėЂ邱‚Æ‚à‚Å‚«‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚ðŠÏŽ@‚·‚éB
‘掵‚Ì“´Ž@’qi‰ßг’qj \ ¶¬‚ÆÁ–ł̕s—˜‰vi‰ßгj‚ðŠÏŽ@‚·‚邱‚Æ
ˆê”Ê‚ÉlX‚ÍA‚æ‚è‚æ‚¢êŠA‚æ‚è‚æ‚¢¢ŠE‚ÉĶ‚·‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚ê‚ÎA‚»‚ê‚Í‘f°‚炵‚¢‚±‚Æ‚¾‚낤‚Æl‚¦‚éB‚µ‚©‚µA‚±‚̸_‚Æ•¨Ž¿‚ªÁ–Å‚·‚邯‚¢‚¤ƒvƒƒZƒX‚Ì’†‚É‚ ‚邱‚Æ‚ðA–È–§‚©‚–¾‚ç‚©‚ÉŠÏŽ@‚·‚ê‚ÎA‚ ‚È‚½‚ɂ͗‰ð‚Å‚«‚éB
u‰½‚Ì‚½‚ß‚ÉH
‘S‚Ă͂±‚ñ‚Ȃɑ¬‚Á–Å‚µ‚Ä‚¢‚éB‚»‚à‚»‚à‰½‚©‚ð‹‚߂邱‚Æ‚ÉA‰½‚̈Ӗ¡‚ª‚ ‚邾‚낤Iv
‰½‚Å‚ ‚ê¶‹N‚·‚邱‚Ƃ͊댯‚Ȃ̂¾B‰½‚©‚ª–ž‘«‚ð‚à‚½‚炵‚Ä‚‚ê‚邯l‚¦‚ÄA‚»‚ê‚𓾂悤‚Æl‚¦‚邱‚Æ‚·‚çŠëŒ¯‚Ȃ̂¾B‚‚܂èA¶‹N‚·‚é‚à‚̂͂½‚¾ƒˆ‚È‹ê‚Å‚ ‚èA‚Ü‚½Á–Å‚·‚é‚à‚Ì‚àƒˆ‚È‹ê‚Ȃ̂¾B
¶¬‚µ‚È‚¢‚±‚Ƃ͈À‘S‚¾B‰½Ž–‚à‹N‚±‚ç‚È‚¯‚ê‚ÎAŽÀ‚ɈÀ‘S‚¾B‰½‚©‚ª‹N‚±‚ê‚ÎA‚»‚ê‚ÍÁ–Å‚·‚邱‚ƂɂȂéB‚»‚±‚ɈÀ‘S‚͂Ȃ¢B‰½‚ඬ‚µ‚È‚¢‚±‚Æ‚ªK•Ÿ‚Å‚ ‚邯‚¢‚¤‚±‚Æ‚¾B
‘攪‚Ì“´Ž@’qi‰}—£’qj \ [‚Œ¶–Å‚µA‰½Ž–‚àK‚¹‚ÉŽv‚í‚È‚¢‚±‚Æ
‰½‚©‚ð‘S‚–£—Í‚ðŽ¸‚í‚¹‚é‚à‚̂Ƃµ‚ÄŠÏŽ@‚·‚邱‚ÆA‚‚܂èuŒ¶–Åv‚¾BŒ¶–Å‚·‚éA‚ ‚é‚¢‚͉½Ž–‚É‚à‚à‚Í‚âŠì‚΂Ȃ¢’qŒd‚Ì‚±‚Æ‚¾B‚±‚ê‚͂܂½‘Þ‹ü‚ð‚àˆÓ–¡‚·‚éBáÒ‘z‚ÉŠÖ‚·‚é‘Þ‹ü‚ł͂Ȃ¢B¶¬‚µ‚Ä‚ÍÁ–Å‚µA‚Ü‚½¶¬‚µ‚Ä‚ÍÁ–Å‚·‚邯‚¢‚¤‚±‚̃vƒƒZƒX‚ðŠÏŽ@‚µ‚ÄAŽhŒƒ‚ðŽó‚¯‚é‚à‚̂Ȃlj½‚à‚È‚¢A“¯‚¶‚±‚Æ‚ªI‚í‚è‚È‚A‰½“x‚àŒJ‚è•Ô‚µ¶‹N‚µ‚Ä‚¢‚é‚Ì‚¾‚Æ”Fޝ‚·‚邯‚¢‚¤A‚»‚¤‚µ‚½ˆÓ–¡‚É‚¨‚¯‚é‘Þ‹ü‚¾BáÒ‘zŽÒ‚ÍAŠy‚µ‚Þ‚±‚Ƃ̂ł«‚é‚à‚̂Ȃlj½‚à‚È‚¢‚±‚Æ‚ðŠÏŽ@‚·‚éB‘S‚Ă͂ƂĂà‘Þ‹ü‚Ȃ̂¾B
Sabbe sangkhara anicciaI u‘S‚Ă̌»Û‚Í–³í‚Å‚ ‚év
’qŒd‚ð‚à‚Á‚Ä‚±‚ê‚ðŠÏŽ@‚·‚鎞AƒhƒDƒbƒJi‹êj‚ɂ܂é‚Å–£—Í‚ðŠ´‚¶‚È‚‚È‚éB
‚±‚ꂪ´ò‚Ì“¹‚¾BŽ·’…‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢‚©‚çA‚»‚ê‚ɂ‚¢‚ÄS‚ª—‚ê‚邱‚Æ‚ª‚à‚¤‚È‚¢B
‚ ‚È‚½‚ÍŽ·’…‚©‚çAŠ®‘S‚É—£‚ê‚Ä‚¢‚éB
‘Þ‹ü‚È’P‚È‚éŒJ‚è•Ô‚µ‚É–£—͂⃃NƒƒN‚ðŠ´‚¶‚ê‚ê‚È‚‚Ȃ邱‚ÆA‚±‚ꂪƒhƒDƒbƒJ‚Å‚ ‚éB
–£—Í“I‚ÆŽv‚Á‚Ä‚¢‚½‚à‚̂قǒP‚È‚éˆêu‚̃Jƒ^ƒ`‚¾‚¯‚Å‚ ‚邱‚Æ‚ðŽÀŠ´‚µA‚±‚ñ‚ǂ͂±‚ê‚ð‹ê‚µ‚݂Ƃæ‚Ô‚±‚ƂɂȂéB
•¶Žš’Ê‚è‚ÉŒ¶‚ªÁ–Å‚µ‚Ä‚¢‚‚̂ł ‚éBMatsuo‚Ì—‰ð‚ÌŽd•û
‘æ‹ã‚Ì“´Ž@’qi’E—~’qj \ Ž©—R‚ɂȂ肽‚¢‚Æ—~‚·‚邱‚Æ
‘S‚Ă̂à‚Ì‚ðŠëŒ¯‚ÆŠÏŽ@i‘æ˜Z‚Ì“´Ž@’qj‚µA‘S‚Ă̶¬Á–Å‚ð•s—˜‰vi‘掵‚Ì“´Ž@’qj‚È‚à‚̂Ɗώ@‚µA‘S‚Ă̂à‚Ì‚ð–£—Í‚ðŠ´‚¶‚鉿’l‚̂Ȃ¢‚à‚̂Ɗώ@i‘攪‚Ì“´Ž@’qj‚µ‚½ŒãAáÒ‘zŽÒ‚Í‚±‚ê‚ç‘S‚Ă̂à‚Ì‚©‚玩—R‚ɂȂ肽‚¢‚Æ—~‚·‚éB
¶¬Á–Å‚ªŽÀ‚ɑދü‚Å‚ ‚邱‚Æ‚ðŠÏŽ@‚µA‚±‚êˆÈã‚»‚ê‚Æ‚Æ‚à‚É‚ ‚邱‚Æ‚ð—~‚¹‚¸A‚»‚±‚©‚ç—£‚ꂽ‚¢‚ÆŽv‚¢A”²‚¯o‚µ‚½‚¢‚ÆŽv‚¢A‚»‚ê‚ç‚©‚ç’Eo‚µ‚½‚¢‚Æ—~‚µA‚»‚ê‚ç‚É‘S‚–O‚«–O‚«‚µ‚Ä‚µ‚Ü‚¤B‚±‚Ì’iŠK‚Í’E—~’q‚ƌĂ΂êAu’Eo‚µ‚½‚¢‚Æ—~‚·‚邱‚Æv‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ü‚·B
áÒ‘zŽÒ‚ÍáÒ‘z‚Ì‘ÎÛ‚ÆáÒ‘z‚·‚éˆÓޝ‚©‚玩—R‚ɂȂ肽‚¢‚ÆŽv‚¤B‘ÎÛiŠ´Šoj‚ÆAáÒ‘z‚µ‚Ä‚¢‚é‹C‚«‚©‚玩—R‚ɂȂ肽‚¢‚Æ—~‚·‚éB‚±‚ê‚͂‚܂èA‚à‚¤‚±‚êˆÈã‰½Ž–‚É‚à‹C‚«‚½‚‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚¾B
‘æ\‚Ì“´Ž@’qiÈŽ@’qj \ áÒ‘ziŠÏŽ@j‚ɖ߂邱‚Æ
’ˆÓ[‚‚µ‚Ä‚¢‚È‚¯‚ê‚΂Ȃç‚È‚¢B‘Þ‹ü‚ðŠ´‚¶‚½Žž‚Íu‚悂Ȃ肂‚ ‚év‚ÆA‚½‚¾ÄŠm”F‚·‚é‚Ì‚¾B
áÒ‘z‚̓vƒƒZƒX‚ÌSi˜HSj‚ðˆç‚Ä‚éB‚±‚ê‚ÍŒ»Ý‚É‹C‚¢‚Ä‚¢‚éS‚¾Bs“®‚·‚ê‚΂·‚é‚Ù‚ÇAS‚ÍŠî‘b“I‚Èó‘Ôi—L•ªSj‚ð‹‚ß‚éB‚±‚ê‚Ͷ–½‚ƈӎ¯‚̘A‘±«‚ðˆÛŽ‚·‚éS‚¾‚ªAáÒ‘z‚ð[‚߂邯A‚»‚±‚É’·‚‚Í—¯‚Ü‚ç‚È‚‚È‚éB‚¾‚©‚çA—L•ªS‚ÌŽžŠÔ‚͂ǂñ‚Ç‚ñ’Z‚‚È‚éB
l‚¦‚邯A‚»‚±‚É“¯ˆê«‚ª¶‚¶‚éBŽvl‚É‚æ‚Á‚ÄuŽ©•ªv‚ªl‚¦‚Ä‚¢‚é‚Ì‚¾‚ÆŠ´‚¶‚Ä‚µ‚Ü‚¤BŽvl‚É‚æ‚Á‚ÄA‚»‚±‚ɘA‘±«‚ª‚ ‚é‚©‚̂悤‚ÉŠ´‚¶‚ç‚ê‚éBŽvl‚ÍŒq‚®‚Ì‚¾Bl‚¦‚È‚¯‚ê‚ÎAˆê‚‚Ìo—ˆŽ–‚ƕʂÌo—ˆŽ–‚ÌŠÔ‚ÉŒq‚ª‚è‚Í‘¶Ý‚µ‚È‚¢BŽvl‚ª‚È‚¯‚ê‚ÎAŒq‚ª‚è‚à˜A‘±«‚à‘¶Ý‚µ‚È‚¢B‰½‚©‚ª¶¬‚µAÁ–Å‚µ‚Ä‚¢‚éB‚½‚¾A‚»‚ꂾ‚¯‚¾BˆÓ–¡‚Í‘¶Ý‚µ‚È‚¢‚Ì‚¾B
‚¾‚©‚çAl‚¦‰ß‚¬‚È‚¢‚悤‚ÉŒx‚·‚éBŽvl‚ªŽ©‘R‚É•‚‚©‚ñ‚Å‚«‚½‚çA‚½‚¾‚»‚ê‚É‹C‚«A‚»‚µ‚ÄŽè•ú‚·Bl‚¦‚邱‚Ƃɂæ‚Á‚ÄA‚ ‚È‚½‚ÍŽvl‚É“¯ˆê‰»‚µ‚Ä‚µ‚Ü‚¤BŽvl‚ª‹N‚±‚Á‚½‚çA‚½‚¾Žvl‚ª‹N‚±‚Á‚½‚Æ‹C‚‚±‚Æ‚¾B
’ÊíAl‚Í‚±‚ÌŽvl‚Ì‚·‚«ŠÔAˆÓޝ‚ÌŽ‘±‹@”\i—L•ªSj‚ð‚½‚¢‚Ö‚ñL‚A’·‚¢ŽžŠÔ‚à‚Á‚Ä‚¢‚邪AáÒ‘z‚·‚ê‚΂·‚é‚Ù‚ÇAS‚͂܂·‚Ü‚·‰s‚‚È‚èA‚»‚µ‚ÄŽvl‚Ì‚·‚«ŠÔ‚͂܂·‚Ü‚·¬‚³‚‚È‚éB‚¾‚©‚çA“¯‚¶ŽžŠÔ‚̃vƒƒZƒX‚É‚¨‚¢‚ÄAŽ„‚½‚¿‚Í‚æ‚葽‚‚Ì‹C‚«‚ð‚à‚‚±‚ƂɂȂéB‹C‚«‚ª‚±‚ÌŽžŠÔ‚̃Xƒpƒ“‚Ì’†‚É‚¬‚Á‚µ‚è‹l‚ßž‚Ü‚ê‚邱‚ƂɂȂéB‚½‚¢‚Ö‚ñ‚ÉW’†‚µ‚½S‚ð”õ‚¦‚½áÒ‘zŽÒ‚ɂƂÁ‚ÄAˆê•b‚Í”ñí‚É’·‚¢ŽžŠÔ‚¾BŽžŠÔ‚ª‘å‚«‚˜c‚Þ‚Ì‚¾B
‘æŽl‚Ì“´Ž@’q‚ÌŒã‚ÍA‘S‚Ä‚ª‚æ‚èŠy‚µ‚A‚æ‚èK‚¹‚ÉA‚æ‚èŽhŒƒ‚É–ž‚¿‚ÄA‚æ‚èŠì‚тɖž‚¿‚½‚à‚̂ɂȂ邾‚낤‚Æl‚¦‚él‚½‚¿‚à‚¢‚éB‚»‚¤‚Í‚¢‚©‚È‚¢BŽ–‘Ԃ͉º~‚µ‚Ä‚ä‚BŽ„‚½‚¿‚Í‚æ‚è[‚¢“´Ž@’q‚𓾂ÄA‚µ‚©‚àK‚¹‚ðŠ´‚¶‚È‚¢‚Ì‚¾B‚µ‚©‚µ‚È‚ª‚çA‚±‚ê‚̓Xƒ‰ƒ“ƒv‚ł͂Ȃ¢B
u‚±‚̸_‚Æ•¨Ž¿‚̃vƒƒZƒX‚ðŠÏŽ@‚·‚邱‚Ƃ͑ދü‚ÅŒ¶–Å‚ðŠ´‚¶‚é‚à‚̂ł ‚èA‚»‚ê‚ɂ‚¢‚Ä—Ç‚¢‚±‚Ƃ͉½‚à‚È‚¢v‚ÆŠ´‚¶‚½Žž‚ÉAáÒ‘zŽÒ‚Í‚ ‚éƒ|ƒCƒ“ƒg‚É“ž’B‚·‚éB
‘æ\ˆê‚Ì“´Ž@’qisŽÌ’qj \ ‘ÎÛ‚©‚ç‹——£‚ð•Û‚Á‚Ä•½Ã‚ÉŠÏŽ@‚µu’†“¹vu‹óv‚É“ž’B‚·‚邱‚Æ
‚æ‚è[‚‹‚¢’ˆÓ—Í‚ð‚à‚Á‚ăvƒƒZƒX‚ðŠÏŽ@‚·‚邯AS‚Í‚æ‚è—Ž‚¿’…‚¢‚Ä©‚ɂȂéB‹C‚«‚ƃTƒ}[ƒfƒB‚Í‚³‚ç‚É‹‚‚È‚èAS‚Í‘ÎÛ‚©‚犮‘S‚É‹——£‚ð•Û‚Á‚½ó‘ԂɂȂéB‚±‚ꂪsŽÌ’q‚¾B
”ñí‚É–È–§‚ÉA‚µ‚©‚µ‘ÎÛ‚©‚ç‹——£‚ð•Û‚Á‚½‘Ô“x‚ÅAŠ®‘S‚È”ñ“¯ˆê‰»‚Ìó‘Ô‚ÅŠÏŽ@‚·‚éB‘ÎÛiŠ´Šoj‚ðŽ©ŒÈ‚Æ‚µ‚ÄŠÏŽ@‚¹‚¸‚ÉAŠ®‘S‚È•½Ã‚³‚ð•Û‚¿‚È‚ª‚çAŠ®‘S‚É‘ÎÛiŠ´Šoj‚©‚çØ‚è—£‚³‚ꂽ‘Ô“x‚ÆA“¯Žž‚É‹‚¢’ˆÓ—Í‚ð‚à‚Á‚ÄŠÏŽ@‚·‚éBu‚±‚ê‚ðŠÏŽ@‚µ‚Ä‚¢‚鎄‚Í‘¶Ý‚µ‚È‚¢vBŒå‚è‚Ö‚Ì“¹‚ðØ‚èŠJ‚‚É‚ÍA‚±‚ÌŽí‚ÌŠ®‘S‚È”ñ“¯ˆê‰»‚ª•K—v‚Æ‚³‚ê‚éB
S‚Í‘ÎÛ‚©‚犮‘S‚Ȃ鋗—£‚ð•Û‚Á‚Ä‚¨‚èA”ñ“¯ˆê‰»‚ª“O’ꂵ‚Ä‚¢‚ÄA•Ê—l‚Å‚ ‚邱‚Ƃւ̖]‚݂͂à‚Í‚â‘S‚‘¶Ý‚¹‚¸A‚ƂĂà’Pƒ‚ÉA‚½‚¾ƒvƒƒZƒX‚ðŠÏŽ@‚µ‚Ä‚¢‚éB‚±‚ꂪS‚ÌÅ‚‚Ìó‘Ô‚¾B‰½‚©‚ð‚µ‚æ‚¤‚Æ—~‚·‚邱‚Ƃ͂à‚Í‚â‚È‚A‚½‚¾Š®‘S‚È’ˆÓ‚𕥂Á‚Ä‚¢‚邾‚¯‚¾B
ƒTƒ“ƒJ[ƒ‰isj‚Æ‚ÍAðŒ•t‚¯‚ç‚ꂽŒ»Û‚Ì‚±‚Æ‚ÅAŽÀÛ‚É‚ÍA¸_“IƒvƒƒZƒX‚Æ•¨Ž¿“IƒvƒƒZƒX‚Ì‚±‚Æ‚¾B‚±‚̃vƒƒZƒX‚ªƒTƒ“ƒJ[ƒ‰‚ƌĂ΂ê‚éBƒEƒyƒbƒJ[iŽÌj‚Ƃ͕½Ã‚³‚ðˆÓ–¡‚·‚éB•½Ã‚³‚ɂ͑½‚‚Ì‘¤–Ê‚ª‚ ‚éB‚»‚̈ê‚‚ªA“x‚ð‰z‚¦‚ÄŠæ’£‚è‰ß‚¬‚¸AƒŠƒ‰ƒbƒNƒX‚µ‰ß‚¬‚邱‚Æ‚à‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤ƒGƒlƒ‹ƒM[‚̃oƒ‰ƒ“ƒX‚¾BŒå‚è‚Ö‚Ì“¹‚ðØ‚èŠJ‚‚É‚ÍA‚±‚ÌŽí‚Ì‹—͂ȃoƒ‰ƒ“ƒX‚à—v‹‚³‚ê‚éB
K•Ÿ‚͈ê‚‚̋ɒ[‚Å‚ ‚èA•sK‚͂܂½•ʂ̋ɒ[‚¾BK•Ÿ‚Å‚à•sK‚Å‚à‚È‚¢ó‘Ô‚ÍA‚ ‚éŽí‚̃EƒyƒbƒJ[‚ɂȂéB‚±‚Ì’iŠK‚É‚¨‚¢‚ÄAáÒ‘zŽÒ‚ÍK•Ÿ‚Å‚à•sK‚Å‚à‚È‚¢B
‚±‚Ì’iŠK‚É‚¨‚¢‚Ä‚ÍA‚¢‚Â‚àŽ©‘R‚É€”õ‚ª‚Å‚«‚Ä‚¢‚ÄA‚»‚Ìê‚ɂ҂Á‚½‚臂Á‚Ä‚¢‚éB‰½‚©‚ª‹N‚±‚Á‚Ä’mŠo‚ª‹N‚±‚邯A’ˆÓ‚ÍŠù‚É‚»‚±‚É‚ ‚éB‚¾‚©‚çA’ˆÓ‚𕥂¤‚±‚Ƃɂ·‚ç“w—Í‚·‚é•K—v‚͂Ȃ¢B‚»‚ê‚ÍŠ®‘S‚ÈŒ`‚ÅA‚½‚¾‹N‚±‚Á‚Ä‚¢‚邾‚¯‚¾B
ŽÀ‚̂Ƃ±‚ëA‚±‚ꂪ’†“¹‚Ȃ̂¾B
‚±‚Ì’iŠK‚Å‚ÍA‚ ‚é‚̂͑S‘Ì“I‚ÅŠ®‘S‚È’ˆÓ‚¾‚¯‚ÅAS‚Ìó‘Ô‚Í‚®‚Á‚ƃVƒ“ƒvƒ‹‚ɂȂÁ‚Ä‚¢‚éBáÒ‘z‚ÍA‚½‚¢‚Ö‚ñƒVƒ“ƒvƒ‹‚ɂȂÁ‚Ä‚¢‚éB
‘æ\“ñ‚Ì“´Ž@’qi‡’qj \ Ÿ¸žÏiŒ»Û‚Ì’âŽ~j‚Ö‚ÆŒü‚©‚¤B
‚ ‚È‚½‚Í‚±‚¿‚瑤‚É‚àA‚à‚¤ˆê•û‚Ì‘¤‚É‚à‚¢‚Ü‚¹‚ñB‚ ‚È‚½‚Í’†ŠÔ‚É‚¢‚邯‚ê‚Ç‚àAŠù‚É‚±‚¿‚瑤‚ÍŽè•ú‚µ‚Ä‚µ‚Ü‚Á‚Ä‚¢‚éB–߂邱‚Ƃ͂ł«‚é‚Å‚µ‚傤‚©B‚¢‚¢‚¦Aƒ[ƒv‚©‚ç‚ÍŽè‚𗣂µ‚Ä‚µ‚Ü‚Á‚½‚̂ł·‚©‚çA–ß‚ê‚é‚Í‚¸‚ª‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñB
‚±‚¿‚瑤‚ðŽè•ú‚µ‚½‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚ÍA‚ ‚È‚½‚Í‚à‚¤¸_‚Æ•¨Ž¿‚ÌŒ»Û‚ðŠÏŽ@‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢A‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B‚ ‚È‚½‚ÍS‚ªŠ®‘S‚È‚é’âŽ~‚Ö‚ÆA‘¦‚¿¸_“IŒ»Û‚Æ•¨Ž¿“IŒ»Û‚ÌI‚í‚èAŸ¸žÏ‚Ö‚ÆŒü‚©‚Á‚Ä‚¢‚é‚Ì‚ðŠÏŽ@‚µ‚Ä‚¢‚é‚̂ł·B
‘æ\ŽO‚Ì“´Ž@’qiŽí©’qj \ Ÿ¸žÏiŒ»Û‚Ì’âŽ~j‚ւ̈ÚsB
‚ ‚È‚½‚ÍA¸_“IE•¨Ž¿“IƒvƒƒZƒX‚Ì’âŽ~‚Ö‚Æ’…’n‚·‚éBƒvƒƒZƒX‚Ì‚±‚Ì’âŽ~ó‘Ô‚Ì‚±‚Æ‚ðu“¹Sv‚ƌĂñ‚Å‚¨‚èA‚»‚Ì‘ÎÛ‚ªŸ¸žÏ‚¾B
‚±‚ê‚Í‚½‚¢‚Ö‚ñ‚È‘¬‚³‚ÅA”ñí‚É’Z‚¢”u‚̘A‘±‚Ì‚¤‚¿‚É‹N‚±‚éB‚»‚ꂼ‚ê‚ÌS‚Ìó‘Ô‚Æ‚¢‚¤‚Ì‚ÍA‚¨‚»‚ç‚‚Í番‚̈ê•bA‚ ‚é‚¢‚Í•S–œ•ª‚̈ê•b‚Æ‚¢‚Á‚½A”ñí‚É’Z‚¢ŽžŠÔ‚µ‚©Ž‘±‚µ‚È‚¢B‚»‚ꂼ‚ê‚ÌS‚Ìó‘Ԃ͘A‘±“I‚É‹N‚±‚èA‚»‚ÌŽž‚É‚Í‚à‚¤Œã–߂肷‚邱‚Ƃ͂ł«‚È‚¢B‚»‚ÌŒã‚ɂ͊®‘S‚ÈÃŽâAŠ®‘S‚ÈÃŽ~‚ª‚ ‚éB¶¬‚·‚é‚à‚̂͑¶Ý‚¹‚¸AÁ–Å‚·‚é‚à‚Ì‚à‘¶Ý‚µ‚È‚¢B‚à‚¤ŠÏŽ@‚Í‘¶Ý‚µ‚È‚¢B‚ ‚È‚½‚Í‚à‚Í‚âŠÏŽ@‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢‚Ì‚¾B
ŠÏŽ@‚ª‰Â”\‚Å‚ ‚邽‚߂ɂÍA‚ ‚È‚½‚Í‚»‚ÌŠO‘¤‚É‚¢‚È‚¯‚ê‚΂¢‚¯‚È‚¢B‚¾‚©‚çáÒ‘zŽÒ‚ª‚±‚ÌŸ¸žÏ‚Ìó‘Ô‚É‚ ‚鎞‚É‚ÍA‚»‚Ìl‚Í‚à‚¤Ÿ¸žÏ‚ðŠÏŽ@‚µ‚Ă͂¢‚È‚¢B‚»‚ê‚ðŠÏŽ@‚·‚邱‚Ƃ͂ł«‚È‚¢‚Ì‚¾BŽ©g‚̸_“I‚Èó‘Ô‚ðAŠÏŽ@‚·‚邱‚Æ‚·‚ç‚Å‚«‚È‚¢‚Ì‚¾B
‘æ\Žl‚Ì“´Ž@’qi“¹’qj \ Ÿ¸žÏiŒ»Û‚Ì’âŽ~j‚ÌŒoŒ±B“¹SB
ˆê™‹“߂̊ԂɋN‚±‚邱‚ÆB
‘æ\ŒÜ‚Ì“´Ž@’qi‰Ê’qj \ Ÿ¸žÏiŒ»Û‚Ì’âŽ~j‚ÌŒoŒ±B‰ÊSB
“ñ™‹“ß‚ ‚é‚¢‚ÍŽO™‹“߂̊ԂɋN‚±‚邱‚ÆB
“¹S‚ÌŒã‚É‚ÍA’¼‚¿‚ɉÊS‚ª‘±‚«‚Ü‚·B‚±‚̉ÊSiŒ‹‰Ê‚̈ӎ¯j‚Í“¹S‚Æ“¯‚¶‚à‚Ì‚ÅA—Bˆê‚̈Ⴂ‚ÍA‚»‚ꂪ”Ï”Y‚̪â‚ð‚µ‚È‚¢‚±‚Ƃł·B‚µ‚΂炂·‚邯A‚ ‚È‚½‚Í‚»‚Ìó‘Ô‚©‚ço‚Ä‚«‚Ü‚·B
‘æ\˜Z‚Ì“´Ž@’qiŠÏŽ@’qF”½È’qj \ Ÿ¸žÏiŒ»Û‚Ì’âŽ~jŒoŒ±‚Ì”½ÈiU‚è•Ô‚èjB
‰ÊS‚ÌŒã‚ÉAŠÏŽ@’q‚ƌĂ΂ê‚é‚à‚¤ˆê‚‚̓´Ž@’q‚ª‚ ‚éB‚»‚±‚Å‚ ‚È‚½‚ÍAu‰½‚©‚ª‹N‚±‚Á‚½I
ˆêu‘O‚ÍA‚·‚²‚ˆÀ‚ç‚©‚ÅA¶¬‚à¶–Å‚à‚È‚A‚ƂĂà©‚ÅA‚Æ‚Ä‚à–¾‚ç‚©‚ÅAŠ®‘S‚È•½ˆÀ‚¾‚Á‚½v‚Ɖ½‚ª‹N‚±‚Á‚½‚Ì‚©‚ðŽv‚¢•Ô‚·B
‚±‚Ì”½È‚ª‹N‚±‚Á‚Ä‚¢‚鎞AS‚Í”ñí‚É—Ž‚¿’…‚¢‚ĈÀ‚ç‚©‚Å‚ ‚èA‚ ‚È‚½‚ÍU‚è•Ô‚Á‚ÄŸ¸žÏ‚Ìó‘Ԃɂ‚¢‚Äl‚¦‚éB‚±‚ÌŠÏŽ@’q‚ÍAŽÀ‚̂Ƃ±‚ëˆêŽí‚ÌŽvl‚¾B‚ ‚È‚½‚Íl‚¦‚ÄAŠ®‘S‚È•½ˆÀ‚Æ‚ÍA¸_“I‚Æ•¨Ž¿“I‚̃vƒƒZƒX‚ÌŠ®‘S‚È’âŽ~‚Å‚ ‚邯‚¢‚¤‚±‚Æ‚ð—‰ð‚·‚éB
Žè•ú‚µ‚½‚»‚ÌuŠÔAS‚ÍŒÜå]‚̂ǂê‚àŠÏŽ@‚Å‚«‚È‚éB–³í‚à‹ê‚à–³‰ä‚àA‚Ü‚½‰ä‚àAŠÏŽ@‚Å‚«‚È‚‚È‚éBŠ®‘S‚ÈÃæ‚Æ’âŽ~‚ªA‚½‚¾’m‚ç‚ê‚é‚݂̂¾B‚±‚¤‚µ‚ÄáÒ‘zŽÒ‚ÍAŸ¸žÏ‚Ƃ͌»Û‚ÌŠ®‘S‚È’âŽ~‚Å‚ ‚邱‚Æ‚ð—‰ð‚·‚éB
Ÿ¸žÏ‚Ƃ͈ê‚‚̌oŒ±‚¾B‚»‚ÌuŠÔ‚É‚ÍA‘ÎÛ‚ÆŠÏŽ@‚ª’âŽ~‚·‚éB‚»‚Ì“ñ‚‚̂à‚Ì‚ª’âŽ~‚·‚éBáÒ‘zŽÒ‚É‚ÍA‘S‚Ä‚ªIà‚µ‚½‚悤‚ÉŠ´‚¶‚ç‚ê‚éB
‚»‚µ‚Ä‚µ‚΂炂̌ãAáÒ‘z‚Ö‚ÆÄ‚Ñ–ß‚éBáÒ‘z‚Ö‚ÆÄ‚Ñ–ß‚Á‚½Žž‚ÍA‘æŽl‚Ì“´Ž@’qi¶–Å’qj‚Å‚ ‚鶬‚ÆÁ–Å‚©‚çÄŠJ‚·‚邱‚ƂɂȂéB‚±‚ꂪA‚±‚̃uƒŒ[ƒNƒXƒ‹[‚Ì‚à‚¤ˆê‚‚̑¤–Ê‚¾BƒuƒŒ[ƒNƒXƒ‹[‚ÌŒãA‚ ‚È‚½‚Ͷ¬‚ÆÁ–Å‚ðÄ‚ÑA”ñí‚ɂ͂Á‚«‚è‚ÆŠÏŽ@‚·‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚éB
‚ЂƂ½‚уuƒŒ[ƒNƒXƒ‹[‚ðŒoŒ±‚·‚邯A‚»‚ÌŽž“_‚ÅA‚±‚êˆÈŠO‚ÌŽÀ‘H‚ª–{“–‚̈Ӗ¡‚ł̉ð’E‚ð‚à‚½‚ç‚·‚±‚Ƃ͂ ‚蓾‚È‚¢‚±‚Æ‚ð—‰ð‚·‚éB
ÅŒã‚Él‚¦‚Ä‚¨‚‚±‚Æ
‚ ‚È‚½‚ÍŠÏ”O‚â‰ðŽß‚݂̂ðl‚¦‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚̂ł ‚Á‚ÄA’¼ÚŒoŒ±‚ðl‚¦‚邱‚Ƃ͂ł«‚È‚¢‚̂ł·B
‚ ‚È‚½‚ÌS‚ªA‚Ü‚³‚É‚¢‚ÜE‚±‚±‚Å—Ž‚¿’…‚¢‚ÄA‰½‚Å‚ ‚êg‘Ì‚ÆS‚Å‹N‚±‚Á‚Ä‚¢‚邱‚ƂɒˆÓ‚𕥂¢‘±‚¯‚Ä‚¢‚鎞‚ÍA‚ ‚È‚½‚ɂ͈À’肪‚ ‚èA‚»‚µ‚Ă܂½Ž©—R‚ª‚ ‚éBŠ®‘S‚È’ˆÓ‚𕥂Á‚Ä‚¢‚鎞‚É‚ÍAŽvl‚ª‘¶Ý‚µ‚È‚¢‚©‚ç‚Å‚·B
•¨Œê‚âlA‚ ‚é‚¢‚Í󋵂ɂ‚¢‚Äl‚¦‚邱‚ƂȂµ‚ÉA—~[‚‚Ȃ邱‚Ƃ͂ł«‚Ü‚¹‚ñB‚‚܂è—~–]‚ÍAŽvl‚𔺂¤‚킯‚Å‚·B“{‚è‚ɂ‚¢‚Ä‚à“¯‚¶‚±‚Æ‚ªŒ¾‚¦‚Ü‚·B‚»‚ê‚ɂ‚¢‚ĉ½‚àl‚¦‚邱‚ƂȂµ‚ÉA• ‚𗧂Ă邱‚Ƃ͂ł«‚Ü‚¹‚ñB
2019”N@12ŒŽ22`30“ú
22@14ŽžŽó•t@@19ŽžƒXƒ^[ƒg
Balaghat Vipasyana Center - DHAMMA KANANA
Bank of Wainganga
P.O. Garra@@Balaghat, Madya Pradesh 481 001@India
Email: info@kanana.dhamma.org
Haridas Meshram@@126,Ratan Kuti,Ganganagar Road@Budhi,Balaghat.(M.P) 481001@@India
Res: 07632 239165@@@ Mobile: 0 94 251-40015
|1@ƒpƒSƒ_‚Ì‘|œ@@‰á’ ‚ÌC—@@æ¶‚Æo‰ï‚¤@Žè‚ðŽg‚Á‚ÄH‚ׂéì–@‚ðK‚¤
0@@ ‚TŽž‚É¿‚é@@@ƒ_ƒ“ƒ}ƒz[ƒ‹‚̃ZƒbƒgƒAƒbƒv@@@19Žž‚ÉHŽ–‚ð‚µ‚ÄƒR[ƒX‚ª‚Í‚¶‚Ü‚é
‚P@@4Žž”¼‚©‚炸‚Á‚ÆÀ‚Á‚Ä‚¢‚é@@@ƒjƒ~ƒbƒ^‚͂قñ‚Ì‚µ‚¾‚¯
‚Q@@Žp¨‚É’ˆÓ‚·‚邯AlS‚âŒÄ‹z‚É’ˆÓ‚ªŒü‚©‚È‚¢B
‚R@@Œß‘O‚ɬ‚³‚̓jƒ~ƒbƒ^‚ªŒ©‚¦‚é@@@@ŒßŒã‚©‚ç‚̓”ƒBƒpƒbƒTƒi[@@Šç•‘Ì”’‚Ì‰Ž‚ð4•CŒ©‚é
@@@Q‘§‚ª‰F’ˆ‚ÌƒŠƒYƒ€@@ƒRƒ“ƒgƒ[ƒ‹‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢Žž‚ÌŽ©•ª‚̌ċz‚ªŠì‚Ñ
‚S@@‰J‚ª~‚é@@‰EŒ¨bœ‚̉º‚ƶŒ¨‚ª’É‚Þ
‚T@@ô‘ó@@“úŒõ—
‚U@@—₦ž‚Þ
‚V@@ˆê’i‚̗₦ž‚Ý@‚µƒ_ƒŒ‚é
‚W ð–邿‚è‚àŠ¦‚¢@’©‚͉ߌċz@“à•”‚܂Ń”ƒBƒpƒbƒTƒi[‚·‚éAŠy‚µ‚¢B@@Š´Šo‚̃Aƒjƒbƒ`ƒƒ[‚̃qƒ“ƒg‚X@@16Žž‚ÉI—¹@@@@
Satipatthana Sutta
‚P“ú–Ú
‚R‚‚̃pƒ“ƒjƒƒ@@’qŒd‚Ì‘Sˆæ
‚PƒXƒ^ƒ}ƒjƒƒsuta-mayā paññā@@@@@‘¼l‚Ì’qŒd@u˜aAŒo“T@@ƒfƒƒŠƒbƒg@ü‚èž‚ÝAðŒ•t‚¯A–Ó–Ú“IM‹ÂAƒŠ[ƒ_[‚©‚ç‚Ì“¯’²ˆ³—Í@’n–‚Ì‹°•|‚Æ“V‘‚̊Ôü‚É‚æ‚éŽx”z
‚Qƒ`ƒ“ƒ^ƒ}ƒjƒƒcintā-mayā paññā@@@Ž©•ª‚̘_—A„Ž@A@@@@ƒfƒƒŠƒbƒg@^ŽÀ‚ð’m‚Á‚Ä‚¢‚邯Ѝˆá‚¢‚·‚é@‰ä‚ðˆç‚Ä‚é
‚Rƒo[ƒoƒiƒ}ƒibhāvanā-mayā paññā@@@Ž©•ªŽ©g‚̑̌±@@@Ž©•ª‚Ì’qŒd@Ž©•ª‚Å–¡‚키‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é@@@‰ð’E‚Ö‚Ì“¹
‚R‚‚̒iŠK@ƒ_ƒ“ƒ}
ƒpƒŠƒAƒbƒeƒB@’mޝ@@ƒ_ƒ“ƒ}‚Æo‰ï‚Á‚½l‚̓XƒgƒA@o‰ï‚Á‚Ä‚¢‚È‚¢l‚̓AƒXƒgƒA‚ƌĂÔ
ƒpƒeƒBƒpƒbƒeƒBŽÀ‘H@@@ƒT[ƒoƒJƒXƒ^[ƒo[@@“¹‚ð•à‚«Žn‚ß‚é
‰˜‚ê‚Ä‚¢‚éƒ}ƒCƒ“ƒh‚ª•s“¹“¿‚ðs‚¢A‚±‚Ì•s“¹“¿‚ªƒ}ƒCƒ“ƒh‚ð‰˜‚·B‚»‚±‚ÅŽÀ‘H‚Æ‚¢‚¤ƒRƒ“ƒgƒ[ƒ‹‚ª•K—vB
ƒpƒeƒBƒx[ƒ^ƒ“@Z“§@ŠÑ‚@^ŽÀ‚ðŒ©‚Â‚ßAƒ}ƒCƒ“ƒh‚Ƒ̂̉˜‚ê‚ðŽæ‚èœ‚
ƒpƒ“ƒjƒƒƒbƒeƒB@•\‘w‚Ì^ŽÀ@‚±‚̃J[ƒeƒ“‚ðŽæ‚Á‚ĉœ’ê‚É‚ ‚é[‘w‚Ì^ŽÀ‚É‚½‚ǂ蒅‚‚Ì‚ªƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[
‚»‚Ì‚½‚߂ɂ͕\‘w‚𕪊„E•ªÍE—n‰ð‚³‚¹‚éB
3‚‚Ì^ŽÀ
ƒTƒbƒ_[EƒXƒbƒ`ƒƒ@@@@Œ¾—t‚Ì^—
ƒAƒmƒ}[ƒ‰EƒXƒbƒ`ƒƒ@@@’m«‚ð“‚©‚¹‚é^—
ƒpƒbƒ`ƒƒƒbƒJEƒXƒbƒ`ƒƒ@@‘ÌŒ±‚ð’Ê‚µ‚½^ŽÀ
ƒTƒeƒB@@’mŠo‚·‚é@@ƒpƒb@@‚µ‚Á‚©‚è@iL‚A‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡‚à‚ ‚éj@@@ƒ^[ƒi@Šm—§‚·‚é
ƒpƒJ[ƒŒƒi@@‚¢‚ë‚¢‚ë‚ÈŽ‹“_‚©‚ç
S’n‚悳‚È‚ÇAƒ}ƒCƒ“ƒh‚ÅŠ´‚¶‚é‚à‚̂͑S‚Äu‹êv
ƒoƒ“ƒK[‚ő̌±‚·‚邿‚¤‚Ƀ}ƒCƒ“ƒh‚à‘Ì‚àŒ‹‹Ç‚ÌŠ‚Í”g“®‚Å‚µ‚©‚È‚¢B
—¼•û‚ª‰e‹¿‚ð‚µ‚ ‚Á‚ÄAƒ}ƒCƒ“ƒh‚ª‘Ì‚ð¶‚ÝA‘Ì‚ªƒ}ƒCƒ“ƒh‚ð¶‚ñ‚Å‚¢‚éB
í‚ɶ‚Ü‚ê‚Ä‚ÍÁ‚¦‚Ä‚¢‚”g“®‚Ìanicca‚Å‚ ‚éB
ƒ}ƒCƒ“ƒh‚à”g“®‚Å‚ ‚èAŒÅ’è‚Å‚«‚é‚à‚̂łà‚È‚¢‚ªA•Ö‹Xã‚ÅuŽ„v‚Æ‚¢‚¤‚à‚Ì‚ðŽg‚Á‚Ä‚¢‚é‚ɉ߂¬‚È‚¢B
—x‚èŽq‚͑̂̊eꊂɋC‚«Aƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[‚ð‚µ‚Ä‚¢‚é‚©‚̂悤‚¾‚ªAƒpƒ“ƒjƒƒ‚ª‚È‚¢A‚·‚Ȃ킿anicca‚ð’m‚ç‚È‚¢‚Ì‚ÅA‚±‚Ì¢‚Ì^ŽÀ‚ÉŽŠ‚é‚±‚Æ‚àA‹ê‚µ‚Ý‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚邱‚Æ‚à‚È‚¢B
ƒTƒeƒB‚Ƃ̓Cƒ“ƒhƒŠƒ„‚ƌĂ΂ê‚銴ŠoŠíН‚̈ê‚‚ł ‚éBƒCƒ“ƒhƒŠƒ„‚ÍŽx”zŽÒ‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡‚ª‚ ‚èAŒÜŠ´‚É‚æ‚Á‚Äl‚ÍŽx”z‚³‚ê‚ÄŠ´Šo‚Ì“z—ê‚ɂȂÁ‚Ä‚¢‚éB
‚Ü‚¸A¢‚Ì’†‚Å“–‚½‚è‘O‚ɂӂ‚¤‚É‹N‚±‚éo—ˆŽ–‚ðuƒ_ƒ“ƒ}v‚ÆŒ¾‚¢‚Ü‚·B”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢‚±‚ÆB‚Ç‚¤‚µ‚Ä‚à‚»‚¤‚¢‚¤‚±‚Æ‚É‚È‚é‚æ‚¤‚È‚±‚ÆB—Ⴆ‚ÎA’©‚ÌŽŸ‚Í’‹‚É‚È‚é‚Æ‚©A“~‚ɂȂÁ‚½‚犦‚¢‚Æ‚©At‚ɂȂÁ‚½‚ç’g‚©‚‚È‚Á‚ĉԂªç‚‚Ȃǂ̂悤‚ÈAŒˆ‚Ü‚Á‚Ä‚¢‚邱‚Ƃ̓_ƒ“ƒ}‚Ȃ̂ł·B‚¾‚©‚ç‚Æ‚¢‚Á‚ÄuŽ©‘R–@‘¥‚ðƒ_ƒ“ƒ}‚Æ‚¢‚¤v‚Ƃ͌¾‚¦‚Ü‚¹‚ñBŽ©‘R–@‘¥‚ł͂Ȃ‚ÄA•sŽv‹c‚Å‚à‰½‚Å‚à‚È‚¢“–‚½‚è‘O‚É‹N‚±‚éo—ˆŽ–‚Ƀ_ƒ“ƒ}‚Æ‚¢‚¤‚̂ł·B’N‚ª•Ï‚¦‚悤‚Æ‚µ‚Ä‚à–³—‚È‚±‚ÆA—Ⴆ‚Îu‚ ‚鎞ŠÔ‚É‚È‚é‚Æ–é‚ɂȂ邱‚Æv‚ȂǂÍA‚Ç‚¤Šæ’£‚Á‚Ä‚à‚â‚߂邱‚Ƃ͂ł«‚Ü‚¹‚ñ‚ËB‚»‚¤‚¢‚¤ê‡‚Éu‚»‚ê‚̓_ƒ“ƒ}‚¾‚æv‚ÆŒ¾‚¤‚̂ł·B
u‚ ‚é‚ׂ«Žpv‚É‚àƒ_ƒ“ƒ}‚ÆŒ¾‚¢‚Ü‚·B¢‚Ì’†‚ÉAu‚ ‚é‚ׂ«Žpv‚Æ‚¢‚¤‚̂͂Ȃ©‚È‚©‚È‚¢‚̂ł·B‚¾‚©‚炱‚̃_ƒ“ƒ}‚Í“¹“¿“I‚ȉ¿’lŠÏ‚É‚à‚È‚è‚Ü‚·BŠó–]“I‚Èó‘Ô‚ÆŒ¾‚Á‚Ä‚à‚¢‚¢‚Å‚µ‚傤B—Ⴆ‚Îul‚Í^ŽÀ‚ðŒ¾‚¤‚ׂ«‚¾AƒEƒ\‚ð‚‚¢‚Ă͂¢‚¯‚È‚¢A‚»‚ê‚̓_ƒ“ƒ}‚¾‚æv‚Ȃǂƌ¾‚¢‚Ü‚·Buƒ_ƒ“ƒ}‚¾‚æv‚ÆŒ¾‚¤‚ÆAu‚»‚ê‚̓_ƒ“ƒ}‚¾‚©‚ç“–‚½‚è‘O‚Ì‚±‚Æ‚¾v‚Æ‚¢‚¤ƒjƒ…ƒAƒ“ƒX‚ɂȂè‚Ü‚·Bu‚ ‚È‚½‚ɂ͂Ȃñ‚̃_ƒ“ƒ}‚à‚È‚¢‚Ëv‚ÆŒ¾‚í‚ꂽ‚çAu‚ ‚È‚½‚Ís‹V‚ªˆ«‚¢A펯‚ª‚È‚¢A‚¢‚¢‰ÁŒ¸‚Èl‚¾v‚ÆŒ¾‚í‚ꂽ‚±‚ƂɂȂè‚Ü‚·BlŠÔ‚Å‚ ‚é‚È‚ç‚Îs‹V—Ç‚‚µ‚Á‚©‚è¶‚«‚Ä‚¢‚È‚¢‚Æ‚¢‚¯‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚©‚çAlŠÔ‚Æ‚µ‚Ä‚¾‚炵‚È‚¢l‚ªuƒ_ƒ“ƒ}‚ª‚È‚¢lv‚Ȃ̂ł·B“¹“¿‚ð‚Ü‚Á‚½‚”Æ‚µ‚½”ÆßŽÒ‚ÍAuƒAƒ_ƒ“ƒ}‚Ìli”ñƒ_ƒ“ƒ}‚ÌlAƒ_ƒ“ƒ}‚ð‰ó‚µ‚½ljv‚ƌĂ΂ê‚Ü‚·B‚‚܂èul‚Æ‚µ‚Ä‚ ‚é‚ׂ«Žp‚ł͂Ȃ¢lŠÔv‚Æ‚¢‚¤‚±‚ƂȂ̂ł·B
uŽç‚é‚ׂ«Mðv‚àƒ_ƒ“ƒ}‚Å‚·BƒCƒ“ƒh‚Åul‚͉½‚É]‚¤‚ׂ«‚Å‚µ‚傤Hv‚Æu‚¢‚½‚È‚ç‚ÎAu‚à‚¿‚ë‚ñƒ_ƒ“ƒ}‚É]‚¤‚ׂ«‚Å‚·‚æv‚Æ‚·‚®‚É“š‚¦‚ª•Ô‚Á‚Ä‚«‚Ü‚·BuŽç‚é‚ׂ«‚à‚Ìv‚Ƃ͎©•ª‚Ì’†‚É‚ ‚鑸‚¢‚à‚Ì‚ÅAu]‚¤‚ׂ«‚à‚Ìv‚Ƃ͎©•ª‚ÌŠO‚É‚ ‚鑸‚¢‚à‚̂ł·‚ªA‚»‚̂ǂ¿‚ç‚É‚àuƒ_ƒ“ƒ}v‚Æ‚¢‚¤Œ¾—t‚ðŽg‚¤‚̂ł·B‚‚܂èA‰½‚©‘¸‚¢‚à‚ÌAŽ©•ª‚Ì–½‚Ý‚½‚¢‚É‘åØ‚È‚à‚ÌAu‰½‚ðŽ¸‚Á‚Ä‚à‚±‚ꂾ‚¯‚ÍŽç‚邼v‚ÆŽv‚¦‚é‚à‚Ì‚àAuƒ_ƒ“ƒ}v‚Ȃ̂ł·B
‰äX‚ɶ‚«•û‚ð‹³‚¦‚Ä‚‚ê‚él‚̘b‚àuƒ_ƒ“ƒ}v‚Å‚·B—Ⴆ‚ÎA‚¨Žß‰Þ‚³‚Ü‚âƒCƒGƒX—l‚̘b‚É‚ÍAlŠÔ‚ª•·‚¢‚Ĉê¶]‚¤‚ׂ«‹³‚¦‚ªŒê‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚»‚̂悤‚ÈAlX‚ÌS‚ðˆç‚Ă鋳‚¦‚É‚àuƒ_ƒ“ƒ}v‚ÆŒ¾‚¤‚̂ł·BŒo“T‚๑‚àƒ_ƒ“ƒ}‚Å‚·‚µA‚¨Ž›‚ł̂¨–V‚³‚ñ‚Ìà–@‚⋳‰ï‚Å‚Ì_•ƒ‚³‚ñ‚Ȃǂ̂¨˜b‚Íuƒ_ƒ“ƒ}‚ªà‚©‚ê‚év‚ÆŒ¾‚í‚ê‚Ü‚·B
ƒ_ƒ“ƒ}‚É‚Íu–@‘¥v‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡‚à‚ ‚è‚Ü‚·B‚½‚Æ‚¦‚ΉȊw‚Å”Œ©‚·‚éu•¨Ž¿‚͂ǂ̂悤‚É“®‚¢‚Ăǂ̂悤‚É”½‰ž‚µ‚Ä‚¢‚é‚©v‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚àƒ_ƒ“ƒ}‚Å‚·B‚à‚¿‚ë‚ñAˆö‰Ê–@‘¥‚̓_ƒ“ƒ}‚Å‚·B Žß‘¸‚͈ö‰Ê–@‘¥‚ðà‚©‚ê‚Ä‚¢‚é‚Ì‚ÅA‚±‚̈Ӗ¡‚Å‚àAuŽß‘¸‚̓_ƒ“ƒ}‚ðà‚©‚ꂽv‚ÆŒ¾‚¤‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·B
–@—¥‚àƒ_ƒ“ƒ}‚ÆŒ¾‚¢‚Ü‚·BÙ”»Š¯‚Íuƒ_ƒ“ƒ}‚ðŽç‚élv‚Å‚·B ‚Ü‚½A–@—¥‚ðì‚Á‚½‚莡‚ðs‚Á‚½‚è‚·‚éꇂÍA‰½‚©‚Ì—”O‚ÉŠî‚¢‚Ä‚¢‚Ü‚·BŽ¡‚â–@—¥‚Ì—‘z‚Ý‚½‚¢‚ÈA“NŠw‚̂悤‚È‚à‚Ì‚ª‚ ‚é‚̂ł·B‚»‚¤‚¢‚¤A–@—¥‚ðì‚点‚é—‘z‚̂悤‚È‚à‚̂ɂàuƒ_ƒ“ƒ}v‚ÆŒ¾‚¢‚Ü‚·B–@—¥‰Æ‚≤—l‚ÍAƒ_ƒ“ƒ}‚ðŽç‚Á‚ÄAƒ_ƒ“ƒ}‚É]‚Á‚Ä¶Šˆ‚µ‚È‚¢‚Æ‚¢‚¯‚È‚¢‚̂ł·B‚»‚ÌꇂÍA‚¢‚í‚ä‚élˆ×“I‚È–@—¥‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡‚ł͂ȂAl‚Ìã‚É—§‚—§ê‚Æ‚µ‚Ă̎©•ª‚ð‰ú‚ß‚é•s•¶—¥‚̂͂½‚ç‚«‚̂悤‚È‚à‚̂ł·B
u‚ ‚è‚Æ‚ ‚ç‚ä‚é‚à‚Ìv‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡‚Å‚àuƒ_ƒ“ƒ}v‚ÆŒ¾‚¢‚Ü‚·B
‚±‚̂悤‚Éuƒ_ƒ“ƒ}v‚ɂ͕L‚¢ˆÓ–¡‚ª‚ ‚è‚Ü‚·BƒCƒ“ƒh‚Ìl‚Í•¶Í‚Ì–¬—ª‚Ì’†‚Å—eˆÕ‚ˆÓ–¡‚𑨂¦‚Ü‚·‚ªA‚æ‚Ù‚ÇŒ´Œê‚ÉŠµ‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚ÆA³‚µ‚–|–ó‚·‚é‚͓̂‚¢Œ¾—t‚̂ЂƂ‚¾‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚Å‚µ‚傤B
2“ú–Ú
Sati awareness of the present moment rather than a memory of the past (or a dream of the future).
•¶–¬‚É‚æ‚Á‚Ă͋L‰¯‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡‚à‚ ‚邪A‚±‚±‚ł͂±‚ÌuŠÔ‚Ö‚Ì‹C‚«@@’mŠo
84000‚Ìà–@
ƒ}ƒn[ƒJƒbƒTƒp‚ƃA[ƒiƒ“ƒ_
MahLkassapaB“ª‘É(‚¸‚¾)‘æˆêBŽß“Ž‚ÌŽ€Œã‚»‚Ì‹³’c‚ð“—¦‚µC500l‚Ì’‡ŠÔ‚ƂƂà‚ÉŽß“Ž‚Ì‹³–@‚ð•ÒW‚µ(‘æˆêŒ‹W)C•t–@‘ (‹³‚¦‚̉œ‹`‚𒼓`‚·‚邱‚Æ)‚Ì‘æˆê‘c‚ƂȂÁ‚½B
Žß‘¸‚Ì]ŒZ’í‚Å“¯‚¶“ú‚ɶ‚Ü‚êˆê‚Éo‰Æ‚Éo‚½ƒA[ƒiƒ“ƒ_‚ªŽß‘¸‚ÌŽ˜ŽÒ‚ƂȂÁ‚½‚Ì‚Í55΂̎žB
ðŒ‚Í‚·‚ׂĂÌà–@‚ð’®‚‚±‚ÆB–w‚ǂ̌¾—t‚ðˆêŽšˆê‹åŠo‚¦‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«AˆÃæu—͂ł«‚½B@@
Œ»ŽÀ‚̓\[ƒ^ƒpƒ“ƒi‚Å‚ ‚邯”F‚ß‚ÄQ‚悤‚Æ‚µ‚Ä–‚É“ª‚ª’…‚’¼‘O‚ɃAƒ‰ƒnƒ“‚ɂȂꂽB
ƒAƒ‰ƒnƒ“‚ɂȂ肽‚¢‚Æ‚¢‚¤‹É’[‚ÌŠ‰–]‚ð’ú‚ß‚½Žž‚Ƀoƒ‰ƒ“ƒX‚Ì—Ç‚¢’†“¹‚É‚¢‚½‚èAŒå‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚½B
ƒmƒu‚Ì’†“¹‚̓oƒ‰ƒ“ƒX‚ł͂ȂAuŠÔv‚Å‚±‚±‚©‚ç—£’E‚µ‚½ˆÙŽŸŒ³B
Ti@3@pitaka@âÄ@@
Citta@Ì@rupa@
Viharati@Z‚Þ@@ŽåŒê‚ª¹ŽÒ‚ÆCsŽÒ‚̂Ƃ«‚É‚¾‚¯Žg—p‚³‚ê‚é
ƒTƒ}ƒfƒB‚ƃpƒ“ƒjƒƒ‚ªÁ‚¦‚½Š‚ł̓V[ƒ‰‚ª‰ßè‚ɂȂéB‚»‚µ‚ăV[ƒ‰Eƒpƒ‰ƒ}[ƒT‚Æ‚¢‚¤Ž·’…‚ª‚¨‚«‚éB
ƒEƒHƒ^@¾‚¢
ò‰»‚³‚ꂽ“¹@maggo sattānaṃ visuddhiyā
Physical pain @@@dukkha (du = bad, painful, + kha = empty, space)
mental pain @@@domanassa (du = bad, painful + mana= mind)
Ÿ¸žÏ
“÷‘̂ƃ}ƒCƒ“ƒh‚Í@¶¬‚ÆÁ–ł̔g“®‚Ì¢ŠEB
ƒjƒbƒo[ƒi‚͉½‚ං܂ꂸ‰½‚àÁ‚¦‚È‚¢¢ŠE‚ÅAŠ´ŠoŠíН‚Ì‹@”\‚Í’âŽ~‚·‚邽‚ߌ¾—t‚Å•\‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢B
”•b‚©‚甎žŠÔ
Ž©•ª‚Ì“à‘¤‚Ì^—‚ő̌±‚·‚éB
—Bˆê‚Ì“¹
ŠeŽ©‚ªŒ´ˆö‚ðŽæ‚èœ‚‚±‚Ƃłµ‚©‹ê‚µ‚Ý‚ÍÁ‚¦‚È‚¢B
ƒ}ƒCƒ“ƒh‚ÌK«‚ð‚©‚¦‚é‚Ì‚ª—Bˆê‚Ì“¹ekayano maggo@@
“ª‚ł͂ȂŽÀ‘H‚̃R[ƒX‚Å‚ ‚邱‚Æ‚ðÄŠm”F@@@–é‚Ìu˜bˆÈŠO‚ÍŽÀ‘H‚Í10“úŠÔƒR[ƒX‚Æ“¯‚¶
3“ú–Ú
•¡”Œ`‚̃_ƒ“ƒ}@@Žvl‚³‚ꂽ‚à‚̃_ƒ“ƒ}@@@S‚Ì“à—e
ƒ_ƒ“ƒ}‚Ƃ͒†‚É‚ ‚é‚à‚ÌAŠÜ‚Ü‚ê‚é‚à‚Ì
ƒ”ƒF[ƒ_ƒi@ƒTƒ‚[ƒTƒ“ƒi@ƒTƒx[@ƒ_ƒ“ƒ}
“÷‘̂̊´Šo‚ƈê‚ɂȂÁ‚Ä—¬‚ê‚é‚à‚Ì‚·‚ׂĂªƒ_ƒ“ƒ}‚Å‚ ‚éH
ƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[@@‘z‘œ‚ł͂ȂA‚ ‚邪‚܂܂Ɏ©•ª‚̃”ƒF[ƒ_ƒi‚ðAŽ©•ª‚̃`ƒbƒ^iŽvljŒ©‚é
@@ƒpƒbƒTƒi@ƒ_ƒbƒTƒi@’¼Ú‚ÉŒ©‚é@@
ātāpī sampajāno satimā,
vineyya loke abhijjhādomanassaṃ
ātāpī”R‚¦‚Ä‚¢‚él@áÒ‘zŽÒ sampajāno@³‚µ‚¢ƒpƒ“ƒjƒƒi¶–ł̖³íAƒAƒjƒbƒ`ƒƒ‚Ì”Fޝj‚ðŽ‚Âl
satimā‹C‚¢‚Ä‚¢‚él,
vineyya Ž©M‚ð‰“‚´‚¯‚éloke@ŒÜå] abhijjhā@Љ–]@@domanassaṃ@Œ™ˆ«‚ÌŽž‚Ì‹CŽ‚¿
‚‚܂èŒã”¼‚ÍŠ‰–]‚©‚玩g‚ð؂藣‚µ‚È‚³‚¢
ƒTƒ“ƒpƒWƒƒ[ƒm‚Ƃ͉½‚©H
‚PŒ»‚ê‚Ä‚»‚±‚É—¯‚Ü‚èA‚₪‚ÄÁ‚¦‚Ä‚¢‚Š´Šo‚É‹C‚‚±‚Æ
‚Q₦ŠÔ‚È‚Œp‘±‚µ‚Ä‹x‚Þ‚±‚ƂȂí‚É‘±‚¯‚Ä‚¢‚邱‚ÆB
ƒpƒWƒƒ[ƒiƒeƒBpajānāti@—‰ð‚·‚é. e@Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmīf ti
ƒVƒbƒJƒeƒB@@sikkhati@Šw‚Ô
ƒoƒ“ƒK[@@—n‰ð
U“®‚Ì—¬‚ê@’P‚È‚é”gA‚¤‚Ë‚èA–A
Sabbakāyapaṭisaṃvedī@@H
ƒTƒ“ƒxEƒfƒB[@@ˆê‘§‚Å‘S‘Ì‚ðŠ´‚¶Žæ‚é
kāyasaṅkhāraṃ @@’Z‚¢ŒÄ‹z@S‚̯‚³H
atthi kāyo@“÷‘Ì‚Å
‘Sg‚̌ċz‚Ƃ͈ê“x‚Å‚Â‚Üæ‚©‚瓪‚Ìæ‚܂Ŋ´‚¶‚éˆêŒÄ‹zB
Ž©•ª‚Æ‘¼l‚ɂ‚¢‚ẴSƒGƒ“ƒJ‰ðŽß
ƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[‚Í‘z‘œiƒCƒ}ƒWƒl[ƒVƒ‡ƒ“j‚ð”ð‚¯‚ÄA‚ ‚邪‚܂܂Ìó‘ÔA‚·‚Ȃ킿”s–³í‚É‹C‚«‘±‚¯‚éáÒ‘z‚Ȃ̂ÅAX‚Ì’†‚ňêl‚Å‚¢‚鎞‚ÉA‚»‚±‚É‚¢‚È‚¢‘¼l‚ɂ‚¢‚ÄŒ¾‹y‚µ‚È‚¢‚Å‚ ‚낤B
‚»‚±‚ÅAƒp[ƒŠŒê‚ÌŒ¾Œê’Ê‚èHuŽ©•ª‚Ì’†‚Ìg‘Ìv ‚Æ uŽ©•ª‚ÌŠO‚Ìg‘Ìv ‚ƉðŽß‚·‚é‚ׂ«‚Å‚ ‚낤B
Ž©•ª‚Ì’†‚Ìg‘̂ƂÍAˆÓޝ‚Ì‚±‚ÆH
Ž©•ª‚ÌŠO‚Ìg‘̂ƂÍAŒÜНŠíН‚Ì‚±‚ÆH
ƒ{ƒ“ƒxƒC‚̋߂‚©‚ç—ˆ‚½’j‚ªƒT[ƒoƒeƒB‚É‚¢‚½Žß‘¸‚É‹³‚¦‚𿂤
‚±‚ê‚܂łÉCs‚µ‚½‚«‚½‚Ì‚ÅAuˆÓޝ‚Å‹C‚¢‚Ä‚¢‚邾‚¯‚Å‚¢‚¢vA‚Æ‚¢‚¤Žß‘¸‚ÌŒ¾—t‚ÅŒå‚è‚𓾂½B
4“ú–Ú
áÒ‘z‚̃|ƒCƒ“ƒg‚Í
u‚½‚¾‚ÌZZ‚¾‚¯A‘ÌA’mŠoA—‰ðEEEv
‚»‚ê‚Í‘Pˆ«‚à‚È‚A¶–łɋC‚‚¾‚¯A‚±‚ꂪ‘S‚Ăł ‚éB
‚±‚̂悤‚É‘S‚Ă̂à‚Ì‚ð‹C‚‚±‚Æ‚ÅA‰ß‹Ž‚Éì‚ç‚ê’~Ï‚³‚ꂽ‰˜‚ê‚Ì‚·‚×‚Ä‚ðŽæ‚èœ‚©‚ê‚éB
ƒoƒ“ƒK[‚ÌŒã‚É•\–Ê‚Éo‚Ä‚‚鉘‚êAƒTƒ“ƒJ[ƒ‰B
‚±‚Ìì‹Æ‚ªI‚í‚邯AƒSƒbƒgƒ‰ƒu[‚ƌĂ΂ê‚éŠK‹‰‚ª•Ï‚í‚èAariya‚ƂȂéB
‚±‚̂悤‚ɃTƒ“ƒJ[ƒ‰‚ðÁ‚µ‚Ä‚¢‚‚Ì‚ª•§“¹‚Ì“¹B
‚»‚Ì‚½‚߂ɕK—v‚Ȃ̂ªuŠ´Šov
Š´Šo‚Ƃ͕—‚̂悤‚È‚à‚Ì
ƒ_ƒ“ƒ}‚ðŠ´‚¶‚È‚¢l‚⊴Šo‚ª“Ý‚¢‚à‚̂ɂ͓ª‚Ål‚¦‚³‚¹‚éB
ƒpƒeƒB[ƒN[ƒ‰[@•s‰õŠ´‚ðŠ´‚¶‚³‚¹‚é
ƒ}ƒiƒVƒJ[ƒ‰@@@l‚¦‚³‚¹‚é@Žvl‚³‚¹‚é@@@@@pabbon@•”
‚±‚Ì¢‚Ì\¬•¨Ž¿@’nE…E‰ÎE•—
‚±‚Ì¢‚Ì‚à‚Ì‚Í\¬•¨Ž¿‚̉ò@@•”•ª‚̉ò‚Å‚µ‚©‚È‚A•Ö‹Xã‚»‚̉ò‚É–¼‘O‚ð‚‚¯‚ČĂñ‚Å‚¢‚邾‚¯AŽÀۂɂ͂»‚ñ‚ÈŽÒ‚Í‘¶Ý‚µ‚È‚¢B
Ž€‘Ì’uê‚ÌŠÏŽ@‚Í“÷‘̂ɋ‚¢‚±‚¾‚í‚肪‚ ‚él‚Ì‚½‚ß
•æê‚Å‚Ìl‘̂̕…”s@@@@Ž·’…‚µ‚Ä‚¢‚é‘̬̂‚ê‚̉ʂÄ
•\Œü‚«‚Ì‚±‚Æ‚Íl‚¦‚ÅŒ`‚𮂦‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚邪A‚»‚ê‚Í•\–ʉ»‚É—}§‚µ‚Ä‚¢‚邾‚¯‚Ȃ̂ÅAðŒ‚ª®‚¦‚΂܂½•\‚É”ò‚Ño‚Ä‚‚éB
‚µ‚©‚µŠ´Šo‚ðŽg‚¤‚±‚Ƃʼnœ[‚‚É‚ ‚éƒTƒ“ƒJ[ƒ‰‚ðÁ‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚éB
‚»‚̂Ƃ«‚É•½Ã‚Å‚¢‚邱‚ƂŊ‰–]‚Å‚à‚È‚Œ™ˆ«‚̂ǂ¿‚ç‚Å‚à‚È‚¢ƒ^ƒO‚É•t‚¯‘Ö‚¦‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚̂ł ‚éB
‘ÎÛ•¨‚Ö‚ÌŠ‰–]‚̃Rƒ“ƒgƒ[ƒ‹‚ÍAŒÜŠ´‚©‚ç‚ÌM†‚ðƒRƒ“ƒgƒ[ƒ‹‚·‚邱‚Æ‚©‚ç‚Í‚¶‚Ü‚éB
‚»‚Ì‚½‚߂ɂ̓Tƒ‰[ƒ„ƒ^ƒi‚©‚çƒpƒbƒTA‚»‚µ‚ÄŠ´Šo‚Æ‚¢‚¤ƒXƒeƒbƒv‚ÌŽž‚Ƀ^ƒ“ƒn[‚̃^ƒO‚ð‚‚¯‚³‚¹‚È‚¢‚±‚Æ‚¾B
‚±‚ê‚𔌩‚µ‚½‚Ì‚ªŽß‘¸Bƒ}ƒCƒ“ƒh‚ª‰õE•s‰õ‚Ì”»’f‚ð‚µ‚Ä‚¢‚é‚Ì‚ÅA‚±‚ê‚É”½‰ž‚µ‚Ä‚µ‚Ü‚¤‚Ì‚ªˆê”Ê“I‚ȃvƒƒZƒXB
‚»‚±‚Å‚±‚̈«K‚Æ‚àŒÄ‚ׂéƒpƒ^[ƒ“‚ðV‚µ‚ì‚炸AŒÃ‚¢‚à‚Ì‚ð”jŠü‚·‚é‚Ì‚ªŒ®‚Å‚ ‚éB
–³’m‚ÉŒõ‚ð“–‚Ä‚é‚Ì‚ª’qŒd‚Å‚ ‚éB–³’m‚Ì•¢‚¢‚𔂮‚Ì‚ª’qŒd‚Å‚ ‚éB
‚±‚Ì’qŒd‚Æ‚ÍA
u‚½‚¾‚ÌZZ‚¾‚¯A‘ÌA’mŠoA—‰ðEEEv
‚»‚ê‚Í‘Pˆ«‚à‚È‚A¶–ÅE•ω»E–³í‚É‹C‚‚¾‚¯A‚±‚ꂪ‘S‚Ăł ‚éA‚Æ‹C‚‚¾‚¯B
‚±‚̂悤‚É‘S‚Ă̂à‚Ì‚ð‹C‚‚±‚Æ‚ÅA‰ß‹Ž‚Éì‚ç‚ê’~Ï‚³‚ꂽ‰˜‚ê‚Ì‚·‚×‚Ä‚ðŽæ‚èœ‚©‚ê‚éB
‚±‚ÌŽž‚É”½‰ž‚µ‚È‚¢A‚·‚Ȃ킿‰õE•s‰õ‚̃^ƒO‚ł͂ȂA‚Ç‚¿‚ç‚Å‚à‚È‚¢ƒ^ƒO‚ð‚‚¯‚邽‚߂ɂ͈À‚ç‚©‚ÈS‚ª•K—v‚Å‚ ‚èA‚»‚ê‚Í‚±‚Ì¢‚Ì‚à‚̂͂·‚ׂĶ–łł ‚邯‚¢‚¤‚±‚ƂɋC‚«‘±‚¯‚邱‚Ƃňç‚Ü‚ê‚éB
Ž„‚Ì”Œ©
ƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[‚Ì“ª‚Ìã‚©‚ç‚Â‚Üæ‚܂ł̉•œˆÚ“®‚͌ĂƋz‚Æ‚¢‚¤ˆê‘§‚‚Ås‚í‚ê‚é‚Ì‚ÅA¶–ł̗¼•û‚ðŠ´‚¶‚é‚ɂ̓Xƒs[ƒh‚ª‘‚·‚¬‚ÄA¶‹N‚µ‚ăJƒ^ƒ`‚ɂȂ銴Šo‚ƂȂéƒvƒƒZƒX‚ð‘҂—]—T‚ª‚È‚¢‚Ì‚ÅAŠ´Šo‚Æ‚¢‚¤ƒJƒ^ƒ`‚ª‰ß‚¬‹Ž‚Á‚Ä‚¢‚Á–ÅA‚±‚ê‚àƒXƒs[ƒh‚Ì‚½‚ß‚ÉÁ–ł̃vƒƒZƒX‚ł͂ȂAÁ–ł̗]‰C‚¾‚¯‚ðŠ´‚¶‚邱‚ƂɂȂé‚Ì‚ÅA‚±‚ꂪƒoƒ“ƒK[‚ª—n‰ð‚ðƒ}ƒCƒ“ƒh‚ÉŠ´‚¶‚³‚¹‚Ä‚¢‚é”é–§‚Å‚ ‚éB
‚±‚̃oƒ“ƒK[‚ª‚ ‚邯Žvl‚·‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢‚Ì‚ÅAV‚µ‚¢ƒTƒ“ƒJ[ƒ‰‚ðì‚邱‚Æ‚ªˆê؂ł«‚È‚‚È‚é‚Ì‚ÅAÌ‚Éì‚Á‚½ƒTƒ“ƒJ[ƒ‰‚ðŽ©“®”½‰žƒAƒvƒŠƒP[ƒVƒ‡ƒ“EƒVƒXƒeƒ€‚ÍŽg—p‚·‚邵‚©‚È‚¢‚Ì‚ÅA‚»‚ꂪ•\‚ÉŒ»‚ê‚Ä‚‚邪A‚±‚ÌŽž‚ɈÀ‚ç‚©‚ȃ}ƒCƒ“ƒh‚Ìó‘Ô‚Å‚¢‚ç‚ê‚邯A‰õE•s‰õ‚̂ǂ¿‚ç‚Å‚à‚È‚¢ƒ^ƒO‚ð‚‚¯‚´‚é‚𓾂Ȃ¢‚Ì‚ÅA‚»‚̂悤‚É‚·‚邯A‚±‚ê‚܂łɔ|‚Á‚Ä‚«‚½“÷‘̂ƃƒ“ƒ^ƒ‹Eƒ{ƒfƒB‚ÌŠÖŒWi‚»‚±‚©‚ç¶‚Ü‚ê‚é“®‹@A‰ñ˜HAƒpƒ^[ƒ“AŠˆ—ÍA‚«‚Á‚©‚¯AŒ¾‚¢–ój‚ª‹§“I‚ÉC³‚³‚ê‚é‚Ì‚ÅA‚»‚ꂪ‘̂̒ɂ݂Ƃµ‚ÄŒ»‚ê‚Ä‚‚éB
5“ú–Ú
ƒ”ƒF[ƒ_ƒi‚̶–Å‚ª‚È‚¯‚ê‚΃pƒ“ƒjƒƒ‚ª‚È‚¢B
ƒ”ƒF[ƒ_ƒi‚ª‚È‚¢‚ƃpƒ“ƒjƒƒ‚ª‚È‚¢Aƒpƒ“ƒjƒƒ‚ª‚È‚¢‚ƃ”ƒBƒpƒbƒTƒi[‚ª‚È‚¢Aƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[‚ª‚È‚¢‚ƃTƒeƒBƒpƒbƒ^[ƒi‚ª‚È‚¢B
ƒ”ƒF[ƒ_ƒii‚ƃpƒ“ƒjƒƒj‚ª‚È‚¢‚Ɖð’E‚Å‚«‚È‚¢B
ƒAƒk@—¬‚ê@ƒTƒ„–°‚è@@anusaya”Ï”Y
Sāmisaṃ ƒT[ƒ~ƒT@samisa “÷H@•sò‚È@Ž·’…‚ ‚è
nirāmisaṃ@ƒjƒ‰ƒ~ƒT@@@@ØH@´ò‚È@Ž·’…‚ª‚È‚¢
Š´Šo‚Í‚½‚¾Š´Šo‚ÌM†‚Å‚µ‚©‚È‚¢@u‚킽‚µv‚ÍŠ´Šo‚ðŽó‚¯Žæ‚Á‚Ä‚¢‚é‚킯‚ł͂Ȃ¢@@Š´Šo‚ÌŽí—Þ
1. “÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’n—Ç‚¢Š´Šo@F@ˆê”Ê“I‚ȉõŠy‚ð‚¢‚¢‚Ü‚·B
2. “÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’n—Ç‚¢Š´Šo@F@^ŽÀ‚É‚Ó‚ê‚½Žž‚ȂǂɊ´‚¶‚銴Šo‚Å‚·B
3. “÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’nˆ«‚¢Š´Šo@F@—~‚µ‚¢‚à‚Ì‚ªŽè‚É“ü‚ç‚È‚¢Žž‚ȂǂɊ´‚¶‚銴Šo‚Å‚·B
4. “÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’nˆ«‚¢Š´Šo@F@“w—̬͂‰Ê‚ªŠ´‚¶‚ç‚ê‚È‚¢Žž‚ȂǂɊ´‚¶‚銴Šo‚Å‚·B
5. “÷‘Ì“I‰õŠy‚ÆŠÖŒW‚·‚éS’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo@F@S‚ªÃ‚Ü‚Á‚½ó‘Ô‚ÅA“÷‘Ì“I‰õŠy‚ª‚È‚¢Žž‚Å‚·B
6. “÷‘Ì“I‰õŠy‚Æ–³ŠÖŒW‚ÌS’n—Ç‚‚àˆ«‚‚à‚È‚¢Š´Šo@@ŠÖS‚ª‚È‚¢‚à‚Ì
Ž©•ª iŽ©‰äj ‚Æ‚¢‚¤‚à‚Ì‚ª‚ ‚邯öŠo‚·‚錴ˆö‚ÍAŠ´Šo‚É‚ ‚éB
Š´ŠoŠíН‚ªŠO‚Ì¢ŠE‚ÆÚG‚µ‚ÄŠ´Šo‚ªŒ»‚êA‚»‚ÌŠ´Šo‚ðŠ´Šo‚©‚ç‚ÌM†‚ɉ߂¬‚È‚¢‚Æ‘¨‚¦‚¸‚ÉAŽå‘Ì iŽ©•ªj‚ª‚»‚ÌŠ´Šo‚ðŽó‚¯Žæ‚Á‚Ä‚¢‚éA‚Æ‘¨‚¦‚Ä‚µ‚Ü‚¤‚©‚ç‚Å‚·BЉ–]‚ª¶‚¶‚é‚Ì‚àAŠ´Šo‚ðŠ´Šo‚Æ‘¨‚¦‚¸‚ÉAŽå‘Ì iŽ©•ªj‚ªŽó‚¯Žæ‚Á‚Ä‚¢‚éA‚Æ‘¨‚¦‚Ä‚µ‚Ü‚¤‚©‚ç‚Å‚·B‚Å‚·‚©‚çA–â‘è‚̪–{Œ´ˆö‚Å‚ ‚銴Šo‚ð‚µ‚Á‚©‚茩‹É‚ß‚éB
ò‰»‚̃Rƒc
”½‰ž‚µ‚È‚¢‚±‚ÆA‚·‚È‚í‚¿Š´‚¶‚Ä‚¢‚邱‚ÆA‚‚܂èuŽó‚¯“ü‚ê‚év‚±‚Æ
ޝ•Ê‚µ‚È‚¢AЉ–]‚µ‚È‚¢AŒ™ˆ«‚µ‚È‚¢A”@ŽÀ’mŒ©
ƒ„ƒ^[Eƒu[ƒ^EƒpƒWƒƒƒiƒeƒB
Yathābhūta@pajanati
Yath₯‚Íu–{“–‚Ì«Ž¿v‚ðˆÓ–¡‚µ‚Ü‚·BYathābhūta‚Æ‚ÍAƒ}ƒCƒ“ƒh‚ð‰î‚µ‚Ķ‚¶‚é•¨Ž¿‚Ì–{Ž¿
‚·‚Ȃ킿u—H—ìv‚̂悤‚È‚à‚̂ł·B
‚±‚Ì¢ŠE‚Ì‚·‚ׂĂ̕¨Ž¿‚Ì‘O‹ì‘̂ł ‚ésatara mahā bhūta‚ÍAƒ}ƒCƒ“ƒh‚É‚æ‚Á‚Äì‚ç‚êAˆêŽž“I‚È‘¶Ý‚Å‚ ‚邱‚Æ‚ª‚í‚©‚è‚Ü‚·B‚»‚ê‚ç‚Íubhūtav‚·‚Ȃ킿uƒS[ƒXƒgv‚Å‚·B‚»‚µ‚ÄA‘¼‚Ì‚·‚ׂĂª‚»‚ê‚ç‚Åì‚ç‚ê‚Ä‚¢‚é‚Ì‚ÅAŽ„‚½‚¿‚Í‚±‚Ì¢ŠE‚ÌuŒ˜ŽÀ‚ÅŠ´G‚Å‚«‚é‚à‚Ìv‚Í–{“–‚Íu—H—ì‚̂悤‚È‚à‚Ìv‚Å‚·B
‚±‚Ìu—H—ì‚̂悤‚Èv–{“–‚Ì«Ž¿‚Ì’mޝ‚Íuyathābhūta ñānav‚ƌĂ΂ê‚Ü‚·B‚»‚Ì’mޝ‚ª‚ ‚邯A‚»‚̳‚µ‚¢Œ©‰ð‚É]‚Á‚Ä¢ŠE‚ðŒ©‚é‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·B
‚·‚邯ƒTƒ“ƒJ[ƒ‰‚ƃTƒ“ƒjƒƒ‚ª™X‚ÉŒ¸‚Á‚Ä‚‚éB
ƒTƒ“ƒjƒƒ‚ª”»’f‚µ‚ÄA”½‰ž‚·‚邯”›‚è–Ú‚Å‚ ‚éƒTƒ“ƒJ[ƒ‰‚ª‚Å‚«‚é
ƒ_ƒ“ƒ}@@l‚ª“à‚ÉŽ‚‚à‚Ì
ƒ_ƒ“ƒ}‚ɂ͑½‚‚̈Ӗ¡‚ª‚ ‚é.
“ü‚ꕨA«Ž¿AŽ©‘RA‰F’ˆ‚Ì–@‘¥EEE
ŒÃ‘ã‚ɂ̓NƒTƒ‰Eƒ_ƒ“ƒ}‚ƃAƒNƒTƒ‰Eƒ_ƒ“ƒ}‚ª‚ ‚Á‚½B‚·‚Ȃ킿•sŒ’‘SA—LŠQA•sƒ‚ȃ_ƒ“ƒ}‚à‚ ‚Á‚½‚̂ł ‚éB
ŽžŠÔ‚ð‚©‚¯‚Ä—Ç‚¢‚à‚Ì‚¾‚¯‚ðƒ_ƒ“ƒ}‚ƌĂԂ悤‚ɂȂÁ‚½B—Ç‚‚È‚¢‚à‚͔̂ےèŒ`‚ðŽg‚Á‚ăAEƒ_ƒ“ƒ}‚ƌĂԂ悤‚ɂȂÁ‚½B
Š´‚¶•û@Ž‹“_H@’¼ÚH
ƒCƒ}ƒWƒl[ƒVƒ‡ƒ“‚ðÁ‹Ž‚·‚邱‚Æ‚ª‘厖‚Å‚ ‚éB
‘̂̒†‚Å‘Ì‚ðŠ´‚¶AŠ´Šo‚Ì’†‚ÅŠ´Šo‚ðŠ´‚¶‚éA‚Æ‚¢‚¤‚Ì‚ÍAŠO‚©‚玩•ª‚ð‹qŠÏ“I‚ÉŒ©‚‚߂Ă¢‚é—H‘Ì—£’E‚ÌŽ‹“_‚ł͂ȂA’¼Ú‚É‘Ì‚ðŠ´‚¶A‚»‚̂܂܊´Šo‚ðŠ´‚¶‚È‚³‚¢A‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡B
ƒ”ƒBƒ“ƒjƒƒ[ƒi‚¾‚¯‚ÅŠ´‚¶‚é?
ƒTƒ“ƒjƒƒ‚ƃTƒ“ƒJ[ƒ‰‚ð‘S‚Ä–³‚‚µ‚ÄA‚ ‚邪‚܂܂ðˆÓޝ‚Ɋς邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚邿‚¤‚É‚È‚é‚ÆŒå‚è‚𓾂邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚éB‚±‚Ì2‚‚̂¿‚©‚ç‚ðŽã‚߂Ă¢‚‚ÆA‚½‚¾‹C‚¢‚Ä‚¢‚邯‚¢‚¤ˆÓޝ‚Ì—Í‚ª‹‚‚È‚è‚Ü‚·B
‚»‚ê‚܂ł͂ ‚邪‚܂܂̎p‚ð‰B‚·‚à‚Ì‚ðˆê‚ˆê‚ÂÁ‚µ‚Ä‚¢‚ì‹Æ‚𑱂¯‚È‚¯‚ê‚΂Ȃç‚È‚¢B
‰B‚µ‚Ä‚¢‚é‚̂͂T‚‚ÌáŠQ•¨‚Å‚ ‚éB‚»‚ê‚ç‚ÍŠ‰–]AŒ™ˆ«AŒ‘‘ÓAˆÚ‚è‹Ci“®—hjA‹^‚¢‚Å‚ ‚éB
6“ú–Ú
ŒÜå]
u‚킽‚µv‚Æ‚Í5‚‚ÌW‡‘̂̂±‚Ƃł ‚éB‚±‚ÌŒÜå]‚ÉŽ·’…‚·‚邱‚Æ‚ð‚â‚ß‚ç‚ê‚È‚¢ƒqƒgB
‘ÎÛ•¨‚ÉŽú‚í‚ê‚Ä‚µ‚Ü‚Á‚Ä‚¢‚éƒqƒg
‚±‚ÌW‡‘̂͌¶‚ð‚‚‚èA‚»‚ê‚ÉŽú‚í‚ê‚ă‚ƒm‚ðŒ©‚Â‚¯‚ĂͶ‚«‚Ä‚¢‚éB
Ayantan@˜Zˆ
“à‚UŠO‚U@æÃáÑ’s‚Ì‚ ‚銴ŠoŠíН‚ÉM†‚ªÚ‚µ‚½Žž‚ÉŠ´Šo‚ª‹N‚±‚é
Bojjhanga –ÚŠo‚ß‚ðŽx‚¦‚é7‚‚̗v‘f@@@@
Mindfulness (sati). To maintain awareness of reality (dharma). ‹C‚«
Investigation of the nature of reality (dhamma vicaya). Œ»Û‚Ì’T‹@@•ªŠ„‚µ‚ăoƒ‰ƒoƒ‰‚É‚·‚é
Energy (viriya) also determination, effort“w—͸i@@
‰½‚à‚µ‚È‚¢“w—Í@‚¨‚±‚邪‚܂܂ðŽó‚¯“ü‚ê‚é“w—Í@
”½‰ž‚µ‚È‚¢“w—Í@ŠÏŽ@‚·‚é“w—Í@@ŠÔˆá‚Á‚Ä‚¢‚é“w—Í@ƒA[ƒiƒ“ƒ_‚ªƒAƒ‰ƒnƒ“‚ɂȂ낤‚Æ‚µ‚½Žž‚Ìs“®
‰½‚à‚µ‚È‚¢‚©‚ç‚Æ‚¢‚Á‚ăTƒ{‚邱‚Ƃł͂Ȃ¢B
•ó΂ÉE‚ðŠJ‚¯‚邿‚¤‚ɋْ£Š´‚ðŽ‚Â
”½”‚¹‚¸‚Ƀ_ƒ“ƒ}‚É”C‚¹‚é
Joy or rapture (pīti) Šì‚Ñ@
Relaxation or tranquility (passaddhi) of both body and mind•½Ã
‚±‚ê‚ð^‰ä‚Æ‚µ‚ÄŠ¨ˆá‚¢‚·‚鑼@”h@@‚±‚Ì•½Ã‚É‚ÍU“®‚ª‚ ‚é@
Concentration, (samādhi) a calm, one-pointed state of mind,[1] or clear awarenessW’†i´—Áj
Equanimity (upekkha). To accept reality as-it-is (yatha-bhuta) without craving or aversion. ˆÀ‚ç‚©‚ÈS
ƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi[
•”•ª‚ÅŒ©‚邯‚»‚±‚ª—n‚¯‚é
‘S‘̂Ō©‚邯ƒƒ‹ƒgƒ_ƒEƒ“‚·‚éB
7“ú–Ú
Žl’ú
Yathābhūta@pajanati
Yath₯‚Íu–{“–‚Ì«Ž¿vbhūta‚Ƃ̓}ƒCƒ“ƒh‚ð‰î‚µ‚Ķ‚¶‚é•¨Ž¿pajanati‚Ƃ͒¼Ú‚É’m‚邱‚Æ—‰ð‚·‚邱‚Æ
‹ê”Y‚ªŠ‰–]‚É‚æ‚Á‚Ä‚à‚½‚炳‚ê‚éAЉ–]‚ª‹ê”Y‚ð¶‚Þ‚ÍŽß‘¸ˆÈ‘O‚©‚çƒqƒ“ƒhƒD[‹³‚ł͒m‚ç‚ê‚Ä‚¢‚½B
Žß‘¸‚ªƒ†ƒj[ƒN‚È“_‚ÍA4‚‚̋ê‚Ì’iŠK‚ð3‚‚̃Œƒxƒ‹‚Ì[‚³‚ÅŒ¾Œê‰»‚µ‚Ä‚¢‚邱‚ÆB
‹ê’ú@‚±‚ꂪ‹ê‚Å‚ ‚éB@@‹ê‚Ì^‘‚Ì‘S‘Ì‚ð—‰ð‚·‚é@@@ƒpƒŠƒ“ƒjƒƒ[ƒ^ƒ“@‘S‚Ä‚ð’q‚é
‚P@ƒ”ƒF[ƒ_ƒi‚ÌŠO‚܂Œm‚ès‚‚·A‘ÌŒ±‚·‚é@ƒ”ƒF[ƒ_ƒi‚ð’´‚¦‚é
‚Q
‚R@ƒhƒDƒbƒJ‚ÌŠO‚܂Œm‚ès‚‚·A‘ÌŒ±‚·‚é@ƒhƒDƒbƒJ‚ð’´‚¦‚é
W’ú@Š®‘S‚É‹ê‚ðÁ–Å‚³‚¹‚È‚¯‚ê‚΂Ȃç‚È‚¢
‚P@Љ–]‚ª‚ ‚邱‚Æ‚ð’m‚ès‚‚·A‘ÌŒ±‚·‚é
‚Q@Љ–]‚ðÁ–Å‚·‚é•K—v‚ª‚ ‚邱‚Æ‚ð’m‚ès‚‚·A‘ÌŒ±‚·‚é
‚R@Љ–]‚ªÁ–Å‚µ‚½
–Å’ú@@@@@@ƒTƒbƒ`ƒJƒbƒ^ƒ{[@–ڂƑ̂Ŋ´‚¶‚é
‚P
‚Q
‚R
“¹’ú@@@@ŽÀ‘H‚·‚邱‚Æ@@@”ª³“¹
‚P
‚Q
‚R@@“¹‚ðŠ®‘S‚É•à‚«s‚‚µ‚½
‚S‚‚Ì^—‚͑̌±‚·‚é‚à‚Ì
ŒÜå]‚ªu‚킽‚µv‚Æ‚¢‚¤Š‰–]‚ð¶‚Þ
soko [‚¢”ß‚µ‚Ý@@@@@
paridevo@’Q‚«
dukkha@Ì@sukha@@“÷‘Ì“I•s‰õ
domanassam@Ì@somanassam@@@¸_“I@ƒƒ“ƒ^ƒ‹‚Ì•s‰õ
upayaso@”ß’Q@ƒƒ“ƒ^ƒ‹‚Ì”Y‚Ý
appiyehi@samayogo@D‚܂Ȃ¢‚à‚̂Ƃ̊ւí‚è
piyehi@vippayogo@@D‚Þ‚à‚Ì‚©‚ç—£•Ê@@•ƒ•ê@—Fl@Žq‹Ÿ@@
yampiccham@na@labhati@–]‚Ý‚ªŠ‚í‚È‚¢@@@
”N˜V‚¢‚½‚‚È‚¢@Ž€‚É‚½‚‚È‚¢@“¦‚ê‚ç‚ê‚È‚¢‚Ƃ݂¶‚߂ɂȂé@Š‚¦‚ç‚ê‚È‚¢‹ê”Y
ŒÜå]‚ªˆ¤’…‚Ì‘ÎۂɂȂÁ‚Ä‚¢‚éB‚±‚ꂪ‹ê‚ð¶‚Ýo‚µ‚Ä‚¢‚éB
Nibbana@Ÿ¸žÏ
Dukkha‚Ì‘S‚Ä‚ð’Tõ‚µs‚‚·
Œ`‚ª‚ ‚é‚à‚͉̂ó‚ê‚é
‰½‚à¶‚Ü‚ê‚È‚¯‚ê‚Ήó‚ê‚à‚µ‚È‚¢
Š´Šo‚ª‚ ‚éB‚±‚ê‚ÅŠ‰–]‚ªŽn‚Ü‚Á‚½B
Š´ŠoŠíН‚ÆS’n‚æ‚¢‚à‚Ì‚ªÚG‚·‚邯Љ–]‚ª¶‚Ü‚ê‚é
‚ł͂ǂ̂悤‚ÉÁ–Å‚³‚¹‚ê‚΂悢‚Ì‚©H
¶‚Ü‚ê‚邱‚Æ‚ª‚È‚¢‚±‚ƂŊ‰–]‚ÍÁ–Å‚·‚éB
‚U‚‚̊´ŠoŠíН‚ð‚â‚߂邱‚Æ‚ÅÁ‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é
‚U‚‚̈ӎ¯‚ð‚â‚߂邱‚Æ‚ÅÁ‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é
‚U‚‚ÌÚG‚ð‚â‚߂邱‚Æ‚ÅÁ‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é
‚U‚‚̊´Šo‚ð‚â‚߂邱‚Æ‚ÅÁ‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é
‚U‚‚ÌsannaFƒTƒ“ƒjƒƒ[‚ð‚â‚߂邱‚Æ‚ÅÁ‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é
‚U‚‚̃Tƒ“ƒ„ƒbƒ^[ƒiƒTƒ“ƒJ[ƒ‰‚ð‚â‚߂邱‚Æ‚ÅÁ‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é
ƒ^ƒ“ƒn[Љ–]‚ð‚â‚߂邱‚Æ‚ÅÁ‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é
Žvl‚ÌŽn‚Ü‚è‚ð‚â‚߂邱‚Æ‚ÅÁ‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é
Žvl‚ÌŒp‘±‚ð‚â‚߂邱‚Æ‚ÅÁ‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é
‚R‚‚̖{”\@Љ–]
kāmataṇhā @@î—~
bhavataṇhā @@¶‘¶—~
vibhavataṇhā@@–Å—~@—Ö‰ô‚̂Ȃ¢Ià‚ð‹‚ß‚é@ˆê“x‚Á‚«‚è‚̶‚Å‚ ‚èAŽ€Œã‚Í–³‚Å‚ ‚é@
ˆ«Ž–‚ðs‚‚µ‚½H‚̂ŋ°‚ꂪ‚ ‚é@
tatratatrābhinandinī, @‚±‚±‚©‚µ‚±‚ʼnõŠy‚ðŒ©‚Â‚¯‚é
seyyathidaṃ,
loke@“à‚È‚é‰F’ˆ
veda‚É‚ào‚Ä‚‚éƒh[ƒqƒ^‚Æ‚¢‚¤—«‚ªu•à‚«‘±‚¯‚悤v‚Æ‚¢‚¤‰S‚ð‰Ì‚Á‚Ä‚¢‚½‚Ì‚ÅAŽß‘¸‚ª‚Ç‚±‚܂ł¢‚©‚ê‚é‚Ì‚©‚Æq‚Ë‚é‚ÆA¢ŠE‚Ì‚·‚ׂĂðA‚Æ“š‚¦‚½‚Ì‚ÅA‚»‚ê‚ł͉F’ˆ‚ð‰z‚¦‚ç‚ê‚È‚¢A‰F’ˆ‚Í‚±‚̑̂̓à‚É‚ ‚è‚Ü‚·‚æA‚Æ—@‚µ‚½B
Loke‚Í”j‰ó‚³‚ꑱ‚¯‚é‚à‚̂Ƃ¢‚¤‚Ì‚ªŒêŒ¹H
Vinnana‚Ƃ͉½‚©H
ŠÏŽ@ŽÒ‚Ì‚±‚ÆI@@
‚±‚ê‚ð°‚Æ‹Œ–ñ¹‘‚âƒqƒ“ƒhƒD[‹³‚ł͗‰ð‚µ‚Ä‚¢‚éB
Vinnana‚͈ê‚‚ł͂ȂA‚U‚‚ɕª‚©‚ê‚Ä‚¢‚ÄA‚¨ŒÝ‚¢‚ɈقȂÁ‚Ä‚¢‚éB
‚T‚‚͌܊´ŠíНiŽ‹ŠoE’®ŠoEškŠoE–¡ŠoEGŠoj‚ɑΉž‚µ‚Ä‚¢‚Ä‹@”\‚ðŽ~‚߂邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚邪Aƒ}ƒCƒ“ƒh‚Ìvinnana‚ÍŽ~‚߂邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢B
Ž©•ª‚ő̊´‚Å‚«‚邱‚Æ‚¾‚¯‚ÉW’†‚µ‚ÄA‘ÌŒ±‚Å‚«‚È‚¢ŽnŒ¹‚⎀Œã‚̘b‚Í”ð‚¯‚È‚³‚¢B
Ž„‚̓Aƒ‰ƒnƒ“‚ł͂Ȃ¢B‚½‚¾‚»‚±‚ÉŽŠ‚é‚à‚̂ł ‚èAŠF‚³‚ñ‚É‹³‚¦‚邱‚Æ‚ðŠw‚ñ‚Å‚«‚½B
8“ú–Ú
ƒ_ƒ“ƒ}‚ɑ΂µ‚Ä‚ÌÓ”C
‚P@‹ê‚©‚ç‚̉ð•ú‚ւƂ‚Ȃª‚Á‚Ä‚¢‚邱‚Æ
‚Q@ŽÐ‰ï‚ł̌©–{‚ɂȂ邱‚Æ
Š´ŽÓ
ƒ_ƒ“ƒ}‚ðŽó‚¯‚½l‚ͬ’·‚³‚¹‚éB
‚±‚̈ê”Ô‚Ì•ñ‚¢‚ÍŠeŽ©‚ªŽ©•ª‚Ì“à‘¤‚Ƀ_ƒ“ƒ}‚ðŠm—§‚·‚邱‚Ƃł ‚éB