メッタの頌歌
Metta とはPali語で「慈悲の心」を意味します。
メッタの波動をすべての生命体に伝えて共鳴させます。
生きとし生きるもすべてが喜びと安らかでありますように。
この頌歌は言葉によって、幸福と治癒をもたらします。
慈しみとは他者のことを自分のこととして感じることです。
この宇宙にあるすべてのモノが本当に安らかに共鳴し合うように。
メッタの頌歌 The Chant of Metta
Text
Aham avero homi
憎しみから離れることができますように May I be free from enmity and danger
abyapajjho homi
心の苦しみから離れることができますように May I be free from mental suffering
anigha homi
体の苦しみから離れることができますように May I be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharami
喜びの中でいられますように May I take care of myself happily
Mama matapitu
両親 May my parents
acariya ca natimitta ca
師、親戚、そして友人たち teacher relatives and friends
sabrahma - carino ca
ダンマの仲間たちが fellow Dhamma farers
avera hontu
憎しみから離れることができますように be free from enmity and danger
abyapajjha hontu
心の苦しみから離れることができますように be free from mental suffering
anigha hontu
体の苦しみから離れることができますように be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
喜びの中でいられますように may they take care of themselves happily
Imasmim arame sabbe yogino
こうして道を歩む者たち全員が May all meditators in this compound
avera hontu
憎しみから離れることができますように be free from enmity and danger
abyapajjha hontu
心の苦しみから離れることができますように be free from mental suffering
anigha hontu
体の苦しみから離れることができますように be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
喜びの中でいられますように May they take care of themselves happily
Imasmim arame sabbe bhikkhu
こうしてすべての僧たち May all monks in this compound
samanera ca
仏道に入ったばかりの者 novice monks
upasaka - upasikaya ca
在家の男性と在家の女性 laymen and laywomen disciples
avera hontu
憎しみから離れることができますように be free from enmity and danger
abyapajjha hontu
心の苦しみから離れることができますように be free from mental suffering
anigha hontu
体の苦しみから離れることができますように be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
喜びの中にいられますように May they take care of themselves happily
Amhakam catupaccaya - dayaka
4つの援助をしてくれる人たち four supports: clothing, food, medicine, lodging
avera hontu
憎しみから離れることができますように be free from enmity and danger
abyapajjha hontu
心の苦しみから離れることができますように be free from mental suffering
anigha hontu
体の苦しみから離れることができますように be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
喜びの中にいられますように May they take care of themselves happily
Amhakam arakkha devata
守護なる力 May our guardian devas
Ismasmim vihare
この瞑想堂で in this monastery
Ismasmim avase
この住居で in this dwelling
Ismasmim arame
この集まりで in this compound
arakkha devata
守護なる力 May the guardian devas
avera hontu
憎しみから離れることができますように be free from enmity and danger
abyapajjha hontu
心の苦しみから離れることができますように be free from mental suffering
anigha hontu
体の苦しみから離れることができますように be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
喜びの中にいられますように may they take care of themselves happily
Sabbe satta
すべての生命 May all beings
sabbe pana
すべての息をするもの all breathing things
sabbe bhutta
すべての創造物 all creatures
sabbe puggala
すべての存在するもの all individuals (all beings)
sabbe attabhava - pariyapanna
すべての心と体をもつもの all personalities (all beings with mind and body)
sabbe itthoyo
すべての女性 may all females
sabbe purisa
すべての男性 all males
sabbe ariya
すべての聖なるもの all noble ones (saints)
sabbe anariya
すべてのまだ聖ならずもの all worldlings (those yet to attain sainthood)
sabbe deva
すべての神々 all devas (deities)
sabbe manussa
すべての人々 all humans
sabbe vinipatika
すべての4つの悲惨な世界にいるもの all those in the four woeful planes
avera hontu
憎しみから離れることができますように be free from enmity and dangers
abyapajjha hontu
心の苦しみから離れることができますように be free from mental suffering
anigha hontu
体の苦しみから離れることができますように be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
喜びの中にいられますように may they take care of themselves happily
Dukkha muccantu
苦しみから離れることができますように May all being be free from suffering
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu
失わずに得たものはなんであろうとも May whatever they have gained not be lost
Kammassaka
カルマを持つすべてのもの All beings are owners of their own Kamma
Purathimaya disaya
東の方角に in the eastern direction
pacchimaya disaya
西の方角に in the western direction
uttara disaya
北の方角に in the northern direction
dakkhinaya disaya
南の方角に in the southern direction
purathimaya anudisaya
東南の方角に in the southeast direction
pacchimaya anudisaya
北西の方角に in the northwest direction
uttara anudisaya
北東の方角に in the northeast direction
dakkhinaya anudisaya
南西の方角に in the southwest direction
hetthimaya disaya
下の方向に in the direction below
uparimaya disaya
上の方向に in the direction above
Sabbe satta
すべての生命体 May all beings
sabbe pana
すべての呼吸をするもの all breathing things
sabbe bhutta
すべての食されるもの all creatures
sabbe puggala
すべての存在するもの all individuals (all beings)
sabbe attabhava - pariyapanna
すべての心と体を持つもの all personalities (all beings with mind and body)
sabbe itthoyo
すべての女性 may all females
sabbe purisa
すべての男性 all males
sabbe ariya
すべての聖なる者 all noble ones (saints)
sabbe anariya
すべての聖ならざる者 (those yet to attain sainthood)
sabbe deva
すべての神々 all devas (deities)
sabbe manussa
すべての人類 all humans
sabbe vinipatika
すべての悲惨なるもの all those in the 4 woeful planes
avera hontu
憎しみから離れることができますように be free from enmity and danger
abyapajjha hontu
心の苦しみから離れることができますように be free from mental suffering
anigha hontu
体の苦しみから離れることができますように be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
喜びの中にいられますように may they take care of themselves happily
Dukkha muccantu
苦しみから離れることができますように May all beings be free from suffering
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu
失わずに得たものはなんであろうとも May whatever they have gained not be lost
Kammassaka
カルマを持つすべてのもの All beings are owners of their own kamma
Uddham yava bhavagga ca
無色界の生命から As far as the highest plane of existence
adho yava aviccito
欲界の地獄の生命にいたるまで to as far down as the lowest plane
samanta cakkavalesu
すべての宇宙の in the entire universe
ye satta pathavicara
地上のいかなる生命体も whatever beings that move on earth
abyapajjha nivera ca
心の苦しみから離れることができますように may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ca nupaddava
体の苦しみから離れることができますように and from physical suffering and danger
Uddham yava bhavagga ca
無色界の生命から As far as the highest plane of existence
adho yava aviccito
欲界の地獄の生命に至るまで to as far down as the lowest plane
samanta cakkavalesu
すべての宇宙の in the entire universe
ye satta udakecara
水の中にいるいかなる生命体も whatever beings that move on water
abyapajjha nivera ca
心の苦しみから離れることができますように may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ca nupaddava
体の苦しみから離れることができますように and from physical suffering and danger
Uddham yava bhavagga ca
無色界の生命から As far as the highest plane of existence
adho yava aviccito
欲界の地獄の生命に至るまで to as far down as the lowest plane
samanta cakkavalesu
すべての宇宙の in the entire universe
ye satta akasecara
空にいるいかなる生命体も whatever beings that move in air
abyapajjha nivera ca
心の苦しみから離れることができますように may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ca nupaddava
体の苦しみから離れることができますように and from physical suffering and danger