The Manuals of Dhamma

 

by

Mahāthera Ledi Sayadaw, Aggamahāpaṇḍita, D Litt.

 

 

 

Vipassana Research Institute Dhamma Giri, Igatpuri 422 403 Maharashtra, India

 

© Vipassana Research Institute All rights reserved

English translations by Sayadaw U Nyana, Dr. Beni Barua, U Sein Nyo Tun, U Saw Tun Teik.

The English Translations originally edited by the English Editorial Board of the Union Buddha Sasana Council, Yangon, Myanmar.

The editing, proofreading, indexing and typesetting of this edition was done at the Vipassana Research Institute, Dhammagiri, India.

 

 

First Edition : 1999

Reprint : 2001, 2004, 2006, 2009, 2011

ISBN: 978-81-7414-202-9

 

 

 

Published by:

Vipassana Research Institute Dhamma Giri, Igatpuri 422 403 Dist. Nashik, Maharashtra, India

Tel: [91] (2553) 244076, 244086, 243712,

243238; Fax: [91] (2553) 244176

Email: vri_admin@dhamma.net.in info@giri.dhamma.org

Website : www.vridhamma.org

 

 

Printed by:

Apollo Printing Press

G-259, SICOF Ltd., 69 MIDC, Satpur

Nashik-422007, Maharashtra

 

 

Contents

The Vipassanā Dīpanī or The Manual Of Insight      1

The Three Vipallāsa         1

The Three Maññanā        2

The Two Abhinivesa         3

The Two Bhūmi or Stages              3

The Two Gati      4

The Two Saccas or the Two Truths              6

Fifty-Four Kinds of Mental Phenomena      8

I.            Consciousness    9

II.          Fifty-Two Kinds of Cetasika           9

The Four Mahābhūtas or the Four Great Essentials              13

The Six Bases     13

The Two Bhāvas or Sexes              13

Jīvita-Rūpa or Material Quality of Life       13

Āhāra-Rūpa or the Material Quality of Nutrition     14

Gocara-Rūpas or the Four Sense-Fields      14

Ākāsa-Dhātu or Material Quality of Limitation        14

The Two Viññatti-Rūpas or Modes of Communications          14

The Three Vikāra-Rūpas or the Three Plasticities    15

The Four Lakkhaa-Rūpas or the Four Salient Features       15

The Four Producers or Generators of Material Phenomena   16

Causes Or Origins            16

The Two Abhiññās or The Two Super-Knowledges   18

The Three Pariññās         18

Exposition of Tīraa-pariññā         22

Of The Mark Of Ill            24

Anattā   25

Pahāna-Pariññā 28

 

The Paṭṭhānuddesa Dīpanī or The Manual of Relations        31

1.           Hetu-Paccaya or The Relation by Way of Root          31

2.           Ārammaa-Paccaya or The Relation of Object           32

3.           Adhipati-Paccaya or The Relation of Dominance      33

4.           Anantara-Paccaya or The Relation of Contiguity      36

5.           Samanantara-Paccaya or The Relation of Immediate Contiguity         38

6.           Sahajāta-Paccaya or The Relation of Coexistence     39

7.           Aññamañña-Paccaya or The Relation of Reciprocity              39

8.           Nissaya-Paccaya or The Relation of Dependence      40

9.           Upanissaya-Paccaya or The Relation of Sufficing Condition  41

10.         Purejāta-Paccaya or The Relation of Pre-Existence  44

11.         Pacchājāta-Paccaya or The Relation of Post-Existence           44

12.         Āsevana-Paccaya or The Relation of Habitual Recurrence     45

13.         Kamma-Paccaya or The Relation of Kamma             46

14.         Vipāka-Paccaya or The Relation of Effect    47

15.         Āhāra-paccaya or The Relation of Food       48

16.         Indriya-Paccaya or The Relation of Control              48

17.         Jhāna-Paccaya or The Relation of Jhāna    49

18.         Magga-Paccaya or The Relation of Path      50

19.         Sampayutta-Paccaya or The Relation of Association              50

20.         Vippayutta-Paccaya or The Relation of Dissociation 51

21.         Atthi-Paccaya or The Relation of Presence  51

22.         Natthi-Paccaya orThe Relation of Abeyance              51

23.         Vigata-Paccaya orThe Relation of Absence  51

24.         Avigata-Paccaya orThe Relation of Continuance      51

Paccaya-sabhāgo or The Synthesis of Relations       52

Paccaya-Ghaanānaya or The Synchrony of Relations           53

Synchrony of Relations in Consciousness not Accompanied by Hetu  55

Synchrony of Relations in the Immoral Class of Consciousness          55

Synchrony of Relations in the States of Mind           56

Synchrony of Relations in the Groups of Material Qualities  57

 

The Sammādiṭṭhi Dīpanī or The Manual Of Right Views       63

Part One         63

1.           Three Kinds of Wrong Views          63

2.           Refutation of Pubbekata-hetu View             64

3.           Refutation of Issaranimmāna view             64

4.           Refutation of Ahetuka View           65

5.           Three Wrong Views          65

6.           Refutation of Pubbekata-hetu View             65

(a)          View that the past volitional actions of beings are the sole causes.     65

(b)          Absence of gdesire-to-doh and genergyh.       66

(c)          How virtuous practices can be impaired      66

(d)          Thepossibilityofbecomingtheholderoftheviewthatallthingsareuncausedorunconditioned  67

7.           Exposition of the Word gKammassakāh       67

Another way of Explanation          68

8.           Three Great Spheres        68

(1)          Kammasādhanīya-hāna (Sphere in which Kamma operates) is subdivided into two parts 68 Missaka-naya              69

(2)          Vīriyasādhanīya-hāna (Sphere in which Energy operates) and         70

(3)          Paññāsādhanīya-hāna (Sphere in which Wisdom operates) 70

Relation between Past and Present Kammas and Vīriya (Energy) and Ñāa (Knowledge)          70

9.           Exposition of gKammassakā etc.h   71

Part Two         72

10.         Refutation of Issaranimmāna View             72

(a)          Notion of a Creator—        72

(b)          Onefs own action only is onefs own property—          73

(c)          How beings are saved by their own kammas—        73

(d)          Further explanation—      74

(e)          Evil rules the world—       74

(f)          Right Views of those who believe in kamma and its result— 74

11.         Refutation of Ahetuka View           74

(a)          TheView of the Uncausedness of Existence—           74

(b)          No action can arise of its own accord—        75

(c)          Different characteristics of kamma, ñāa and vīriya—           75

(d)          To determine the root-causes by seeing the results—             75

12.         Further Explanation of Kammassakā-Vāda             75

13.         Exposition of Attā-Diṭṭhi (Personality-belief)             78

14.         Benefits Derived from the Total Destruction of Attā-Diṭṭhi     79

Part Three      81

How Attā Makes One Vicious         81

Attā andAnatta   81

Asārakaṭṭhena-Anatta: the Five Constituent Groups of Existence Delusively Taken asAttā       82

Example of a bowl.           82

Analogy 82

How attā-diṭṭhi is formed. 83

Pictorial Ideas and Concept of Continuity   83

How Pictorial Ideas and Concepts of Continuity are regarded asAttā 84

Asāmikaṭṭhena-Anatta     84

Avasavattanaṭṭhena-Anatta           84

Brief Exposition of Attaniya           85

Attaniya Objects 85

Delusion ofAttaniya Due toVipallāsa (Hallucination)             85

Inhabitants of Ariyabhūmi (the Plane of Noble and Sanctified Beings)            86

Five Kinds of Sammā-Diṭṭhi           86

Ever-existing kammassakatā-sammādiṭṭhi 87

Ati-oārika-attā-diṭṭhi and diṭṭhi-visuddhiñāa          87

Oārika-attā-diṭṭhi and paccaya-pariggaha-ñāa      88

Sukhuma attā-diṭṭhi andVipassanā-ñāa    88

Atisukhuma-attā-diṭṭhi and magga-phalañāa         88

Example of an iron bowl   88

How to Acquire nāmarūpa-pariggaha-ñāa              90

How To Acquire paccaya-pariggaha-ñāa   91

How ToAttain Insight-Wisdom       91

 

The Niyāma Dīpanī or The Manual Of Law   93

I Of the Fivefold Niyāma (Law of Nature)   93

II           Of the Two Standards of Truth (Dve saccāni)           99

III          Of Great Periods of Time  101

IV          Of Things Not Within The Range Of Thought (Acinteyyāni) 104

V            Of The Three Worlds        110

VI          Of Causal Genesis            117

Dhamma-Niyāma, A Discussion    124

Note on Dhamma-Niyāma              126

 

The Catusacca Dīpanī or The Manual of the Four Noble Truths       133

The Five Khandhas

(Groups of Existence)       133

The Twelve Āyatanas (Bases)        133

Eighteen Psycho-physical Elements            133

Three-Psychophysical Elements and Dependent Origination              134

The Meaning of Sixteen Characteristics of Truths    136

The Interpretation of Dukkha-Sacca (Noble Truth of Suffering)          136

The Interpretation of Samudaya-Sacca (Noble Truth of The Origin of Sufferings)         137

The Interpretation of Nirodha-Sacca (Noble Truth of The Cessation of Suffering)         137

The Interpretation of Magga-Sacca (Noble Truth of The Path Leading ......)     137

The Exposition of Four Characteristics of The Truth of Suffering       137

I.            The Burden of Dukkha in the Brahma World           137

II.          Burden of Dukkha in the Deva World         138

III.         The Burden of Dukkha in the Human World            139

IV.          The Burden of Dukkha in the Lower Planes             140

A Multitude of Dukkha For Cultivators.      141

Sense Object and Suffering           142

How Beings Have to Wander in the Round of Rebirths          143

Crowded in Avīci Hell       144

PART TWO         145

The Exposition of the Meaning of Samudaya-Sacca 145

Craving 145

The Four Interpretations of Magga-Sacca (The Noble Truth of the Path Leading ......)  147

 

The Bodhipakkhiya Dīpanī or The Manual of the Factors Leading to Enlightenment          153

Translatorfs Preface          153

Introduction        153

Four Classes of Individuals           154

Three Types of Individuals            155

Necessary conditions of Practice for Neyya and Padaparama              157

Of These Two Classes of Individuals           157

The Essential Point          160

Order of Practice and Those Who Await the Next Buddha     160

Unnecessary to Adhere to the Prescribed Order of Practice    161

Loss of Opportunity to Attain the Seed of Vijjā Through Ignorance ...........       161

The Adhikāra (Assiduous and Successful Practice)  162

Micchā-dhammas of the present day           163

Dhammantarāya              163

Chapter I

The Bodhipakkhiya Dhammas      164

Chapter II

The Four Satipaṭṭhānas   164

Chapter III

The Four Sammappadhānas          169

Uppanna and Anuppanna Akusala Kammas            171

Uppanna and Anuppanna Kusala Kammas             172

Uppanna and Anuppanna Sīla      175

Uppanna and Anuppanna Samādhi            176

Uppanna and Anuppanna Paññā  177

Chapter IV

The Four Iddhipādās        178

Iddhipādā           179

Chapter V

The Five Indriya 181

Chapter VI

The Five Balas (or Balānis)           187

Chapter VII

The Seven Sambojjhagas             191

Chapter VIII

The Eight Maggagas      193

Chapter IX

How to Practise the Bodhipakkhiya Dhammas         197

Chapter X

Heritage of the Sāsanā    198

 

The Maggaga Dīpanī or The Manual of the Constituents of the Noble Path           209

Eightfold Noble Path        209

I.            Sammā Diṭṭhi      209

(A)         Kammassakatā Sammādiṭṭhi         209

(B)         Dasavatthuka Sammādiṭṭhi           209

(C)         Catusacca sammā diṭṭhi   210

II.          Sammā Sakappa             210

III.         Sammā Vācā       210

IV.          Sammā Kammanta           211

V.           Sammā Ājīva      211

VI.         Sammā Vāyāma 211

VII.        Sammā Sati        211

VIII.      Sammā Samādhi              211

Exposition of the Three Kinds of Sammādiṭṭhi          212

Three kinds of Sammādiṭṭhi           212

(A)         Kammassakatā Sammādiṭṭhi         212

Analysis of the Good and Bad kammas       213

Two kinds of Kamma for future existences 213

The Result of Present Kamma       213

The Result of Past Kamma            214

Sabbe sattā kammayonī   215

Sabbe sattā kammabandhū           215

Sabbe sattā kammappaisaraā     215

Note re: Kammadāyādā    218

(B)         Dasavatthuka Sammādiṭṭhi           218

Appendix 1          220

Appendix 2          220

Appendix 3          221

The Exposition of Right Understanding of the Four Noble Truths       221

Right Understanding of the Truth About Suffering  221

Oppression Through Kamma activities       221

Oppression Through Instability    222

Oppression Through Ill of Suffering           222

Oppression Through Burning        222

Right Understanding of the Truth About the Cause of Suffering        222

Right Understanding of the Truth About the Cessation of Suffering   222

The Right Understanding of the Truth About the Real Path Leading ........       222

The Exposition of Right Thinking  223

The Exposition of Right Speech     223

Attha, Dhamma, Vinaya  223

Exposition of Right Action              224

Exposition of Right Livelihood       224

Exposition of Right Effort              225

Power of Maggaga          225

Established as Niyāma    225

Onefs own real benefit      225

Exposition of Right Mindfulness   226

FourApplications of Mindfulness   226

1.           Kāyānupassanā satipaṭṭhāna        226

2.           Vedanānupassanā satipaṭṭhāna    226

3.           Cittānupassanā satipaṭṭhāna        226

4.           Dhammānupassanā satipaṭṭhāna 227

Bind up with the rope       227

Exposition of Right Concentration

(Only when the mental restlessness disappears)     227

Of these four kinds of Samādhis:

Pahama-jhāna-samādhi (First Jhāna Concentration)           227

Three kinds of vaṭṭa (round) relating to four kinds of sasāras respectively     228

Interrelations Between Maggaga and Vaṭṭa            229

The First, Second and Third Stage of Diṭṭhi (Wrong Views)   229

gI-nessh—          229

To the First Nibbāna        229

Match-box, match-stick and nitrous surface             230

Forming the Noble Eightfold Path Into Three Groups            230

To destroy the three stages of sakkāyadiṭṭhi             231

How to Establish the Morality-Group of the Eightfold path

(Exposition of the Eightfold Path in relation to the stages of diṭṭhi)     231

How to take and Practise Ājīvaṭṭhamaka-Sīla           231

The kinds of nicca-sīla (Permanent Morality)           231

 

Ingredients of the Seven Kinds of Wrong Doing       232

Five conditions of pāātipāta         232

Five conditions of adinnādāna       232

Four conditions to kāmesumicchācāra         232

Four conditions of musāvāda         232

Four conditions of pisuavācā        232

Three conditions of pharusavācā   232

Two conditions of samphappalāpa 232

How to Establish the Concentration-Group of the Noble Eightfold Path           233

Ānāpāna Practice             233

Let the mindfulness be constant    233

How the mental restlessness can be got rid of          234

When to Establish Paññakkhandha (Wisdom-group)            234

How to Establish the Wisdom-Group of the Eightfold Path    234

(1)          Softness or hardness        235

(2)          Cohesion or liquidity        235

(3)          Heat or cold         235

(4)          Support or motion             235

Increase-udaya, Decrease-vaya     235

Increase and decrease in the four pairs of elements 235

Anicca, Dukkha,Anatta    235

Sakkāyadiṭṭhi and the Head          236

Know, note, think, see      236

Delusion              236

Because they do not understand   236

Right Understanding       236

Like the hand that aims at the target with an arrow              236

Must be persistent            237

To become gBon-sin-sanh individuals           237

A Short Explanation of the Establishment of the Noble Eightfold Path             237

Only when Wisdom and Effort are strenuous           237

Understanding reality whenever contemplated        238

Enjoying the three kinds of Happiness       238

 

Alin-Kyan An Exposition of Five Kinds of Light       239

Chapter I            239

Five Kinds of Stark Ignorance and Five Kinds of Light         239

(A)         The five kinds of Stark Ignorance 239

(B)         The five kinds of Light     239

(A)         1 and (B) 1. Kamma-sammoha and Kammassakatā-ñāa     239

B (1) Kammassakatā-ñāa            240

The Light of the World     241

(A)         2 and (B) 2. Stark Ignorance of Dhamma and the Second Light, Dhammasammoha     241

(A)         3 and (B) 3. Stark Ignorance of Causation and the Third Light          242

Acinteyya Sutta  243

(A)         4 and (B) 4. Stark Ignorance of Three Characteristics of Life and the Fourth Light       244

(A)         5 and (B) 5. The Fifth Stark Ignorance and the Fifth Light   244

Chapter II           245

Six kinds of dhātu (elements)        245

Analysis of Pathavī          246

I.            Proof by Means of the Text            247

II.          Proof by Means of Characteristics 247

Analysis of Āpo   249

Analysis of Tejo  249

Appendix 1

Five Questions on Kamma             251

Appendix 2

Anattanisasa   254

Anatta Realisation and Past Kammas         254

Anatta Realisation and Future Kammas     255

How Past Kammas Become Inoperative      256

The Evil of Sakkāya-Diṭṭhi             256

Superficial and DeepAttachment   257

List of VRI Publications   269

List of Vipassana Meditation Centres          271

 

 

 

 

Acknowledgement

 

The Vipassana Research Institute (V.R.I.) gratefully acknowledges the efforts of the Union Buddha Sāsana Council Yangon in making available in English some of the important Dīpanīs of Ledi Sayadaw. This has been a historic work by the eminent scholars who translated the Dīpanīs for the Union Buddha Sāsana Council. The translations were first published as Manuals of Buddhism.

 

These translations have long served as a guiding light for English-speaking meditators. But they are not easily available now. The number of Vipassana meditators in the tradition of Ledi Sayadaw is increasing rapidly all over the world. These meditators are naturally eager to read the Sayadawfs Dīpanīs. To fulfill the demand, V.R.I. is publishing the English translations of these Dīpanīs again.

 

Since Vipassana meditators from, different religious background know the universal teaching of the Buddha as Dhamma, V.R.I. has taken the liberty to name this collection as Manuals of Dhamma.

 

May the meritorious work of the Union Buddha Sāsana Council Continue to bear fruits! May the words of Ledi Sayadaw continue to guide and inspire many on the path of Dhamma for a long. long time!

 

 

 

A Short Biography of Venerable Ledi Sayadaw

Known to oriental scholars around the world, the Venerable Ledi Sayadaw was born on Tues- day, the 13th Waxing of Nattaw, 1208 Myanmar (Burmese) Era (1846 C.E.) at Saing-Pyin Kyee village, Dipeyin Township, Shwebo District, Sagaing Division, of Myanmar (Burma).

Ledi Sayadawfs parents were U Tun Tha and Daw Kyene. Their first child, a son, died when he was very young. When the second child was born, the childfs parents and relatives bestowed the ti- tle of eTat Khaungf upon him. In Myanmar, tat means to climb, rise, ascend, and khaung means the top, who will become the summit or foremost in every field of Buddhism. As a child, he was therefore known as Maung (young boy, master) Tat Khaung, later to become Ledi Sayadaw (Leti Sayataw). As founder of Ledi Nikāya (the Leti Organisation), Maung Tat Khaung became known as U Ñyāadhaja which means— the most excel- lent and greatest sage. He was indeed the great benefactor of many scholars worldwide and the distinguished bearer of the torch of meditation for the modern world.

Before Ledi Sayadawfs time, a short distance to the northeast of the city of Monywa in Upper Myanmar, the land was completely covered with a jungle of dense underbrush and tangled vegeta- tion where many wild animals and birds lived. Farmers cleared parts of this jungle, and farms were created on this once wild land on the out- skirts of the city. In Myanmar, le means farm, ti means invention, and taw means forest. Thus this area came to be known as the farms-invention forest, known in Myanmar as Letitaw. Later, the Myanmar people pronounced it Ledi Tawya, (ya means place).

Ledi or Leti is the name by which the Sayadaw, his monastery and his region are most known as outside of Myanmar. Sayadaw or Sayataw comes from the word saya, which means teacher, and daw or taw which means great or respectable.

Sayadaw stayed in the midst of this jungle where he practised meditation, and established meditation and education monasteries. Taking the name of this place, Sayadaw and his monasteries became known as eLedi Sayadawf and eLedi Mon- asteryf.

At the age of ten, Maung Tat Khaung was sent by his parents to the monastery of Sayadaw U Nanda, who lived in Kyaung Ma Taik, the princi- ple monastery of Saing Pyin Kyi village. Maung Tat Khaung learned the Myanmar language and began the study of the foundations of the Pāli lan- guage. He learned the Lokanīti, the Dhammanīti, 11 Paritta suttas, etc., by heart.

At the age of fifteen, he was ordained as a sāmaera (novice) under the guidance of his pre- ceptor, Sayadaw U Nanda, at Kyaung Ma Taik, in Saing Pyin Kyi village, thus fulfilling the expec- tations of his parents. Sayadaw U Nanda gave him the name eÑyāadhajaf, which also means epos- sessor of the wisdom-bannerf.

By the age of eighteen, he had mastered the Vedas under Sayadaw U Gandhamā, a Veda ex- pert, in Ye Thut village near Saing Pyin Kyi. Dur- ing this time, Shin Ñyāadhaja wrote many po- ems in Myanmar and Pāli, verses connected with ordination, Jātaka stories and a Pāli-Myanmar grammar.

At the age of twenty, in 1228 B.E. (April 20, 1866), Shin Ñyāadhaja took upasampadā (higher ordination) under the instruction of his preceptor, Sayadaw U Nanda. In 1229 B.E., U Ñyāadhaja went to Magalā Sankyaung Taik in the northern part of the city of Mandalay. Sankyaung Taik was built by King Mindon. When King Mindon es- tablished his new capital and palace in Mandalay, he moved his former palace, San Nan Taw, from the old capital of Amarapūra to the new capital of Mandalay, where it was reconstructed and donated as a monastery to Sayadaw for the benefit of the Sāsana.

King Mindon established over 400 monaster- ies surrounding his new capital in Mandalay with over 2,000 monks living in each monastery. This was a period of great patronage of and participa- tion in both pariyatti and paipatti. When U Ñyāadhaja learned the Pāli piakas in Sankyaung Taik, there were over 80,000 monks in Mandalay. During recitations of Vinaya rules at Sankyaung Taik U Ñyāadhaja would take his place behind all the bhikkhus and recite with them all 227 rules in a loud voice that was sweet and clear. U Ñyāadhaja stayed at Sankyaung Taik in Manda- lay for ten years. During this time, he thoroughly learned all of the Piakas including the Aṭṭhakathās and īkās (Commentaries and Sub- commentaries).

According to the Myanmar Era, in the year of 1233 B.E. (1871 C.E.), on the full moon day of May, the Fifth Great Council (Pañcama Sagāyana), supported by King Mindon, was held in the Royal Palace of Mandalay. This great coun- cil was headed by Baddanta Jāgara (Phayargyi Sayadaw), Baddanta Narinda (Sibani Sayadaw) and Baddanta Sumagala (Myinwon Sayadaw). Over 600 selected monks participated.

In the Fifth Sagha Council, monks recited the entire Tipiaka. From Saintkyaung Taik, the monks recited the Vinaya Piaka, monks from Salin Kyaung Taik recited the Sutta Piaka, and monks from Sankyaung Taik recited the Abhidhamma Piaka. In this great Sagha reciting assembly, held in the golden Royal Palace, U Ñyāadhaja, with- out any aides, orally recited the Kathāvatthu Abhidhamma, the fifth of the seven books which comprise the Abhidhamma. He was greatly hon- oured by the King, the Sagha and laymen. Based on this assembly of oral recitation, the righteous King Mahādhammarājā had the entire Tipiaka in- scribed onto 729 slabs of marble and housed them in the Kuthodaw Pagoda below Mandalay Hill.

During his stay at Sankyaung Taik, U Ñyāadhaja continued to study and learn the Tipiaka texts, commentaries and subcommentaries under the guidance of Sankyaung Sayadaw, Makutārāma Sayadaw, Salin Sayadaw and other eminent scholar-monks in Mandalay. He also gave lectures on the Tipiaka to the 2000 student monks at Sankyaung Taik. He was considered the most skilful in teaching the Abhidhamma and Pāli grammar. After the Fifth Sagha Council (Sagāyana), in the tenth year of his monkhood (1239 B.E., 1877 C.E.), his great skill at lecturing was recognised by the King, who awarded him the title of Pahama Sācha (First Great Lecturer).

He had been a monk for fourteen years, teach- ing Tipiaka students at Sankyaung Taik, when Sankyaung Sayadaw set out twenty questions in Pāli about the pāramīs (perfections) of a Buddha, a Pacceka Buddha and sāvakās. Among the 2,000 student monks, no one could answer these ques- tions satisfactorily except U Ñyāadhaja. So re- markable were his answers, that they were col- lected and published in his first book—Pāramī Dīpanī or The Manual of Perfection.

Every uposatha (sabbath) day, U Ñyāadhaja used to visit U Hlaing, the Minister of the Yo re- gion. U Hlaing was a gifted and learned person in many fields who had a keen intellect and had writ- ten many books. U Ñyāadhaja spent long hours with him in discussion of both mundane (lokiya) and supramundane (lokuttarā) aspects of reality. From these discussions, he mastered the compara- tive study of discourses, verses, proverbs, poems, etc.

Some time later, Shwe Yay Saung Sayadaw instructed Man Aung Sayadaw to translate the Nigamagāthā (conclusion stanzas) of Manisāra Mañjusatikā from Pāli into Myanmar. Man Aung Sayadaw turned this task over to Sankyaung Sayadaw who in turn assigned the task to U Ñyāadhaja. The stanzas were very complicated and difficult to understand. U Ñyāadhaja was able to render an excellent translation that satis- fied the Sayadaws.

During this period, Myanmar students and teachers of the Abhidhamma were relying heav- ily  on  a  Sinhalese  commentary,  the Abhidhammattha Vibhāvani īkā, written by the Venerable Sumagalasāmi of ancient Sri Lanka. U Ñyāadhaja heard a discussion among some Sinhalese scholar monks who were visiting Man- dalay at that time. They said, eMyanmar monks do not understand Abhidhamma and Pāli gram- mar correctly because they are studying and teach- ing the Abhidhammattha Vibhāvani īkā in which there are many mistakes in both theory and gram- mar. Have they not discovered and realised these mistakes?f U Ñyāadhaja firmly resolved that someday he would write a new Abhidhamma īkā and new Pāli grammar texts.

U Ñyāadhaja had arrived in Sankyaung Taik in 1229 B.E. In 1240 B.E., Thibaw, the son of Mindon, succeeded Mindon as the king. In 1244 B.E., in the fourth year of the reign of King Thibaw, the whole capital of Mandalay was rav- aged by fire, including many parts of the palace and Sankyaung Taik. U Ñyāadhaja lost many books, notes, references, quotations, etc., in the fire. He had spent sixteen years in Sankyaung Taik: nine years as a student and seven years as a teacher. While residing there, he devoted himself to the service of the bhikkhu Sagha. Daily, he cleaned the monastery and compound. He washed the toi- lets in the morning and fetched drinking water, bathing water and toilet water for the monks. In 1244 B.E., after the great fire, U Ñyāadhaja paid homage to Sankyaung Sayadaw and left the gut- ted palace and monastery. He went to Monywa.

In Monywa, U Ñyāadhaja stayed at Shwesekhon Kyaung near Shwesekhon Pagoda for a short period of time and then returned to Saing Pyin Kyi village where he was born. He spent the rainy retreat (vassa) in 1245 B.E., at a bamboo vihāra near Marajina Pagoda, in the vicinity of Monywa. During the rainy retreats of 1246-48 B.E., U Ñyāadhaja stayed at U Wine Monastery, donated by Thangyo U Wine, a merchant from Monywa. At the end of the rainy retreat of 1248 B.E. (1877C.E.), Sayadaw withdrew into the jun- gle. His disciples, after searching for him for many days, finally found him sitting alone under a huge tamarind tree with only three robes and one black bowl in the middle of a thick jungle, called Ledi, to the northeast of Monywa. This marks the be- ginning of the era of Ledi Sayadaw and of his monastery called Ledi Kyaung Taik.

Around this time, Sayadaw started exhorting people not to eat cattle or oxen. He taught that oxen correspond to fathers who plow the land and give food to the family. Cows resemble mothers, who feed milk to their children. Human beings should not eat the meat of oxen and cows because they are so similar to parents. Sayadaw wrote many open letters at that time urging people to abstain from eating beef—(eThe Letter of Fervent Love for Cattlef or Gomettasa, an admonitory let- ter for the abstention from eating beef).

In those days, in the Ledi jungle, various crea- tures troubled people who went there. The Sayadaw developed deep mettā bhāvanā (loving- kindness) toward them. During this time he be- came known as eLedi Sayadawf. Soon after, three young bhikkhus who had been students of Sayadaw, came to his forest vihāra in order to care for his needs and learn the Tipiaka from him. The number of students and monks studying un- der him and devoted lay people gradually in- creased. When learned monks from many places began to come to Ledi Sayadaw to study the sa- cred texts and to learn meditation, they built many residential monasteries, dining halls, teaching halls, meditation halls, secluded huts, stupas, wa- ter wells, water tanks, etc. Sayadaw consecrated ground to build an ordination hall. He named the Ledi Monastery—Sādhujanapāsādikārāma which means, ethe monastery for the gladdening of good peoplef and named the ordination hall—Sāsana Sobhini Simā which means, ethe consecration for the courtesy of dispensationf. These names were actually insignificant in the legend of Ledi Sayadaw.

Sayadaw U Ñyāadhaja established Ledi Mon- astery and Ledi Organisation at the age of 40, in 1248 B.E. (1886 C.E.). For the next 12 years, he taught the Tipiaka to bhikkhus who came from various places. He also nursed sick bhikkhus.

Amongst his many activities and obligations, Ledi Sayadaw also accomplished a task he had set for himself many years before, at Sankyaung Taik in Mandalay. He corrected over 230 errors in the Abhidhammattha Vibhāvani īkā. From his studies and lectures, he compiled a new commen- tary on the Abhidhamma in 1259 B.E., entitled the Paramattha-Dīpanī īkā. It has become a standard reference on the Abhidhamma among teachers, students and scholars around the world. Meanwhile, he translated his Pāli īkā into Myanmar. He wrote the following works at Ledi Monastery in 1256 B.E.—Lakkhaa Dīpanī (Manual of Characteristics), and Uposatha Sīla

Vinicchaya (a decisive talk on sabbath virtue).

In 1257 B.E., Ledi Sayadaw travelled to Bodhgaya, in India. From there, he visited other sacred places associated with the Buddhafs life including Sarnath, Rajagaha, Savatthi, Lumbini, etc. As he travelled, first by train to Yangon (Ran- goon), then by ship to Calcutta, and while he vis- ited these holy places, Ledi Sayadaw wrote thir- teen verses on paiccasamuppāda (Dependent Origination). On returning to Yangon, Sayadaw compiled a book entitled Paiccasamuppāda Dīpani (Manual of Dependent Origination). In the following years, Ledi Sayadaw travelled continu- ously up and down Myanmar. He would spend his rainy retreats in meditation and also writing manuals in response to the questions of his many disciples and lay-followers.

In 1258 B.E., when he was fifty, Sayadaw en- tered the Sapagan Tawtankyi Forest, Twante Township and stayed at the Sapagan Forest Mon- astery. He consequently wrote eThe Lionfs Roarf, a poem which he gave to his senior disciple and well known dhamma-teacher, Ledi Vaṇṇita. From this poem, it is clear that Ledi Sayadaw had at- tained the fourth jhāna.

During 1259 and 1260 B.E., Ledi Sayadaw spent his rainy retreats at Ledi Monastery and wrote the Puṇṇovāda-kammaṭṭhāna (the meditation taught for Puṇṇa) and the Vijjāmagga Dīpanī. At the end of his rainy retreat in 1260 B.E., he went to Thit Khya Taung Tawya (Oak Tree Mountain Forest Monastery) in Kyaik Hto Township in Mon state, at the invitation of U Tiloka. U Tiloka was a for- est dwelling monk and one of Sayadawfs senior disciples. He had written Paṇḍita Vedaniya Dīpanī, which was Ledi Sayadawfs favourite book.

In the Oak Tree Mountain Forest Monastery, Ledi Sayadaw taught meditation to his disciples— U Tiloka, U Nandamāla, U Visuddha, U Javana, U Sobhana and U Sundara. He meditated dili- gently with them day and night.

From the Oak Tree Mountain Forest Monas- tery, Sayadaw visited Kusinaron Pagoda of Bi Lin Township. There he met many hermits who wanted him to teach them about magical science (vijjā) and those who possess magical power (vijjādhara). Ledi Sayadaw explained to them about real vijjā (wisdom) and real vijjādhara (pos- sessors of wisdom). Real vijjā is eradication of suffering through purification of mind. The her- mits implored him to write a book about vijjā. This book is called Vijjāmagga Dīpanī.

In 1262 B.E., he authored the Uttamapurisa Dīpanī. He then took his rainy season retreat at Maha Myaing Taw (forest) along with his disci- ple, U Eindaka, the Kyaung Pan Sayadaw. Ledi Sayadaw guided U Eindaka in meditation. They practised diligently and continuously day and night. After some days, U Eindaka fell ill and Ledi Sayadaw would go for alms and offer the food he received to his sick disciple. At the end of the rainy retreat, Ledi Sayadaw also fell ill and returned to Ledi Forest, where he passed the time meditat- ing, reading, writing and teaching.

During the years 1263-64 B.E., Ledi Sayadaw moved to Shwe Taung U Mountain on the banks of the Chindwin (Sallāvāti) River near Alon Town, where he resided in a stone cave. At that time, he wrote three books—the Āhāra Dīpanī, the Anatta Dīpanī and the Dhamma Dīpanī.

In 1265 B.E., he moved to Latpantaung Moun- tain, on the north bank of the Chindwin River, three miles to the west of Monywa. Here, he medi- tated and also wrote the following five books— Sammādiṭṭhi Dīpanī (Manual of Right Under- standing), Catusacca Dīpanī (Manual of the Four Noble Truths), Kammaṭṭhāna Dīpanī (Manual of Meditation), Paramattha Saukhepa (stanzas in Myanmar), and Nirutti Dīpanī (in Pāli). The Nirutti Dīpanī was a commentary on the Mogallānavyākaraa, a famous classical Pāli grammar. Sayadaw inserted the essence of other ancient Pāli grammars into the Nirutti Dīpanī, commenting of the Kaccāyana, the Rūpasiddhi and the Sadda Nīti, and presented many exam- ples from the Tipiaka.

During his visits to the royal palace, Ledi Sayadaw gave Dhamma discourses. On certain days, he taught Ānāpāna meditation to those same audiences. He wrote the Ānāpāna Dīpanī while staying at U Kyaungfs house in the Old Royal Palace. During his sojourn at the Mandalay Pal- ace, Ledi Sayadawfs Dhamma teaching became widely celebrated throughout the capital city.

For many years, Sayadaw had been teaching and expounding the complex metaphysical analy- sis contained in the seven volumes of the Abhidhamma Piaka, one of the three main divi- sions, or ebasketsf of the Theravada Buddhist Canon. At this time, in the world of classical Pāli literature, one of the most popular Abhidhamma manuals was the AbhidhammatthaSagha. Abhi means great, excellent, sublime; dhamma means doctrine, teaching, truth; attha means nature or thing; and Sagha means a collection, compen- dium or outline. Therefore, theAbhidhammattha-Sagaha is an outline of the na- ture of the great sublime teaching. Although this book was widely read by scholars, its language was much too complex to be understood by the ordinary layperson. Ledi Sayadaw compiled the Paramattha Saukhitta. This was written in beau- tiful and expressive poetical stanzas in the Myanmar language, making it easy for the aver- age person to remember and understand.

In 1266 B.E., Ledi Sayadaw resided at Kyin Myaing Tawya, to the north of Pyinmanar Town, and during his rainy retreat, he authored the fol- lowing books—Bhāvāna Dīpanī, Bodhipakkhiya Dīpanī (The Manual of the Factors Leading to Enlightenment), and Saddasaukhepa (Sadda Saukhitta).

In 1267 B.E., he spent the rainy season retreat at Yekangyitawya (Great Lake Forest Monastery), in Myinkyan Town. Here he helped to establish and organise a Paiccasamuppāda Association, a Paramattha Saukhit Association, a Vipassanā As- sociation and the Association for Refraining from Eating Beef, among others.

At times, Ledi Sayadaw travelled continuously throughout the country to teach meditation and the study of Dhamma to all levels of society. He travelled not only to drought areas, but also to plague infested areas as well as to feuding vil- lages. His visits were immensely beneficial.

In 1268 B.E., he spent his vassa at a Vipassana meditation centre near the ancient capital of Prome, the Vipassanakone Tawya. He also re- turned to Mandalay for a visit.In 1270 B.E., Sayadaw spent his vassa at Mawla Myaing. When the plague spread throughout the country and many people were dying Ledi Sayadaw published Rogantara Dīpanī in which he instructed people how to protect themselves from disease.

In 1276 B.E., while Sayadaw stayed at Ratanāsiri Monastery, he wrote the Vipassanā Dīpanī (The Manual of Insight Meditation) dur- ing the annual meeting of the Society for Spread- ing the Buddhafs teaching in Foreign Countries. The Vipassanā Dīpanī was dedicated as an eOut- line of the Exercises of Insight for the Followers of the Budddha in Europef.

The Sayadaw established many well-known monasteries throughout Myanmar, some of which were located in Monywa, Mandalay, Myinkyan (Mingyan), Sagaing, Pyinmanar, Taung Ngu, Yangon, Mawla Myaing, Hinthata, Pathein, Kyaiktho and Thaton. He set up three kinds of monasteries—education centres, meditation cen- tres and secluded forest retreats. The Saukhitta Associations, Abhidhamma Associations, Vipassanā Associations, Paiccasamuppāda As- sociations, the Association for Refraining from Eating Beef, the Pāli Translation Society and the World Missionary Association were some of the associations which Sayadaw founded throughout the cities, towns and villages of Myanmar. The Pāli Translation Association, headed by his sen- ior disciple, U Ñyāa, compiled a Pāli-English dictionary.

One of these disciples who was to have a far reaching influence in the spread of Ledi Sayadawfs meditation techniques was the layman Saya Thetgyi.

U Thet stayed with Ledi Sayadaw for seven years in all. Ledi Sayadaw advised him at the time of his departure to work diligently to develop his samādhi (concentration) and paññā (purifying wisdom) so that eventually he could begin to teach. U Thet consulted the manuals written by the Sayadaw whenever he needed guidance. U Thet started teaching Ānāpāna to a group of about fif- teen people in 1914. After teaching for a year, in about 1915, U Thet took his wife and her sister and a few other family members to Monywa to pay respects to Ledi Sayadaw who was about sev- enty years old at that time. When U Thet told his teacher about his meditation experiences and the courses he had been offering, Ledi Sayadaw was

very pleased.

It was during this visit that Ledi Sayadaw gave his staff to U Thet, saying, eHere, my great pupil, take my staff and go. Keep it well. From today onwards, you must teach the Dhamma of rūpa and nāma (mind and matter). Pay homage to the sāsana in my stead.f

The next day Ledi Sayadaw summoned all the bhikkhus of his monastery. He asked U Thet to stay on for ten or fifteen days to instruct them. The Sayadaw told the gathering of bhikkhus, eTake note, all of you. This layperson is my great pupil U Po Thet from lower Myanmar. He is capable of teaching meditation like me. Those of you who wish to practise meditation, follow him. Learn the technique from him and practise. You, Dāyaka Thet hoist the victory banner of Dhamma in place of me, starting at my monastery.f U Thet then taught Vipassana meditation to about twenty-five monks learned in the scriptures. U thet soon be- came known as Saya Thetgyi (saya means gteacher;h gyi is a suffix denoting respect).

Saya Thetgyi knew many of Ledi Sayadawfs prolific writings by heart. His reputation as a meditation teacher spread. His village was not far from Yangon. Hence government employees and urbanites, like U Ba Khin, also came to learn from him. It was widely believed in Myanmar that he was an anāgāmi. He was known in Myanmar as eAnāgāma Saya Thetgyi.f

In 1273 B.E., (1912 C.E.) Ledi Sayadaw be- came the first person awarded the title of Aggamahāpaṇḍita by the British government since the annexation of Myanmar as a British colony. Later, Ledi Sayadaw was awarded the ti- tle of Doctor of Literature (D. Litt.) at the grand opening ceremony of Yangon University.

During the last two years of his life, Ledi Sayadaw dwelled at Ledi Sankyaung in Pyinmanar. When he was seventy-seven years old, in the fifty-seventh year of his monkhood, he ex- pired on the full moon day of July, 1285 B.E. (1923 C.E.). The lamp of Dhamma was extinguished.

 

***

The task given by Ledi Sayadaw, of spreading the Dhamma in all strata of society, to Saya Thetgyi is continuing. S. N. Goenka (Goenkaji) learned Vipassana from Saya Thetgyifs student, Sayagyi U Ba Khin. After practising Vipassana for fourteen years under Sayagyifs guidance, Sayagyi bestowed on Goenkaji the responsibility of vipassana-ācariya in 1969. The legacy of Ledi Sayadaw continues.

***

 

 

The Manuals of Dhamma

by

Ledi Sayadaw

 

 

 

 

 

 

The Vipassanā Dīpanī or The Manual Of Insight

by the Mahā-Thera Ledi Sayadaw, Aggamahāpaṇḍita, D. Litt.

Translated into English by U Nyana, Patamagyaw of Masoeyein Monastery, Mandalay.

 

 

The Three Vipallāsa

Vipallāsa means hallucination, delusion, erroneous observation, or, taking that which is true as being false, and that which is false as true.

There are three kinds of Vipallāsa, to wit:

1.           Saññā-vipallāsa—hallucination of percep- tion;

2.           Citta-vipallāsa—hallucination of thought;

3.           Diṭṭhi-vipallāsa—hallucination of views. Of these three, hallucination of perception is fourfold, thus:

(i)           It erroneously perceives impermanence as permanence;

(ii)          Impurity as purity;

(iii)         Ill as good; and

(iv)         No-soul as soul.

The same holds good with regard to the remain- ing two vipallāsa, i.e., those of thinking and view- ing.

All these classifications come under the category of gThis is mine! This is my Self or living Soul!h and will be made clear later.

The three Vipallāsa may be illustrated respectively by the similes of the wild deer, the magician, and a man who has lost his way.

This is the simile of the wild deer to illustrate the hallucination of perception.

In the middle of a great forest a certain husbandman cultivated a piece of paddy land. While the cultivator was away, wild deer were in the habit of coming to the field and eating the young spikes of growing grain. So the cultivator put some straw together into the shape of a man and set it up in the middle of the field in order to frighten the deer away. He tied the straws together with fibres into the re- semblance of a body, with head, hands and legs; and with white lime painting on a pot the lineaments

 

of a human face, he set it on the top of the body. He also covered the artificial man with some old clothes such as a coat, and so forth, and put a bow and ar- row into his hands. Now the deer came as usual to eat the young paddy; but approaching it and catch- ing sight of the artificial man, they took it for a real one, were frightened and ran away.

In this illustration, the wild deer had seen men before and retained in their memory the perception of the shape and form of men. In accordance with their present perception, they took the straw man for a real man. Thus their perception of it was an erroneous perception. The hallucination of percep- tion is as here shown in this allegory of the wild deer. It is very clear and easy to understand. This particular hallucination is also illustrated in the case of a bewildered man who has lost his way and can- not make out the cardinal points, East and West, in the locality in which he is, although the rising and setting of the sun may be distinctly perceived by any one with open eyes. If the error has once been made, it establishes itself very firmly, and is only with great difficulty to be removed. There are many things within ourselves which we are always appre- hending erroneously and in a sense the reverse of the truth as regards Impermanence and No-soul. Thus through the hallucination of perception we ap- prehend things erroneously in exactly the same way that the wild deer take the straw man to be a real man even with their eyes wide open.

Now for the simile of the magician to illustrate the hallucination of thought.

There is a pretended art called magic by means of which when lumps of earth are exhibited in the pres- ence of a crowd, all who look at them think they are lumps of gold and silver. The power of the magical art is such as to take from men their ordinary power of seeing and in its place put an extraordinary kind of sight. It can thus for a time, turn the mind upside down, so to speak. When persons are in command of themselves they see lumps of earth as they are. But under the influence of this magical art, they see the lumps of earth as lumps of gold and silver with all their qualities of brightness, yellowness, white- ness, and so forth. Thus, their beliefs, observations, or ideas, become erroneous. In the same way our thoughts and ideas are in the habit of wrongly tak- ing false things as true and thus we delude ourselves. For instance, at night we are often deceived into thinking we see a man when it is really the stump of a tree that we are looking at. Or, on seeing a bush, we imagine we are looking at a wild elephant; or, seeing a wild elephant take it to be a bush.

In this world all our mistaken ideas as to what comes within the field of our observation, are due to the action of the hallucination of thought which is deeper and more unfathomable than that of the perception, since it deludes us by making false things seem true. However, as it is not so firmly rooted as the latter, it can easily be removed by investigation or by searching into the causes and conditions of things.

Now for the simile of the man who has lost his way, to illustrate the hallucination of views.

There was a large forest haunted by evil spirits, demons, who lived there building towns and villages. There came some travellers who were not acquainted with the roads through the forest. The demons cre- ated their towns and villages as splendidly as those of Devas, or celestial beings and themselves as- sumed the forms of male and female Devas. They also made the roads as pleasant and delightful as those of the Devas. When the travellers saw these, they believed that these pleasant roads would lead them to large towns and villages, and so, turning aside from the right roads, they went astray follow- ing the wrong and misleading ones, arriving at the towns of the demons and suffering accordingly.

In this allegory, the large forest stands for the three worlds of Kāma-loka, Rūpa-loka and Arūpa-loka. The travellers are all those who inhabit these worlds. The Right Road is Right Views, and the misleading road is Wrong Views. The Right Views here spoken of are of two kinds, namely, those that pertain to the world, and those pertaining to Enlightenment. Of these two, the former is meant to connote this right view; gAll beings are the owners of their deeds; and every deed, both moral and immoral, committed by oneself is onefs own property and follows one throughout the whole long course of life,h while the latter is meant to connote the knowledge of the Doc- trine of Causal Genesis, of the Aggregates, of the Āyatana (Bases), and No-Soul. Of these two views, the former is as the right road to the round of exist- ences. The worlds of the Fortunate (i.e. the abodes of human beings, Devas, and Brahmās), are like the towns of good people. The erroneous views that deny moral and immoral deeds and their results or ef- fects, and come under the names of Natthikadiṭṭhi, Ahetuka-diṭṭhi, and Akiriya-diṭṭhi, are like the wrong, misleading roads. The worlds of the Unfortunate which are the abodes of the tortured, of Animals, Petas, and Asūras, are like the towns of the demons. The right view of knowledge which is one of the factors of Enlightenment, is like the right road that leads out of the round of existence. Nibbāna is like

the town of good people.

The views gMy Body!h and gMy Soul!h are also like the wrong and misleading roads. The world comprising the abodes of human beings, Devas, and Brahmās, or the ceaseless renewing of existences, is like the towns of the demons.

The aforesaid erroneous views are known as the hallucinations, such being deeper and more firmly established than that of thought.

 

The Three Maññanā

Maññanā means fantasy, egotistic estimation, high imagination, or feigning to oneself that one is what one is not. Through nescience hallucination arises and through hallucination fantasy arises.

Fantasy is of three kinds, to wit:

1.                         tahā-maññanā—fantasy by lust (desire of the senses)

2.           māna-maññanā—fantasy by conceit;

3.           diṭṭhi-maññanā—fantasy by error. (in beliefs)

Of these, gfantasy by lusth means the high imagi- nation—gThis is Mine!h gThis is my Own!h in cling- ing to what in reality is not gMineh and gMy Ownh. In strict truth, there is no gIh; and as there is no gIh, there can be no gMineh or gMy Ownh. Though in- deed, it is the case that both personal and imper- sonal (external) objects are highly imagined and discriminated as gThis is Mine, that other thing is not mine,h and gThis is My Own; that other thing is not my ownh. Such a state of imagination and fan- ciful discrimination is called gfantasy by lusth.

Personal objects mean onefs own body and or- gans. Impersonal or external objects means onefs own relations, such as father, mother, and so forth; and onefs own possessions.

gFantasy by conceith means high imagination of personal objects expressed as gIh, gI amh. When it is supported or encouraged, so to speak, by personal attributes and impersonal objects, it becomes aggres- sively haughty and fantastically conceited.

Here, personal attributes mean vigour or pleni- tude of eyes, ears, hands, legs, virtue, intuition, knowledge, power and so forth. Impersonal objects mean plenitude of families, relations, surroundings, dwellings possessions and so forth.

gFantasy by errorh means over-estimation of per- sonal objects as gMy Frame-work; My Principle; My Pith; My Substance; My Soul; My Quintes- sence.h In the expressions—gearthen potsh and gearthen bowlsh—it is understood that earth is the substance of which these pots and bowls are made, and the very earth so made, so shaped, is again called pots and bowls. In the expressions gIron potsh and giron bowlsh, and so forth, it is also understood that iron is the substance from which iron pots and bowls are made, and the very iron, so made, so shaped is again called pots and bowls. In exactly the same way that in these instances earth or iron is the sub- stance from which the vessels are made, so, assum- ing the Element of Extension, the earth-element which pertains to the personality or the substance of living beings, of the gIh this fanciful estimation of the facts of the case arises:

gThe Element of Extension is the living being; the Element of Extension is the gIh. What is here said in connection with the Element of Extension is in like manner to be understood in connection with the Element of Cohesion, the liquid element, and all other elements found in a corporeal existence. This over-estimation or fantastic imagination will be expounded at greater length further on. These three kinds of fantasy are also called the three Gahas, or three Holds, to indicate their power of holding tightly and firmly. Since also they multiply errone- ous, mistaken actions which tend gradually but con- tinuously to increase past all limits and never incline

 to cease, they are also called three Papañcas or Three Multipliers.

 

The Two Abhinivesa

Abhinivesa means strong belief set in the mind as firmly and immovably as doorposts, stone pillars, and monuments, so that it cannot be moved by any means or expenditure of effort. It is of two different kinds to wit:

1.                         Tahā-abhinivesa—Firm belief induced by lust,

2.                         Diṭṭhi-abhinivesa—Firm belief induced by error.

 

Of these, tahābhinivesa means the firm and un- shakeable belief in what is not my own body, head, hands, legs, eyes, nose and so forth, as being my own body, my own head and so forth, throughout a long succession of existences.

Diṭṭhi-abhinivesa means the firm and unshakeable belief in the existence of the Soul or Self or Sepa- rate Life in a person or creature, which is held, in accordance with this belief, to be an unchanging su- preme thing that governs the body. These two kinds of belief are also called tahā-anissaya and diṭṭhi- anissaya respectively. They may also be called the Two Great Reposers upon the Five Aggregates, and on Body-and-Mind; or as the Two Great Resting- places of puthujjanas or ordinary men of the world.

 

 

The Two Bhūmi or Stages

Bhūmi means the stage where all creatures find their footing, generate and grow. It is of two kinds, to wit:

1.           Puthujjana-bhūmi,

2.           Ariya-bhūmi.

Puthujjana-bhūmi is the stage of a puthujjana, an ordinary being, and, speaking in the sense of ulti- mate truth, it is nothing but the hallucination of views. All creatures of the ordinary worldly kind live in the world making this Diṭṭhi-vipallāsa or er- roneous view their resting place, their main support, their standing ground: gThere is in me or in my body something that is permanent, good and essential.h

The Diṭṭhi-maññanā or fantasy through error, the Diṭṭhigaha or erroneous hold, the Diṭṭhi-papañca or multiplier of error, and the Diṭṭhi-abhinivesa or strong belief induced by error, are also the landing stages, the supports, the resting places, and the stand- ing grounds of all puthujjanas. Hence they will never be released from the state or existence of a puthujjana, so long as they take their firm stand on the ground of the said many-titled error.

As to the Ariya-bhūmi, it is a state of an Ariya, a noble and sanctified being, in whom hallucination is eradicated. It is, speaking in the ultimate sense, nothing but this Right View, this Right Apprehen- sion, the Right Understanding: gThere is in me or in my body nothing permanent, good, and essen- tialh. As an Ariya lives making Right View his main footing, this Right View may be called the stage of the Ariya. Upon the attainment of this Right View, a being is said to have transcended the Puthujjana- bhūmi, and to have set foot on the Ariyan stage.

Among the innumerable ordinary beings (Puthujjanas) who have been treading the ground of Puthujjanaship during countless existences that have no known beginning; if a certain person trying to eradicate the hallucination of error to implant the Right View within himself, on a certain day suc- ceeds in his attempts, he is said to have set foot that self-same day upon the ground of the Ariya, and to have become an Ariya, that is a sanctified being. Even if there should remain the hallucinations of mind and perception in some of the Ariyas, they would not commit such evil deeds as would pro- duce for them evil effects in the worlds of misfor- tune, for they have eradicated the weighty hallucination of error. The two remaining halluci- nations would merely enable them to enjoy such worldly pleasures as they have lawfully earned.

 

The Two Gati

Gati means transmigration. (Here it does not mean that gTransmigration of Soulh, so called, which is current in some philosophies. I have adopted the word gtransmigrationh for Gati which literally means ggoingh, merely in order to indicate the idea while dealing with it from the standpoint of Bud- dhist philosophy.) It is the change of existences. It is of two kinds:

1.           Puthujjana-gati,

2.           Ariya-gati.

Of these two, the former is the transmigration of

 

the ordinary person which is Vinipātana or disper- sive. That is to say—one cannot transmigrate into whatever kind of existence one might wish, but is liable to fall into any one of the 31 kinds of abode or existence, according as one is thrown by onefs past kamma. Just as, in the case of the fall of a co- conut or of a palm-fruit from a tree, it cannot be ascertained beforehand where it will rest; so also in the case of the new existence of a Puthujjana after his death, it cannot be ascertained beforehand where unto he will transmigrate. Every creature that comes into life is inevitably laid in wait for by the evil of death; and after his death he is also sure to fall by gdispersionh into any existence. Thus two great evils of death and dispersion are inseparably linked to every being born.

Of these two, gdispersion of lifeh after death is worse than death, for the four realms of misery down to the great Avīci Hell, stand wide open to a Puthujjana who departs from the abode of men, like space without any obstruction. As soon as the term of life expires, he may fall into any of the Nirayas or realms of misery. Whether far or near, there is no intervening period of time. He may be reborn as an animal; as a Peta, a wretched shade; or as an Asura or Titan, an enemy of Sakka the king of the gods, in the wink of an eyelid. The like holds good if he dies out of any of the upper six realms of the Kāmāvacara Devas. But when he expires from the worlds of Rūpa-loka and Arūpa-loka, there is no direct fall into the four realms of misery, but there is a halt of one existence either in the abode of men or in those of Devas, wherefrom he may fall into the four worlds of misery.

Why do we say that every being fears death? Be- cause death is followed by dispersion to any sphere of existence. If there were no gdispersionh as re- gards existence after death, and one could take re- birth in any existence at onefs choice, no one would fear death so much, although, to be sure, sometimes there may be thirst for death when a being after liv- ing a considerable length of time in one existence, desires removal to a new one.

By way of showing how great is the dispersion of existence which is called Puthujjana-gati, the Nakhasikhā and Kānakacchapa Suttas may here be cited. However, only an outline of each will here be produced.

 

Nakhasikhā-Sutta. gAt one time the Buddha, showing them some dust which he had taken upon the tip of his finger-nail, addressed the disciples thus, gIf, O Bhikkhus, these few grains of dust upon my finger-nail and all the dust in the universe were com- pared in quantity, which would you say was less, and which more?h The disciples replied, gLord, the dust on your finger-nail is less, and that of the uni- verse is more. Surely, Lord, the dust on your finger-nail is not worthy of mention in comparison with the dust of the universe.h Then the Buddha continued; gEven so, Bhikkhus, those who are re- born in the abodes of men and Devas whence they have expired, are very few even as the few grains of dust on my finger-nail; and those who are reborn in the four realms of misery are exceedingly many, even as the dust of the great universe. Again, those who have expired from the four miserable worlds and are reborn in the abodes of men and Devas are few even as the grains of dust on my finger-nail; and those who are repeatedly reborn in the four miser- able worlds are innumerable, even as the grains of dust of the great universe.h

What has just been said is the substance of the Nakhasikhā-Sutta. But, to say nothing of the beings of all the four realms of misery, the creatures that inhabit the four great oceans alone will suffice to make evident how great is the evil of Vinipātana- gati, that is, the dispersion, the variety of possible kinds of existence after death.

akacchapa-Sutta. gAt one time the Buddha addressed the disciples thus, gThere is, O Bhikkhus, in the ocean a turtle, both of whose eyes are blind. He plunges into the water of the unfathomable ocean and swims about incessantly in any direction wher- ever his head may lead. There is also in the ocean the yoke of a cart which is ceaselessly floating about on the surface of the water, and is carried away in all directions by tide, current and wind. Thus these two go on throughout an incalculable space of time—perchance it happens that in the course of time the yoke arrives at the precise place and time where and when the turtle puts up his head, and yokes on to it. Now, O Bhikkhus, is it possible that such a time might come as is said?h gIn ordinary truth, O Lord,h replied the Bhikkhus git is impossible; but time being so spacious, and an aeon lasting so long, it may be admitted that perhaps at some time or other it might be possible for the two to yoke together, as said; if the blind tortoise lives long enough, and the yoke does not tend to rot and break up before such a coincidence comes to pass.h

Then the Buddha said, gO Bhikkhus, the occur- rence of such a strange thing is not to be counted a difficult one; for there is still a greater, a harder, a hundred times, a thousand times more difficult than this lying hidden from your knowledge. And what is this? It is, O Bhikkhus, the obtaining of the op- portunity of becoming a man again by a man who has expired and is reborn once in any of the four realms of misery. The occurrence of the yoking of the blind tortoise is not worth thinking of as a diffi- cult occurrence in comparison therewith. Because those who perform good deeds and abstain from doing bad alone can obtain the existence of men and Devas. The beings in the four miserable worlds cannot discern what is virtuous and what vicious, what good and what bad, what moral and what im- moral, what meritorious and what demeritorious, and consequently they live a life of immorality and de- merit, tormenting one another with all their power. Those creatures of the Niraya and Peta abode in particular, live a very miserable life on account of punishments and torments which they experience with sorrow, pain and distress. Therefore, O Bhikkhus, the opportunity of being reborn in the abode of men is a hundred times, a thousand times harder to obtain than the encountering of the blind turtle with the yoke.h

According to this Sutta, why those creatures who are born in the miserable planes are far from human existence is because they never look up but always look down. And what is meant by looking down? The ignorance in them by degrees becomes greater and stronger from one existence to another; and as the water of a river always flows down to the lower plains, so also they are always tending towards the lower existences; for the ways towards the higher existences are closed to them, while those towards the lower existences are freely open. This is the meaning of glooking downh. Hence, from this story of the blind turtle, the wise apprehend how great, how fearful, how terribly perilous are the evils of the—Puthujjana-gati, i.e., the gdispersion of exist- enceh.

What has been said is concerning the Puthujjana-gati. Now what is Ariya-gati? It is deliverance from the dispersion of existence after death. Or it is the disappearance of that gdispersion of existenceh which is conjoined with the destiny of inevitable death in every existenceh. It is also the potentiality of being reborn in higher existences or in existences according to onefs choice. It is also not like the fall of coconuts from trees; but it is to be compared to birds which fly through the air to whatsoever place or tree on which they may wish to perch. Those men, Devas and Brahmās who have attained the Ariyan state, can get to whatever better existence, i.e. as men, Devas, Brahmās, they may wish to be reborn into, when they expire from the particular existence in which they have attained such Ariyan state. Though they expire unexpectedly without aiming to be reborn in any particular existence, they are destined to be reborn in a better or higher existence, and at the same time are entirely free from rebirth into lower and miserable existences. Moreover, if they are reborn again in the abode of men, they never become of the lower or poorer classes, nor are they fools or heretics, but become quite otherwise. It is the same in the abodes of Devas and Brahmās. They are entirely set free from the Puthujjana-gati.

What has been said is concerning the course of Ariyas. Now we will explain the two Gatis side by side. When a man falls from a tree he falls like a coconut because he has no wings with which to fly in the air. In precisely the same way when men, Devas and Brahmās who are Puthujjana, riveted to the hallucination of wrong views and having no wings of the Noble Eightfold Path to make the sky their resting-place, transmigrate after the dissolu- tion of their present bodies into new ones, they fall tumbling into the bonds of the evils of dispersion. In this world ordinary men who climb up very high trees fall tumbling to the ground when the branches which, they clutch or try to make their resting place break down. They suffer much pain from the fall, and sometimes death ensues because they have no other resting-places but the branches, neither have they wings wherewith to fly in the air. It is the same with men, Devas and Brahmās who have the hallu- cination of Wrong Views, when their resting-place of Wrong Views as regards self is broken down, they fall tumbling into the dispersion existence. For their resting-places are only their bodies; and they have neither such a resting-place as Nibbāna, nor such strong wings as the Noble Eightfold Path to support them. As for the birds, though the branches they rest on may break, they never fall, but easily fly through the air to any other tree. For the branches are not their permanent resting places but only temporary ones. They entirely rely on their wings and the air. In the same way, men, Devas and Brahmās who have become Ariya and are freed from the hallucination of Wrong Views, neither regard their bodies as their Attā or Self, nor rely upon them. They have in their possession permanent resting places, such as Nibbāna which is the entire cessation of all tum- bling existence. They also possess the very mighty wings of the Noble Eightfold Path which are able to bear them to better existences.

What has been said is concerning the distinction between the two Gatis, i.e, the Puthujjana-gati and the Ariya-gati.

 

 

The Two Saccas or the Two Truths

Sacca or Truth is the constant faithfulness or con- cordance of the term which names a thing, to or with that thingfs intrinsic nature.

It is of two kinds, to wit:

 

1.           Sammuti-sacca, conventional or relative truth.

2.           Paramattha-sacca, or ultimate Truth.

Of the two, conventional truth is the truthfulness of the customary terms used by the great majority of people, such as gSelf existsh. ga living soul ex- istsh gmen existh. gDevas existh, gSakkas existh, gel- ephants existh, ghead existsh and so on. This conventional truth is the opposite of untruth, and so can overcome it. It is not a lie or an untruth when people say:

gThere probably exists an immutable, permanent, one continuous self or living soul which is neither momentarily rising nor passing away throughout one existence,h for this is the customary manner of speech of the great majority of people who have no intention whatever of deceiving others. But accord- ing to ultimate truth, it is reckoned a Vipallāsa or hallucination which erroneously regards imperma- nent as permanent and non-self as self. So long as this erroneous view remains undestroyed, one can never escape from the evils of Sasāra, the wheel of life. All of the foregoing alike holds good when people say ga person existsh and so on.

Ultimate truth is the absolute truthfulness of as- sertion or negative in full and complete accordance with what is actual, the elementary, fundamental qualities of phenomena. Here stating such truth in affirmative form, one may say, gThe element of so- lidity existsh, gThe element of extension existsh, gthe element of cohesion existsh, gthe element of kinetic energy existsh, gmind existsh gconsciousness existsh, gcontact, feeling and perception existh, gmaterial ag- gregates existh and so on. And expressing such truth in a negative form, it can be said, gNo self existsh, gno living soul existsh, gno person existsh, gno being existsh, neither does an elephant existh gnor do hands, nor legs, nor any members of the body ex- isth, gneither does a man exist nor a Devah and so on. In saying here, gNo self existsh gno living soul existsh we mean that there is no such ultimate en- tity as a self or living soul which persists unchanged during the whole term of life, without momentarily coming to be and passing away. In the expression, gNo being existsh and so forth, what is meant is that nothing actually exists but material and mental ele- ments. These elements are neither persons nor beings, nor men, nor Devas etc. Therefore there is no separate being or person apart from the elements. The ultimate truth is the diametrical opposite of the hallucination, and so can confute it. One who is thus able to confute or reject the hallucination can es- cape from the evils of Sasāra, the evolution of life. According to conventional truth, a person exists,

a being exists; a person or a being continually trans- migrates from one existence to another in the ocean of life. But to ultimate truth, neither a person nor a being exists, and there is no one who transmigrates from one existence to another. Here, it may be asked; gDo not these two truths seem to be as poles asun- der?h Of course they seem to be so. Nevertheless we may bring them together. Have we not said, gAc- cording to conventional truthh and gaccording to ul- timate truthh? Each kind of truth accordingly is truthful as regards its own mode of expression. Hence if one man should say that there exists a per- son or a being according to conventional truth, the other to whom he speaks ought not to contradict him, for these conventional terms describe what ap- parently exists. And likewise, if the other says that there exists neither a person nor a being, according to ultimate truth, the former ought not to deny this, for in the ultimate sense, material and mental phe- nomena alone truly exist and in strict reality they know no person or being. For example, Men dig up lumps of earth from certain places, pound them into dust, knead this dust with water into clay, and from this clay make various kinds of useful pots, jars, and cups. Thus there exist various kinds of pots, jars and cups in the world. Now when discussion takes place on this subject, if it were asked, gAre there earthen pots and cups in this world?h the an- swer, according to the conventional truth should be given in the affirmative, and according to the ulti- mate truth, in the negative, since this kind of truth

 

 

 

admits only the positive existence of the earth out of which the pots and so forth were made. Of these two answers the former requires no explanation in- asmuch as it is an answer according to the estab- lished usage, but as regards the latter, some explanation is needed. In the objects that we called gearthen potsh and gearthen cupsh, what really ex- ists is only earth; not pots nor cups, in the sense of ultimate truth, because the term gearthh applies prop- erly not to pots and cups but to actual substantial earth. There are also pots and cups made of iron brass, silver, and gold. These cannot be called earthen pots and cups, since they are not made of earth. The terms gpotsh and gcupsh also are not terms descriptive of earth but of ideas derived from the appearance of pots and cups, such as their circular or spherical shape and so on. This is obvious be- cause the terms gpotsh and gcupsh are not applied to the mere lumps of earth which have no shape or form of pots and cups. Hence it follows that the term gearthh is not a term descriptive of pots and cups, but of real earth; and also the terms gpotsh and gcupsh are not terms descriptive of earth but of pic- torial ideas (santhāna-paññatti) which have no sepa- rate elementary substance other than the dust of clay, but are mere conceptions presented to the mind by the particular appearance, form, and shape of the worked-up clay. Hence the negative statement ac- cording to the ultimate truth, namely, that gno earthen pots and cups existh ought to be accepted without question.

Now we come to the analysis of things in the ulti- mate sense. Of the two kinds of ultimate phenom- ena, material and mental, as mentioned above, the former is of twenty-eight kinds:

 

(I)          The four great essential elements, viz:

(1)          The element of solidity

(2)          The element of cohesion, or the holding, the fluid

(3)          The element of kinetic energy

(4)          The element of motion

 

(II)         The six bases, viz:

(5)          The eye basis

(6)          The ear basis

(7)          The nose basis

(8)          The tongue basis

(9)          The body basis

(10)        The heart basis

 

(III)       The two sexes, viz:

(11)        The male sex

(12)        The female sex

 

(IV)        One species of material quality of life, viz:

(13)        the vital force

 

(V)         One species of material quality of nutrition, viz:

(14)        Edible food

 

(VI)        The four sense fields, viz:

(15)        Visible form

(16)        Sound

(17)        Odour

(18)        Savour

These eighteen species are called Jātarūpāni or genetic material qualities, as they possess the power of production.

 

(VII)      One species of material quality of limita- tion, viz:

(19)        The element of space

 

(VIII)     The two communications, viz:

(20)        Intimation through the body

(21)        Intimation through speech

 

(IX)        The three plasticities, viz:

(22)        Lightness

(23)        Pliancy

(24)        Adaptability

 

(X)         The four salient features, viz:

(25)        Integration

(26)        Continuance

(27)        Decay

(28)        Impermanence or death

These last ten species are called Ajātarūpāni or non-genetic material qualities, as they do not pos- sess the power of production.

 

 

Fifty-Four Kinds of Mental Phenomena

There are 54 kinds of mental phenomena.

Citta—mind or consciousness

Cetasika—mental properties or concomitants, fifty-two in number

Nibbāna1—getting out of the circle of existences

Citta means the faculty of investigating an object (ārammaa) or the faculty of taking possession of an object, or the faculty of knowing an object, or the faculty of being conscious of an object.

 

Cetasikas are characters of consciousness, or mental properties born of mind, or concomitants of mind.

Nibbāna means freedom from every kind of infe- licity.

I.            Consciousness

Consciousness is divided into six classes:

1.           Consciousness of sight

2.           Consciousness of sound

3.           Consciousness of smell

4.           Consciousness of taste

5.           Consciousness of touch

6.           Consciousness of mind

 

1.           The Consciousness arising at the eye-basis is called the consciousness of sight, and has the func- tion of seeing.

2.           The Consciousness arising at the ear-basis is called the consciousness of sound, and has the func- tion of hearing.

3.           The Consciousness arising at the nose-basis is called the consciousness of smell, and has the func- tion of smelling.

4.           The Consciousness arising at the tongue-basis is called the consciousness of taste, and has the func- tion of tasting.

5.           The Consciousness arising at the body-basis is called the consciousness of touch, and has the func- tion of touching.

6.           The consciousness arising at the heart-basis is called consciousness of mind. In the Arūpa-loka, however, mind-consciousness arises without any basis. The mind-consciousness is again subdivided into four kinds.

(a)          Kāma-consciousness

(b)          Rūpa-consciousness

(c)          Arūpa-consciousness

(d)          Lokuttara-consciousness

(a)          Of these, Kāma-consciousness is that which lies within the jurisdiction of desire prevailing in Kāma-loka (Kāma-tahā) and it is fourfold, thus: Moral (kusala) Immoral (akusala), Resultant (vipāka), and Ineffective (kiriya).

(b)          Rūpa-consciousness is the jhānic or ecstatic mind which has become free from Kāma-desire but still remains within the jurisdiction of the desire prevailing in Rūpa-loka (Rūpa-tahā), and it is three- fold, thus:

Moral Resultant Ineffective

(c)          Arūpa-consciousness is also the jhānic or ec- static mind which has become free from Rūpa-de- sire, but still remains within the jurisdiction of the desire prevailing in the Arūpa-loka (Arūpa-tahā), and it also is three fold, thus:

Moral Resultant Ineffective

(d)          Lokuttara, or transcendental consciousness is the noble mind (Ariya-citta) which has become free from the threefold desire, and has transcended the three planes, Kāma, Rūpa and Arūpa. It is of two kinds, thus, Noble consciousness in the Path, and Noble consciousness in the fruition.

 

 

II.       Fifty-Two Kinds of Cetasika

Mental properties are of 52 kinds.

(a)          The Seven Common Properties (Sabba cittaka), so called on account of being common to all classes of consciousness, viz:

1.           phassa—(contact)

2.           vedanā—(feeling)

3.           saññā—(perception)

4.           cetanā—(volition)

5.           ekaggatā—(concentration of mind)

6.           jīvita—(psychic life)

7.           manasikāra—(attention)

(b)          The six Particulars (pakiṇṇaka) so called be- cause they invariably enter into composition with consciousness, viz:

1.           vitakka—(initial application)

2.           vicāra—(sustained application)

3.           vīriya—(effort)

4.           pīti—(pleasurable interest)

5.           chanda—(desire-to-do)

6.           adhimokkha—(deciding).

The above thirteen kinds (a) and (b) are called Mixtures (vimissaka), or better, as rendered by Shwe Zan Aung gUn-moralsh, as they are common to both moral and immoral consciousness in composition.

 

 

(c)          The fourteen Immorals (pāpa-jāti), viz:

1.           lobha—(greed)

2.           dosa—(hate)

3.           moha—(dullness)

4.           diṭṭhi—(error)

5.           māna—(conceit)

6.           issā—(envy)

7.           macchariya—(selfishness)

8.           kukkucca—(worry)

9.           ahirika—(shamelessness)

10.         anottappa—(recklessness)

11.         uddhacca—(agitation, distraction)

12.         thīna—(sloth)

13.         middha—(torpor)

14.         vicikicchā—(doubt, perplexity)

(d)          The twenty-five Morals (kalyānajātika) viz:

1.           alobha—(disinterestedness)

2.           adosa—(amity)

3.           amoha—(reason)

4.           saddhā—(faith)

5.           sati—(mindfulness)

6.           hiri—(modesty)

7.           ottappa—(discretion)

8.           tatramajjhattatā—(balance of mind)

9.           kāyapassaddhi—(composure of mental prop- erties)

10.         cittapassaddhi—(composure of mind)

11.         kāyalahutā—(buoyancy of mental proper- ties)

12.         cittalahutā—(buoyancy of mind)

13.         kāyamudutā—(pliancy of mental properties)

14.         cittamudutā—(pliancy of mind)

15.         kāyakammaññatā—(adaptability of mental properties)

16.         cittakammaññatā—(adaptability of mind)

17.         kāyapāguññatā—(proficiency of mental properties)

18.         cittapāguññatā—(proficiency of mind)

19.         kāyujukatā—(rectitude of mental properties)

20.         cittujukatā—(rectitude of mind)

21.         sammā-vācā—(right speech)

22.         sammā-kammanta—(right action)

23.         sammā-ājīva—(right livelihood)

(the immediately preceding three are called the Three Abstinences)

24.         karuā—(compassion)

25.         muditā—(appreciation, sympathetic joy)

 

(The last two are called the two Illimitables orappamaññā)

 

 

1.           Phassa means contact, and contact means the faculty of pressing the object (ārammaa), so as to cause the agreeable or disagreeable sap (so to speak) to come out. So it is the main principle or prime mover of the mental properties in the uprising. If the sap cannot be squeezed out, then all objects (ārammaa) will be of no use.

2.           Vedanā means feeling (sensation), or the fac- ulty of tasting the sapid flavour thus squeezed out by the phassa. All creatures are sunk in this vedanā.

3.           Saññā means perception, or the act of perceiv- ing. All creatures become wise through this percep- tion, if they perceive things with sufficient clearness in accordance with their own ways, custom, creed, and so forth.

4.           Cetanā means volition or the faculty of deter- mining the activities of the mental concomitants so as to bring them into harmony. In the common speech of the world we are accustomed to say of one who supervises a piece of work that he is the performer or author of the work. We usually say, goh, this work was done by So-and-soh, or gThis is such and such a personfs great workh. It is some- what the same in connection with the ethical aspects of things. The volition (cetanā) is called the doer (kamma), as it determines the activities of the men- tal concomitants, or supervises all the actions of body, of speech, and of mind. As every kind of pros- perity in this life is the outcome of the exertions put forth in work performed with body, with speech and with mind, so also the issues of new life or exist- ence are the results of the volition (asynchronous volition is the name given to it in the Paṭṭhāna, and it is known by the name of Kamma in the actions of body, speech and mind) performed in previous ex- istences. Earth, water, mountains, trees, grass and so forth, are all born of Utu, the element of warmth and they may quite properly be called the children or the issue of the warmth element. So also all liv- ing creatures may be called the children or the issue of volition, or what is called Kamma-dhātu, as they are all born through Kamma.

5.           Ekaggatā means concentration of mind. It is also called Right Concentration (samādhi.) It be- comes prominent in the Jhānasamāpatti the attain- ment of the supernormal modes of mind called Jhāna.

6.           Jīvita means the life of mental phenomena. It is pre-eminent in preserving the continuance of men- tal phenomena.

7.           Manasikāra means attention. Its function is to bring the desired object into view of consciousness. These seven factors are called Sabbacittaka, Uni- versal Properties, as they always enter into the com-

position of all consciousness.

8.          Vitakka means the initial application of mind. Its function is to direct the mind towards the object of research. It is also called Sakappa (aspiration), which is of two kinds, viz, Sammāsakappa or Right Aspiration, Micchāsakappa or Wrong Aspiration.

9.           Vicāra means sustained application. Its func- tion is to concentrate upon objects.

10.         Vīriya means effort of mind in actions. It is of two kinds, right effort and wrong effort.

11.         Pīti means pleasurable interest of mind, or buoyancy of mind or the bulkiness of mind.

12.         Chanda means desire-to-do, such as desire- to-go, desire-to-say, desire-to-speak, and so forth.

13.         Adhimokkha means decisions, or literally, apartness of mind for the object, that is, it is intended to connote the freedom of mind from the wavering state between the two courses: gIs it?h or gIs it not?h These last six mental properties are not common to all classes of consciousness, but severally enter into their composition. Hence they are called Pakiṇṇaka or Particulars. They make thirteen if they are added to the Common Properties, and both, taken together are called Vimissaka (mixtures) as they enter into composition both with moral and immoral consciousness.

14.         Lobha ethically means greed, but psychically it means agglutination of mind with objects. It is sometimes called Tahā (craving), sometimes Abhijjhā (covetousness) sometimes Kāma (lust) and sometimes Rāga (sensual passion).

15.         Dosa in its ethical sense is hate, but psychi- cally it means the violent striking of mind at the object. It has two other names i.e. Paigha (repug- nance), and Byāpāda (ill-will).

16.         Moha means dullness or lack of understand- ing of Dhamma. It is also called Avijjā (nescience), Aññāa (not knowing) and Adassana (not-seeing). The above three just mentioned are called the three Akusalamūla, or the three main immoral roots, as they are the sources of all immoralities.

17.         Diṭṭhi means error or wrong seeing. It takes impermanence for permanence, and non-soul for soul, and moral activities for immoral ones; or it denies that there are any results of action, and so forth.

18.         Māna means conceit or wrong estimation. It wrongly imagines the name-and-form (nāma-rūpa) to be an gIh, and estimates it as noble or ignoble according to the caste, creed, or family, and so on, to which the person belongs.

19.         Issā means envy, or disapprobation, or lack of appreciation, or absence of inclination to congratu- late others upon their success in life. It also means a disposition to find fault with others.

20.         Macchariya means selfishness, illiberality, or unwillingness to share with others.

21.         Kukkucca means worry, anxiety, or undue anx- iousness for what has been done wrongly, or for right actions that have been left undone. There are two wrongs in the world, namely, doing sinful deeds and failing to do meritorious deeds. There are also two ways of representing thus gI have done sinful actsh, or gI have left undone meritorious acts, such as char- ity, virtue, and so forth.h gA fool always invents plans after all is overh, runs the saying. So worry is of two kinds, with regard to forgetfulness and with regard to viciousness, to sins of omission and sins of com- mission.

22.         Ahirika means shamelessness. When a sinful act is about to be committed, no feeling of shame such as gI will be corrupted if I do thish, or gSome people and Devas may know this of meh, arise in him who is shameless.

23.         Anottappa means utter recklessness as regards such consequences, as Attānuvādabhaya (fear of self-accusations like, gI have been foolish; I have done wrongh and so forth,) Parānuvādabhaya (fear of accusations by others); Daṇḍabhaya (fear of pun- ishments in the present life inflicted by the rulers); Apāyabhaya (fear of punishments to be suffered in the realms of misery).

24.         Uddhacca means distraction as regards an object.

25.         Thīna means slothfulness of mind; that is, the dimness of the mindfs consciousness of an object.

26.         Middha means slothfulness of mental proper- ties, that is, the dimness of the faculties of each of the mental properties, such as contact, feeling and so forth.

27.         Vicikicchā means perplexity, that is, not be- lieving what ought to be believed.

The above fourteen kinds are called Pāpajāti or Akusala-dhamma, in fact, they are real immorali- ties.

28.         Alobha means disinterestedness of mind as regards an object. It is also called Nekkhamma-dhātu (element of abnegation or renunciation), and Anabhijjhā (liberality).

29.         Adosa, or amity in its ethical sense means in- clination of mind in the direction of its object, or purity of mind. It is also called Abyāpāda (peace of mind), and Mettā (loving-kindness).

30.         Amoha means knowing things as they are. It is also called Ñāa (wisdom), Paññā (insight), Vijjā (knowledge), Sammādiṭṭhi (right view).

These three are called the three Kalyāamūlas or the three Main Moral Roots as they are the sources of all moralities.

31.         Saddhā means faith in what ought to be be- lieved. This is also called Pasāda.

32.         Sati means constant mindfulness in good things so as not to forget them. It is also called Dhāraa (retention), and Uṭṭhāna (readiness).

33.         Hiri means modesty which connotes hesita- tion in doing sinful acts through shame of being known to do them.

34.         Ottappa means discretion which connotes hesitation in doing sinful deeds through fear of self- accusation, of accusation by others, or of punish- ments in spheres of misery (apāyabhaya).

35.         Tatramajjhattatā is balance of mind, that is to say, that mode of mind which neither cleaves to an object nor repulses it. This is called Upekkhā- brahmavihāra (equanimity of the Sublime Abode) in the category of Brahmavihāra; and Upekkhā- sambojjhaga (equanimity that pertains to the fac- tors of Enlightenment) in the Bojjhaga.

36.         Kāya-passaddhi means composure of mental properties.

37.         Citta-passaddhi means composure of mind. By composure it is meant that the mental properties are set at rest and become cool, as they are free from the three Immoral (Pāpa-dhamma) which cause annoyance in doing good deeds.

38.         Kāya-lahutā means buoyancy of mental properties.

39.         Citta-lahutā means buoyancy of mind. By buoyancy it is meant that the mental properties be- come light, as they are free from the Immorals which weigh against them in the doing of good deeds. It should be explained in the same manner as the rest.

40.         Kāya-mudutā means pliancy of mental prop- erties.

41.         Citta-mudutā means pliancy of mind.

42.         Kāya-kammaññatā means fitness of work of mental properties.

43.         Citta-kammaññatā means the fitness of the mind for work.

44.         Kāya-pāguññatā means proficiency of men- tal properties.

45.         Citta-pāguññatā means proficiency of mind. Proficiency here means skilfulness.

46.         Kāyujukatā means rectitude of mental prop- erties.

47.         Cittujukatā means rectitude of mind.

48.         Sammā-vācā means Right Speech, that is ab- stinence from the fourfold sinful modes of speech

i.e. lying, slandering, abusive language and idle talk.

49.         Sammā-kammanta means Right Action, that is abstinence from the threefold sinful acts, i.e. kill- ing, stealing, and unchastity.

50.         Sammā-ājīva means Right Livelihood. These three—Sammā-vācā, Sammā-kammanta and Sammā-ājīva are called the Triple Abstinences.

51.         Karuā means compassion or wishing to help those who are in distress.

52.         Muditā means appreciation of, or congratula- tion upon or delight in the success of others.

53.         These two are respectively called Karuā- brahmavihāra and muditā-brahmavihāra. They are also called Appamaññā (Illimitables according to the definition gAppamānesu sattesu bhavāti Appamanñāh, that is, gAppamaññā is so called be- cause it exists without limit among living beings.h) Nibbāna may be classified into three kinds. viz— First Nibbāna, Second Nibbāna and Third Nibbāna.

Freeing or deliverance from the plane of misery is the first Nibbāna.

Freeing or deliverance from the plane of Kāma- loka is the Second Nibbāna.

Freeing or deliverance from the planes of Rūpa- loka and Arūpa-loka is the Third Nibbāna.

 

Consciousness one, Mental Properties fifty-two,@Nibbāna one, altogether make up fifty-four Mental Phenomena. Thus the twenty-eight material phe- nomena and 54 mental phenomena make up 82 ul- timate things which are called Ultimate Facts. On the other hand, Self, Soul, Creature. Person and so forth, are Conventional Facts.

 

 

 

The Four Mahābhūtas or the Four Great Essentials

Mahābhūta means to develop greatly.

(1)          The element of extension is the element of earth; that is, the fundamental principle or founda- tion of matter. It exists in gradations of many kinds, such as, hardness, more hardness, stiffness, more stiffness, softness, more softness, pliability, more pliability, and so on.

(2)          The element of cohesion is the element of water, that is, the cohesive power of material quali- ties whereby they form into mass or bulk or lump. There are apparently many kinds of cohesion.

(3)          The element of heat is the element of fire, that is, the power to burn, to inflame, and to mature the material qualities. This maturative quality is of two kinds, namely, the maturative quality of heat and the maturative quality of cold.

(4)         The element of motion is the element of wind, that is, the power of supporting or resisting. It is of many kinds, such as supportive, resistive, convey- ing, vibratory, diffusive, and so on.

From these four great Elements all other forms of matter are derived or are born. Or, expressed in an- other way, All matter is a combination, in one pro- portion or another, of these four elementary properties.

 

The Six Bases

Basis is that where consciousness generates, arises, develops, or that whereupon it depends.

(5)          The eye-basis is the element of the sensorium within the eye-ball where consciousness of sight is generated; and the consciousness of sight connotes the power of seeing various kinds of colours, ap- pearances, forms and shapes.

(6)          The ear-basis is the element of the sensorium within the organ of the ear where consciousness of sound is generated, and the consciousness of sound connotes the power of hearing various kinds of sound.

(7)          The nose-basis is the element of the senso- rium within the nose organ where consciousness of smell is generated, and the consciousness of smell connotes the power of smelling different kinds of odours.

(8)          The tongue-basis is the element of the senso- rium upon the surface of the tongue where con- sciousness of taste is generated, and the consciousness of taste connotes the power of tast- ing many kinds such as sweet, sour, and so forth.

(9)          The body-basis is the element of the senso- rium locating itself by pervading the whole body within and without from head to foot, where con- sciousness of touch is generated, and the conscious- ness of touch connotes the power of feeling or sensing physical contacts.

(10)        The heart-basis is a kind of very fine, bright, subtle matter within the organ of heart where mind consciousness, comprising sixty-nine classes of the same in number is generated.

From these six bases all classes of consciousness are generated and arise.

 

The Two Bhāvas or Sexes

Bhāva means production or productive principle.

(11)        The Itthi-bhāva or the female sex is a certain productive principle of matter which produces sev- eral different kinds of female appearances and femi- nine characters.

(12)        The Pu-bhāva or the male sex is a certain productive principle of matter which produces sev- eral different kinds of male appearances and mas- culine characters.

The two sexes respectively locate themselves in the bodies of male and female, like the body-basis pervading the entire frame, from the sole of the foot to the top of the head within and without. Owing to their predominant features the distinction between masculinity and femininity is readily discerned.

 

Jīvita-Rūpa or Material Quality of Life

(13)        Jīvita means life, that is, the vital force which controls the material qualities produced by Kamma and keeps them fresh in the same way that the water of a pond preserves the lotus plant therein from de- cay and so informs them as to prevent from withering. The common expressions of ordinary speech, ga being livesh or ga being diesh are descriptive merely of the presence or absence of this material quality of life. When it ceases forever with refer- ence to a particular form, we say ga being diesh and we say ga being is livingh so long as it continues to act in any particular form. This also locates itself by permeating the whole body.

 

Āhāra-Rūpa or the Material Quality of Nutrition

(14)        Āhāra-rūpa means element of essential nu- triment that chiefly nourishes or promotes the growth of material qualities. Just as the element of water that resides in earth or that falls from the sky, nour- ishes trees or plants or mainly promotes their growth or helps them to fecundate, develop and last long; so also this material quality of nutrition nourishes or mainly helps the four kinds of bodies or matter produced by the four causes, namely, kamma, mind, temperature and food, to fecundate and grow. It is the main supporter of the material quality of life, so that undertaking various kinds of work in the world for the sake of getting onefs daily food, is called a manfs living or livelihood.

 

Gocara-Rūpas or the Four Sense-Fields

Gocara means sense-field or object of the five senses.

(15)        The object gvisible formh, is the quality of colour or of shape of various objects.

(16)        The object gsoundh is the quality of sound itself.

(17)        The object godourh is the quality of scent or smell.

(18)        The object gsavourh is the quality of savour or taste.

Mention is not made here of touch or the tangi- ble, as it consists in the Great Essentials or Elements. It is of three kinds, Viz. Pathavī-hpoṭṭhabba or ex- tension tangible, Tejo-phoṭṭhabba or temperature tangible, Vāyo-phoṭṭhabba or movement tangible. Counting in the tangible also we thus get five sense- fields in all. Of these, visible form is the object of eye; sound, of ear; odour, of nose; savour, of tongue; and the tangible, of body.

 

Ākāsa-Dhātu or Material Quality of Limitation

(19)        Ākāsa-dhātu means the element of space. In a heap of sand there is a space between each parti- cle of sand. Hence we may say that there are as many spaces as there are particles of sand in the heap; and we can also distinguish the particles of sand from one another. When the heap is destroyed the parti- cles of sand are scattered about, and the space en- closed between them disappears also. Similarly, in very hard lumps of stone, marble, iron, and metal, there are innumerable atoms and particles of atoms which are called kalāpas or groups. Into every fin- est, smallest particle of an atom there enters at least these following eight qualities of matter, i.e., the Four Essentials and colour, odour, savour, and nu- tritive essence. And each group is separated by the element of space which locates itself between them. Therefore there is at least as much of space as there is of the matter of the lump. It is owing to the exist- ence of this space that lumps of stone and iron can be broken up, or cut into pieces, or pounded into dust, or melted.

 

The Two Viññatti-Rūpas or Modes of Communications

Viññatti-rūpa means mode of communication or sign employed to communicate the willingness, inten- tion, or purpose, of one person to the understanding of another.

(20)        Kāya-viññatti is that peculiar movement of body by which onefs purpose is made known to oth- ers.

(21)        Vacī-viññatti is that peculiar movement of sounds in speech by which onefs purpose is made known to others.

Those who cannot see the minds of others know the purpose, the intention, the willingness, of oth- ers through the use of these two modes of commu- nication or Viññattirūpas. These two are employed not only in communicating onefs purpose or inten- tion to the understanding of another, but also in moving the parts of the body while walking, and so forth, according to onefs own will; as also in learn- ing by heart, reading to oneself, and so forth.

 

 

The Three Vikāra-Rūpas or the Three Plasticities

Vikāra means the peculiar expression or distinctive condition of the Jāta-rūpas, the genetic material qualities.

(22)        Lahutā is the lightness of the material qual- ity.

(23)        Mudutā is the pliancy of the material quality.

(24)        Kammaññatā is the adaptability of the two media of communication. When one of the Four Great Essentials falls out of order and becomes dis- proportionate to the rest in any parts of the body, these parts are not light as usual in applying them- selves to some work, but tend to become heavy and awkward; they are not pliable as usual, but tend to become hard, coarse and rigid; they are not as adapt- able as usual in their movements in accordance with onefs will, but tend to become difficult and strained. Likewise when the Essentials are out of order, the tongue, the lips, are not adaptable according to the wish in speaking, but become firm and stiff. When the Four Great Essentials are in good order and the parts of the body are in sound health, the matter of the body (rūpa) is said to be in possession of these qualities, i.e. lightness, pliancy, and adaptability, which are called the three plasticities (vikāra-rūpas).

 

The Four Lakkhaa-Rūpas or the Four Salient Features

Lakkhaa means salient feature or mark by means of which it is decisively known that all material and mental qualities are subject to impermanence.

(25)        Upacaya-rūpa means both integration and continuance of integration, of which two the former may be called Ācaya (initial integration) and the lat- ter Upacaya (sequent integration).

(26)        Santati-rūpa means continuance. From the cessation of sequent integration to the commence- ment of decay the phenomenon continues without@any increase or decrease. And such a continuous state of material phenomenon is called Santati or Pavatti (Prolongation). The production (jāti) of the groups of material qualities alone, is described by the three names of Ācaya, Upacaya and Santati.

(27)        Jaratā is the state of growing old, of decline, of maturity, ripeness (in the sense of being ready to fall), decayedness, caducity, rottenness or corrup- tion.

(28)        Aniccatā means impermanence, death, ter- mination, cessation, brokenness, or the state of dis- appearing.2

 

2.           It is our Ledi Sayadawfs style in writing to express an idea by means of as many synonymous terms as he can collect, and a translator, such as I who has not fully attained the mastery of the language in which the treasures of Burmese literature are to be deposited, can with difficulty furnish the translation with a sufficient number of appropriate terms.

 

A plant has five periods, the Ācaya period, the Upacaya period, the Santati period, the Jaratā pe- riod, and the Aniccatā period. It is first generated then grows up gradually or develops day by day and after the cessation of growth it stands for sometime in the fully developed state. After that it begins to decay and at last it dies and disappears leaving noth- ing behind. Here the primary generation of the ma- terial qualities is called ācaya period; the gradual growth or development, the upacaya period; and their standing in their fully developed state, the santati period. However, during these three periods there are momentary decays (khaika jaratā) and momentary deaths (khaika-aniccatā), but they are not conspicuous.

The declining of the plant is called jaratā period. During the period of decline there are momentary births (khaika-jāti) and momentary deaths (khaika-maraa), but they are also inconspicuous.3

 

3.           The Commentator of the gDhammasagaīh in his Aṭṭhasālinī, explains this by an illustration of a well dug out on the bank of a river. The first gushing out of water in the well, he says, is like the Ācaya of the material phenomenon; the flushing up or the gradual increasing or the rising up of water to the full, is like the Upacaya; and the flooding is like the Santati.—Translator

 

 

The death of the plant and the final disappearance of all its constituent is called the aniccatā period. During what we call death there are also momen- tary births and decays but they are invisible. The five periods allotted to what is apparent to the view are shown here only in order to help one to grasp

the idea of Lakkhaa-rūpas.

In a similar manner we may divide, in the life of a fruit tree, the branches, the leaves, the buds, the flowers, and the fruits into five periods each. A fruit can be divided into five periods thus—the first period of appearance, the second period of growth or de- velopment the third period of standing, the fourth period of ripening and decaying, and the fifth pe- riod of falling from the stem or total destruction or final disappearance.

Just as we get five periods in the life of plants so is it with all creatures and also with all their bodily parts, with their movements or bodily actions such as going, coming, standing, sitting, with their speech and with their thought. The beginning, the middle, and the end are all to be found in the existence of every material thing.

 

 

The Four Producers or Generators of Material Phenomena

There are four kinds of producers which produce material phenomena:

1.           kamma,

2.           citta,

3.           utu,

4.           āhāra.

 

Kamma means moral and immoral actions com- mitted in previous existences.

Citta means mind and mental concomitants exist- ing in the present life.

Utu means the two states of Tejo-dhātu, the fire- element, i.e., heat (uha-tejo) and cold (sīta-tejo).

Āhāra means the two kinds of nutritive essence, internal nutriment that obtains from the time of con- ception and external nutriment that exists in edible food.

Out of the twenty-eight species of material quali- ties, the nine species, i.e., the six bases, two sexes, and life, are produced only by Kamma. The two media of communications are produced only by Citta.

Sound is produced by Citta and Utu. The three plasticities are produced by Citta, Utu, and Āhāra. Of the remaining thirteen, excluding Jaratā (decay) and Aniccatā (impermanence), the eleven—comprising the Four Great Essentials, nutriment, visible form, odour, savour, the element of space, integration, and continuance—are produced by the four causes. These eleven always appertain severally to the four classes of phenomena produced by the four causes. There are no phenomena that enter into composition without these. Material phenomena enter into composition with these, forming groups of eight, nine, and so forth, and each group is called Rūpa-kalāpa.

As to the two salient features, decay and imper- manence, they exclude themselves from the mate- rial qualities born of the four causes as they disorganise what has been produced.

 

 

Causes Or Origins

Of these eighty-two ultimate things, Nibbāna, inas- much as it lies outside the scope of birth (Jāti), does not need any originator for its arising; neither does it need any cause for its maintenance since it also does not come within the range of decay and death (Jarā-Maraa). Hence Nibbāna is unconditioned and unorganised. But, with the exception of Nibbāna, the eighty-one phenomena, both mental and material, being within the spheres of birth, de- cay and death, are conditioned and organised things. Among the four causes already dealt with in con- nection with the material qualities, Kamma is merely an originator and Citta (mind) is simply a stimulus. The physical body develops, stands, and is main- tained by the power of the warmth-element called Utu and by the power of the essence of nutriment. If the forces of the latter two come to an end, the forces of the former two also can no longer operate@but cease simultaneously.

In the case of trees, for example, the seeds are only their origins. They grow, develop, and are main- tained by means of the elements of earth and water. If these two principles fail them, the power of the seed also fails along with them. Here the physical body is like the tree; Kamma is like the seed; the warmth-element, or what is called Utu is like the earth; the nutritive essence is like the rain-water, which falls regularly at proper seasons; and mind is like the atmosphere and the heat of the sun, both of which give support from outside.

With regard to the causes of mind and mental prop- erties, three things are needed for the arising of Resultants; a past kamma, a basis to depend upon, and an object. The first is like the seed of the tree, the basis is like the earth, and the object is like the rainwater.

Two things are necessary for the arising of each of the mental phenomena of the Morals, the Immorals and the Ineffectives—a basis to depend upon, and an object. However, to be more detailed, full rational exercise of mind (yoniso-manasikāra) is needed for the Morals, and defective irrational exercise of mind (ayoniso-manasikāra) for the Immorals. The Ineffectives which have apperceptional functions have the same causes as the Morals. As for the two classes of consciousness called gTurning towards,h if they precede the Mor- als they have the same causes as the Morals, and if they precede the Immorals they have the same causes as the Immorals.

Here yoniso-manasikāra means proper exercise of reason, and ayoniso-manasikāra means improper exercise of reason. These are the functions of the two classes of consciousness called Āvajjana, gTurn- ing towards.h On seeing a man, if the manasikāra be rationally utilised, moral consciousness arises; and if the manasikāra be irrationally utilised, im- moral consciousness arises. There is no particular object which purely of itself will cause to arise only a moral consciousness, or only an immoral con- sciousness. The process of the mind may be com- pared to a boat of which the Āvajjana-citta or gTurning-towards-thought is the helmsman. As the course of a boat lies entirely in the hands of the helmsman, so also the occurrence of the moral and the immoral consciousness lies entirely in the hands of Āvajjana.

What the seed is to the tree, that the Manasikāra is to the Morals and the Immorals What the earth is to a tree, that their gBasish is to the Morals and Immorals. While what the rain-water is to a tree, that their gobjecth is to the Morals and Immorals.

We will now set forth the causes in another way. Each of the six classes of consciousness has four causes. For the arising of the consciousness of sight there is needed Cakkhu-vatthu, Rūpārammaa,

Āloka and Manasikāra. Of these, Manasikāra is the name of the Āvajjana-citta which turns the process of mind in the direction of the object of sight. Āloka means light. Unless there is light, the function of seeing will not take place, nor the process of cogni- tion. Cakkhu-vatthu means eye-basis; and Rūpārammaa means object of sight, literally, form- object.

For the arising of the consciousness of sound, there is needed Sota-vatthu (ear-basis) Saddārammana@(object of sound) Ākāsa and Manasikāra. Here@Ākāsa means the space through which sound is com- municated to the ear. The function of hearing can take place only when it is present; the process of ear-door cognitions also occurs only when hearing takes place.

For the arising of the consciousness of smell, there is needed Ghāna-vatthu (nose-basis), Gandhārammaa (object of smell,) Vāta and Manasikāra. Here Vāta means the air in the nose or the inhaled air. If this is not present, odours cannot come into contact with the nose-basis, and conse- quently the function of smelling and the nose-door cognitions cannot take place.

For the arising of the consciousness of taste, there is needed Jivhā-vatthu (tongue-basis), Rasārammaa (object of taste), Āpa and Manasikāra. Here Āpa means wetness of the tongue. If the tongue is dry, the savour or sapidity cannot come into contact with the tongue-basis, and con- sequently the function of tasting and the tongue- door cognitions cannot take place.

For the arising of the consciousness of touch, there is needed Kāya-vatthu (body basis). Phoṭṭhabbārammaa (object of touch), Thaddha and Manasikāra. Here Thaddha means the quality of the object of touch, i.e., the degree of coarseness of it. Only a some what coarse touch can make an impression upon the body-basis. If the object of touch is too subtle, it cannot impinge upon the body- basis. And unless there is impingement, neither con- sciousness of touch nor the body-door cognitions can arise.

For the arising of the consciousness of mind, there is needed Hadaya-vatthu (heart-basis), Dhammārammaa (object of thought) Manodvāra (mind-door), and Manasikāra. Of these, Dhammārammaa means all objects comprising all material qualities other than the five-fold objects, all mental qualities, all ideas, and Nibbāna. As a matter of fact, the five-fold objects (form, sound, smell, taste and touch) are also the objects of con- sciousness of mind, but in order to set forth what is not related to the five doors, or five senses, only thought-objects are mentioned here. Mano-dvāra or mind-door means the continuum of sub-conscious- ness. Though the heart-basis is the place where con- sciousness of mind arises, since it does not possess@the appropriate kind of sensuous organs, the impres- sions of objects cannot appear in it, hence they have to appear in the mind-door only.

 

The Two Abhiññās or The Two Super-Knowledges

Abhiññā means super-knowledge, or the faculty of knowing pre-eminently beyond that of ordinary mankind. It is of two kinds, Samatha-abhiññā and Dhamma-abhiññā.

Samatha-abhiññā means super-knowledge ac- quired through the carrying out of the exercises in Calm (Samatha). It is of five different kinds:

1.           Iddhividha-abhiññā

2.           Dibbasota-abhiññā

3.           Cetopariya-abhiññā

4.           Pubbenivāsa-abhiññā

5.           Yathākammupaga-abhiññā

The first is the supernormal powers of passing through the air, sinking into the earth, by oneself creating wonderful things, transforming oneself into different personalities.

The second is extreme sensitiveness of hearing such as is possessed by Celestial beings.

The third is the supernormal knowledge of oth- ersf thoughts.

The fourth is the supernormal knowledge of pre- vious existences.

The fifth is the supernormal knowledge of living beings and of the kammas in accordance with which they are thrown down into the various spheres of existence; it resembles such supernormal vision as is possessed by Celestial beings.

Dhamma-abhiññā means the insight by which are discerned all the things of ultimate truth mentioned in the section on the Truths, together with their re- spective characteristics beyond the range of conven- tional truth. It is divided into three kinds:

1.           Sutamaya-ñāa—knowledge acquired by learning.

2.           Cintāmaya-ñāa—knowledge acquired by@reasoning.

3.           Bhāvanāmaya-ñāa—knowledge acquired by contemplation.

The last of the three is again subdivided into two:

1.           Anubodha-ñāa

2.           Paivedha-ñāa

Of these last two, the former is the triple insight into Impermanence, Infelicity, and No-soul, or it is the insight into things with all their characteristics as they truly are. The latter is the transcendental knowledge of the Four Paths. By this knowledge, which can dispel the darkness of the defilements (kilesa) such as error, perplexity, and so forth, those who have attained the Paths are brought into the light.

 

 

 

gCeasing and abstaining from evil, Refraining from intoxicating drink, Vigilance in righteous acts;

This is the most auspicious performance.h

Sutta-Nipāta.

 

 

gI have preached the truth without making any distinction between exoteric and esoteric doctrine; for in respect of the truths, ¾nanda, the Tathāgata has no such thing as the closed fist of a teacher who keeps something backh.

Mahāparinibbāna Sutta

 

 

 

The Three Pariññās

Pariññā means profound knowledge. It is of three kinds, viz:

1.           Ñāta-pariññā—(Autological knowledge)

2.           Tīraa-pariññā—(Analytical knowledge)

3.           Pahāna-pariññā—(Dispelling knowledge)

Ñāta-pariññā means a profound and accurate dis- cernment of mental and material phenomena with all their proximate causes, and also of Nibbāna, as shown in the previous sections on the Truths and the Causes. It discerns things deeply by means of Dhamma-abhiñña in their ultimate aspects, dispel- ling all merely pictorial ideas or representations (santhānapaññatti) such as hair, hair of the body, and so forth. Even if all of these are not discerned, if only the Four Great Essentials out of the twenty- eight material phenomena are discerned accurately in the aforesaid manner, it may be said that the func- tion of Ñāta-pariññā as regards Rūpa (form), is ac- complished. As regards Nāma, the mental side, if only four of the mental things, i.e., mind, feeling, perception, and volition, are thoroughly discerned in the aforesaid manner, it may also be said that the function of Ñāta-pariññā as regards Nāma is ful- filled. If Nibbāna can also be discerned as shown@above the function of Ñāta-pariññā would be fully realised.

Tīraa-pariññā means a profound and accurate discernment of momentary phenomena (both men- tal and material) with insight into waxing and wan- ing, by skilfully dissecting the continuity of mentals and materials (Nāma and Rūpa) into momentary ul- timates. It is of three kinds.

1.           Anicca-pariññā

2.           Dukkha-pariññā

3.           Anatta-pariññā.

Of these three, Anicca-pariññā means either a perfect or a qualified knowledge of the law of death (maraa). Here by death is meant the two kinds of the same, conventional death (sammutimaraa) and ultimate death (paramatthamaraa). Of these two terms, by conventional death we mean that kind of death concerning which we are accustomed to say, according to the conventional truth, that gto die some time is unavoidable for every living person or every living creature.h By ultimate death we mean the momentary death of mental and material phenom- ena which occurs innumerable times even in one day. The former neither possesses the real salient feature of Impermanence, nor does it lie properly within the domain of anicca-pariññā, but only of the recollection of death (maraānussati). In fact, it is only the latter, ultimate death, which exhibits the salient feature of Impermanence, and lies within the domain of Anicca-pariññā.

Dukkha-pariññā means either a perfect or a quali- fied knowledge of the intrinsic characteristic Ill or infelicity. Here Ill is of two kinds:

1.           Vedayita-dukkha—(Pain-feeling ill)

2.           Bhayattha-dukkha—(Fear-producing ill)

Of these two, by Vedayita-dukkha, bodily and mental pains are meant; and by bodily pain is meant the unbearable, unpleasant pain that comes to the various parts of the body; while mental pain means such pains as Soka (sorrow), Parideva (lamentation), Domanassa (grief), Upāyāsa (despair), which are experienced by mind. Bhayattha-dukkhas are those@pains which fall within the sphere of Bhaya-ñāa

(knowledge of things as fearful), and of the@Ādīnava-ñāa (knowledge of things as dangerous), Jāti-dukkha (ill of birth), Jarā-dukkha (ill of decay), Maraa-dukkha (ill of death). Sakhāra-dukkha (ill of conditionality), and Vipariāma-dukkha (ill of changeability), which will be explained afterwards. Here is an illustration to show the difference be- tween the Vedayita-dukkha and Bhayattha-dukkha. A man has a dangerous disease. He has to live on a simple diet, such as vegetables and fruit, so as to keep himself healthy and the disease in a subdued condition. If he takes rich diet, such as poultry, fish, meat, and confectionery, even though a sense of comfort and enjoyment may accompany such a dainty meal, after partaking of it he will suffer al- most deadly pain for the whole of that day or may be for many days from indigestion, which will cause to arise again in full force the disease that was sub- siding. The more dainty the meal was, the longer will he suffer. Now suppose that a friend of his, with a view to acquiring merit, brings him some nicely cooked, buttered rice, fowl, fish, and meat. The man, fearing the agony of pain which he will have to un- dergo if he should eat of the meal so well prepared, though only for a few moments, has to thank his friend but decline it, telling him that the meal is too rich for him, and that should he partake of it he would be sure to suffer. In this instance, the richly prepared food is, of course, the pleasurable object (Vedayitasukha-vatthu), for it will probably furnish a nice savour to the palate while it is being eaten, which feeling of pleasure is called Vedayitasukha. But to him who foresees that it will cause him such pain as may break down his health, this same food is really an unpleasurable object. He shrinks from and fears it, for he knows that the better the savour the longer he must suffer; hence the pleasure his palate will derive from the food is to him a real fear-producing ill.

In the world, he who has not got rid of the error of Ego and become safe against the danger of the dispersion of life (vinipātanabhaya), and its passage to realms of misery, is like the aforesaid man who has the dangerous disease. The existences of men, Devas and Brahmās, and the pleasures experienced therein, are like the richly prepared food and the feeling of pleasure derived from it. The state of being reborn in different existences after death is like the agony which the man has to suffer after the enjoyment of the food.

Here Vedayita-dukkha is synonymous with Dukkha-vedanā which is present in the Vedanā Triad of Sukhāya-vedanāya-sampayuttā-dhammā, Dukkhāya-vedanāya-sampayuttā-dhammā, and Adukkhaasukhāya-vedanāya-sampayuttā- dhammā. Bhayattha-dukkha is synonymous with Dukkha-sacca and with Dukkha, which is present in the three salient features, Anicca, Dukkha, and Anatta.

Hence, the perfect as well as the qualified knowl- edge of the intrinsic nature of the ill of the exist- ences of men, Devas and Brahmās, as of the pleasures experienced therein, is called the Dukkha-pariññā.

Anattā-pariññā means the perfect or the quali- fied knowledge of things mental and material as possessing the characteristic of gNo-soul.h By this knowledge of things as no-soul, the Anattā-ñāa, all the mental and material phenomena that belong@to the ultimate truths are discerned as having no- soul. By it also is discerned the non-personality of the gpersonh of conventional truth. Neither are per- sons and creatures discerned as the soul or per- sonality of mental and material phenomena; nor is it discerned that there exists, apart from these, a soul or personality which never dies but transmi- grates from one existence to another. If this knowl- edge attains to its highest degree, it is called Anattā-pariñña. The triple Pariññā (of Anicca, Dukkha, and Anattā), is called Tīraa-pariññā.

Pahāna-pariññā means the perfect or the quali- fied knowledge which dispels hallucinations. It dis- pels the three Nicca-vipallāsas by means of the insight acquired through the contemplation of Im- permanence, the three Sukha-vipallāsas and the three Subha-vipallāsas, by means of the insight acquired through the contemplation of Ill, and the three Attā-vipallāsas by means of the insight ac- quired through the contemplation of No-soul.4

 

4.           Here the three Nicca-vipallāsas are:

1.        Anicce niccanti saññāvipallāso

2.        Anicce niccanti cittavipallāso

3.        Anicce niccanti diṭṭhivipallāso

That is to say, Impermanence is erroneously perceived, thought and viewed as permanence.

The three Sukha-vipallāsas are:

1.        Dukkhe sukhanti saññāvipallāso

2.        Dukkhe sukhanti cittavipallāso

3.        Dukkhe sukhanti diṭṭhivipallāso

That is to say, Ill is erroneously perceived, thought, and viewed as pleasure.

The three Subha-vipallāsas are:

1.        Asubhe subhanti saññāvipallāso

2.        Asubhe subhanti cittavipallāso

3.        Asubhe subhanti diṭṭhivipallāso

That is to say, Impurity is erroneously perceived, thought, and viewed as purity.

The three Attā-vipallāsas are:

1.           Anattāni attāti saññāvipallāso

2.           Anattāni attāti cittavipallāso

3.           Anattāni attāti diṭṭhivipallāso

That is to say—No-soul is erroneously perceived, thought, and viewed as soul—Translator

 

                                

Here Attā or soul is the supposed underlying es- sence of a pictorial idea (santhānapaññatti), and Jīva or life is the supposed underlying essence of an aggregate-idea (santati-paññatti),

Of these two delusions, the former may be got rid of by a knowledge of the two kinds of truth, the ultimate and the conventional; but the latter can be got rid of only when the Anicca-pariññā reaches@its summit.

Here, by Santati is meant the continuum or ag- gregates of the same kind, and by Ñāāsantati is meant the continua of aggregates of different kinds. This Santati is of two kinds mental and material. And the continuum of the material variety of aggre- gate is again sub-divided into four classes, namely, into those produced by Kamma, by mind, by tem- perature, by food. Each of these four kinds of con- tinua is liable to change if the respective causes of each changes. When changes take place, the change of the continuum, of the Kamma-produced class is not apparent but that of the mind-produced class is very apparent. In the one single act of sitting down only, many movements of the different parts of the body are to be observed. These movements and ac- tions are nothing but the changes in the continua of aggregates. In each aggregate there are three peri- ods—birth, growth-and-decay, and death. Birth is called Jāti, growth-and-decay is called Jarā, and death is called Maraa. In each step taken in the act of walking posture, there are beginning, middle, and end. These are respectively birth, growth-and-de- cay, and death. Though we say ga step,h this con- notes the whole body, that is to say, the whole body undergoes change; the aggregates of the whole body undergo new births, new growth-and-decays, and new deaths. If a hundred steps or a thousand steps are taken in the course of a walk, then, a hundred or a thousand new births, new growth-and-decays, and new deaths take place in the whole body. A step may also be divided into two, as, the lifting-up ag- gregate and the laying-down aggregate of the foot. And in each single step, birth, growth-and-decay, and death must be noted. The same holds good with regard to all the postures of the body, such as stand- ing, sitting, sleeping, stretching out, drawing in. Only, what is to be understood here is that all tired, wearied, inflammatory, irritative, inflictive, painful states are changes in the continua of aggregates pro- duced by temperature. Both in exhaling and inhal- ing, beginnings, middles and ends are all discernible. The phase of continuance, of stability in the exist- ence of the aggregates, is immediately followed by decay which, in connection with such matter, is called exhaustion or weariness. It is produced by inflammatory and irritative matter, and through it unbearably painful feelings arise. Then, through@these painful feelings, people become aware that ex- haustion is present; but they do not apprehend the perpetual growths-and-decays of the continua. Wea- riness is indeed the name applied to the growth-and- decay of the continua of aggregates which at first spring up strongly and cheerfully; while the end of each of these aggregates is the death of the con- tinuum (santati-maraa). In the same manner it is to be understood that there are beginnings, middles, and ends in every aggregate produced by laughter, smiling, gladness, joy, grief, sorrow, lamentation, groans, sobs, greed, hate, faith, love, and so forth. In speaking also it is obvious that every word has its beginning, its middle, and its end, which are re- spectively the momentary birth, growth-and-decay, and death of speech.

With regard to matter produced by temperature, aggregates arise and cease at every stroke of our fan when, in hot weather, we fan ourselves. In exactly the same way, while we are bathing there arise and cease cool aggregates each time we pour water over ourselves. Tired, fatigued, ailing aggregates, gener- ally speaking, are changes in the temperature-pro- duced continua. Through hot and cold foods we observe different changes in the body which are sometimes due to temperature (utu). The arising, the increasing, and the curing of diseases by unsuitable or suitable food and medicines, are also due to tem- perature. Even in the mind-produced aggregates, there may also be many changes which are due to temperature. With regard to the aggregates produced by nutritive essence, poverty or abundance of flesh, vigorousness or defect of vital force must be taken into account. By vigorousness of vital force, we mean that as soon as the food taken has entered the stomach, the vital force which pervades the whole body becomes vigorous and is strengthened. There- fore, the most necessary thing for all creatures is to prevent the vital force from failing, and to promote it. What we call getting a living in the world is noth- ing else but getting regular supplies of food for the maintenance of the vital forces. If people hold that it is of great importance to remain in life, it will be obvious to them that a sufficient supply of suitable food is also a matter of great importance. It is more necessary to supply food than to increase the blood, for if the supply of food to the stomach is reduced, all blood and flesh in the body will gradually de-crease. The life of the Kamma-produced material qualities, such as the eye, the ear, and so forth, is the jīvita-rūpa, or the vital force which depends upon the supply of food. If the supply of food fails, the whole body, together with the vital force, fails. If the supply of fresh food is suspended for six or seven days, the vital force and all the Kamma produced materials, come to their ends. Then it is said that a being dies. Now it is not necessary to indicate the changes (i. e. the birth, the growth-and-decay, the death) of the aggregates of the food-produced ma- terials, for they are apparent to every one.

What has been shown is the growth-and-decay and the death of the continua of material aggregates.

Now come the continua of mental phenomena. They are also very numerous. Every one knows his own mind. There are continua of various kinds of greed, of various kinds of hate, of various kinds of dullness, of various kinds of faith, of various kinds of love. In the single act of sitting, the arising of various kinds of countless thoughts is recognised by everyone. Each process of thought has its birth, decay, and death. Everyone knows oneself thus, gGreed is rising in me nowh; or gHate is rising in me nowh; or gGreed has ceased in meh; or gHate has ceased in me.h But it cannot be said that it has ceased forever or that it has come to its final end, for this is only the temporary cessation or death of the process or continuum of thoughts. If circum- stances are favourable, they will rise again instantly. What has just been said is in exposition of the de- cay and death of the mental continuum.

Ñāta-pariññā is relevant to Tīraa-pariññā, which in turn is relevant to Pahāna-pariññā the one sole necessary thing.

 

Exposition of Tīraa-pariññā

The three salient marks or features are:

1.           Anicca-lakkhaa—The Mark of Imperma- nence.

2.           Dukkha-lakkhaa—The Mark of Ill.

3.           Anatta-lakkhaa—The Mark of No-soul.

Anicca-lakkhaa or the Mark of Impermanence, is the characteristic of the sphere of Vipariāma and of Aññathābhāva.

Vipariāma means metastasis, that is, a radical change in nature; a change from the present state into  that  which  is  not  the  present  state.

 

Aññathābhāva means subsequent change of mode. If the spheres of Vipariāma and Aññathābhāva are exposed to the view of the mindfs eye, it will be distinctly discerned that the mental and material phenomena which are within the spheres of these two, Vipariāma and Aññathābhāva, are really im- permanent things. Therefore we have said, gThe anicca-lakkhaa or the mark of impermanence, is the characteristic of the sphere of Vipariāma and of Aññathābhāva. When we closely observe and analyse in mind the flame of a lamp burning at night, we take note of the flame together with its five sali- ent features, i.e. birth, growth, continuance, decay, and death. We note that the fire is momentarily aris- ing. This is the birth of a material phenomenon; but it is not fire. We observe that the flame after arising, is constantly developing. This is the growth of the material phenomenon; but it is not fire. We observe that the flame is uninterruptedly continuing in its normal state. This is the continuance of the material phenomenon; but it is not fire. We observe that the flame is dying down. This is the decay of the mate- rial phenomenon; but it is not fire. We observe that the flame is dying away. This is the death of the material phenomenon, but it is not fire. The prop- erty of hotness is, of course, fire. The flame quivers merely on account of the presence of these five sali- ent features. Sometimes it may quiver when the lamp is removed, and in that case it may be said that the quivering is due to wind. These five salient features are therefore the subsequent changes (aññathābhāva) of the flame, called the Marks of Impermanence. By observing and taking note of these five salient features, it can be understood that the flame is an impermanent thing. Similarly it should be understood that all moving things are im- permanent things.

The mobile appearances of the most delicate at- oms of matter which are not discernible by the hu- man eye, are discovered by the help of that clever revealer of naturefs secrets, the microscope. Through the discovery of these moving appearances, it is believed nowadays by certain Western people— Leibnitz and Fechner, for example—that these ma- terial phenomena are living creatures. But in truth they are not living creatures, and the moving ap- pearances are due only to the reproduction of the material phenomena through the function of the@physical change (utu). By reproduction we here mean the Ācaya-rūpa. In some organisms, of course, there may be living creatures in existence.

When we look at the flowing water of a river or a stream, or at the boiling water in the kettle, we dis- cern moving appearances. These are the reproduc- tions of material phenomena produced by physical change. And in water which seems still or quiet to the naked eye, moving appearances will also be seen with the help of a microscope. These two are repro- ductions of material phenomena produced by physi- cal change. Here, greproductionsh mean the constant integrations of new phenomena which are called ācaya-rūpas. By discerning the integrations of new phenomena, the subsequent deaths or disappear- ances of the old phenomena which are called the Aniccatū-rūpas, are also discernible. When the integration of new matter and the death of the old matter take place side by side, the Santati-rūpa is discernible. When the reproduction is excessive, the Apacaya-rūpa is discernible. When the death of old matter is excessive, the Jaratā-rūpa is discernible. We have shown above that in every tree, root, branch, leaf, sprout, flower, and fruit there are these five salient marks. So, when we look at them with the aid of a microscope, we see that they are full of very infinitesimal organisms moving about as if they were living creatures; but in fact these are mere repro- ductions of matter produced by physical change.

As regards the bodies of creatures or persons, these five salient marks are also discernible in every mem- ber of the body, such as, hair, hair of the body, fin- ger-nails, toe-nails, teeth, the inner skin, the outer skin, muscles, nerves, veins, big bones, small bones, marrow, kidney, heart, liver, membrane, lungs, in- testines, entrails, undigested food, digested food, and the brain. So, when we look at them with the help of a microscope, moving organisms like very small creatures are seen. These are the reproductions of matter produced by Kamma, mind, food, and physi- cal change. There may of course be microbes in some cases. Thus, if we look with the mindfs eye, the mark of impermanence in all the matter of the whole body will clearly be discerned.

What has just been expounded is the mark of impermanence in the matter.

In mental phenomena, i.e., mind and its concomi- tants, the mark of impermanence which has two distinct features, the radical change (vipariāma) and the subsequent change (Aññathabhāva) is no less clearly to be seen. In the world, we all know that there are many different terms and expressions which are applied to the different modes and man- ners of the elements of mind and body which are incessantly rising and ceasing. For instance, there are two expressions, gseeingh and gnot-seeing,h which are used in describing the function of the eye. Seeing is the term assigned to the element of sight- consciousness; or, when we say gone sees,h this is the term applied in describing the arising of sight- consciousness from the conjuncture of four causes, namely, eye-basis, visual-form, light, and attention. And when we say, gone does not see,h this is the phrase we use in describing the non-existence of sight-consciousness. When, at night in the dark, no source of light is present, sight-consciousness does not arise upon the eye-basis; it is temporarily sus- pended. But it will arise when the light from a fire, for instance, is introduced. And when the light is put out, sight-consciousness again will cease. As there are five salient marks present in the flame, if the light comes to be, seeing also comes to be, sight also arises. If the light develops, seeing also devel- ops. If the light continues, seeing also continues. If the light decays, seeing also decays. And if the light ceases, then seeing also ceases. In the day-time also, these twin terms gseeingh gnot-seeingh may be made use of. If there is no obstruction, one sees; and if there is obstruction, one does not see. As regards eye-lids, if they are opened, one sees; and if they are shut, one does not see. What has just been ex- pounded in the Vipariāma and Aññathabhāva of sight-consciousness through the occasioning cause, light. In cases where the destruction of the eye-ba- sis occurs after conception, sight consciousness also is lost for ever. If the visual form is taken away out of view, sight-consciousness also ceases. While sleeping, as there is no attention, so sight-conscious- ness subsides for some time. The genesis of all classes of consciousness that take part in the proc- ess of eye-door is to be understood by the term gsee- ingh; and the subsidence of the same is to be understood by the term gnot-seeing.h

Similarly in each function of hearing, smelling, tasting, and touching, a pair of expressions (exist- ing or otherwise) is obtainable, and these must be@dealt with as to their impermanency, i.e., Vipariāma and Aññathabhāva, in the same way as sight-consciousness. With regard to mind-cognition, it has many different modes, and each is apparent in its nature of Vipariāma and Aññathabhāva through the changes of the different kinds of thought. Among the mental concomitants, taking feeling for exam- ple, the changes of pleasure, pain, joy, grief, and hedonic indifference, are very evident. So also, the changes of perception, initial application, sustained application, from good to bad and vice versa, are very obvious. It may be easily noticed by anyone that in the single posture of sitting alone, greed, dis- interestedness, hate, and amity, are each rising by turns.

What has just been expounded is the imperma- nence of mental phenomena. So much for the Mark of Impermanence.

 

Of The Mark Of Ill

Briefly speaking, the marks of impermanence in Vipariāma and Aññathabhāva may also be called the Mark of Ill, for they are to be feared by the wise in Sasāra, the evolution of life. Why are they to be feared by the wise? Because, in the world, the dangers of decay and death are the dangers most to be feared. Viparināma is nothing but momentary decay and death; it is the road to death, and to Vinipātana (the dispersion of life into different spheres). All creatures remain alive without mov- ing to another existence only because they are sus- tained by various methods of preservation. Viparināma is also to be feared on account of the disadvantages which may fall on ourselves. Ācaya, Upacaya and Santati which are the features of Aññathabhāva, may also bring many disadvantages. They may establish in the physical body many kinds of disease and ailments. They may establish in the mental continuum many kinds of afflictions (Kilesa), many kinds of hallucination, and many other disad- vantages. Every material phenomenon possesses these two marks of impermanence; and also every mental phenomenon pertaining to Kāma-loka Rūpa- loka and Arūpa-loka has the same two marks of Impermanence. Therefore the existences, or the bod- ies (comprising the mentals and materials) of men, Devas, and Brahmās are all subject to Ill. The two marks of impermanence being always present there are approximately three different marks of Ill, to wit—Dukkhadukkhatā, Sakhāradukkhatā, and Vipariāmadukkhatā.

Dukkhadukkhatā means both bodily (kāyika) and mental (cetasika) pains. Sakhāra-dukkhatā is the state of things (i.e. material and mental phenom- ena) which exists only if they are always determined, conditioned, and maintained with a great deal of exertion in every existence. The existences or the bodies (khandhas or the sum total of a being) of Brahmās have a great amount of Sakhāradukkha. Hardly one out of a hundred, who has abandoned all sensual pleasures, renounced the world, and prac- tised the gStationsh without regard to his own life, hereafter attains the existence of a Brahma. Though people know that such existence is a very good thing, they do not venture to practise them, for they take them to be very hard, difficult and pain-giving. When Jhānadhammas and supernormal intellections are attained, they must be maintained with great care and trouble, for if not, they are liable to recession in a moment upon the most trifling occasion.

Vipariāmadukkhatā is the state of destruction, or the state of death after conception, if circum- stances are favourable to the same at any time, day or hour. The existences, or the bodies, of men, Devas and Brahmās are the real Ills, since they are sever- ally subject to the said three marks of Ill.

Speaking broadly, there are eleven marks of Ill:

1.           Jāti-dukkha—Ill of birth.

2.           Jarā-dukkha—Ill of decay.

3.           Maraa-dukkha—Ill of death.

4.           Soka-dukkha—Ill of sorrow.

5.           Parideva-dukkha—Ill of lamentation.

6.           Kāyika-dukkha—Bodily ill.

7.           Cetasika-dukkha—Mental ill.

8.           Upāyāsa-dukkha—Ill of despair.

9.           Apiyasampayoga-dukkha—Ill due to association with enemies.

10.         Piyavippayoga-dukkha—Ill due to separa- tion from loved ones.

11.         Icchāvighāta-dukkha—Ill              due        to nonfulfilment of wishes.

Of these, Jāti means birth or reproduction. It is of three kinds, to wit—Kilesajāti, birth of defilements; Kammajāti, birth of actions; and Vipākajāti, birth of effects.

Of these three, Kilesajāti is the birth or the reproduction of defilements such as, greed, hate, dullness, error, conceit, and so forth.

Vipākajāti is the birth or reproduction of different kinds of diseases, different kinds of ailments, and different kinds of painful feelings in the body, or the reproduction of mean and low existence such as those of birds and animals, and so forth. Among the Kilesajātis, greed is very fierce and violent. It will rise at any time it finds favourable circumstance, like fire fed with gunpowder. When it rises it can with difficulty be suppressed by any means what- ever; it will develop in volumes in an instant. Hence, it is a real gIll,h since it is very much to be feared by all Ariyas. The like should be understood in con- nection with hate, dullness, and so forth, which ethi- cally are one thousand and five hundred in number. Just as a hill which is the abode of very poisonous serpents is feared and no one dares to approach it, so also the existences of men, Devas and Brahmās are feared; and no Ariya dare approach them with the views—gMyselfh and gMy body,h for they are the birth-places of the said defilements. Therefore they are real gIllsh that are to be feared.

Of the Kammajāti, immoral actions of body, speech, and thought are the developments of the defilements. Therefore they are equally as fierce as the defilements. Hence this Kammajāti is also a real gIllh to be feared by all Ariyas. Just as the villages where thieves and robbers take up their quarters are feared, and good people do not venture to approach them, so also the existences of men, Devas and Brahmās are feared, and no Ariya dare approach them with such views as gMyselfh and gMy body,h for they are the birth-places of the said Kammajati. Of the Vipākajāti, owing to the dreadfulness of Kilesajāti and Kammajāti, Vipākajāti the rebirth into the planes of misery is likewise always a terrible@thing in the revolution of existences.

Therefore the existences of men, and so forth, to which the Vipākajāti together with the Kilesajāti and the Kammajāti are joined, are real gIllh. The moral actions and the fortunate realms furnish food for the defilements, fuel for the flames of the defilements, so that the birth of moral actions and the birth of results therefrom, are all obtainable in the Kilesajāti. So much for the Jātidukkha.

Concerning the Jarādukkha and Maraadukkha— these are the momentary decays and deaths which follow a being from the moment of conception, and are at all times ready to cause him to fall in decay, death, or unfortunate realms whenever opportunities for the same occur. They also obtain in connec- tion with Vipariāmadukkha; and since they dog the steps of all living beings in every existence from the moment of conception, the existences of men, Devas and Brahmās are real gIllh. So much for the Jarādukkha and Maraadukkha.

Sokadukkha, Paridevadukkha, Kāyikadukkha, Cetasikadukkha, and Upāyāsadukkha, always follow the existences of men and Devas, ready to arise whenever an opportunity occurs. The realms of the Niraya and the Peta worlds are the realms of sor- row lamentation, pain, grief and despair.

So much for the five kinds of Dukkha.

To come into union with persons, creatures, things, objects with which one does not wish to unite or does not wish even to see, is Appiyasampayogadukkha.

Separation from persons, creatures, things and objects which one always wishes to meet or be united with, from which one never wishes to be parted in life or by death—this is Piyavippayogadukkha.

To strive hard, but all in vain, to obtain anything is Icchāvighātadukkha.

These gIllsh or Dukkhas are very numerous and very evident, and are also frequently met with in the world. Hence the existences, or the bodies of men, Devas and Brahmās are real gIlls.h Of these eleven varieties of Dukkha, birth, decay and death, are the most important.

So much for the Mark of gIll.h

 

 

Anattā

The mark by which mental and material phenom- ena are to be understood as No-soul is called the Anatta-lakkhaa or the Mark of No-soul. In con- sidering the word Anattā, the meaning of Attā ought first to be understood. Attā in ordinary sense means essence, or substantiality. By essence or substanti- ality is meant, as we have already explained in con- nection with Ultimate Truth, the earth which is the essence or the substantiality of pot. The word gpoth is merely the name by which is indicated a certain pictorial idea (santhānapaññatti@); it is not a name for earth. And a pictorial idea possesses no essence@or substantiality as an ultimate thing; here earth alone is ultimate thing and possesses essence or substan- tiality. If the question is asked, gDoes such a thing as pot exist in the world?h those who are unable to differentiate between the two kinds of truth, ulti- mate and conventional, would answer that the pot exists. These should then be asked to point out the pot. They will now point to an earthen pot near at hand, saying, gIs not that a pot?h But it is not cor- rect of them thus to allege that earth is pot; it is a false allegation. Why is it a false allegation? Simply because earth is an ultimate thing and has essence or substantiality; while pot is a mere conception having no essence or substantiality, and thus, like space, is void. To allege of earth that it is pot, is in effect to try to make out that essential earth constitutes the essence or substantiality of pot, which is actual fact, seeing that pot as a mere representation of the mind, possesses no substantial essence what- ever. Here, what actually is non-existent pot becomes existent pot, and earth also becomes Attā of the earth, so that earth and pot become one and the same thing, the identity of the one is confused with the identity of the other. For this reason it is that we call this a false allegation. In this illustration, gearthh corre- sponds with the Five Aggregates or their constitu- ents, material and mental phenomena; while gpoth corresponds with persons and living creatures. Just as earth becomes the essence of pot in the statement that the earth is the pot; so also the Five Aggregates or their constituents become the Attā or the essence of persons and creatures, when it is said that the Aggregates are persons and creatures. This is the meaning of Attā.

Now for Anattā. In the expression gearthen poth; if one is able to discern that earth is one thing, and pot another, and that earth is an ultimate thing and pot a mere conception of the mind; and again, that earth is not pot, and pot is not earth; and also that it is false to call earth a pot, and to call pot, earth; then the earth becomes not the essence or Attā of the pot, but becomes Anattā; while at the same time also, pot is seen to be void like space, since it is a mere conception of form. A like result is obtained if one@is able to discern the Five Aggregates and the mate- rial and mental phenomena thus, the Fivefold set of Aggregates are ultimate things, persons and crea- tures are ideas derived from the forms and the con- tinua; hence the phenomena are not persons and creatures; and persons and creatures are not the phe- nomena. If the phenomena are called persons and creatures, this is a false naming of them; and if per- sons and creatures are called the phenomena, this is false too. Accordingly the phenomena become, not the essence of persons and creatures, but become Anattā, or the reverse of substantial essence. And also, persons and creatures become quite evidently void and empty, inasmuch as they are mere ideas derived from the forms and continua of the phenom- ena.

What has just been said is in exposition of the meaning of Anattā.

 

 

Thus monks, the Tathāgata, being such a one in things seen, heard, sensed, cognised, is gsuchh. Moreover than gHe who is suchh there is none other greater or more excellent, I declare.

Anguttara Nikāya. ii, 23, IV, Ill, 24

 

 

Anattā from the Standpoint of Dukkha

The marks of Impermanence and Ill expounded in the foregoing pages are also the marks of No-soul (Anattā). How? It is supposed that the ideas (paññatti) of persons and creatures are eternal and immortal both in this existence and in those that follow, and it has been explained that the phenom- ena are not eternal since they are subject to momen- tary decays and deaths which are the marks of impermanence; and also because they are constantly ceasing and being reproduced many times beyond possibility of being numbered, even in one day, that which is the mark of that kind of impermanence known as Aññathabhāva.

But in the ideas (paññatti) of persons and crea- tures no marks of Vipariāma and Aññathabhāva are to be seen. If such marks were to be found in the ideas (paññatti) of persons and creatures, then of course, the ideas of Paññattiyo would also be subject to births, decays, and deaths, and would be re- born and decay and die many times even in one day. But these marks are not to be found in the Paññatti@ or ideas, we discern these marks only in the mental and material phenomena. Therefore it comes to this, that the mental and material phenomena, that is, Nāma-rūpa-dhammā are not to be regarded as the@essence or substantiality of persons and creatures. It is in this way that the mark of gNo-soulh becomes the mark of impermanence, in accordance with the Text, gAsārakatthena anattā,h or on account of being without a core, the word Anattā is used.

How does the mark of Ill become the mark of Anattā? The marks of Ill are very evil, very disad- vantageous, and very unsatisfactory; and all crea- tures desire to be in good states, to be prosperous, and to be satisfied. If mental and material phenom- ena are the true essence of persons and creatures the phenomena and the person must be one and the same. And if this be so, their desires must also be one and the same; that is, the personfs desire must also be that of the phenomena, and vice-versa. But if this is not so, then each must be a thing separate from the other. Here by gpersonfs desireh we mean Greed (lobha) and Desire-to-do (chanda); and by gthe desire of phenomena,h the happening of things in accordance with their cause. A main characteris- tic of persons and creatures is the craving for happi- ness of mind and body; and an outstanding feature of phenomena is their uniformity with their causes or conditioning things; that is, the arising and the ceasing of phenomena are subject to causes, and never entirely in accordance with the desires of per- sons in defiance of causes. For example; if warm- ness is wanted the cause that produces warmness must be sought out; or if coldness is wanted, the cause that produces coldness must be sought out. If long life is wanted, the conditioning cause, a sup- ply of suitable food daily, must be sought out; for no man can live long merely by wishing to live long. And if rebirth in the worlds of the Fortunate is wanted, then the cause of this, moral or virtuous deeds, must be sought out, for no one can get to the worlds of the Fortunate merely by wishing to be reborn there. It is sometimes erroneously thought or believed that one can be whatever one wishes to be, upon occasions when something one has wished for is later on fulfilled, although the actual fact is that it has come about only in accordance with a cause that has previously been sought out and brought into play. It is falsely thought or believed by many people that one can maintain oneself ac- cording to onefs wish when in sound health or at ease in any of the four bodily postures, ignoring the fact that the cause, the partaking of food on previ-ous days, was sought out by them and brought into play. They also mistakenly think that their wishes are always fulfilled, when they find themselves liv- ing happily in buildings previously in existence. But in truth, if one looks about him in this world and sees how great and how numerous are the businesses affairs, occupations and so forth, of men in all their extent and variety, he will soon discern with the mindfs eye that the Sakhāradukkha, the Dukkha associated with the Sakhāras, is great and mani- fold in precisely the same measure as menfs activi- ties. And this Dukkha is due to the begetting or the establishing of the causes necessary to the acquir- ing of the effects desired, for the phenomena can never become exactly all that beings may wish them to be, or may give orders that they are to be. Thus simply in beholding the marks of Sakhāradukkhatā all about us, it becomes evident that phenomena do not conform themselves to the desires of persons and creatures, and hence they are not their essence or substance.

In addition to this it is also to be noted well how conspicuous is non-substantiality with regard to Dukkhadukkhatā, Vipariāmadukkhatā, Jātidukkha, Jarādukkha, Maranadukkha, and so forth.

So much for the mark of Anattā from the stand- point of Dukkha.

 

The three knowledges of Insight

The three knowledges pertaining to the Insight which fully grasps the meaning of the Three Marks, are called Tīraa-pariññā.

These three knowledges pertaining to Insight are:

1.           Aniccavipassanāñāa—Insight-knowledge in contemplating gImpermanenceh.

2.           Dukkhavipassanāñāa—Insight knowledge in contemplating gIllh.

3.           Anattavipassanāñāa—Insight knowledge in contemplating gNo-soulh.

Of these three Knowledges the last-mentioned must be acquired first, as it must also be acquired in fullness, in order to dispel the error of soul doctrine. And in order to obtain full acquisition of this last- mentioned Knowledge, the first must primarily be introduced for, if the first is well discerned, the last is easily acquired. As for the second, it does not cul- minate through the acquisition of the first. It is ow- ing to imperfection in obtaining the second Knowledge that the transcendental Path has four grades, and that lust and conceit are left undispelled. Hence the most important thing for Buddhafs fol- lowers to do is to free themselves entirely from the Apāyadukkha, the Ills of the Realms of Misery. There is no way of escaping from the Apāyadukkha open to men when the Teaching of the Buddha van- ishes from the world. And to escape Apāyadukkha means to put away all immoral actions and errone- ous views. And to put away all erroneous views means to put away utterly the view of gSoul.h There- fore in that life in which we are so fortunate as to encounter the Buddha, we should strive so to con- template or meditate upon the impermanence of things, as to bring to fullness the Insight-knowledge of No-soul. In confirmation of this, here is a quota- tion from the text:

gAniccasaññino Meghiya anattasaññā saṇṭhāti anattasaññino samugghāta pāpuāti diṭṭhefva dhammā Nibbāna.h

gTo him, O Meghiya, who comprehends Im- permanence, the comprehension of No-soul manifests itself. And to him who comprehends No-soul, the fantasy of an gIh presiding over the Five Aggregates is brought to destruction; and even in this present life he attains Nibbāna.h

There is no need for us to expatiate upon the truth of this text for we have already shown how the mark of Impermanence can become the mark also of No-soul.

The Insight exercises can be practised not only in solitude as is necessary in the case of the exercise of Calm or Samatha, but they can be practised everywhere. Maturity of knowledge is the main, the one thing required. For, if knowledge is ripe, the Insight of Impermanence may easily be accomplished while listening to a discourse, or while living a householderfs ordinary life. To those whose knowledge is developed, everything within and without oneself, within and without onefs house, within and without onefs village or town, is an object at the sight of which the Insight of Impermanence may spring up and develop. But those whose knowledge is yet, so to speak, in its infancy, can accomplish this only if they practise assiduously the exercise in Calm.

The consideration of the momentary deaths which@occur innumerable times even during the wink of an eye, are only required in discussion upon Abhidhamma. But in meditating or practising the exercises in Insight, all that is needed is considera- tion of the Santativipariāma and the SantatiAññathabhāva, that is, of the radical change and of the sequential change of the continua, things which are visibly evident to, and personally experi- enced, by, every man alive.

The exercises in Insight that ought to be taken up are first, the Four Great Elements from among the material qualities, and the six classes of cognition from among the mental qualities. If one can discern the arisings and ceasings of the Four Elements in- numerable times in one day alone, the changes, or the risings and ceasings of the rest (i.e, upādārūpas—the derivative material qualities) are also discerned. Of the mental qualities also, if the changes of consciousness are discerned, those of the mental concomitants are simultaneously discerned. In particular, feelings, perceptions, volitions, and so forth, from among the mental qualities, and forms, odours, and so forth from among the material quali- ties, which are extraordinary may be taken as ob- jects for the exercise, as they will quickly enable a meditator to acquire with ease the Insight of Imper- manence.

However, from the philosophical point of view, the Insight is acquired in order to dispel such no- tions as gcreatures,h gpersons,h gsoul,h glifeh, gper- manence,h gpleasuresh, and to get rid of hallucinations. The acquisition of Insight also mainly depends on a sound grasp of the Triple Marks, which have been sufficiently dealt with already.

So much for the exposition of Tīraa-pariññā.

 

Pahāna-Pariññā

In the Teaching there are five kinds of Pahāna which it is necessary to deal with:

1.           Tadagapahāna

2.           Vikkhambhanapahāna

3.           Samucchedapahāna

4.           Paipassaddhipahāna

5.           Nissaraapahāna

In order to make them clear, the three periods of the Defilements which are called Bhūmi must here be mentioned.

They are:

 

1.           Anusayabhūmi

2.           Pariyuṭṭhānabhūmi

3.           Vītikkamabhūmi

Of these three, Anusayabhūmi means the period during which the Defilements do not come into ex- istence as mental properties representing themselves in the three phases of time. i. e., nascent, static, and arrested, but lie latent surrounding the life-con- tinuum.

Pariyuṭṭhānabhūmi means the period at which the Defilements come into existence from the latent state as mental properties at the mind-door when any object which has power to wake them up produces perturbance at one of the six doors.

Vītikkamabhūmi means the period at which the Defilements become so fierce and ungovernable that they produce sinful actions in deed and word. Thus, in the revolution of existences that have no known beginning, every Greed that follows a creaturefs life- continuum has three bhūmis. Similarly, the rest of the Defilements, error, dullness, conceit, and so forth, have three periods each.

There are three Sikkhās, namely, Sīla-sikkhā, the training of morality; Samādhi-sikkhā, the training of ecstatic thought; and Paññā-sikkhā, the training of Insight. Of these three, the first training, that is the training of morality, is able to dispel or put away only the third (Vītikkamabhūmi) of the Defilements. As there remain two Bhūmis undispelled, the De- filements which are got rid of by Sīla would again arise and soon fill up till they reach the Vītikkamabhūmi. Therefore, the putting away by Sīla is called the Tadangapahāna, which means the tem- porary putting away.

The second training, that is, the training of ec- static thought in the first Jhāna, the second Jhāna, and so forth, is able to dispel or put away only the second, the Pariyuṭṭhānabhūmi of the Defilements which have been left undispelled by Sīla. As there still remains the Anusayabhūmi undispelled, the Defilements which were put away by Jhāna would soon arise and fill up till they reach the Vītikkamabhūmi if obstacles to the Jhāna were en- countered. Therefore the putting away by Samādhi is called Vikkhambhanapahāna, which means the putting away to a distance. Here Jhāna can dispose of the Defilements for a considerable time so that they do arise again soon, for it is ecstatic moral culture and more powerful than the sīla.

The third training, that is, the training in the Knowledge that belongs to Insight and in the Knowl- edge that pertains to the Transcendental Path, is able to dispel or put away the first Anusayabhūmi of the Defilements that have been left undispelled by Sīla and Samādhi. The Defilements that are entirely got rid of through the said knowledge, leaving nothing behind, will never rise again. Therefore the putting away by Paññā is called the Samucchedapahāna, which means, literally, the gCutting-off, Putting- away.h The knowledge that pertains to Transcenden- tal Fruition puts the Defilements away by tranquillising the same Defilements that have been put away by the knowledge that pertains to the Tran- scendental Path, and this putting away is called the Paipassaddhi-pahāna. The putting away by enter- ing Nibbāna is called the Nissaraa-pahāna, which means the utter relinquishment of an escaping from, the ties of existences for ever and ever. Now we have seen that knowledge is of three kinds. Knowledge of Insight, Knowledge pertaining to the Transcen- dental Path and Knowledge per-taining to Transcen- dental Fruition. Of these, though the Knowledge of Insight is able to put away the Anusayabhūmi, it is not able to put it away completely. Only the knowledges pertaining to the Paths are able to put away all the Defilements that respectively belong to each Path. The knowledge pertaining to the Sotāpatti-magga, the First Path, dispels utterly and eradicates all erroneous views and perplexities. It also dispels all immoral actions which would result in life in the realms of misery, so that they do not rise again. The knowledge that pertains to Sakadāgāmi-magga, the second path, dispels all coarse lust and hate. The knowledge pertaining to Anāgāmi-magga, the Third Path, dispels all subtle lust and ill-will which have been left undispelled by the Second Path. To him (the Anāgāmi-puggalo, Never-Returner) the link of kinship with the world is broken, and the Brahma-loka is the only sphere where he may take rebirth. The knowledge pertain- ing to the Arahatta-magga, the Fourth Path, dispels the Defilements which are left undispelled by the lower paths. And he (the Arahatta-puggalo, one who kills all Defilements), becomes the Arahant, and es- capes from the three Lokas or worlds. In a Buddha Sāsana, this Samuccheda-pahāna is the chief thing@to be accomplished.

So much for the Pahāna-pariññā.

 

The Main Points

Now I will indicate the main points necessary to those who practise the exercises of Insight. Of the three knowledges of Insight, the knowledge of Im- permanence must first and foremost be acquired. How? If we carefully watch the cinematograph show, we will see how quick are the changes of the numerous series of photographs representing the wonderful scene, all in a moment of time. We will also see that a hundred or more photographs are re- quired to represent the scene of a moving body. These are, in fact, the functions of Vipariāma and Aññathabhāva, or the representation of Imperma- nence or Death, or cessation of movements. If we carefully examine the movements in a scene, such as the walking, standing, sitting, sleeping. bending, stretching, and so forth, of the parts of the body during a moment of time, we will see that these are full of changes, or full of Impermanence. Even in a moment of walking, in a single step taken with the foot, there are numerous changes of pictures which may be called Impermanence or death. It is also the same with the rest of the movements. Now we must apply this to ourselves. The Impermanence and the death of mental and material phenomena are to be found to the full in our bodies, our heads, and in every part of the body. If we are able to discern clearly those functions of impermanence and death which are always operating in our bodies, we shall acquire the Insight of the Destruction, the break- ing-up, falling-off, cessation, and changes of the various parts of the body in each second, in each fraction of a second. That is to say, we will discern the changes of every part of the body small and great, of head, of legs, of hands and so forth and so on. If this be thus discerned, then it may be said that the exercise on the contemplation of impermanence is well accomplished. And if the exercise on the con- templation of impermanence is well accomplished, then that of the contemplation of Non-soul is also accomplished. If this is thus discerned, then it may be said that the exercise on the contemplation of Impermanence is well accomplished. By the word gaccomplished, git is meant that the exercise has been properly worked out so as to continue a per- manent possession, during the whole term of life; but it is not meant that the knowledge of the Path and of Fruition, has been attained. The attainment of the knowledge of the Path and Fruition, however is quick or slow, according to opportunity or lack of opportunity, in the practice of higher virtues. It is also very difficult correctly to become aware of the attainment of the Path and of the Fruits. In fact, even the Ariyan who has attained the First Path hardly knows that he has become an attainer of the Path- of-the-Stream. Why? Because of the unfathomable- ness of the latent period of the Defilements. Those Yogis or meditators who do not know the unfathomableness of the latent period of the Defile- ments, sometimes think themselves to be attainers of Path-of-the-Stream, while as yet, their erroneous views and perplexity are only partially, but not com- pletely, put away. If error and perplexity, with all their latent states, are eradicated by the Samucchedapahāna, they would become the real attainers of the Path-of-the-Stream. The meditators or practisers of Insight, however, for the whole term of life, must gladly continue in the exercise on the contemplation of Impermanence until the exercise is systematically worked out. Even the Arahants do not give up these exercises for the securing of tran- quillity of mind. If meditators practise these exer- cises for the whole term of life, their knowledge will be developed till they passed beyond the Puthujjanabhūmi and arrive at the Ariyabhūmi ei- ther before death or at the time of death, either in this life or in the life following, in which later they will be reborn as Devas.

🅧

Here the concise Vipassanā-Dīpanī, or the Outline of the Exercises of Insight for the followers of the Buddhafs Teaching in Europe, comes to a close. It was written in Mandalay, while I was sojourning in the Ratanāsīri Monastery, where the annual meeting of the Society for Propagating Buddhafs Teaching in Foreign countries took place; and it was finished on the 14th waxing of Taboung in the year 2458 B.F.. corresponding to the 26th February, 1915 C.E.

 

 

 

 

 

The Paṭṭhānuddesa Dīpanī@or@The Manual of Relations

by Mahāthera Ledī Sayadaw, D. Litt., Aggamahāpaṇḍita Translated into English by Sayadaw U Nyāna, Patamagyaw, of Masoyein Monastery, Mandalay, Burma.

 

 

1.        Hetu-Paccaya or@The Relation by Way of Root

What is the Hetu-relation? Greed (lobha), hate (dosa), dullness (moha), and their respective oppo- sites, viz., disinterestedness (alobha), amity (adosa), intelligence (amoha), are all hetu-relations.

What are the things that are related1 by these hetu relations? Those classes of mind and of mental quali- ties—that are in co-existence along with greed, hate, dullness, disinterestedness, amity, and intelligence— as well as the groups of material qualities which co- exist with the same, are the things that are so related. All these are called hetupaccayuppannā dhammā, since they arise or come into existence by virtue of the hetu relation.

In the above exposition, by gthe groups of mate- rial qualities which co-exist with the sameh are meant the material qualities produced by kamma at the initial moment of the hetu-conditioned concep- tion of a new being, as well as such material quali- ties as may be produced by the hetu-conditioned mind during the lifetime. Here by gthe moment of conceptionh is meant the nascent instant of the re- birth-conception, and by gthe lifetimeh is meant the period starting from the static instant of the rebirth- conception right on to the moment of the dying- thought.

In what sense is hetu to be understood? And in what sense, paccaya? Hetu is to be understood in the sense of root (mūlaṭṭha); and paccaya in the sense of assisting in the arising, or the coming to be, of the paccayuppannā dhammā or upakāraṭṭha.

 

 

Of these two, mūlaṭṭha is the state of being a root of the root, greed—and so on, as shown in gMūla- yamaka.h We have illustrated this mūlaṭṭha in the gMūla-yamaka-Dīpanīh by the simile of a tree. However, we shall deal with it here again.

Suppose a man is in love with a woman. Now, so long as he does not dispel the lustful thought, all his acts, words and thoughts regarding this woman, will be co-operating with lust (or greed), which at the same time has also under its control the material qualities produced by the same thought. We see then that all these states of mental and material qualities have their root in lustful greed for that woman. Hence, by being a hetu (for it acts as a root) and by being a paccaya (for it assists in the arising of those states of mind and body), greed is hetu-paccaya. The rest may be explained and understood in the same manner—i.e., the arising of greed by way of desire for desirable things; the arising of hate by way of antipathy against hateful things; and the aris- ing of dullness by way of lack of knowledge re- specting dull things.

Take a tree as an illustration—we see that the roots of a tree, having firmly established themselves in the ground and drawing up sap both from soil and water, carry that sap right up to the crown of the tree; and so the tree develops and grows for a long time. In the same way, greed, having firmly estab- lished itself in desirable things and drawing up the essence of pleasure and enjoyment from them, con- veys that essence to the concomitant mental ele- ments, till they burst into immoral acts and words.

 

 

1            Note. Wherever the verb grelateh is used as grelates to,h etc., it should be understood in the sense of gis related to,h gare related to,h etc., respectively.

 

That is to say, greed brings about transgression as regards moral acts and words. The same is to be said of hate; which by way of aversion draws up the essence of displeasure and discomfort; and also of dullness, which by way of lack of knowledge cher- ishes the growth of the essence of vain thought on many an object.

Transporting the essence thus, the three elements, lobha, dosa and moha, operate upon the component parts, so that they become happy (so to speak) and joyful at the desirable objects, etc. The component parts also become as they are operated upon, while the coexistent material qualities share the same ef- fect. Here, from the words Sampayutta-dhamme abhiharati, it is to be understood that lobha trans- ports the essence of pleasure and enjoyment to the concomitant elements.

Coming now to the bright side—suppose the man sees danger in sensual pleasure, and gives up that lustful thought for the woman. In doing so, disinter- estedness as regards her arises in him. Before this, there took place impure acts, words and thoughts having as their root, illusion; but for the time being these are no longer present and in their stead there arise pure acts, words and thoughts having their root in disinterestedness. Moreover, renunciation, self- control, Jhāna exercise or higher ecstatic thoughts also come into being. Disinterestedness (alobha), therefore, is known as hetu-paccaya, it being a hetu because it acts as a root, while it is a paccaya be- cause it assists in the arising of the concomitant. The same explanation applies to the remainder of disinterestedness and also to amity and intelligence; which three are the opposites of greed, hate and ig- norance respectively.

Here, just as the root of the tree stimulates the whole stem and its parts, so it is with disinterested- ness. It dispels the desire for desirable things and having promoted the growth of the essence of pleas- ure void of greed, it cherishes the concomitant ele- ments with that essence till they become so happy and joyful that they even reach the height of Jhānic- pleasure, Path-pleasure or Fruition-pleasure. Simi- larly, amity and intelligence respectively dispel hate and ignorance with regard to hateful and dull things and promote the growth of the essence of pleasure void of hate and dullness. Thus the operation of the three elements (alobha, adosa and amoha) lasts for a long time, making their mental concomitants happy and joyful. The concomitant elements also become as they are operated upon, while the coexistent groups of material qualities are affected in the same way.

Here, the word globhavivekasukharasah is a compound of the words globhah, gvivekah, gsukhah, and grasah. Viveka is the state of being absent. Lobhaviveka is that which is absent from greed, or is the absence of greed. Lobhaviveka-sukha is the pleasure which arises from the absence of greed. Hence the whole compound is defined thus— Lobhavivekasukharasa the essence of pleasure which is derived from the absence of greed.

 

What has just been expounded is the Law of Paṭṭhāna in the Abhidhamma. Turning to the Law of Suttanta—the two elements of dullness and greed, which are respectively termed nescience and crav- ing, are the entire roots of all the three rounds of misery.2 As to hate, it, being the incidental conse- quence of greed, is only a root of evil. The two ele- ments of intelligence and disinterestedness, which are respectively termed wisdom and the element of renunciation, are the entire roots for the dissolution of the rounds of misery. As to amity, it, being the incidental consequence of disinterestedness, is only a root of good. Thus the six roots become the causes of all the states of mind and body, which are either coexistent or non-coexistent. Now what has been said is the Law of Suttanta.

End of the Hetu-relation

 

2@See compendium of Philosophy by S.Z. Aung and Mrs. Rhys Davids, page 190.

 

 

2.        Ārammaa-Paccaya or The Relation of Object

What is the Ārammaa-relation? All classes of con- sciousness, all states of mental concomitants, all kinds of material qualities, all phases of nibbāna, all terms expressive of concepts, are ārammaa-re- lations. There is, in fact, not a single thing (dhamma) which does not become an object of mind and of the mental elements. Stated concisely, object is of six different kinds, visible object, audible object, odorous object, sapid object, tangible object and cog- nisable object.

 

 

 

Which are those things that are related by the ārammaa-relations? All classes of mind and their concomitants are the things that are related by the ārammaa-relations. There is indeed not a single class of consciousness that can exist without its hav- ing an existing (bhūtena) or non-existing (abhūtena) object. (gBhūtenah and gabhūtenah may also be rendered here as grealh and gunrealh, or, as gpresenth and gnon-presenth, respectively).

Here the present visible object is the ārammaa- paccaya, and is causally related to the two classes, good and bad, of consciousness of sight. Similarly, the present audible object is causally related to the two classes of consciousness of sound; the present odorous object, to the two classes of consciousness of smell; the present sapid object, to the two classes of consciousness of taste; the present three classes of tangible object, to the two classes of conscious- ness of touch; and the present five objects of sense, to the three classes of consciousness known as the triple element of apprehension.3 All these five ob- jects of sense, present, past or future, and all ob- jects of thought, present, past, future or outside time, are ārammaa paccayas and are causally related, severally, to the seventy-six classes of conscious- ness known as mind-cognitions (or elements of com- prehension).

In what sense is gārammaah to be understood, and in what sense gpaccayah? gĀrammaah is to be understood in the sense of gālambitabbah, which means that which is held or hung upon, so to speak, by mind and mental elements. gPaccayah is to be understood in the sense of gupakārakah which means that which assists or renders help (in the aris- ing of paccayuppannadhamma).4

Concerning the word gālambitabbah, the function of the gālambanah of minds and their mental fac- tors, is to take hold of, or to attach to, the object. For instance, there is, in this physical world, a kind of metal which receives its name of gayokantakah (literally, iron-desire), lodestone, on account of its apparent desire for iron. When it gets near a lump of iron, it shakes itself as though desiring it. Moreover, it moves itself forward and attaches itself firmly to the iron. In other cases, it attracts the iron; and so the iron shakes itself, approaches the lodestone, and attaches itself firmly to it. Here we see the power of the lodestone, which may be taken as a striking rep- resentation of the gālambanah of mind and the men- tal factors.

They (mind and its concomitants) not only attach themselves to objects, but, at the stage of their com- ing into existence within a personal entity, rise and cease every moment, while the objects remain present at the avenues of the six doors.5 Thus the rising and ceasing is just like that of the sound of a gong, which is produced only at each moment we strike its surface, followed by immediate silence. It is also like that of the sound of a violin, which is produced only while we strike its strings with the bow and then immediately ceases.

To a sleeping man—while the life-continua are flowing (in the stream of thought)—kamma, the sign of kamma and the sign of the destiny awaiting him in the succeeding life—which had distinctly entered the avenues of six doors at the time of approaching death in the preceding existence—are ārammaa- relations, and are causally related to (the nineteen classes of) consciousness known as the life-continuum.

End of the Ārammaa-relation

 

 

3.        Adhipati-Paccaya or The Relation of Dominance

The relation of dominance is of two kinds—the ob- jective dominance and the coexistent dominance. Of these two, what is the relation of objective domi- nance? Among the objects dealt with in the section on the Ārammaa-relation, there are some objects which are most agreeable, most lovable, most pleas- ing and most regardable. Such objects exhibit the relation of objective dominance. Here the objects may, naturally, be either agreeable or disagreeable; but by the word gthe most agreeable objectsh, only those objects that are most highly esteemed by this or that person are meant as exhibiting this relation.

 

3            See compendium of Philosophy, page 108, n.3.

4            In this relation, gpaccayah is generally known as gārammaah = ghangerh (as a pothook) = gobjecth; and gpaccayuppannah is known as gārammaikah = ghanger-onh = gsubjecth. –Translator

5            The six doors of the senses: mind being the sixth gsenseh.

 

Excepting the two classes of consciousness rooted in aversion.6 The two classes of consciousness rooted in ignorance and the tactual consciousness accom- panied by pain, together with the concomitants of all these, it may be shown, analytically,7 that all the remaining classes of Kāma consciousness, Rūpa consciousness, Arūpa consciousness, and Transcen- dental consciousness, together with all their respec- tive concomitants and all the most agreeable material qualities, are paccaya-dhammā.

Of these, Kāma-objects are said to exhibit the causal relation of objective dominance only when they are highly regarded, otherwise they do not. But those who reach the Jhāna stages are never lacking in high esteem for the sublime Jhānas they have obtained. Ariyan disciples also never fail in their great regard for the Transcendental Dhammas8 they have obtained and enjoyed.

What are the things that are related by this rela- tion? The eight classes of consciousness rooted in appetite (lobha), the eight classes of Kāmaloka moral consciousness, the four classes of in-opera- tive Kāmaloka consciousness connected with knowl- edge, and the eight classes of Transcendental Consciousness—these are the things related by this relation. Here the sixfold mundane objects9 are caus- ally related to the eight classes of consciousness rooted in appetite. The seventeen classes of mun- dane moral consciousness are related to the four classes of moral Kāma-consciousness disconnected from knowledge. The first three pairs of the Path and Fruit, and Nibbāna, together with all those classes of mundane moral consciousness, are related to the four classes of moral Kāma-consciousness connected with knowledge. The highest—the fourth stage of the Path and Fruit of Arahantship—together with Nibbāna are related to the four classes of inop- erative Kāma-consciousness connected with knowl- edge. And Nibbāna is related to the eight classes of Transcendental Consciousness.

In what sense is ārammaa to be understood, and in what sense Adhipati? Ārammaa is to be under- stood in the sense of ālambitabba (cf. ārammaa- paccaya) and adhipati in the sense of adhipaccattha. Then what is adhipaccattha? Adhipaccattha is the potency of objects to control those states of mind and mental qualities by which the objects are highly regarded. It is to be understood that the relating things (paccaya-dhammā) of ārammaādhipati re- semble the overlords, while the related things (paccayuppanna-dhammā) resemble the thralls, in human society.

In the Sutasoma Jātaka, Porisāda, the king, ow- ing to his extreme delight in human flesh, abandoned his kingdom solely for the sake of the taste of hu- man flesh and lived a wandererfs life in the forest. Here the savour of human flesh is the paccayadhamma of ārammaādhipati; and King Porisādafs consciousness rooted in appetite is the paccayuppanna-dhamma. And again, King Sutasoma, having a very high regard for Truth,10 forsook his sovereignty, all his royal family and even his life for the sake of Truth, and went to throw him- self into the hands of Porisāda. In this case, Truth is the paccayadhamma and King Sutasomafs moral consciousness is the paccayuppanna-dhamma. Thus must we understand all objects of sense to which great regard is attached.

 

 

6            See compendium of Philosophy, page 83.

7            Note by Translator. Dhammato is equal to vatthuto or sarūpato or pabhedato. Cittuppāda has three aspects of mean- ing.

Firstly, it means gconsciousnessh, as in:

gTesa cittaviyuttāna, Yathāyoga ito para;

Cittuppādesu pacceka, Sampayogo pavuccati.h (See Part II Sagha.)

Secondly, it means ggenesis of thoughth, as in: gVīthicittāni satteva, Cittuppādā catuddasa;

Catupaṇṇāsa vitthhārā, Pañcadvāre Yathāraha.h (See Part IV Sagha.)

Thirdly, it means gmind and its concomitantsh, as in: gCittuppādānamicceva, Katvā Saghamuttara, Bhūmipuggalabhedena, Pubbāparaniyāmita.h (See Part IV Sagha.)

In each of these instances, the construction of the compound gcittuppādah should also be noted. In the first instance, it is constructed as follows: – Uppajjatīti uppādo. Cittamfeva uppādo cittuppādo; in the second instance, Cittassa uppādo cittuppādo; in the third instance, Uppajjati etenāfti uppādo, dhammasamūho.

Cittañcauppādo ca cittuppādo.

 

 

What is the relation of coexistent dominance? In- tention or desire-to-do, mind11 or will, energy or effort, and reason or investigation, which have ar- rived at the dominant state, belong to this relation. What are the things related by this relation? Classes of mind and of mental qualities which are adjuncts of the dominants, and material qualities produced by dominant thoughts are the things that are related by this relation.

In what sense is sahajāta to be understood, and in what sense adhipati? Sahajāta is to be understood in the sense of sahuppādanaṭṭha and adhipati in the sense of abhibhavanaṭṭha. Here, a phenomenon, when it appears, not only appears alone, but simul- taneously causes its adjuncts to appear. Such a causal activity of the phenomenon is termed the sahuppādanaṭṭha. And the term gabhibhavanaṭṭhah means overcoming. For instance, King Cakkavatti by his own power or merit overcomes, and becomes lord of the inhabitants of the whole continent whom he can lead according to his own will. They also become, according as they are led. In like manner, those four influences which have arrived at the domi- nant stage become lord of, and lead, so to speak, their adjuncts to be at their will in each of their re- spective functions. The adjuncts also become ac- cording as they are led. To take another example—In each of these masses, earth, water, fire, and air, we see that the four elements—extension, cohesion, heat, and motion—are respectively predominant, and each has supremacy over the other three com- ponents and makes them conform to its own intrin- sic nature.12 The other three members of the group of four gelementsh also have to follow after the nature of the predominant element. In the same way, these four dominants, which have arrived at the dominant stage through their power, make the ad- juncts conform to their own intrinsic nature. And their adjuncts also have to follow after the nature of the dominants. Such is the meaning of abhibhavana. Here some might say, gIf these things leaving out intention, are to be called dominants on account of their overcoming the adjuncts, greed also ought to be called a dominant, for obviously it possesses a more overwhelming power over the adjuncts than intention.h But to this we may reply; Greed is, in- deed, more powerful than intention, but only with ordinary unintelligent men. With the wise, intention is more powerful than greed in overwhelming the adjuncts. If it is assumed that greed is more power- ful, then how should people, who are in the hands of greed, give up the repletion of their happy exist- ence and wealth, carry out the methods of renun- ciation, and escape from the circle of misery? But because intention is more powerful than greed, there- fore those people who are in the hands of greed are able to give up the repletion of happy existence and wealth, fulfil the means of renunciation, and escape from the circle of misery. Hence, intention is a true dominant—and not greed. The like should be borne in mind—in the same fashion—when intention is contrasted with hate, and so forth.

Let us explain this more clearly. When there arise great and difficult manly enterprises, the accom- plishment of such enterprise necessitates the aris- ing of these four dominants. How? When ill-intentioned people encounter any such enterprise, their intention recedes. They are not willing to un- dertake it. They leave it, having no inclination for it, and even say, gThe task is not within the range of our abilityh.

 

 

8            Note by Translator. Lokuttaradhammas are here meant, i.e., the four pairs made up of the four stages of the Path with the Fruit of the same and Nibbāna.

9            Sights, sounds, odours, savours, contacts, ideas.

10          Truth here means the sincerity of the promise he had given. – Translator

11          Mind, here refers to one of the apperceptions which are usually fifty-five in all, but in this connection we must ex- clude the two classes of dull consciousness as well as aesthetic pleasure. The other three dominants are their own concomitants. – Translator

12          In no mass of earth, water, fire, or air, do these gelementsh exist in a state of absolute purity. The other gelementsh are always present, but in a very subordinate proportion.

 

As to well-intentioned people, their in- tention becomes full of spirit at the sight of such a@great enterprise. They are very willing to undertake it. They make up their mind to accomplish the task, saying, gThis has been set within the orbit of our ability.h A person of this type is so persuaded by his intention that he is unable to give up the enterprise during the course of his undertaking, so long as it is not yet accomplished. And since this is the case, the task will some day arrive at itfs full accomplishment even though it may be a very great one.

 

Now, let us turn to the case of men of the indolent class. When they come face to face with such a great task, they at once shrink from it. They shrink from it because they foresee that they will have to go through great hardships and also undergo bodily and mental pain if they wish to accomplish it. As to the industrious man, he becomes filled with energy at the sight of it and wishes to set himself to it. He goes on through thick and thin with the perform- ance of the task for any length of time. He never turns back from his exertions nor does he become disappointed. What he only thinks about is that such a great task cannot be accomplished without un- swerving efforts every day and every night. And this being the case, the great task will certainly reach its end one day.

Let us take the case of the feeble-minded. They also turn away when they see such a great task. They will certainly never think of it again. But it is quite different with the strong-minded person. When he sees such a task, he becomes highly interested in it. He is quite unable to dispel the thought of it. He is all the time wrapped up in thoughts about the task, and at its bidding sets himself to it for a long time, enduring all kinds of bodily and mental pain. The remainder should hereafter be explained in the same manner as the dominant intention above.

Again a few words about unintelligent men. When they are confronted with such a task, they become blinded. They know not how to begin nor how to go on with the work nor how to bring it to its end. They feel as if they had entered the dark where not a sin- gle light of inclination towards its performance has been set up to guide them. On the other hand—to take the more intelligent case—when a person of this type has to tackle such a great task, he feels as if he were lifted up to the summit of his intellect, whereupon he discerns whence to start and whither to end.

 

13          That is, one who attains Nibbāna unaided.

14          Here, Science, Arts, and Handicrafts are meant.

 

He also knows what advantage and blessing will accrue to him from its performance. He invents many devices for its easy accomplishment. He con- tinues on with the work for a long time; and so on and so forth. The rest should be explained in the same manner as the dominant effort—only insert- ing the words gwith an enormous amount of inves- tigationh in place of gunswerving effortsh.

Thus, when there arise great and difficult manly enterprises, these four dominants become predomi- nant among the means of their accomplishment. Owing to the existence of these four dominants, there exist distinguished or dignified persons (per- sonages) such as the Omniscient Buddhas, the Pacceka Buddhas,13 the most eminent disciples, the great disciples and the ordinary disciples. Owing to the appearance of such personages, there also ap- pear, for the general prosperity and welfare of man- kind, numerous14 arts and sciences, as well as general articles of furniture to suit and serve human needs and wants under the canopy of civilisation.

End of the Adhipati-relation

 

4.        Anantara-Paccaya or The Relation of Contiguity

What is the Anantara-paccaya? All classes of con- sciousness and their mental concomitants, which have just ceased (in the immediately preceding in- stant), are anantara-paccayas. Which are those that are related by this paccaya? All classes of conscious- ness and their mental concomitants, which have just arisen (in the immediately succeeding instant), are related by this paccaya.

In one existence of a being, the rebirth conscious- ness is related to the first life continuum, by way of contiguity, and the first life-continuum is again re- lated to the second life-continuum and so on with the rest.

Now with reference to the Text, gWhen the sec- ond unmoral consciousness arises to the Pure (those of Pure abode, i.e., Suddhāvāsa), etc.,h which is expounded in the Dhamma-Yamaka, the ninth chap- ter of the Sixth Book of Abhidhamma, we under- stand that, as he becomes aware of his new body, the first process of thought which occurs to a being@in his new life is the process of unmoral thought accompanied by a strong desire to live the new life, with the idea; gThis is mine; this am I; this is My- selfh. When this process is about to occur, the life- continuum vibrates first for two moments. Next comes the mind-door apprehension, and then fol- lows a series of seven apperceptives, accompanied by a strong desire to live the new life. Thereafter, life-continua begin to flow again.

In fact, this being15 does not know anything of his present new life. He lives, reflecting what he had experienced in the previous existence. The basis of mind, however, is too weak, so that the object also cannot be clearly reflected. The object being thus indistinct, there generally arise only such classes of consciousness as are conjoined with perplexity.

After two months or so from the time of impreg- nation, during which period the individual is gradu- ally developing, the controlling powers of the eyes, ears, etc., complete their full development. But there being no light, and so on, in the womb of the mother, the four classes of cognition—visual, auditory, and so on—do not arise. Only the tactile cognition and the mind-cognition arise. The child suffers much pain and distress at every change of the motherfs bodily posture, and much more so while he is being born. Even after he has come into the outer world, he has to lie very feebly on his back till the delicate body becomes strong enough (lit., reaches the state of maturity) to bear itself. During this period, he cannot cognise present objects, but his mind gener- ally turns towards the objects of his previous exist- ence. If he comes from the hell-world, he generally presents an unpleasant face, for he still feels what he had experienced in the hell-world. If he comes from the abode of Devas, his pleasant face not only shines with smiles, but in its joyous expression of laugh, as it were, he shows his happiness at some thought of the objects of the Deva-world.

Furthermore, the members of his body steadily become strong, and his sense-impressions clear. So he is soon able to play joyfully in his own dear little ways. A happy life is thus begun for him; and he begins to take an interest in his new life. He takes to and imitates his motherfs speech. He prattles with her. Thus his senses almost entirely turn to the present world; and all his reflections of the previous life fade away. That is to say, he forgets his pre- vious existence.

Do all beings forget their previous existences only at this period of life? No, not all beings. Some who are very much oppressed with the pain of concep- tion, forget their previous existences during the pe- riod of pregnancy; some at the time of birth; some at the aforesaid period; some during the period of youth; and some in old age. Some extraordinary men do not forget for the whole of their lifetime; and even there are some who are able to reflect two or three previous existences. They are called gJātissarasattash, those gifted with the memory of their previous existences.

Now, to return to our subject. Though the six-door processes of thought begin to work after the child has been born, yet the six-door processes work them- selves out in full action only when the child is able to take up present objects. Thus, in every process of thought, every preceding consciousness that has just ceased is related to every succeeding consciousness that has immediately arisen, by way of contiguity. And this relation of contiguity prevails throughout the whole span of the recurring existences of an in- dividual, right from the untraceable beginning, with unbroken continuity. But only after he has attained the Path of Arahantship and has entered the Khandha-Parinibbāna (i.e., the final extinction of the Five Aggregates), does this continuum break, or, more strictly speaking, ceases forever.

Why is anantara so called, and why paccaya? Anantara is so called because it causes such states of phenomena as are similar to its own, to succeed in the immediately following instant. Paccaya is so called because it renders help. In the phrase gsimi- lar to its ownh, the word gsimilarh is meant to ex- press similarity in respect of having the faculty of being conscious of an object. And gSārammaah means a phenomenon which does not occur with- out the presence of an object. So it has been ren- dered as gsimilar in respect of having the facultyh, and so forth.

Also the phrase gDhammantarassa uppādanatthenah expresses the following mean- ing—gThough the preceding thought ceases, the conscious faculty of it does not become extinct un- til it has caused the succeeding thought to arise.h

 

 

 

15          Ledi Sayadaw here seems to explain the life term of a worm-born being.

 

Here it should be borne in mind that the series of paccaya-dhammas of this relation resembles a se- ries of preceding mothers, and the series of paccayuppanna-dhammas resembles a series of suc- ceeding daughters. This being so, the last dying- thought of an Arahant should also cause the arising of a rebirth-consciousness. But it does not do so, for, at the close of the evolution of existence, all activities of volitions and defilements (Kamma- kilesa) have entirely ceased, and the last dying- thought has reached the final, ultimate quiescence.

End of the Anantara-relation

 

 

5.        Samanantara-Paccaya or@The Relation of Immediate Contiguity

The classifications of the paccaya-dhammas and paccayuppanna-dhammas of this relation, are, all of them, the same as those of the anantara-paccaya. In what sense is samanantara to be understood? Samanantara is to be understood in the sense of gthorough immediatenessh. How? In a stone pillar, though the groups of matters therein seem to unite into one mass, they are not without the material qual- ity of limitation or space which intervenes between them, for matter is substantial and formative. That is to say, there exists an element of space, called mediary or cavity, between any two units of matter. But it is not so with immaterial qualities. There does not exist any space, mediacy or cavity, between the two consecutive groups of mind and mental con- comitants. That is to say, they (groups of mind and mental concomitants) are entirely without any mediacy, because the mental state is not substantial and formative. The mediacy between two consecu- tive groups of mind and mental concomitants, is also not known to the world. So it is thought that mind is permanent, stable, stationary, and immutable. Hence, gSamanantarah is to be understood in the sense of

gthorough immediatenessh.

Anantaraṭṭha has also been explained in the fore- going relation as gAttano anantare attasadisassa dhammantarassa uppādanaṭṭhena;h that is because it causes such states of phenomena as are similar to its own to succeed in the immediately following in- stant. This being so, some such suggestion as follows might be put forward—At the time of gsus- tained cessationh16 (Nirodhasamāpatti), the preced- ing  consciousness  is  that  of Neither-Consciousness-Nor-Unconsciousness, and the succeeding consciousness is that of the Ariyan- Fruit. Between these two classes of consciousness, the total suspension of thought occurs either for one day, or for two, or three, or even for seven days. Also in the abode of unconscious beings, the pre- ceding consciousness is that of decease (cuti-citta) from the previous Kāmaloka; and the succeeding one is that of rebirth (paisandhi-citta) in the fol- lowing Kāmaloka. Between these two classes of consciousness, the total suspension of thought of the unconscious being, occurs for the whole term of life amounting to five hundred kappas or great aeons. Hence, is it not correct to say that the two classes of preceding consciousness are without the faculty of causing to arise something similar to them- selves in an immediately following instant? The re- ply to this is; No, they are not without this faculty. The faculty has only been retarded in its operation for a certain extended period, through certain highly cultivated contemplations and resolutions made. When the preceding thoughts cease, they cease to- gether with the power, which they possess, of caus- ing something to arise similar to themselves. And the succeeding thoughts, being unable to arise in continuity at that immediate instant, arise only after the lapse of the aforesaid extent of time. It cannot be rightly said that they (the preceding thoughts) do not possess the faculty of causing to arise some- thing similar to themselves, or that they are not anantara-relations only because of a suspension of operation of the faculty. For, we do not speak of a kingfs armies when they are not actually in a battle or in the very act of fighting, or while they are roam- ing about, not being required to fight by the king, who at such times may say, gMy men, it is not the proper time for you yet to fight. But you shall fight at such and such a time.h We do not then say that they are not armies or that they have no fighting qualities. In precisely the same way, the relation be- tween the two aforesaid preceding thoughts is to be understood.

 

16          Has been rendered as gsustained cessationh. Here the cessation is not only of conscious but also of mental concomitants and mental qualities born of mind.- Translator

 

Here some might say, gIt has been just said in this relation, that both the relating and the related things, being incorporeal qualities having no form what- ever and having nothing to do with any material quality of limitation (space) intervening between, are entirely without mediacy or cavity. If this be so, how shall we believe the occurrence at every mo- ment, of the arising and ceasing of consciousness, which has been explained in the ārammaa-paccaya by the illustration of the sound of a gong and of a violin?h We may answer this question by asserting the fact, which is quite obvious in the psychic world, that the various classes of consciousness are in a state of continual flux, i.e., in a continuous succes- sion of changes. It has also been explained, in de- tail, in the essays on Citta-Yamaka.

End of the Samanantara-relations

 

 

6.        Sahajāta-Paccaya or@The Relation of Coexistence

The classifications of the paccaya and paccayuppanna-dhammas of this relation will now be dealt with. All coexistent classes of conscious- ness and their mental concomitants are, each, mu- tually             termed paccaya   and paccayuppanna-dhammas. So also are the mental aggregates of rebirth and the basis of mind, which coexist with rebirth; and so also are the Great Es- sentials, mutually among themselves. All the mate- rial qualities born of Kamma at the moment of rebirth and all the material qualities which are born of mind, during life, at the nascent instant of each momen- tary state of consciousness (which is capable of pro- ducing material quality), are merely termed the paccayuppanna-dhammas of that coexistent con- sciousness. All the material qualities derived from the Great Essentials are, however, termed the paccayuppanna-dhammas of the Great Essentials. In what sense is sahajāta to be understood; and in what sense, paccaya? Sahajāta is to be understood in the sense of coexistence; and paccaya, in the sense of rendering help. Here, coexistence means that, when a phenomenon arises, it arises together with its effect; or, in other words, also causes its effect to arise simultaneously. Such is the meaning of coexistence implied here.

For example, when the sun rises, it rises together with its heat and light. And when a candle is burning, it burns together with its heat and light. So also, this relating thing, in arising, arises together with related things.

In this example, the sun is like each of the mental states; the sunfs heat like the coexisting mental states; and the sunfs light is like the coexisting material qualities. Similarly, the sun is like each of the Great Essentials; its heat, the coexisting Great Essentials; and its light, the coexisting material qualities de- rived from them. In the example of the candle, it should be understood in a similar way.

End of the Sahajāta-relation

 

 

 

7.        Aññamañña-Paccaya or The Relation of Reciprocity

What has been spoken of the paccaya-dhammas in the classifications of the relation of coexistence, is here (in this relation) the paccaya as well as the paccayuppanna-dhammas. All states of conscious- ness and their mental concomitants are, reciprocally, the paccaya and the paccayuppanna-dhammas; so are the coexisting Great Essentials; so are the men- tal aggregates of rebirth; and so is the basis of mind or heart-basis which coexists with the mental ag- gregates of rebirth.

As to the sense implied here, it is easy to under- stand. However, an illustration will not be uninter- esting. When three sticks are set upright leaning against one another at their upper ends, each of them depends on, and is depended on by, the other two. As long as one of them remains in such an upright position, so long will all remain in the same posi- tion. And, if one of them falls, all will fall at the same time. Exactly so should this relation of reci- procity be understood.

Here, if any one should assert that the mental prop- erties are not able to arise without consciousness rendering them service as their base, we would ac- knowledge that this is so. Why? Because the func- tion of knowing is predominant among the functions of contact, and so forth, of the mental properties, and, in the Dhammapada, as expounded by the Om- niscient Buddha, gmind is predominanth (Manopubbagamā Dhammā, etc.). And again if any one holds that consciousness also is not able to arise without the mental properties as a correlative, we will support this view. They (mental properties) are concomitant factors of consciousness; therefore consciousness also is not able to arise without its accompanying mental properties. In a similar way are the four Great Essentials to be understood. But the mental qualities derived from them should not be counted as concomitant factors, for they are only derivatives. Then, are the material qualities of life and those born of food, not concomitant factors, seeing that they can exercise, individually, the causal relation of control and that of food? No, they are not. They may be taken as concomitant factors only when the development is in full swing; but not when things are only at the state of genesis. In this rela- tion of reciprocity, the arising of concomitants at the stage of genesis is a necessary factor.

End of the Aññamañña-relation

 

 

8.        Nissaya-Paccaya or@The Relation of Dependence

The relation of dependence is of three kinds—gco- existent dependence,h gbasic pre-existent depend- enceh, and gbasic objective pre-existent dependence.h

Of these, what is the relation of gcoexistent de- pendenceh? The relation of gcoexistent dependenceh embraces all those that are already comprised in the relation of coexistence. Hence the classifications of relation and related things ought here to be under- stood in the same way as those that have already been set out in the section on the relation of coexist- ence.

And what is the relation of gbasic pre-existent dependenceh? There are six bases—eye, ear, nose, tongue, body and heart. These six bases, during life, are causally related, by way of gbasic pre-existent dependenceh, to the seven elements of cognition.

The material base itself pre-exists and serves as a standing ground or substratum, and it is therefore called gbasic pre-existent dependenceh. Here, gbasich is so called because of its being a standing ground or substratum for mind and mental properties. gTo pre-existh means to exist beforehand—one mind- moment earlier than its related thing.

Here the rebirth consciousness arises in depend- ence upon the heart-basis17 that coexists with it, for there is no pre-existent physical basis at that mo- ment. And the first life-continuum arises in dependence upon the same heart-basis which coexists with the rebirth-consciousness. The second life-con- tinuum arises also in dependence upon the heart- basis which coexists with the first life-continuum, and so on with the rest; that is, the third life-con- tinuum arises in dependence upon the heart-basis that coexists with the second life-continuum; and so on and on, until comes the moment of death. Thus should be understood the gbasic pre-existent depend- enceh which relates to the two elements of cogni- tion, the element of apprehension and the element of comprehension.

Just as a violin sounds only when the violin-bow strikes its strings, and not otherwise; so also the five senses awake only when the five kinds of sense- objects enter the five avenues known as gfive basesh, and not otherwise.

The impression is possible only at the static pe- riod of the object and of the basis. On account of the impression, the life continuum vibrates for two moments. And, on account of the vibration of the life continuum, apprehension occurs. On account of apprehension, the five sense cognitions are able to arise. Therefore, the five sense-bases (eye, ear, etc.), which have arisen at the nascent instant of the past subconsciousness, are the gbasic pre-existent dependencesh of the five elements of sense cogni- tion.

Now, at the time of death, all the six bases come into being only at the nascent instant of the seven- teenth sub-consciousness, reckoned backward from the dying-consciousness. No new bases occur after that seventeenth subconsciousness. So, at the time of death, all subconsciousness, all six-door-process- cognitions and consciousness of decease arise in dependence upon these, their respective bases that came into being together with the seventeenth subconsciousness which has arisen previously to them. This is the causal relation of gbasic pre-exist- ent dependence.h

What is the causal relation of gbasic objective pre- existent dependenceh?

 

17          Here hadaya is the seat of citta.

 

When one is reflecting and holding the view, gMy mind locates itself in depend- ence upon the matter which is mine, or myself, or my atta,h through craving, conceit, and error; or when one is reasoning or speculating thus, gMy mind locates itself in dependence upon matter which is Impermanence, Ill, and No-soul,h there arise mind- door cognitions, such as determining, and so forth. During that time, each of the material bases becomes the standing ground for, and also the object of, each of the mind-door cognitions. Therefore, such and such a heart-basis is causally related to such and such a consciousness and its concomitants, by way of basic objective pre-existent dependence. This is the causal relation of gbasic objective pre-existent dependence.h Hence the relation of dependence is of three different kinds.

Here, the dependence by way of Suttanta should also be mentioned. We know that men, animals, trees, and so forth, stand or rest on the earth; the earth, in turn, on the great mass of air; and the air, on the limitless empty space underneath. We also know that men establish themselves in houses; bhikkhus, in viharas or monasteries; devas, in ce- lestial mansions; and so on with the whole universe. Thus should we understand that everything is caus- ally related to something else by way of depend- ence.

End of Nissaya-Relation

 

 

9.        Upanissaya-Paccaya or@The Relation of Sufficing Condition

The relation of sufficing condition is of three kinds— gobjective sufficing conditionh, gcontiguous suffic- ing conditionh and gnatural sufficing condition.h Of these three, the first is the same as objective domi- nance, and the second as contiguity.

What is gnatural sufficing conditionh? All past, present and future, internal and external, classes of consciousness together with their concomitants, all material qualities, Nibbāna and concepts (paññatti), are natural sufficing conditions, severally related— as the case may be—to all the present classes of consciousness and their concomitants.

Here, the Buddha who passed away and has en- tered Nibbāna, His Dhamma, the Fraternity of His sanctified disciples, and the successions of the rec- ognised Fraternity, are causally related to us, of later generation, by way of natural sufficing condition, for the cultivation of good. In the same way, our forefathers, in their respective capacities as parents, teachers, wise monks and brahmans, eminent phi- losophers, and powerful and august kings, are also causally related to the succeeding generations by way of natural sufficing condition, either for the cul- tivation of good or of evil, or for the experience of pleasure or of pain. For which reason, they estab- lished or propounded various laws and sayings, moral and immoral, and also worldly institutions— both for the welfare and otherwise of the succeed- ing generations. The future generations also follow their paths and adopt their customs by doing acts of charity, by observing the precepts, and so forth; by practising the moral and social laws of the world; by adhering to various religious beliefs; by taking up various kinds of occupations; by studying vari- ous branches of arts and science; by governing ham- lets, villages and towns; by being agriculturists in the field and on the farm; by digging lakes, ponds, and wells; by building houses; by making carriages and carts; by building boats, steamers and ships; and by seeking for and accumulating wealth, such as silver, gold, precious stones, pearls and so forth and so on. Thus the world has developed unceasingly.

The future Buddha (Metteyya), His Dhamma and His Fraternity are natural sufficing conditions, be- ing causally related to the present generation, for the acquirement of virtues, and the gaining of merit. Supremacy, wealth, power, prosperity—which are to be gained in the future—are also natural suffic- ing conditions, related to the present generation for the putting forth of efforts of all sorts. The acquire- ment of happy existence and wealth and the attain- ment of Path, Fruition and Nibbāna, which are to be enjoyed in the future, are also natural sufficing conditions, related to the present generation of men for the development of such forms of merit as char- ity, virtue and so on. With the hope of reaping crops in winter, men till the soil and sow seeds in the rainy season; or do various kinds of work, which incur labour and intellect, with the hope of getting money upon their completion of the work. Now, the crops to be reaped and the money to be got, are future natural sufficing conditions, related to the acquisi- tion of crops and money. In the same manner, most people in the present life do many good deeds, real- ising that they will reap the fruits of their deeds in some life hereafter. In this case, the fruits which will be reaped in future are future natural sufficing con- ditions, related to the deeds done in the present life. Deeds done before are also past natural sufficing conditions, related to the fruits which are to be reaped in the future. Thus we see that the future natural sufficing condition is as large and wide as the past.

The living Buddha, His Dhamma, and so on, are present natural sufficing conditions, being related to the present living men, Devas and Brahmās; and so are living parents to living sons and daughters, and so on. The present natural sufficing condition is thus obvious and easy to understand.

Internal natural sufficing conditions are those that exist in an animate person, such as the Buddha, and so forth. External natural sufficing conditions are conditions, such as lands, mountains, rivers, oceans and so on, which serve as resting places for the ex- istence of life (sentient beings); or such as forests, woods, trees, grasses, grains, beans and so forth; or such as the moon, the sun, the planets, the stars and so on; or such as rain, fire, wind, cold, heat, and so forth, which are useful and advantageous to life in one way or other. All these are the more powerful sufficing conditions, either for the accomplishment of good or for the spreading of evil, either for the enjoyment of pleasures or for the suffering of pains. Those with an earnest desire to enter Nibbāna in the present life, work out the factors of enlighten- ment. Those with an ardent hope to enter Nibbāna in the lives to come when Buddhas will appear, ful- fil the perfections. Here, Nibbāna is the more pow- erful sufficing condition for the cultivation of these tasks.

A large variety of concepts or names-and-notions, commonly employed, or found in the Tipiaka of the Buddha, are also sufficing conditions for the un- derstanding of many things.

In fact, all conditioned things here come to be only when there are present causes or conditions for the same; and not otherwise. And they stand only if there are present causes for their standing; otherwise they do not. Therefore, causes or conditions are needed for their arising as well as for their maintenance.

However, Nibbāna and concepts are things, uncon- ditioned, without birth and genesis, everlasting and eternal; therefore, no causes are needed for their aris- ing and maintenance.18

 

The Moral is causally related to that which is moral by way of sufficing condition. A clear exposition of this is given in the Paṭṭhāna, where it is said, gThrough faith one gives charity, observes the pre- cepts and so on.h Similarly, that moral is causally related to immoral—and unspecified19 or unmoral to unmoral@immoralH—by way of sufficing condition, is made clear by these expositions—gThrough lust, one com- mits murder, theft and so onh and gThrough suit- able climate and food, one enjoys physical health and so forth.h The Moral is also causally related to that which is immoral by way of more powerful suf- ficing condition. This is to be understood from the following exposition—gOne may give charity, and thereupon exalt oneself and revile others. In the same manner, having observed the precepts, having at- tained concentration of mind and having acquired learning, one may exalt oneself and belittle others.h The Moral is also causally related to that which is unmoral by way of more powerful sufficing condi- tion. All good deeds done in the four planes (these four planes are the spheres of Kāma, Rūpa, Arūpa and Lokuttara), and all actions connected with do- ing good, are related, by way of more powerful suf- ficing condition, to unmorals of the resultant kind, producible at a remote period. Those who practise for the Perfection of charity, suffer much physical and mental pain. Similarly, those who practise for such other Perfections (Pāramitās) as of morality, abnegation, wisdom, perseverance, patience, sincer- ity, resolution, love, and resignation, suffer the same. It is likewise with those who practise the course of Jhāna and Magga (gsupernormal thoughth and the Path).

 

18          That is to say, Nibbāna and concepts (or more properly, concept-terms) do not enter time, and therefore are not sub- ject to timefs nature, change. They do not gariseh; therefore they do not gceaseh. They are geverlasting and eternalh in the sense of being extra-temporal, not in the vulgar sense of being endlessly continuous in time.

19          Here abyākata is rendered as gunspecifiedh or gunmoralh. It is explained in the commentary as Kusala- akusalabhāvena akathita, aññabhāvena kathita; i.e., not to be called as moral or immoral, but to be called as gapart- from-bothh; i.e., unmoral or unspecified. The abyākatadhammas are – All classes of resultant and inoperative consciousness and all material qualities, as well as Nibbāna. – Translator

 

 

Immorals are also causally related, by way of more powerful sufficing condition, to morals. For instance, some on this earth, having done wrong, repent their deeds and better themselves to shun all such evil deeds, by cultivating such moral acts as giving char- ity, observing the precepts, practising Jhānas and Maggas. Thus the evil deeds they have done are re- lated, by way of stronger sufficing condition, to the moral acts they cultivate later.

Immorals are also causally related, by way of more powerful sufficing condition, to unmorals. For in- stance, many people in this world, having been guilty of evil deeds, are destined to fall into one of the four planes of misery, and undergo pains of suffer- ing which prevail there. Even in the present life, some, through their own misdeeds or the misdeeds of others, have to bear a great deal of distress. Some, however, enjoy a large variety of pleasures with the money they earn by their misconduct. There are also many who suffer much on account of lust, hate, er- ror, conceit, and so forth.

Unmorals are also causally related by way of more powerful sufficing condition to morals. Having be- come possessed of great wealth, one gives charity, practises for the perfection of good morals, fosters wisdom, and practises the religious exercises in a suitable place, such as a monastery, a hollow place, a cave, a tree, a forest, a hill, or a village, where the climate is agreeable and food is available.

Unmorals are also causally related by way of more powerful sufficing conditions to immorals. Being equipped with eyes, many evils are born of sight within oneself. A similar explanation applies to our equipment with ears, etc.; so also as regards hands, legs, swords, arms, etc. It is thus, that sufficing con- dition is of three kinds.

Sufficing condition by way of Suttanta,20 may also be mentioned here. It is found in many such pas- sages in the Piakas as, gThrough intercourse with virtuous friends,h gThrough association with sinful companions,h gBy living in the village,h gBy dwell- ing in the foresth and so forth. In short, the five cos- mic orders (Pañca-niyāma-dhammā) are the stronger sufficing conditions relating to the three worlds—the animate world, the inanimate world, and the world of space, to go on unceasingly through aeons of time. This also has been expounded at length by us in the Niyāma-Dīpanī.21

Why is ārammaūpanissaya so called? It is so called because the dominant object acts as a main basis for subjects (ārammaika).

Why is anantarūpanissaya so called? It is so called because the preceding consciousness acts as a main basis for the arising of its immediate succeeding con- sciousness. The preceding consciousness is just like the mother; and the succeeding one, the son. Here, just as the mother gives birth to the son who owes his existence to her in particular, so also the preced- ing consciousness gives birth to the succeeding one which owes its existence particularly to its predeces- sor.

Why is pakatūpanissaya so called? It is so called because it is naturally known to the wise as a dis- tinct sufficing condition. Here, something further requires to be said. The influence of a sufficing con- dition in contiguity, pervades only its immediate successor; but that of a natural sufficing condition can pervade many remote ones. Therefore what in this present life has been seen, heard, smelt, tasted, touched and experienced in days, months, years, long gone by, takes form again at the mind-door, even after a lapse of a hundred years, if a sufficient cause is available. And so people remember their past, and can utter such expressions as gI saw it be- foreh, gI heard it beforeh, and so on. These beings whose birth is apparitional,22 also remember their former existences; likewise, some among men, who are gifted with the memory of their former exist- ences, can do so. If one out of a hundred thousand objects experienced before, be met with afterwards, many or, it may be, all of them reappear in the process of thought.

End of the Upanissaya-Relation

 

20          That is, gsufficing conditionh as set forth in the manner of the Suttas or general discourses of the Buddha, as distin- guished from the manner in which it is dealt with in the Abhidhamma section of the Scriptures.

21          Niyāmadīpanī was written by the late Ven. Ledi Sayadaw and translated into english by Ven. U Nyana and Dr. Barua.

22          Beings whose coming into existence takes place in any other mode than the ordinary one of birth from parents: what occidentals might call gsupernatural beingsh, though not all of them are to be understood as superior to man, in any vital respect. Many are inferior to man; in power and faculty, as well as in the opportunities open to them of winning Nibbāna. – Translator

 

 

 

10.       Purejāta-Paccaya or@The Relation of Pre-Existence

The relation of pre-existence is of three kinds—ba- sic pre-existence, objective pre-existence, and ba- sic objective pre-existence.

Of these, the first and the last have already been dealt with, under the heading of Nissaya, in the fore- going section on the Nissaya relation.

Objective pre-existence is the name given to the present eighteen kinds of material qualities of the determined class (nipphanna). Of these, the present five objects (visible form, sound, and so forth) are causally related, always by way of objective pre- existence, to those thoughts which are capable of taking part in the five-door processes. Just as the sound of the violin only arises when it is played with a bow, and the sounding necessitates the pre- existence of both the violin strings and the violin bow; so also those thoughts, which take part in the five-door processes, spring into being, owing to the presentation of the five objects of sense at the five doors, which are no other than the five bases. The presentation is possible only when the door and the object are in their static stages. Those five objects not only present themselves at the five doors of the five senses at that static period, but they also present themselves at the mind-door. On this account, the life-continuum vibrates for two moments, and then ceases; and the cessation of the life-continuum gives rise to a consciousness-series. This being so, the con- sciousness-series in any process cannot arise with- out the pre-existence of the objects and of the bases. The eighteen kinds of determined material qualities are either past, because they have ceased; or future, because they have not yet arisen; or present, inas- much as they are still existing. All of them, without distinction, may be objects of the mind-door cognitions. But, among them, only the present ob- jects act as objective pre-existence. And if a thing in any distant place, or concealed from sight, itself existing, becomes an object of mind, it also may be called a present object.

End of the Purejāta-Relation

 

 

11.       Pacchājāta-Paccaya or@The Relation of Post-Existence

Every posterior consciousness that springs into be- ing, causally relates to the still existing group of prior corporeal qualities born of the Four Origins23 (kamma, citta, utu, āhāra), by way of post-existence, in helping them to develop and thrive. For example, the rainwater that falls every subsequent year, renders service by way of post-existence to such veg- etation as has grown up in previous years, in pro- moting its growth and development.

Here, by gevery posterior consciousnessh are meant all classes of consciousness beginning from the first life-continuum to the final dying-thought. And, by gprior corporeal qualitiesh are meant all corporeal qualities born of Four Origins starting from the group of material qualities born of kamma, which co-exist with the rebirth-conception.

The fifteen states of the life-continuum starting serially from the first life-continuum which has arisen after the rebirth-conception causally relate by way of post-existence to the group of material quali- ties born of kamma, which co-exist with the rebirth- conception. As to the rebirth-conception, it cannot be a causal relation by way of post-existence; for it co-exists with the group of corporeal qualities born of kamma. Similarly, the sixteenth life-continuum cannot become a causal relation by way of post-existence; for it comes into existence only when that group of material qualities reaches the stage of dissolution. Therefore, these are gthe fifteen states of the life-continuumh which causally relate as above.

At the static moment of the rebirth-conception, there spring up two groups of material qualities, born of kamma, and born of temperature;24 and the same at the arrested moment. But at the nascent moment of the first life-continuum, three groups spring up— that born of kamma, that born of temperature, and that born of mind. When ojā (the nutritive essence) of the food eaten, spreads all through the body, the corporeal nutritive essence absorbs the stimulant, and produces a group of material qualities.

 

23          Here, the origin of material qualities are meant.

24          Here, utu (lit. season) has been rendered as gtemperatureh. It may also be rendered, as genvironmenth, gphysical changeh, gcaloric energyh, gheat and coldh, etc.

 

 

From that time onward, the groups produced by the Four Origins spring up incessantly, like the flame of a burning lamp. Leaving out the nascent moment, so long as these groups stand at their static stage, every one of the posterior fifteen classes of consciousness renders them help by way of post-existence.

Vuḍḍhivirūhiyā means gfor the gradual develop- ment and progress of the series of corporeal quali- ties born of the Four Origins.h Therefore, if they, the four kinds of corporeal groups, are repeatedly related by (lit. do repeatedly obtain) the causal rela- tion of post-existence, then they leave behind them, when their physical life-term has expired, a power- ful energy—an energy adequate to produce the de- velopment, progress and prosperity of the subsequent series of groups.

End of the Pacchājāta-Relation

 

 

12.       Āsevana-Paccaya or@The Relation of Habitual Recurrence

The forty-seven kinds of mundane apperceptions comprising the twelve classes of immoral conscious- ness, the seventeen mundane classes of moral con- sciousness, and the eighteen classes of inoperative consciousness (obtained by excluding the two classes of consciousness, called gTurning towardsh,

āvajjana, from the twenty), are here termed the causal relation of habitual recurrence. When any one of these arrives at the apperceptional process (i.e., the sequence of seven similar states of conscious- ness in a process of thought) every preceding ap- perception causally relates itself by way of habitual recurrence to every succeeding apperception. The related things, paccayuppanna-dhammas, comprise the succeeding apperceptions as stated above as well as the Four Paths.

In what sense is the term āsevana to be under- stood? It is to be understood in the sense of habitu- ating by constant repetition or of causing its paccayuppanna-dhammas to accept its inspiration, for them to gain greater and greater proficiency, energy and force. Here Paguabhāva means proficiency of the succeeding apperceptional thoughts in their apperceptive functions and stages; just as one who reads a lesson many times becomes more proficient with each new reading.

Parivāso literally means perfuming, or inspiring. Just as a silk cloth is perfumed with sweet scents, so also is the body of thought, so to speak, perfumed, or inspired with lust, hate, and so forth; or with dis- interestedness (āvajjana), amity (adussana), and so on. Although the preceding apperception ceases, its apperceptional force does not cease; that is, its force pervades the succeeding thought. Therefore, every succeeding apperception, on coming into existence, becomes more vigorous on account of the formerfs habituation. Thus the immediate preceding thought habituates, or causes its immediate successor to ac- cept its habituation. However, the process of habitual recurrence usually ceases at the seventh thought; after which, either resultant thought-moments of re- tention follow, or subsidence into the life-continuum takes place.

Here, habitual recurrence, as dealt with in the Suttanta, ought to be mentioned also. Many pas- sages are to be found in several parts of the Sutta Piaka. Such are—gSatipaṭṭhāna bhāveti,h gone cultivates the earnest applications in mindfulness;h gSammappadhāna bhāveti,h gone cultivates the supreme effort;h gSati-sambojjhaga bhāveti,h gone cultivates mindfulness, a factor of Enlighten- ment;h gDhammavicaya-sambojjhaga bhāveti,h gone cultivates the einvestigation of truth,f a factor of Enlightenment;h gSammādiṭṭhi bhāveti,h gone cultivates the right view;h gSammāsakappa bhāveti,h gone cultivates right aspiration;h and so on. In these passages, by gbhāvetih is meant, to re- peat the effort either for one day, or for seven days, or for one month, or for seven months, or for one year, or for seven years.

Moral and immoral actions, which have been re- peatedly performed or cultivated, or many times done in former existences, causally relate by way of habitual recurrence, to moral and immoral actions of the present existence, for their greater im- provement and worsening respectively.

The relation which effects the improvement and the worsening respectively of such moral and im- moral actions, at some other distant time or in some future existence, is called sufficing condition; but the one which effects this only during the apperceptional process, is called habitual recurrence. In this world, there are clearly to be seen always, many incidental results or consequences following upon great achievements in art, science, literature, and so forth, which have been carried out in thought, word, and deed, continuously, repeatedly and incessantly.

As such, a relation of habitual recurrence is found among all transient phenomena, manly zeal and ef- fort, exerted for a long period of time, having de- veloped to such a high degree that many great and difficult labours have reached complete accomplish- ment and that even Buddha-hood has been attained.

End of Āsevana-relation

 

 

13.       Kamma-Paccaya or The Relation of Kamma

The relation of kamma is of two kinds, coexistent kamma and asynchronous kamma. Of these two, all volitions, moral, immoral, and unmoral, which con- sist of three time-phases, constitute the causal rela- tion of coexistent kamma. Their related things are—All classes of consciousness and their mental concomitants in coexistence with volition; material qualities born of Kamma, which arise simultane- ously with the rebirth-conception; and material qualities produced by mind during the term of life. Past moral and immoral volitions constitute the causal relation of asynchronous kamma. Their re- lated things are the thirty-seven classes of mundane resultant consciousness and their mental concomi- tants, and all the material qualities born of kamma. Why is kamma so called? It is so called on ac- count of its peculiar function. This peculiar func- tion is nothing but volition (or will) itself, and it dominates every action. When any action of thought, word, or body, takes place, volition (or will) deter- mines, fashions, or causes its concomitants to per- form their respective functions simultaneously. For this reason, volition is said to be predominant in all actions. Thus kamma is so called on account of its peculiar function. Or, to define it in another way, kamma is that by which creatures do (or act). What do they do then? They do physical work, vocal work, and mental work. Here, by gphysical work,h is meant standing, sitting, and so forth; stepping forward and backward, and so on; and even the opening and the shutting of the eye-lids. Vocal work means produc- ing vocal sounds. Mental work means thinking wisely or badly; and, in short, the functions of see- ing, hearing, and so forth, with the five senses. Thus all the actions of beings are determined, by this vo- lition. Therefore it is called kamma.

Sahajāta is that which comes into being simulta- neously with its related things. Sahajātakamma is a coexistent thing, as well as a kamma. Sahajātakamma-paccaya is a causal relation stand- ing (to its effects) by way of coexistent kamma.

Nānākkhaika is a thing differing in point of time from its effects. That is to say, the time when the volition arises is one, and the time when its ef- fects take place is another; or, in other words, the volition is asynchronous. Hence asynchronous vo- lition is a volition that differs in point of time from its effects. So Nānākkhaikakamma-paccaya is a causal relation standing (to its effects) by way of asynchronous kamma. The volition which coexists with the Ariyan Path, only at the moment of its ceas- ing, immediately produces its effect, and so it also is asynchronous.

Here, a moral volition such as predominates in charity, for instance, is causally related to its coex- istent mind and mental qualities, together with the material qualities produced by the same mind, by way of coexistent kamma. It is also causally related, by way of asynchronous kamma, to the resultant aggregates of mind and material qualities born of that kamma, which will be brought into existence at a distant period in the future. Thus a volition, which is transmuted into a course of action entailing moral and immoral consequences, is causally related to its related things by way of two such different rela- tions, at two different times.

In this asynchronous kamma relation, the kamma signifies quite a peculiar energy. It does not cease though the volition ceases, but latently follows the sequences of mind. As soon as it obtains a favour- able opportunity, it takes effect immediately after the dying thought has ceased, by transmuting itself into the form of an individual, in the immediately following existence. But, if it does not obtain any favourable opportunity, it remains in the same la- tent mode for many hundreds of existences. If it obtains a favourable opportunity, then what is called gsublime kamma,h takes effect, upon the next exist- ence in the Brahma-loka, by transmuting itself into the form of a Brahma Deva; and it is so matured that it exhausts itself at the end of this second exist- ence, and does not go any further.

End of Kamma-Relation

 

 

14.       Vipāka-Paccaya or The Relation of Effect

Thirty-six classes of resultant consciousness and their concomitants, are the relation of effect. As they are mutually related to one another, the related things embrace all of them, as well as the material quali- ties born of kamma at the time of conception, and those produced by the resultant consciousness dur- ing life.

In what sense is vipāka applied? It is applied in the sense of vipaccana, which means a change of state from infancy or youth to maturity. Whose ten- derness and maturity are meant? What is meant of the former is the infancy of the past volition, which is known as asynchronous kamma. By maturity, also, is meant the maturity of the same kamma.

Here, it should be understood that each volition has four avatthās, or time-phases—cetanāvatthā, or the genesis of volition; kammāvatthā, or the con- tinuance of volition; nimittāvatthā, or the represen- tation of volition, and vipākāvatthā, or the final result. Here, although the volition itself ceases, its peculiar function does not cease, but latently fol- lows the series of thought. This is called kammāvatthā, or the continuance of volition.

When it obtains a favourable opportunity for frui- tion, the kamma represents itself to the person about to die. That is to say, he himself feels as if he were giving charity, or observing the precepts, or perhaps killing some creatures. If this kamma fails to repre- sent itself, a symbol of it is represented. That is to say, he himself feels as if he were in possession of the offerings, the gifts, the weapons, and so on; or any thing with which he had committed such kamma in the past. Or, sometimes, there is represented to him the sign of the next existence where he is des- tined to open his new life. That is to say, such ob- jects as the abodes or palaces of the Devas, or the fires of the Niraya-worlds, or what-not; which, as it will be his lot to obtain, or to experience such in the existence immediately following, enter the fields of presentation through the six doors. These are called nimittāvatthā, the representation of the volition.

Now, how are we to understand the vipākāvatthā? If a person dies with his attention fixed upon one of these three classes of objects, either on the kamma itself or on the sign of it, or on the sign of destiny; it is said that kamma has effected itself, or has come to fruition, in the immediately new existence. It has transmuted itself into a personality, and appears, so to speak, in the form of a being in the new exist- ence. This is called the vipākāvatthā, or the final result. Here, in the first three avatthās, the volition is said to be in the state of infancy or youth.25 The last one shows that the volition has arrived in matu- rity, and can effect itself. Therefore, as has been said, vipaccana means a change of state from infancy or youth to maturity. Thus vipāka is the name assigned to the states of consciousness and their concomi- tants, which are the results of the volitions; or to the matured volitions themselves.

Just as mangoes are very soft and delicate when they are ripe; so also the resultant states are very tranquil, since they are inactive and have no stimu- lus. They are so tranquil that the objects of sub-consciousness are always dim and obscure. On reviving from sub-consciousness, one has no con- sciousness of what its object was. For this reason, there is no possibility of occurrence of a process of thought, which can reflect the object of the sub-con- sciousness thus, gSuch and such an object has been met with in the past existence,h—although, in sleep at night, the sub-consciousness takes for its object one of the three classes of objects (kamma, the sym- bols of kamma, and the symbols of onefs future des- tiny), which had been experienced before, at the time of approaching death, in the immediately preced- ing existence. Hence, it is that one knows nothing about any object from a past existence, either in sleep or in waking. Thus the mutual relationship by way of inactivity, non-stimulation, and tranquillity, is termed the function of Vipāka.

End of Vipāka-Relation

 

 

25          Ledi Sayadaw has not explained the cetanāvatthā. But it is easy enough to understand, since it is the commission of the initial volition or kamma.

 

 

 

15.       Āhāra-paccaya or The Relation of Food

The relation of food is of two kinds—material and immaterial. Of these, material food connotes the nutritive essence (or what is called edible food), which again is subdivided into two kinds—internal and external.

All the natural qualities born of the Four Causes,26 pertaining to those creatures who live on edible food, are here the paccayuppanna- dhammas related to the two kinds of material food.

As to immaterial food, it is of three different kinds—contact, volitional activity of mind, and con- sciousness. These kinds of immaterial food, or paccayadhammas are causally related to the coex- istent properties, both mental and material, which are their corresponding paccayuppanna-dhammas. In what sense is āhāra to be understood? Āhāra is to be understood in the sense of gholding up stronglyh, which means gcausing to exist firmlyh. That is to say, a relating thing nourishes its related thing so as to enable it to endure long, to develop, to flourish, and to thrive, by means of support. Though the causal relation of food possesses a pro- ducing power, the power of support is predominant here.

Here, the two material foods are called āhāra, because they strongly hold up the group of internal material qualities born of the Four Causes, by nour- ishing them so that they may exist firmly, endure long, and reach uncurtailed, the bounds (or limits) of their life-term.

Contact is an āhāra also, because it strongly holds up its coexistent things, and enables them to stand firmly and endure long by nourishing them with the essence extracted from desirable and undesirable objects. Volitional activity of mind, or (in a word) will, is an āhāra in that it furnishes courage for the execution of deeds, words, and thoughts. And con- sciousness is an āhāra also, inasmuch as it predomi- nates in all thinking about an object. These three immaterial foods, in supplying nourishment to the coexistent mentals, also affect the coexistent mate- rials.

Āhāra here, may also be explained after the Suttanta method. Just as birds, ascertaining where their quarters are, fly with their wings through the air from tree to tree and from wood to wood, and peck at fruits with their beaks, thus sustaining them- selves through their whole life; so also beings—with the six classes of consciousness, ascertaining ob- jects; with the six kinds of volitional activity of mind, persevering to get something as an object; and with the six kinds of contact making the essence of ob- jects appear—either enjoy pleasure or suffer pain. Or, solely with the six classes of consciousness, com- prehending objects, they avail themselves of form- ing, or becoming, body and mind. Or, solely with the contacts, making objects appear in order that feelings may be aroused through the same, they cul- tivate craving. Or, committing various kinds of deeds through craving accompanied by volitions, they mi- grate (so to speak) from existence to existence. Thus should be understood how extensive the function- ing of the different foods is.

End of the Āhāra-Relation

 

 

16.       Indriya-Paccaya or The Relation of Control

The relation of control is of three kinds, namely, coexistence, pre-existence and physical life.

Of these, the paccaya-dhammas of the first kind27 are the fifteen coexistent controls, namely, psychic life, consciousness, pleasure, pain, joy, grief, hedonic indifference, faith, energy, mindfulness, concentra- tion, reason, the thought—gI-shall-come-to know- the-unknown (Nibbāna),h the thought—gI-knowh, and the thought—gI-have-known.h The paccayuppanna-dhammas are their coexistent prop- erties, both mental and material.

The paccaya-dhammas of the second kind are the five sentient organs—the eye, the ear, the nose, the tongue and the body. The paccayuppanna-dhammas are the five senses together with their concomitants. The paccaya-dhamma of the third kind is only one, namely physical life itself. And all kamma-born material qualities, with the exception of physical life itself, are its paccayuppanna-dhammas.

In what sense is indriya to be understood? It is to be understood in the sense of gexercising control over.h Over what does it exercise control? It exer- cises control over its paccayuppanna-dhammas. In what function? In their respective functions. Psy- chic life exercises control over its coexistent mental properties in infusing life, that is, in the matter of their prolongation by continuity. Consciousness ex- ercises control in the matter of thinking about an object. The functioning of the rest has been ex- plained in our recent Indriya-Yamaka-Dīpanī.

Here, some may put a question like this—gWhy are the two sexes28—the female and the male— which are comprised in the category of controls, not taken in this relation as paccaya-dhammas? The answer is because they have none of the functions of a paccaya. A paccaya has three kinds of func- tioning, namely, producing, supporting and main- taining. Here, If A is causally related to B in Bfs arising, Afs functioning is said to be that of produc- ing, for had A not occurred, the arising of B would have been impossible. The functioning of Anantara may be instanced here. Again, if A is causally re- lated to B in Bfs existence, development and pros- perity, Afs functioning is said to be that of supporting, for if A did not happen, B would not stand, develop and flourish. The relation of Pacchājāta will serve here as an example. And, if A is causally related to B in Bfs prolongation by continuity, Afs function- ing is said to be that of maintaining; for if A did not exist, Bfs prolongation would be hampered, and its continuity would also be broken. The functioning of physical life will illustrate this. Now, the two sexes do not execute any one of the said three functions. Therefore they are not taken as a paccaya-dhamma in this relation of control. If this be so, must they still be called controls? Yes, they must be called con- trols. Why? Because they have something of con- trolling power. They control the body in its sexual structure (liuga), in its appearance (nimitta), in its characters (kutta), and in its outward dispositions (ākappa). Therefore, at the period of conception, if the female sex is produced in a being, all its person- ality, i.e., the five aggregates produced by the Four Causes (kamma and so forth), tends towards femininity. The whole body, indeed, displays nothing but the feminine structure, the feminine appearance, the feminine character, and the feminine outward dis- position. Here, neither does the female sex produce those qualities, nor support, nor maintain them. But, in fact, when the body (i.e., the five aggregates) has come into existence, the sex exercises control over it as if it (sex) were giving it the order to become so and so. All the aggregates also become in conform- ity with the sex, and not out of conformity. Such is the controlling power of the female sex in the femi- nine structure. In the same manner the male sex ex- ercises control in the masculine structure. Thus the two sexes have controlling function in the structures, hence they may be called controls.

With regard to the heart-basis, though it acts as a basis for the two elements of mind-cognition, it does not control them, in any way. For whether the heart is limpid or not, the elements of mind-cognition in a person of well-trained mind never conform to it.

End of the Indriya-Relation

 

 

17.       Jhāna-Paccaya or The Relation of Jhāna

The seven constituents of jhāna are the paccaya- dhammas in the relation of jhāna. They are—vitakka (Initial Application), vicāra (Sustained Application), pīti (Pleasurable Interest), somanassa (Joy), domanassa (Grief), upekkhā (Hedonic Indifference) and ekaggatā (Concentration in the sense of capac- ity to individualise). All classes of consciousness (with the exception of five senses), their concomi- tants and material qualities in coexistence with the seven constituents, are the paccayuppanna- dhammas here.

In what sense is jhāna to be understood? Jhāna is to be understood in the sense of closely viewing or actively looking at; that is to say, going close to the object and looking at it mentally.

 

 

26          The Four Causes are (1) Kamma, (2) Citta (Consciousness), (3) Utu (Environment) and (4) Āhāra (Nutriment).

27          Of these, the last three are confined to Lokuttara alone. And of these three, the first is the knowledge pertaining to the First, the second that pertaining to the last three Paths and the first three Fruitions, and the third pertaining to the last Fruition only.

28          See Compendium, Part VIII.

 

Just as an archer— who from a distance is able to send or thrust an ar- row into the bullfs eye of a small target—holding the arrow firmly in his hand, making it steady, di- recting it towards the mark, keeping the target in view, and attentively looking, or rather aiming at it, sends the arrow through the bullfs eye or thrusts it into the latter; so also, in speaking of a Yogī or one who practises Jhāna, we must say that he, directing his mind towards the object, making it steadfast, and keeping the kasia-object in view, thrusts his mind into it by means of these seven constituents of Jhāna. Thus, by closely viewing them, a person carries out his action of body, of word, and mind, without fail- ure. Here, gaction of bodyh means going forward and backward, and so forth; gaction of wordh means making vocal expressions, such as the sounds of alphabets, words and so forth; gaction of mindh means being conscious of objects of any kind. So no deed, such as giving charity or taking life, can be executed by a feeble mind lacking the necessary constituents of Jhāna. It is the same with all moral and immoral deeds.

To have a clear understanding of its meaning, the salient characteristic mark of each constituent of jhāna should be separately explained. Vitakka has the characteristic mark of directing the concomitant properties towards the object, and it, therefore, fixes the mind firmly to the object. Vicāra has the charac- teristic mark of reviewing the object over and over, and it attaches the mind firmly to the object. Pīti has the characteristic mark of creating interest in the object, and makes the mind happy and content with it. The three kinds of vedanā i.e., joy, grief and indifference, have the characteristic marks of feel- ing the object, and they also fasten the mind as re- gards experiencing the essence of desirable, undesirable and neutral objects. Ekaggatā has the characteristic mark of concentration and it also keeps the mind steadfastly fixed on the object.

End of the Jhāna-Relation

 

 

18.       Magga-Paccaya or The Relation of Path

The twelve path-constituents are the paccaya- dhammas in this relation of Magga. They are—Right Views, Right Aspiration, Right Speech, Right Ac- tion, Right Livelihood, Right Endeavour, Right Mindfulness, Right Concentration, Wrong Views, Wrong Aspiration, Wrong Endeavour, and Wrong Concentration. There are, however, no distinct men- tal properties to which to assign the terms, Wrong Speech, Wrong Action and Wrong Livelihood.

 These are but other names for the four immoral ag- gregates (akusala-khandha), which appear under the names of lying and so forth. Therefore they are not taken as distinct path-constituents. All classes of con- sciousness and mental concomitants conditioned by hetu, and all material qualities in coexistence with the hetu-conditioned mind, are paccayuppanna- dhammas.

In what sense is Magga to be understood? It is to be understood in the sense of path, that is, as the means of reaching the realm of misfortune or the realm of Nibbāna. The eight path-constituents (Right Views, and so on) lead to Nibbāna. The four wrong path-constituents lead to the realm of misfortune.

Now the functioning of Jhāna is to make the mind straight, steadfast, and ecstatic29 in the object. gEc- static mindh means mind that sinks into the kasia- object, and so forth, like a fish in deep water. The functioning of Magga is to make kammic volition in the gway-inh, to the circle of existence and bhāvanic volition in the gway-outh of the circle, straight and steadfast, issue in a course of action, develop, flourish and prosper, and reach a higher plane. This is the distinction between the two rela- tions.

Here, the kammic volition which can produce a rebirth—since it has worked out in moral and im- moral acts such as taking life, and so forth—is spo- ken of as kammapathapatta. And the bhāvanic volition, which arrives at the higher stages, that is, proceeds from the sensuous stage to the transcen- dental one, through a succession of higher and higher stages, by the power of an orderly succession of training-practices (bhāvanānukamma), even within the brief period occupied by one bodily posture, is spoken of as bhummantarapatta.

To understand this relation, the characteristic mark of each of the path-constituents should also be sepa- rately explained in the manner shown in the Rela- tion of Jhāna.

End of the Magga-Relation

 

 

19.       Sampayutta-Paccaya or The Relation of Association

The relations of association and dissociation form a pair. So also do the relations of presence and ab- sence, and of abeyance and continuance. These three pairs of relations are not special ones. They are only mentioned to show that, in the foregoing relations some paccaya-dhammas causally relate themselves to their paccayuppanna-dhammas, by association, and others by dissociation; some by presence and others by absence; some by abeyance and others by continuance.

Here also in such passages as, gAtthi ti kho, Kaccāna, aya eko anto; natthi ti kho dutiyo anto ti,h30 the words atthi and natthi are meant to indi- cate the heretical views of eternalism and annihilationism. Therefore, in order to prevent such interpretations, the last pair of relations is mentioned. All classes of consciousness and mental proper- ties mutually relate themselves to one another by way of association. In what sense is gsampayuttah to be understood? gSampayuttah is to be understood in the sense of association, or through coalescence, by the four associative means, namely, simultane- ous arising, synchronous cessation, mono-basic, and mono-object. Here, by ekibhāva gato (or coales- cence), it is meant that the consciousness of sight coalesces with its seven mental properties so thor- oughly that they all are unitedly spoken of as sight. These eight mental states are no longer spoken of by their special names, for it is indeed a difficult matter to know them separately. The same explana-

tion applies to the other classes of consciousness.

End of the Sampayutta-Relation

 

 

20.       Vippayutta-Paccaya or The Relation of Dissociation

The relation of dissociation is of four different kinds, namely, coexistence, basic pre-existence, basic ob- jective pre-existence, and post-existence. Of these four, the paccaya and paccayuppanna-dhammas of the coexistent dissociation may be either, mental or physical in accordance with what has been shown in the relation of coexistence. Therefore, a mental is causally related to a physical, by way of coexist- ent dissociation, and vice versa. A gmentalh, here when spoken of as a paccaya, means the four men- tal aggregates, namely, sensation, perception, men- tal functionings and consciousness, during life; and a gphysicalh, when spoken of as paccayuppanna, means material qualities produced by mind. Again a gphysicalh, when spoken of as a paccaya, means the heart-basis at the moment of conception, and a gmentalh, when spoken of as paccayuppanna, means the four mental aggregates belonging to rebirth.

The remaining three kinds of dissociation have already been explained.

End of the Vippayutta-Relation

 

 

29          Standing out of, going beyond its normal mode.

 

 

21.       Atthi-Paccaya or@The Relation of Presence

The relation of presence is of seven different kinds, namely, coexistence, basic pre-existence, objective pre-existence, basic objective pre-existence, post- existence, material food, and physical life-control. Of these, the relation of coexistent presence is that of mere coexistence. A similar interpretation should be made for the remaining six, for which the equiva- lent relations that have already been explained are to be referred to. The classifications of relating and related things have already been dealt with above,

in each of the relations concerned.

Why is atthi-paccaya so called? Atthi-paccaya is so called, because it causally relates itself to its ef- fect by being present in the three phases of time called khaa.

End of the Atthi-Relation

 

22.       Natthi-Paccaya orThe Relation of Abeyance

23.       Vigata-Paccaya or The Relation of Absence

24.       Avigata-Paccaya or The Relation of Continuance

The relation of absence is entirely the relation of contiguity; so is the relation of abeyance. The rela- tion of continuance is also the same as the relation of presence. The words gatthih and gavigatah have the same meaning; so also the words gnatthih and gvigatah.

End of the Natthi-Relation, the Vigata-Relation and the Avigata-Relation

End of the Exposition of Relations

 

30          This is a passage where the problem of Soul, Self or Ego is discussed as to its existence or non-existence as a real personal entity.

 

 

 

Paccaya-sabhāgo or@The Synthesis of Relations

The synthesis of relations will now be stated.

The relation of sahajāta (coexistence) may be specified as being of fifteen kinds—i.e., four supe- rior sahajātas, four medium sahajātas, and seven inferior sahajātas. The four superior sahajātas com- prise ordinary sahajāta, sahajātanissaya (depend- ence-in-coexistence), sahajātatthi (coexistent presence), and sahajāta-avigata (coexistent continu- ance). The four medium sahajātas comprise aññamañña (reciprocity), vipāka (effect), sampayutta (association), and sahajāta-vippayutta (coexistent dissociation). The seven inferior sahajātas comprise hetu (condition), sahajātādhipati (coexistent dominance), sahajāta- kamma (coexistent kamma), sahajātāhāra (coxistent food), sahajātindriya (coexistent control), jhāna, and magga (way).

Rūpāhāra, or material food is of three kinds, i.e., rūpāhāra (ordinary material food), rūpāhāratthi, and rūpāhārāvigata,

Rūpa-jīvitindriya, or physical life-control is of three kinds, namely, rūpa-jīvitindriya, jīvitindriyatthi, and rūpa-jīvitindriya-avigata,

The relation of purejāta (pre-existence) may be specified as seventeen kinds—i.e., six vatthu- purejātas (basic pre-existence), six ārammaa- purejātas (objective pre-existence), and five vatthārammaa-purejātas (basic objective pre-ex- istence). Of these, the six vatthu-purejātas are vatthu-purejāta, vatthu-purejātanissaya, vatthu- purejātindriya, vatthu-purejāta-vippayutta, vatthu- purejātatthi, and vatthu-purejāta-avigata. The six ārammaapurejātas are: ārammaapurejāta, some ārammaa, some ārammaādhipati, some ārammaa-ārammaūpanissaya, ārammaa- purejātatthi, and ārammaa-purejāta-avigata. The words gkiñcih and gkocih in kiñci ārammaam and so forth, are used in order to take in only the present nipphanna-rūpas (material qualities determined by kamma and environments). The five vatthārammaa-purejātas are vatthārammaa-purejāta, vatthārammaa-purejāta-nissaya, vatthār ammaa-purejāta-vippayutta , vatthārammaa-purejātatthi, and vatthārammaa- purejāta-avigata.

The relation of pacchājāta or post-existence may be specified as four kinds; pacchājāta pacchājāta- vippayutta, pacchā-jātatthi, and pacchājāta-avigata.

The relation of anantara (contiguity) is of seven kinds—anantara,    samanantara, anantarūpanissaya, āsevana, anantara-kamma, natthi, and vigata. Of these, anantarakamma is the volition which appertains to the Ariyan Path. It pro- duces its effect, i.e., the Ariyan Fruit, immediately after it ceases.

There are five relations which do not enter into any specification. These are—the remaining

ārammaa, the remaining ārammaādhipati, the remaining ārammaūpanissaya, all pakatūpanissaya, and the remaining kind of kamma which is asynchronous kamma.

Thus the relations expounded in the Great Trea- tise (Paṭṭhāna), are altogether fifty-four kinds in all. Of these relations, all species of purejāta, all spe- cies of pacchājāta, material food, and physical life- control are present relations. All species of anantara and of nānākkhaika kamma are past relations. Omitting Nibbāna and term-and-concept, paññatti—the relations of ārammaa and pakatūpanissaya may be classified under the three periods of time—past, present and future. But Nibbāna and term-and-concept are always outside

time.

These two Dhammas—Nibbāna and paññatti (concept)—are both termed appaccaya (void of causal relation), asakhata (unconditioned).31 Why? Because they are absolutely void of Becoming. Those things or phenomena which have birth or genesis are termed sappaccaya (related things), sakhata (conditioned things) and paiccasamuppannas (things arising from a conjunc- ture of circumstances). Hence these two dhammas, being void of becoming and happening are truly to be termed appaccayas and asakhatas.

 

31          Here, the word appaccaya is not a Kammadhāraya Compound but of the Bahubbīhi class – thus: Natthi paccayā etesa ti appacaya. Asakhata is a Kammadhāraya Compound – thus: Sakariyante ti saukhatā; Na saukhatā ti asaukhatā.

 

 

Among things related and conditioned, there is not a single phenomenon which is permanent, last- ing, eternal and unchangeable. In fact, all are im- permanent, since they are liable to dissolution. Why? Because, in coming into existence, they are related to some causes, and their causes are also not per- manent.

Are not Nibbāna and concept—paccaya- dhammas or relating things? Are they not perma- nent and lasting? Yes, they are so; but no phenomenon happens entirely through Nibbāna or concept alone as sole cause. Phenomena happen through, or are produced by, many causes which are not permanent and lasting.

Those things which are not permanent are always distressing and hurtful to beings with the three kinds of afflictions. Therefore they are looked upon as ill by reason of their being dreadful. Here the three kinds of afflictions are gdukkha-dukkhatāh (ill due to suffering), gSakhāra-dukkhatāh (ill due to con- ditioning), and gvipariāma-dukkhatāh (ill due to changeability). All things are impermanent, and are dissolving at every moment, even while occupying one posture.32 Therefore, how can there be any es- sential self or core in creatures and persons, even though, all their life through, they imagine them- selves to be permanent? Everything is also subject to ill; therefore, how can there be any essential self or core in creatures and persons—who are under the oppression of ills, and who nevertheless yearn for happiness? Hence all things are void of self by reason of the absence of a core.

To sum up, by expounding the twenty-four relations, the Buddha reveals the following facts—All conditioned things owe their happenings and becomings or existence to causes and conditions; and none to the mere desire or will or command of creatures. And among all the things subject to causes and conditions, there is not one that comes into be- ing through few causes; they arise, indeed, only through many. Therefore this exposition reaches its culminating point in revealing the doctrine of No- self or No-soul.

End of the Synthesis of Relations

 

 

Paccaya-Ghaanānaya or The Synchrony of Relations

The synchrony of relations will now be stated.

The concurrence of causal relations in one related thing is called synchrony of relations or paccaya- ghaanā. All phenomena are called sapaccaya (related to causes), saukhatā (conditioned by causes), and paiccasamuppannā (arising from a conjunc- ture of circumstances); because, in arising and in standing, they coexist with, or have, or are condi- tioned by, these twenty-four causal relations. What then are those phenomena? They are—One hundred and twenty-one classes of consciousness, fifty-two kinds of mental properties, and twenty-eight kinds of material qualities.

Of these, the one hundred and twenty-one classes of consciousness may be classified into seven,under the category of dhātu (elements), namely:

1.           element of visual cognition

2.           element of auditory cognition

3.           element of olfactory cognition

4.           element of gustatory cognition

5.           element of tactile cognition

6.           element of apprehension

7.           element of comprehension Of these:

the twofold classes of sight-consciousness are

called the elements of visual cognition;

the twofold classes of sound-consciousness are called the elements of auditory cognition;

the twofold classes of smell-consciousness are called the elements of olfactory cognition;

the twofold classes of taste-consciousness are called the elements of gustatory cognition;

the twofold classes of touch-consciousness are called the elements of tactile cognition;

gthe adverting of mind towards any of the five doorsh (pañcadvārāvajjana) and the twofold classes of gacceptance of impressionsh (sampaicchana) are called the elements of apprehension;

the remaining one hundred and eight classes of consciousness are called the elements of com- prehension.

 

 

32          There are four postures for all beings, namely, sitting, standing, walking and lying down.

 

The fifty-two kinds of mental properties are also divided into four groups, namely:

1.           seven universals

2.           six particulars

3.           fourteen immorals

4.           twenty-five radiants

Of the twenty-four relations:

fifteen relations are common to all the mental states, namely—ārammaa, anantara, samanantara, sahajāta, aññamañña, nissaya, upanissaya, kamma, āhāra, indriya, sampayutta, atthi, natthi, vigata and avigata.

There is not a single class of consciousness or mental property which arises without the causal relation of ārammaa (object).

The same holds good as regards the remaining causal relations of anantara, samanantara, sahajāta and so on.

Eight relations only—hetu, adhipati, purejāta,

āsevana, vipāka, jhāna, magga and vippayutta— are common to some mental states. Of these, the relation of hetu is common only to the classes of consciousness conditioned by hetu; the relation of adhipati is also common only to the apperceptions (javanas) coexisting with dominance (adhipati); the relation of purejāta is common only to some classes of mind; the relation of āsevana is com- mon only to apperceptive classes of moral, im- moral, and inoperative consciousness; the relation of vipāka is also common only to the resultant classes of mind; the relation of jhāna is common to those classes of consciousness and mental con- comitants which come under the name of elements of apprehension and comprehension; the relation of magga is common to the classes of mind condi- tioned by hetu; the relation of vippayutta is not common to the classes of mind in Arūpaloka.

Only one particular relation of pacchājāta is common to material qualities.

Here is the exposition in detail. The seven uni- versal mental properties are—Phassa (contact), vedanā (sensation), saññā (perception), cetanā (volition), ekaggatā (concentration in its capacity to individualise), jīvita (psychic life) and manasikāra (attention).

Of these:

 

Consciousness may be the relation of adhipati; it may be the relation of āhāra; and it may also be the relation of indriya;

Contact is the relation of āhāra alone;

Sensation may be the relation of indriya, and may also be the relation of jhāna;

Volition may be the relation of kamma, and may be the relation of āhāra;

Ekaggatā may be the relation of indriya; it may be the relation of jhāna; and it may be the relation of magga also;

Psychic life is the relation of indriya alone; The two remaining states—perception and attention—do not become any particular relation.

Consciousness by way of sight, obtains seven universal mental concomitants, and so they make up eight mental states. All of them are mutually related to one another by way of the seven rela- tions, namely, four superior sahajātas and three of the medium sahajātas excluding the relation of dis- sociation. Among these eight mental states, con- sciousness causally relates itself to the other seven by way of āhāra and indriya. Contact causally re- lates itself to the other seven by way of āhāra; feel- ing to the rest by way of indriya alone; volition, by way of kamma and āhāra; ekaggatā, by way of indriya alone; and psychic life to the other seven, by way of indriya. The basis of eye causally re- lates itself to these eight states by way of six spe- cies of vatthupurejāta. The present visual objects, which enter the avenue of that eye-basis, causally relate themselves to those eight by way of four spe- cies of ārammaapurejāta. Consciousness which is called turning-towards-the-five-doors at the mo- ment of cessation, just before the arising of sight consciousness, causally relates itself to these eight mental states by way of five species of anantara. Moral and immoral deeds which were done in former births, causally relate themselves to these eight resultant states of good and evil respectively, by way of asynchronous kamma. Nescience (avijjā) craving (tahā) and grasping (upādāna)— which co-operated with volition (kamma) in the past existence, and dwellings, persons, seasons, foods and so forth, of this present life, causally relate themselves to these eight states by way of pakatūpanissaya (natural sufficing condition). The six relations—hetu, adhipati, pacchājāta, āsevana, jhāna and magga—do not take part in this class of consciousness, but only the remaining eighteen re- lations take part. Just as the six relations do not take part—and only the eighteen relations do—in con- sciousness by way of sight; so do they in conscious- ness by way of hearing, smell, and so on.

End of the Synchrony of Relations in the Five Senses

 

 

Synchrony of Relations in Consciousness not Accompanied by Hetu

There are six mental properties termed Particulars (pakiṇṇaka)—vitakka (initial application), vicāra (sustained application), adhimokkha (deciding), vīriya (effort), pīti (pleasurable interest), chanda (desire-to-do). Of these, initial application takes part in the relation of jhāna and in the relation of magga. Sustained application takes part in that of jhāna alone. Effort takes part in the relation of adhipati, in the relation of indriya, and in the relation of magga. Pleasurable interest takes part in the rela- tion of Jhāna. Desire-to-do takes part in the rela- tion of adhipati. Deciding does not take part in any particular relation.

The ten concomitants, namely, seven universals, initial application, sustained application, and decid- ing from the particulars—obtain in the five classes of consciousness, i.e., turning-towards-the five- doors, the twofold class of acceptance, and the two- fold class of investigation accompanied by hedonic indifference. They form eleven mental states in one combination. Jhānic function obtains in these three classes of consciousness. Sensation, ekaggatā, ini- tial application, and sustained application perform the function of jhāna relation. Consciousness (turn- ing-towards-the-five-doors) belongs to the inopera- tive class, and so does not obtain in the relation of vipāka. Asynchronous kamma serves in place of upanissaya. So, leaving out jhāna from, and insert- ing vipāka in, the relations which have been shown above as not obtainable in the five senses, there are also six unobtainable and eighteen obtainable in the consciousness, turning-towards-the-five-doors. As for the remaining four resultant classes of conscious- ness, by omitting vipāka, five relations are unob- tainable; and, by adding vipāka and jhāna, nineteen are obtainable.

 

Investigating consciousness accompanied by joy, obtains eleven mental concomitants, namely, the above ten together with pleasurable interest. With the consciousness (turning-towards-the-mind-door), eleven concomitants coexist, and they are accom- panied by effort. They make up twelve mental states together with the consciousness. Twelve concomi- tants, i.e., the above ten together with pleasurable interest and effort, coexist with the consciousness of aesthetic pleasure. They make up thirteen mental states in combination with the consciousness. Of the three classes of investigating consciousness, the one accompanied by joy has one more mental property (i.e., pleasurable interest) than the other two, in re- spect of the jhāna factors; therefore, the unobtain- able five and the obtainable nineteen relations are the same as in the two classes of investigating con- sciousness accompanied by hedonic indifference. In the consciousness (turning-towards-the-mind-door), the predominant property is merely gefforth, which performs the functions of indriya and jhāna, but not the functions of adhipati and magga. This conscious- ness, being of the inoperative class, does not obtain the vipāka relation. Therefore, the unobtainable six including vipāka, and the obtainable eighteen in- cluding jhāna, are the same as in the consciousness (turning-towards-the-five-doors). The relation of vipāka is also not obtained in the consciousness of aesthetic pleasure, since it belongs to the inopera- tive class. But being an apperceptive class, it ob- tains in the relation of āsevana. Therefore five relations, including vipāka, are not obtainable; and nineteen relations, including āsevana, are obtain- able.

End of the Synchrony of Relations in Conscious- ness not Accompanied by Hetu

 

 

Synchrony of Relations in the Immoral Class of Consciousness

There are twelve classes of immoral consciousness, thus, two rooted in nescience, eight rooted in appe- tite, and two rooted in hate. There are fourteen im- moral mental properties, namely, moha (dullness), ahirika (shamelessness), anottappa (recklessness of consequences), and uddhacca (distraction)—these four are termed the moha-quadruple; lobha (greed), diṭṭhi (error), and māna (conceit)—these three are termed the lobha triple; dosa (hate), issā (envy), macchariya (selfishness), and kukkucca (worry)— these four are termed the dosa-quadruple; thīna (sloth), middha (torpor), and vicikicchā (perplex- ity)—these three are termed the pakiṇṇaka triple.

Of these, the three roots—greed, hate, and dull- ness—are hetu relations. Error is a magga relation. The remaining ten mental properties do not become any particular relation.

Here, the two classes of consciousness rooted in dullness are—Consciousness conjoined with per- plexity, and consciousness conjoined with distrac- tion. With the first of these two, fifteen mental concomitants coexist. There are the seven universals, initial applicaion, sustained application, effort (from the particulars), the moha quadruple, and perplex- ity (from the immorals). They make up sixteen men- tal states in combination with consciousness. In this consciousness, i.e., the consciousness conjoined with perplexity, the relations of hetu and magga are also obtained. That is, dullness acts as the hetu rela- tion; initial application and effort as the magga; and, as to ekaggatā, as its function would be interfered with by perplexity, it does not perform the functions of indriya and magga, but it does the function of jhāna. Therefore, the three relations (adhipati, pacchājāta, vipāka) are not obtainable; and the re- maining twenty-one are obtainable in this conscious- ness which is conjoined with perplexity. In consciousness conjoined with distraction, there are also fifteen mental properties—omitting gperplex- ityh and adding gdecidingh. They also make up six- teen mental states together with the consciousness. In this consciousness, ekaggatā performs the func- tions of indriya, jhāna and magga. Therefore, three relations are not obtainable; whereas twenty-one are obtainable.

Seven universals, six particulars, the moha quad- ruple, the lobha-triple, sloth and torpor—altogether twenty-two in number severally coexist with the eight classes of consciousness rooted in appetite. Among these, the two roots—greed and dullness— are hetu relations; and the three mental states—de- sire-to-do, consciousness itself and effort—are adhipati relations. Ārammaādhipati is also ob- tained here. Volition is the relation of kamma. The three foods are the relations of āhāra. The five men- tal states; mind, sensation, ekaggatā, psychic life and effort—are relations of indriya. The five jhāna factors, i.e., initial application, sustained applica- tion, pleasurable interest, sensation, concentration, are jhāna relations. The four magga constituents, i.e., initial application, concentration, error, and ef- fort, are magga relations. Therefore only the two relations (pacchājāta and vipāka) are not obtained. The remaining twenty-two are obtained.

End of the Synchrony of Relations in the Immoral Class of Consciousness

 

 

Synchrony of Relations in the States of Mind

There are ninety-one gradianth classes of conscious- ness. They are twenty-four gradianth classes of kāma-consciousness, fifteen classes of rūpa-con- sciousness, twelve classes of arūpa-consciousness and forty classes of transcendental consciousness. Of these, the twenty-four gradianth classes of Kāma- consciousness are—Eight classes of moral con- sciousness, eight classes of gradianth resultant kind, and another eight classes of gradianth inoperative kind.

There are twenty-five kinds of sobhana (gradianth) mental properties, namely, alobha (disinterested- ness), adosa (amity), amoha (intelligence)—these three are termed moral hetus; saddhā (faith), sati (mindfulness), hiri (prudence), ottappa (discretion), tatramajjhattatā (balance of mind), kāyapassaddhi (composure of mental properties), cittapassaddhi (composure of mind), kāyalahutā (buoyancy of mental properties), citta-lahutā (buoyancy of mind), kāyamudutā (pliancy of mental properties), citta- mudutā (pliancy of mind), kāyakammaññatā (fitness of work of mental properties), citta-kammaññatā (fitness of work of mind), kāya- pāguññatā (profi- ciency of mental properties), citta-pāguññatā (pro- ficiency of mind), kāyujukatā (rectitude of mental properties), cittujukatā (rectitude of mind), sammā- vācā (right speech), sammā-kammanta (right ac- tion), sammā-ājīva (right livelihood)—the last three are called the three abstinences; karuā (compas- sion) and muditā (sympathetic appreciation)—these last two are called the two illimitables.

Of these, the three moral hetus are hetupaccayas. Intelligence appears under the name of vimasa, in the adhipati relation; under the name of paññā, in the indriya relation; and under the name of sammādiṭṭhi, in the magga relation. Saddhā or faith is the indriya relation. Sati or mindfulness is a satindriya in the indriya relation, and a sammāsati in the magga relation. The three abstinences (right speech, right action, right livelihood) are magga re- lations. The remaining seventeen mental states are not particular relations.

Thirty-eight mental properties enter into combi- nation with the eight moral classes of kāma-con- sciousness (Kāma=sense desires). They are—Seven universals, six particulars, and twenty-five sobhana. Of these, pleasurable interest enters into combina- tion only with the four classes of consciousness ac- companied by joy. Intelligence also enters into combination with the four classes connected with knowledge. The three abstinences, enter into com- bination only when moral rules or precepts are ob- served. The two illimitables arise only when sympathising with the suffering, or sharing in the happiness, of living beings. In these eight classes of consciousness, the dual or triple roots are hetu rela- tions. Among the four kinds of adhipati, i.e., de- sire-to-do, mind, effort, and investigation, each is an adhipati in turn. Volition is the relation of kamma. The three foods are the relations of āhāra. The eight mental states, i.e., mind, sensation, concentration, psychic life, faith, mindfulness, effort and intelli- gence are relations of indriya. The five jhāna fac- tors, i.e., initial application, sustained application, pleasurable interest, sensation and concentration are relations of jhāna. The eight path-constituents, i.e., investigation, initial application, the three abstinences, mindfulness, effort and concentration are relations of magga. Therefore, only the two re- lations (pacchājāta and vipāka) are not obtained in these eight classes of consciousness; and the remain- ing twenty-two are obtained. The three abstinences do not obtain in the eight sobhana classes of inop- erative consciousness. As in the moral conscious- ness, two relations are unobtainable and twenty-two are obtainable here. The three abstinences and the two illimitables also do not obtain in the eight beau- tiful classes of resultant consciousness. The rela- tions unobtainable are three in number, namely, adhipati, pacchājāta and āsevana; and the remain- ing twenty-one are obtainable.

The higher classes of Rūpa, Arūpa and Transcen- dental consciousness, do not obtain more than twenty-two relations. The synchrony of relations should be understood as existing in the four moral classes of Kāma-consciousness connected with knowledge. If this be so, then why are those classes of consciousness more supreme and transcendental than the Kāma-consciousness? Because of the great- ness of āsevana. They are fashioned by marked ex- ercises, and so āsevana is superior to them; for this reason, indriya, jhāna, magga and other relations also become superior. When these relations become supreme—each higher and higher than the other— those classes of consciousness also become more supreme and transcendental than Kāma-conscious- ness.

End of the Synchrony of Relations in the States of Mind

 

 

Synchrony of Relations in the Groups of Material Qualities

The synchrony of relations in the groups of mate- rial qualities will now be stated. There are twenty- eight kinds of material qualities:

(A)         Four essential material qualities:

(1)          the element of solidity—(pathavī)

(2)          the element of cohesion—(āpo)

(3)          the element of kinetic energy—(tejo)

(4)          the element of motion—(vāyo)

(B)         Five sensitive material qualities:

(1)          the eye—(cakkhu)

(2)          the ear—(sota)

(3)          the nose—(ghāna)

(4)          the tongue—(jivhā)

(5)          the body—(kāya)

(C)         Five material qualities of sense-fields:

(1)          visible form—(rūpa)

(2)          sound—(sadda)

(3)          odour—(gandha)

(4)          sapid—(rasa)

(5)          the tangible (phoṭṭhabba)—this material quality is composed of three essentials, namely, the element of extension, the element of kinetic energy and the element of motion.

(D)         Two material qualities of sex:

(1)          female sex—(itthibhāva)

(2)          male sex—(pubhāva)

(E)         One material quality of life—(jīvita)

(F)         One material quality of heart-base— (hadaya-vatthu)

(G)         One material quality of nutrition— (āhāra)

(H)         One material quality of limitation— (ākāsa-dhātu)

(I)          Two material qualities of communication:

(1)          intimation by the body—(kāya-viññatti)

(2)          intimation by speech—(vacīviññatti)

(J)          Three material qualities of plasticity:

(1)          lightness—(lahutā)

(2)          pliancy—(mudutā)

(3)          adaptability—(kammaññatā)

 

(K)         Four material qualities of salient features:

(1)          integration—(upacaya)

(2)          continuance—(santati)

(3)          decay—(jaratā)

(4)          impermanence—(aniccatā)

Of these, six kinds of material qualities—viz., the four essentials, the material quality of life, and the material quality of nutrition—causally relate them- selves to the material qualities. Here also the four essentials are mutually related among themselves by way of five relations—sahajāta, aññamañña, nissaya, atthi, and avigata; and they are related to the coexistent material qualities derived from the latter by way of four relations (i.e., excluding aññamañña in the above five). The material quality of life causally relates itself to the coexistent mate- rial qualities produced by kamma, by way of indriya. The material quality of nutrition causally relates it- self to both the coexistent and the non-coexistent material qualities which are corporeal, by way ofāhāra.

Again, thirteen kinds of material qualities caus- ally relate themselves to the mental states by some particular relations. These material qualities are— The five kinds of sensitive material qualities, the seven kinds of sense-fields, and the heart-basis. Of these, just as a mother is related to her son, so also the five kinds of sensitive material qualities are caus- ally related to the five sense-cognitions by way of vatthu-pūrejāta, by way of vatthu-pūrejātindriya, and by way of vatthupurejāta-vippayutta. And just as a father is related to his son, so also the seven sense-fields are causally related to the five sense- cognitions and the three elements of apprehension by way of ārammaa-purejāta. In the same way, just as a tree is related to the deva who inhabits it, so also the heart-basis causally relates itself to the two elements of apprehension and comprehension by way of sahajātanissaya at the time of rebirth, and by way of vatthu-purejāta and of vatthu- purejāta-vippayutta during life.

There are twenty-three groups of material quali- ties. They are called groups, because they are tied up with the material quality of production (jāti-rūpa) into groups, just as hair or hay is tied up with a string.33 Of these, the eight kinds of material quali- ties, such as, the Four Essentials, colour, odour, taste, and nutritive essence, make up the primary octad of all material qualities.

There are nine groups produced by kamma, namely, the vital nonad, the basic-decad, the body- decad, the female decad, the male decad, the eye- decad, the ear-decad, the nose-decad, and the tongue-decad. Of these, the primary octad together with the material quality of vitality, is called the vi- tal nonad. This primary nonad together with each of the eight material qualities, i.e., heart-basis and so forth, makes up analogously the other eight decads, i.e., base-decad, and so forth. Here the four groups, namely, vital nonad, body-decad, and two- fold sex-decad, locate themselves in a creature, per- vading the whole body. Here vital nonad is the name of the maturative fire (pācakaggi) and of the bodily fire (kāyaggi). Pācakaggi, or maturative fire, is that which locates itself in the stomach and matures or digests the food that has been eaten, drunk, chewed and licked. Kāyaggi, or the bodily fire, is that which locates itself by pervading the whole body, and it refines the impure bile, phlegm, and blood. Through the inharmonious action of these two elements, crea- tures become unhealthy, and by their harmonious action, they become healthy. It is this dual fire (or that vital-nonad) that gives life and good complex- ion to creatures.

 

 

33         Ledi Sayadaw here makes the number of groups twenty-three instead of twenty-one, as in the Compendium. Cf.

Compendium, page 164. He also makes the groups of material qualities produced by thought number eight instead of six, as in the Compendium; thus they are here increased by two. Cf. Paramattha-Dīpanī, page 273—Translator

 

The body-decad makes available pleasurable and painful contact. The twofold sex-decads make avail- able all the feminine characteristics to females and all the masculine characteristics to males. The re- maining five decads are termed partial decads. Of these, the heart-decad, locating itself in the cavity of the heart, makes available many various kinds of moral and immoral thoughts. The four decads, i.e., eye-decad and so forth, locating themselves respec- tively in the eye-ball, in the interior of the ear, in the interior of the nose, and on the surface of the tongue, make available sight, hearing, smell, and taste.

There are eight groups produced by mind— namely, the primary octad, the sound-nonad, the nonad of body-communication, the sound-decad of speech-communication. Taking these four together with lightness, pliancy and adaptability, they make up another four—namely, the undecad of plasticity, the sound-dodecad of plasticity, the dodecad of body-communication together with plasticity, and the sound-tre-decad of speech-communication to- gether with plasticity. The last four are termed plas- tic groups, and the first four are termed primary groups.

Of these, when the elements of the body are not working harmoniously, only the four primary groups occur to a sick person, whose material qualities then become heavy, coarse and inadaptable; and conse- quently it becomes difficult for him to maintain the bodily postures as he would wish, to move the mem- bers of the body, and even to make a vocal reply. But when the elements of the body are working har- moniously—there being no defects of the body, such as heaviness and so on, in a healthy person—the four plastic groups come into existence. Among these four, two groups of body-communication oc- cur by means of mind or by moving any part of the body. The other two groups of speech-communica- tion occur also on account of mind, when wishing to speak; but when non-verbal sound is produced through laughing or crying, only the two ordinary sound-groups occur. At other times the first two groups, the primary octad and the sound nonad, oc- cur according to circumstances.

There are four groups produced by physical change, namely, the two primary groups (i.e., the primary octad and the sound nonad) and the two plastic groups (i.e., the undecad of plasticity and the sound dodecad of plasticity). Now this body of ours maintains itself right on throughout the whole life, through a long course of bodily postures. Hence, at every moment, there occur in this body the har- monious and inharmonious workings of the ele- ments, through changes in the postures; through changes in its temperature; through changes of food, air, and heat; through changes of the disposition of the members of the body; and through changes of onefs own exertion and of others. Here also, when working harmoniously, two plastic groups occur; and when working inharmoniously, the other two primary groups occur. Of the four groups, two sound-groups arise when there occur various kinds of sound other than that produced by mind.

There are two groups produced by food—the pri- mary octad and the undecad of plasticity. These two groups should be understood as the harmonious and inharmonious occurrences of material qualities pro- duced respectively by suitable and unsuitable food. The five material qualities, namely, the element of space and the four salient features of matter, lie outside the grouping. Of these, the element of space lies outside the grouping because it is the boundary of the groups. As to the material qualities of the sa- lient features, they are left aside from grouping, be- cause they are merely the marks or signs of conditioned things, through which we clearly know them to be really conditioned things.

These twenty-three groups are available in an in- dividual. The groups available in external things are only two, which are no other than those produced by physical change. There are two locations of ma- terial qualities, the internal and the external. Of these two, the internal location means the location of a sentient being and the external location means the earth, hills, rivers, oceans, trees, and so forth. There- fore have we said that, in an individual, twenty-three groups or all the twenty-eight kinds of material qualities are available.

Now the rebirth-conception and its mental con- comitants are causally related to the groups produced by kamma at the moment of conception, by way of six different relations—the four superior sahajātas, the vipākas, and vippayutta. But to the heart-basis alone, they are causally related by seven relations, that is, the above together with the relation of aññamañña. Among the mental states at the moment of rebirth, the roots are causally related by way of the hetu relation; the volition, by way of kamma; the foods, by way of āhāra; the controls, by way of indriya; the Jhāna constituents, by way of jhāna; and the path-constituents, by way of Path to the Kamma-produced groups. The past moral and im- moral volitions are causally related by way of kamma alone. The first posterior life-continuum, the second, the third, and so on and so forth, are caus- ally related to the prior material qualities produced by kamma, by way of pacchājāta. By pacchājāta are meant all the species of pacchājāta. The past volitions are causally related by way of kamma alone. Thus, the mental states are causally related to the material qualities produced by kamma, by fourteen different relations. Here, ten relations are not obtained, i.e., ārammaa adhipati, anantara, samanantara, upanissaya, purejāta, āsevana, sampayutta, natthi and vigata.

During the term of life, mental states which are capable of producing material qualities, are caus- ally related to the coexistent material qualities pro- duced by them, by five different relations—the four superior sahajātas, and vippayutta. Among these mental states,—the hetus are causally related by way of hetu, the dominances by way of adhipati, the vo- lition by way of kamma, the resultants by way of vipāka, the foods by way of āhāra, the controls by way of indriya, the jhāna factors by way of jhāna, the path-constituents by way of magga, to the mind- produced material qualities. All the posterior men- tal states are causally related to the prior material qualities produced by mind, by way of pacchājāta. Thus the mental states are causally related to the material groups produced by mind, by fourteen dif- ferent relations. Here also ten relations are not ob- tainable—ārammaa, anantara, samanantara, aññamañña upanissaya, purejāta, āsevana, sampayutta, natthi, and vigata.

During a lifetime, starting from the static phase of conception, all mental states are causally related both to the material groups produced by food and to those produced by physical change solely by way of pacchājāta. Here again, by pacchājāta are meant all the four species of pacchājāta. The remaining twenty relations are not obtainable.

Among the twenty-three groups of material quali- ties, the four essentials are mutually related among themselves by way of five different relations, namely, four superior sahajātas and one aññamañña; but to the coexistent derivative mate- rial qualities by way of the four superior sahajātas only. The material quality of nutritive essence is causally related by way of āhāra, both to the coex- istent and the non-coexistent material qualities which are corporeal. The material quality of physical life in the nine groups produced by kamma, is causally related only to the coexistent material qualities by way of indriya. Thus the corporeal material quali- ties are causally related to the corporeals by seven different relations. As for the external material quali- ties, they are mutually related to two external groups produced by physical change, by way of five differ- ent relations.

End of the Synchrony of Relations in the Groups of Material Qualities

 

 

The meaning of the term gPaṭṭhānah also, will now be explained. gPadhāna hāna ti Paṭṭhānah, Paṭṭhāna is the pre-eminent or principal cause. In this definition gPadhānah means gpre-eminenth, and the word ghānah means gconditionh or gcause.h Hence the whole expression means the gpre-emi- nent causeh, gthe actual causeh or gthe ineluctable causeh. This is said having reference to its inelucta- ble effect or result.34 There are two kinds of effect, namely, the direct and the indirect. By gthe directh is meant the primary or actual effect; and by gthe indirecth is meant the consequent or incidental ef- fect. Of these two kinds, only the direct effect is here referred to as ineluctable, and for this reason,— that it never fails to arise when its proper cause is established or brought into play. And the indirect effect is to be understood as geluctableh, since it may or may not arise even though its cause is fully established. Thus the ineluctable cause is so named with reference to the ineluctable effect. Hence the ineluctable or principal cause alone is meant to be expounded in this gGreat Treatiseh. For this reason the name gPaṭṭhānah is assigned to the entire col- lection of the twenty-four relations, and also to the gGreat Treatiseh.

And now, to make the matter more clear and sim- ple.

Say that greed springs into being within a man who desires to get money and grain. Under the in- fluence of greed, he goes to a forest where he clears a piece of land and establishes fields, yards and gar- dens, and starts to work very hard. Eventually he obtains plenty of money and grain by reason of his strenuous labours. So he takes his gains, looks after his family, and performs many virtuous deeds, from which also he will reap rewards in his future exist- ences. In this illustration, all the mental and mate- rial states coexisting with greed, are called direct effects. Apart from these, all the outcomes, results and rewards, which are to be enjoyed later on in his future existences, are called indirect effects. Of these two kinds of effects, only the former is dealt with in the Paṭṭhāna. However, the latter kind finds its place in the Suttanta discourses. If this exists, then that happens; or, because of the occurrence of this, that also takes place; such an exposition is called gex- pounding by way of Suttanta.h In fact, the three states (greed, hate, and ignorance) are called the hetus or conditions, because they are the roots whence spring the defilements of the whole animate world, of the whole inanimate world, and of the world of space. The three other opposite states (dis-interestedness, amity, and knowledge) are also called hetus or conditions, since they are the roots whence springs purification. In the same manner the remain- der of the Paṭṭhāna relations are to be understood in their various senses. Thus must we understand that all things that happen, occur, take place, or produce changes, are solely the direct and indirect effects, results, outcomes, or products of these twenty-four Paṭṭhāna relations or causes. Thus ends the Paṭṭhānuddesa-Dīpanī, or The Concise Exposition of the Paṭṭhāna Relations, in these three sections namely—The Paccayattha-Dīpanī (or The Analyti- cal Exposition of Relations), the Paccayasabhāga- Sagha (or The Synthesis of Relations), and the Paccayaghaanānaya (or The Synchrony of Rela- tions).

🅧

This concise exposition of relations, gThe Paccayuddesa-Dīpanīh, was written by The Most Venerable Ledi Araññavihāravāsī Mahā Thera of Monywa, Burma.

 

 

34          Elsewhere I have rendered the word gpaccayuppannah as grelated thingsh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Sammādiṭṭhi Dīpanī or The Manual Of Right Views

 

by Mahāthera Ledī Sayadaw, D. Litt., Aggamahāpaṇḍita Translated from Pāi into Burmese by Ledi Paṇḍita U Maung Gyi, M.A. Translated into English by the Editors of gThe Light of the Dhammah.

 

Part One

Preamble

gDiṭṭhibandhanabandheyya, tahāsotena vāhite;

satte nāyaka tāresi, bhagavantassa te namo.h

By means of a ship named gThe Noble Eightfold Pathh, the Buddha, the Great Leader of men, Devas and Brahmās, has rescued beings, who, entangled with Wrong Views, were drifting aimlessly in the current of the Ocean of Craving. To this Exalted One I pay my deepest homage.

The Manual of Right Views was originally written in Pāi by the Venerable Ledi Sayadaw who has instructed me to translate it into plain Burmese. Accordingly, I now give the Burmese translation of the Sammādiṭṭhi-Dīpanī (The Manual of Right Views).

 

 

1.        Three Kinds of Wrong Views

gO monks, there are three kinds of beliefs, addicted to which, discussing which, and making them their object, some samaas and brahmans reach the ex- tremes and become akiriya-diṭṭhih (holders of the gView of the Inefficacy of actionh).

gWhat are these three?h They are:

(1)          Pubbekata-hetu-diṭṭhi

(2)          Issaranimmāna-hetu-diṭṭhi and

(3)          Ahetu-apaccaya-diṭṭhi

(1)          Pubbekata-hetu-diṭṭhi

(View that all sensations enjoyed by beings in the present existence are caused and conditioned only by the volitional actions done by them in their past existences.)

gMonks, there are some samaas and brahmans who set forth and hold the following view—

eAll bodily and mentally agreeable sensations, all bodily and mentally disagreeable sensations and all indifferent sensations enjoyed by beings in the present existence are caused and conditioned only by the volitional actions done by them in their past existencesf.h This view is known as Pubbekata-hetu- diṭṭhi.

(2)          Issaranimmāna-hetu-diṭṭhi

(View that all sensations in the present existence are created by a Supreme Being or God.)

gMonks, there are some samaas and brahmans who set forth and hold the following view—

eAll bodily and mentally agreeable sensations, all bodily and mentally disagreeable sensations and all indifferent sensations enjoyed by beings in the present existence are created by a Supreme Brahmā or Godf.h This is known as Issaranimmāna-hetu- diṭṭhi.

(3)          Ahetu-apaccaya-diṭṭhi

(View of the eUncausedness and Unconditionalityf of existence.)

gMonks, there are some samaas and brahmans who set forth and hold the following view—

eAll bodily and mentally agreeable sensations, all bodily and mentally disagreeable sensations and all indifferent sensations enjoyed by beings in the present life come into existence of their own accord and are not caused by janaka-kamma (Generative kamma) and upatthambhaka-kamma (Sustaining kamma)f.h This is known as Ahetuapaccaya-diṭṭhi.

 

2.        Refutation of Pubbekata-hetu View

In the Anguttara-Nikāya, Tika-nipāta, we have the Omniscient Buddhafs words—

gMonks, of these three views, there are some samaas and brahmans who hold and set forth the following view—

eAll bodily and mentally agreeable sensations, all bodily and mentally disagreeable sensations and all indifferent sensations enjoyed by beings in the present existence are caused only by the volitional actions done by them in their past existencesf.h

I approach them and ask; gFriends, is it true that you hold and set forth this view; eThat all bodily and mentally agreeable sensations, all bodily and mentally disagreeable sensations and all indifferent sensations enjoyed by beings in the present life are caused only by the volitional actions done by them in their past existencesf?h

To this those samaas and brahmans reply, gYes, Venerable sir.h

Then I say to them, gFriends, if that be the case, there will be persons who, conditioned by volitional actions done by them in their past existences,

(1)          will kill any living being;

(2)          will steal;

(3)          will tell lies;

(4)          will indulge in immoral sexual intercourse;

(5)          will slander;

(6)          will use harsh language;

(7)          will foolishly babble;

(8)          will be avaricious;

(9)          will maintain ill-will against others;

(10)        will maintain wrong views.h

gMonks, indeed, in the minds of those who confi- dently and solely rely on the volitional actions done by beings in their past existences and hold this view, there cannot arise such mental factors as chanda (desire-to-do) and vāyāma (effort), as to differenti- ate between what actions should be done and what actions should be refrained from.h

gMonks, indeed, in the minds of those who can- not truly and firmly differentiate between what ac- tions should be done and what actions should be avoided, and live without the application of mindfulness and self-restraint, there cannot arise righteous beliefs that are conducive to the cessation of defilements.h

gMonks, this is the first factual statement to re- fute the heretical beliefs and views advanced by those samaas and brahmans who maintain that all sensations enjoyed by beings in the present life are caused and conditioned only by the volitional ac- tions done by them in their past existences.h

 

3.        Refutation of Issaranimmāna view

The Buddha declared—

gMonks, of these three views, there are some samaas and brahmans who hold and set forth the following view—

eAll bodily and mentally agreeable sensations, all bodily and mentally disagreeable sensations and all indifferent sensations enjoyed by beings in the present existence are created by a Supreme Brahmā or Godf.h

I approach them and ask, gFriends, is it true that you hold and set forth this view, eThat all bodily and mentally agreeable sensations, all bodily and mentally disagreeable sensations, and all indiffer- ent sensations enjoyed by beings in the present life are created by a Supreme Brahmā or Godf?h

To this those samaas and brahmans reply, gYes, Venerable sir.h

Then I say to them, gFriends, if that be the case, there will be persons who, owing to the creation of a Supreme Brahmā or God,

(1)          will kill any living being;

(2)          will steal;

(3)          will tell lies;

(4)          will indulge in immoral sexual intercourse;

(5)          will slander;

(6)          will use harsh language;

(7)          will foolishly babble;

(8)          will be avaricious;

(9)          will maintain ill-will against others;

(10)        will maintain wrong views.h

gMonks, indeed, in the minds of those who confidently and solely rely on the creation of a Supreme Brahmā or God, there cannot arise such mental fac- tors as desire-to-do and effort, as to differentiate between what actions should be done and what ac- tions should be refrained from.h

gMonks, indeed, in the minds of those who can- not truly and firmly differentiate between what ac- tions should be done and what actions should be refrained from, and live without the application of mindfulness and self-restraint, there cannot arise righteous beliefs that are conducive to the cessation of defilements.h

gMonks, this is the second factual statement to refute the heretical beliefs and views advanced by those samaas and brahmans who maintain that all sensations enjoyed by beings in the present life are created by a Supreme Brahmā or God.h

 

4.        Refutation of Ahetuka View

The Buddha declared—

gMonks, of these three views, there are some samaas and brahmans who hold and set forth the following view—

eAll bodily and mentally agreeable sensations, all bodily and mentally disagreeable sensations and all indifferent sensations enjoyed by beings in the present life come into existence of their own accord and without the intervention of Generative or Sus- taining kammasf.h

I approach them and ask, gFriends, is it true that you hold and set forth this view, eThat all bodily and mentally agreeable sensations, all bodily and mentally disagreeable sensations and all indifferent sensations enjoyed by beings in the present life come into existence of their own accord and not due to the Generative and Sustaining kammasf?h

To this those samaas and brahmans reply, gYes, Venerable sir.h

Then I say to them, gFriends, if that be the case, there will be persons who, without any cause or condition,

(1)          will kill any living being;

(2)          will steal;

(3)          will tell lies;

(4)          will indulge in immoral sexual intercourse;

(5)          will slander;

(6)          will use harsh language;

(7)          will foolishly babble;

(8)          will be avaricious;

(9)          will maintain ill-will against others;

(10)        will maintain wrong views.h

gMonks, indeed, in the minds of those who confi- dently and solely rely on the eUncausedness and Unconditionalityf of existence, there cannot arise such mental factors as desire-to-do and effort, as to differentiate between what should be done and what should be avoided.h

gMonks, indeed, in the minds of those who can- not truly and firmly differentiate between what should be done and what should not be done, and live without the application of mindfulness and self- restraint, there cannot arise righteous beliefs that are conducive to the cessation of defilements.h

gMonks, this is the third factual statement to re- fute the heretical beliefs and views advanced by those samaas and brahmans who maintain that all sensations enjoyed by beings come into existence of their own accord and not due to the Generative and Sustaining kammas.h

 

5.        Three Wrong Views

In the world, there are three evil views. They are:

(1)          Pubbekata-hetu-diṭṭhi

(2)          Issaranimmāna-hetu-diṭṭhi and

(3)          Ahetu-apaccaya-diṭṭhi

These three wrong views have already been ex- plained and were also expounded by the Omniscient Buddha in the Anguttara-Nikāya, Tika-nipāta- Dutiyapaṇṇāsaka-Dutiya-vagga, First Sutta and in the Paññāsanipāta-Mahābodhi-paribbājaka Jātaka. In some of the Suttas, the Issaranimmāna View is known as Issarakāraa-vāda (View that a Supreme Brahmā or God has performed all these) or Issarakuttikavāda (View that a Supreme Brahmā or God has arranged all these). The Omniscient Bud- dha refuted these three wrong views in conformity with the Truth.

I shall therefore explain these three wrong views serially, in detail and more completely.

 

6.        Refutation of Pubbekata-hetu View

(a)          View that the past volitional actions of beings are the sole causes.

Beings enjoy all bodily and mentally agreeable sen-sations, all bodily and mentally disagreeable sensa- tions and all indifferent sensations. They enjoy such sensations as relate to inferiority, superiority, fool- ishness, cleverness, to onefs influence being great or to onefs influence being negligible. Those who hold the Pubbekata-hetu view maintain as follows— gConditioned solely by the volitional actions done by them in their past existences, people enjoy such things as agreeableness, disagreeableness, satisfac- toriness and unsatisfactoriness of life. All these things are not created by any one, nor are they caused by acts done diligently by people in the present existence.h

As this view disclaims the effects of the acts done by the people in the present existence, it is unrea- sonable and grossly mistaken. Hence it is called a wrong view.

Suppose this Pubbekata-hetu-vāda were really true. There are people who kill living creatures, only because they are prompted by their past volitional actions. There are also people who, being condi- tioned by the wholesome volitional actions done by them in their past existences, have become samaas and brahmans endowed with good conduct. At times these samaas and brahmans are prompted by their past volitional actions to commit evil deeds. Then they, prompted by their evil actions, kill living crea- tures; take what is not given; indulge in illicit sexual intercourse; tell lies; carry tales; use harsh language; uselessly babble; are avaricious; maintain ill-will against others; and maintain wrong views.

In this world there are such things as gHearing the discourse delivered by the wiseh and gWise con- siderationh, which are the conditions to become wise and virtuous. Supposing all wholesome and un- wholesome volitional actions done by people in the present life are solely caused by their past kammas, then those things such as gHearing the doctrineh, and gWise considerationh will become fruitless and useless, because the holders of this view believe that gto become a wise manh or gto become a foolh is solely caused by their past kamma and by no other causes.1

In reality, people are able to become virtuous samaas or brahmans only when they perform such wholesome volitional actions as gkeeping company with the wiseh and ghearing the doctrineh, and not otherwise. We have noticed such states of affairs in our daily lives. As the Pubbekata-hetu view dis- claims the Generative kamma and the Sustaining kamma, it should be declared as a wrong view.

This is a way of refutation.

(b)          Absence of gdesire-to-doh and genergyh.

In the minds of these samaas and brahmans who confidently rely on the volitional actions done by them in their past existences and hold the same view; who hold that this Pubbekata-hetu view only is the true view; and who hold that other views are false and useless, there cannot arise gdesire-to-doh and genergyh by which they are able to differentiate be- tween what should be done and what should be re- frained from, because they believe that all present actions are caused by their past volitional actions and not by gdesire-to-doh or genergyh exercised by people in the present life.

In reality, only when people have good intention and right effort, are they able to perform what should be done and refrain from what should not be done, and not otherwise. We have noticed such states of affairs in our daily lives. The view held by those who reject all present causes, such as gdesire-to- doh and genergyh and believe only in the past voli- tional actions, should be taken as a wrong view.

This is another way of refutation.

(c)          How virtuous practices can be impaired

If desire-to-do and energy to perform what should be done and to avoid what should be refrained from, do not arise in the minds of those people who hold the Pubbekata-hetu view, they being unable to per- ceive what is good and what is evil, remain without performing wholesome volitional actions which should be performed, and on the other hand per- form unwholesome volitional actions which should be avoided. They, having no mindfulness and self- restraint, their view cannot be a righteous samaa- vāda. In the world, there are such conventional terms as gsamaah (one endeavouring to extinguish the passions) gbrāhmaah (a person leading a pure, stainless and ascetic life), gvirtuous peopleh and gwise peopleh, because these are the people who perform what should be performed and avoid what should be avoided.

 

 

1            Note – This is the gDoctrine of the Electh held by certain sects in some faiths even today.

 

The conventional terms of gright- eous personh, gpersons leading a pure and stainless lifeh or a gsappurisa (worthy man)h cannot be ap- plied to those who hold this Pubbekata-hetu view, because to them there is no difference between what actions should be done and what should be refrained from, which courses of action are usually practised by householders, samaas and wise people alike.

In reality, there are actions which should be done and which should be refrained from. Some people do not always perform wholesome volitional actions which should be done, and do those evil actions which should be abstained from. Such people are called pakati-manussa (worldlings). Some people, having mindfulness and self-restraint, perform good actions and abstain from evil actions. They are called gsamaah, gbrahmaah or gsappurisah. If one dif- ferentiates between these classes of people—evil ones and wise ones, he is said to maintain the Right Samaa view or the Right Brāhmaa view. As the Pubbekata-hetu view disclaims all present causes such as mindfulness etc., and firmly believes in the volitional actions performed by beings in their past existences only, their view should be regarded as a wrong view.

This is the third way of refutation.

(d)          The possibility of becoming the holder of the view that all things are uncaused or unconditioned.

If this pubbekata-hetu-diṭṭhi-vāda (View of the in- efficacy of action) be scrutinised or thoroughly ana- lysed by the intelligence of wise people, it will be found that, according to this view, in all fields of actions there is nothing worthy for people to do but for them to follow the line of least resistance. How? It is in the following manner—those who hold this view reject all actions that should be done in the present life and also do not put forth the energy to be exercised by the virtuous. They also reject the functioning of energy and wisdom.

They maintain that the benefits relating to the present life and those relating to the next existence as declared by the wise are false. In the minds of those who hold this wrong view, there cannot arise the mental factors of desire-to-do and energy to per- form all wholesome actions that should be per- formed by the virtuous. Thus this view becomes akiriya-diṭṭhi (the wrong view of the Uncausedness of existence).

Those who hold this Pubbekata-hetu view are, therefore, good for nothing, and resemble a heap of refuse, or a piece of wood. For the reasons men- tioned above, the Supreme Buddha was able to con- fute this wrong view.

 

7.        Exposition of the Word gKammassakāh

(One whose kamma is his own property) A query—

Here one may say to another, gFriend, if it is true that the Supreme Buddha had well refuted the Pubbekata-hetu view, why and for what reason did the Buddha declare the following in the Subha- sutta?h2

gKammassakā, māava, sattā, kammadāyādā, kammayonī kammabandhū, kamma paissaraā kamma satte vipajjati yadida hīna-paīta- bhāvāya.h

Only the wholesome and unwholesome volitional actions done by beings are their own properties that always accompany them, wherever they may wan- der in many a becoming or kappa (world-cycle).

Beings are the heirs of their own kamma. All beings are the heirs of their own kamma.

Kamma alone is the real relative of all beings.

Kamma alone is the real Refuge of beings. What- ever wholesome and unwholesome actions are done by beings, bodily, verbally and mentally, Kamma distinguishes them from one another as high and low, good and bad, and they become the heirs of their kamma.

The following are the replies to the above ques- tion—

(1)          Those who maintain the Pubbekata-hetu view hold that all Pleasures and Sufferings experienced by beings in the present life are conditioned and caused only by the volitional actions done by them in their past existences. They reject all present causes, such as en- ergy and wisdom. As this Pubbekata-hetu view rejects all present causes, it is known as Ekapakkhahīnavāda (the view which is de- prived of one side, i.e., present kamma.)

 

2            Uparipaṇṇāsa, Vibhaga-vagga, CūakammaVibhaga Sutta.

 

(2)          Those who hold the Issaranimmāna-hetu view maintain that all Pleasures and Sufferings experienced by beings in the present life are created by a Supreme Brahmā or God. They reject all past and present kammas of beings. So this view is known as Ubhaya-pakkhahīnavāda (the view which is deprived of both sides, i.e., both past and present kammas of beings).

(3)          Those who hold the Ahetu-apaccaya view maintain that all Pleasures and Sufferings experienced by beings in this life come into existence of their own account, and reject all causes whatsoever. As this view rejects all causes of existence, it is known as Sabba- hīnavāda (the view which is deprived of all, i.e., all kinds of causes whatsoever).

Of these three, the Supreme Buddha desiring to refute the Issaranimmāna-vāda (the view that all sensations in the present existence are created by a Supreme Brahmā or God) and ahetuka-vāda (the view of the gUncausedness and Unconditionalityh of existence) declared—gKammassakā-māava- sattā kammadāyādā.h

Another way of Explanation

The Buddha, in a general manner, declared— gKammassakā sattā kammadāyādāh and not spe- cifically as gPubbekata kammassakā sattā Pubbekata kammadāyādāh. Here, kammassakā and kammadāyāda mean both past and present kammas of beings. If we truly interpret in this way, gkammassakāh will mean gpast and present kammas of beingsh.

 

8.        Three Great Spheres

Here I shall explain the Past and the Present kammas. There exist three Great Spheres:

(1)          Kammasādhanīya-hāna, (Sphere in which

Kamma operates)

(2)          Vīriyasādhanīya-hāna, (Sphere in which Energy operates)

(3)          Paññāsādhanīya-hāna, (Sphere in which Wisdom operates)

 

(1)          Kammasādhanīya-hāna (Sphere in which Kamma operates) is subdivided into two parts:

(a)      Atīta-kammasādhanīya-hana, (Sphere in which Past Kammas operate)

(b)      Paccuppanna-kammasādhanīya-hāna,  (Sphere in which Present Kammas operate)

(a)          Atīta-kammasādhanīya-hāna

The following resultant effects being caused and conditioned by the volitional actions done by be- ings in their past existences are called atīta- kammasādhanīya-hāna:

(1)          Rebirth in the Happy Course of Existence or in the Woeful Course of Existence through the medium of any of the four kinds of paisandhi.3

3            There are four kinds of Rebirths. They are: –

(1)      Upapatti-paisandhi (Spontaneously-manifesting beings);

(2)      Sasedaja-paisandhi (Moisture-born beings);

(3)      Aṇḍaja-paisandhi (beings born from eggs); and

(4)      Jalābuja-paisandhi (beings born from a womb).

 

(2)          Rebirth in a noble family or in an ignoble family even in the Happy Course of Exist- ence.

(3)          Presence or absence of any of the sense or- gans, such as eyes, ears, etc.

(4)          Endowment with Wisdom, or lack of Wis- dom at the conception moment.

(5)          Deformity or non-deformity.

The actions performed by beings in the present life cannot cause such effects. The beings reborn in the Happy Course of Existence by virtue of their past wholesome kamma cannot transform their bod- ies into those of the Woeful Course of Existence by dint of their present actions, such as wisdom and energy without the dissolution of their bodies of the Happy Course of Existence. In the same way, the beings who are reborn in the Woeful Course of Ex- istence by virtue of their past kamma cannot trans- form their bodies into those of the Happy Course of Existence by means of their present kamma with- out the dissolution of their bodies of the Woeful Course of Existence.

 

No man, Deva, Brahmā or God, by means of present kamma, such as Wisdom and Energy, is able to restore the eye-sight of a be- ing whose optical organs have been impaired from the very moment of conception owing to that be- ingfs past unwholesome kamma.

Again, when a beingfs optical organs which he obtained by virtue of his past kamma are utterly destroyed by some dangerous causes in the present life, no man, Deva, Brahmā or God is able to re- store his lost eye-sight by means of the manfs, Devafs, Brahmāfs or Godfs wisdom and energy ex- ercised by him in the present life. The same princi- ple holds good for the audible organs etc., that come into existence owing to the past kammas of beings.

 

(b)          Paccuppanna Kamma Sādhanīya-hāna

Sphere in which the present kammas operate. Here, I shall first expound the paccuppanna-

kamma (present kamma). Briefly speaking, all bod- ily, verbal and mental actions performed by beings in the present life for their happiness or misery are all paccuppanna-kamma.

Broadly speaking, there exist such actions as ag- riculture, cattle breeding, sheep-farming, trade and commerce. There also exist branches of study, such as various types of arts, crafts, etc. Besides, there exist the following arts—

Bhūmi-vijjā (the art of determining whether the site for a proposed house or garden is suitable or not), agavijjā (the act of character reading from marks on the body), nakkhattavijjā (astronomy), sutamaya-paññā (knowledge based on learning), cintāmaya-paññā (knowledge based on thinking— philosophy); and bhāvanāmaya-paññā (knowledge based on mental development). Those actions, crafts, arts and knowledge mentioned above are called paccuppanna-kamma (present volitional actions). Apart from the above-mentioned actions, there also exist a countless number of evil actions, stupidity and negligence which cause the destruction of life and property; injury to health; defamation and li- bel; injury to morality; and hindrance to progress of knowledge. All these actions are present kammas. So, there really exist various kinds of actions, some of which are profitable and others disadvantageous in the present life. These two kinds of actions are within the paccuppanna-kammasādhanīya-hāna

(Sphere in which the present kammas operate).

 

Missaka-naya

Composite method of exposition

Past kamma is subdivided into three:

(1)          Mahanta—(Major kamma)

(2)          Majjhima—(Medium kamma)

(3)          Appaka—(Minor kamma)

Present kamma is also subdivided into three kinds:

(1)          Vuḍḍhibhāgiya—(kamma that will lead to onefs prosperity)  

(2) hitibhāgiya—(kamma that will keep one in stability)

(3) Hānabhāgiya—(kamma that will lead to onefs decrease)

 

(1)          Mahantātīta-kammamūlakatika  Three types of persons who are conditioned by their past major kammas.

Conditioned by their past major kammas, some people are reborn in the families of kings, wealthy people and rich people. Of these, some people per- form vuḍḍhibhāgiya-paccuppanna-kamma (present kammas that will cause one to prosper). They are prosperous with worldly riches and authoritative powers. They rise up from the position they first attain and do not go down to a lower position.

Some people perform hitibhāgiya-paccuppanna- kamma (kamma that will keep one in normality). Their wealth and glory will be at a standstill; they neither rise up nor go down from their normal posi- tion.

Some people perform hānabhāgiya- paccuppanna-kamma (kamma that will cause their wealth and position to decrease). They lose their property and glory; they are not able to keep their position at normality, nor are they able to improve their status.

(2)          Majjhimātīta-kammamūlakatika Three types of persons who are conditioned by their past medium kammas.

Conditioned by their past medium kammas, some people are reborn in the families of moderately rich people. Of these, those who perform vuḍḍhibhāgiya- paccuppanna-kamma are prosperous with wealth and glory in the present life.

Those who perform hitibhāgiya-paccuppanna-kamma will be in their normal position without hav- ing any progress or decrease in wealth and stand- ing.

Those who perform hānabhāgiya-paccuppanna- kamma will lose their wealth and honour, unable to keep themselves in normal position, let alone im- prove their status.

(3)          Appakātīta-Kammamūlakatika Three types of persons who are conditioned by their past minor kammas.

Conditioned by their past minor kammas, some people are reborn in the families of poor people. Of these, those who perform vuḍḍhibhāgiya- paccuppanna-kamma increase their wealth.

Those who perform hitibhāgiya-paccuppanna- kamma remain in their normal position without any progress or decrease.

Those who perform hānabhāgiya-paccuppanna- kamma cannot remain even in their normal posi- tion, but will become poorer and poorer.

Thus there are two great spheres— Atītakammasādhanīya-hāna (Sphere in which the past     kamma operates)              and paccuppana-kammasādhanīya-hāna (Sphere in which the present kamma operates.)

 

(2)          Vīriyasādhanīya-hāna (Sphere in which Energy operates) and

(3)          Paññāsādhanīya-hāna (Sphere in which Wisdom operates)

Vīriya (Energy) and Paññā (Wisdom) function to help the accomplishment of the two present kammas. The greater the Energy and Wisdom, the greater will be the Mahanta-kamma (Major kamma). If Energy and Wisdom be of medium strength, they are able to cause Medium kamma. If Energy and Wisdom be feeble, they are able only to cause Minor kamma. So, when two kinds of Kammasādhanīya-hāna (Sphere in which kamma operates) are great, the Spheres in which Energy and Wisdom operate also become great.

 

Relation between Past and Present Kammas and Vīriya (Energy) and Ñāa (Knowledge)

In the case of beings who are thus wandering in the round of rebirths, past and present kammas are the primary causes in conditioning happiness and suffering experienced by beings in the present life. Other causes such as kāla (time), desa (locality; re- gion), etc., are called secondary causes. The Bud- dha, therefore, expounded past and present kammas and declared; gKammassakā, māava, sattā kammadāyādāh (Only the wholesome and unwhole- some volitional actions done by beings are their own properties that always accompany them, wherever they may wander in many a becoming or kappa (world-cycle). Beings are the heirs of their own kamma.)

When the Buddha expounded the primary causes, that exposition also related to the secondary causes. So when He declared gKammassakā, etc.h, and ex- pounded the two kammas—past and present kammas—He had thereby explained that these two primary kammas are conditioned by such causes as gassociating with the wiseh, ghearing the doctrineh and gpractising the Dhamma.h When the Omniscient Buddha declared gKammassakā etc.h, it should be taken that the exposition of that declaration also in- cluded the exposition of their elements.

People like Subha came to the Buddha and re- lated to Him their (wrong) views on past kammas. With reference to these people, the Buddha ex- pounded past kammas in the CūlakammaVibhaga- sutta and the Mahā-kamma-Vibhaga-sutta of the Uparipaṇṇāsa, Majjhima-nikāya.

People like Singāla related to the Buddha their (wrong) views on present kammas. With reference to these types of people, the Buddha expounded the present kamma in Singālovāda-sutta of the Dīgha- nikāya and the Vāseṭṭha-sutta of the Sutta-nipāta.

In the Aṭṭhaka-nipāta and others of the Anguttara- nikāya, the Omniscient Buddha gave the explana- tion of both past and present kammas.

In regard to those people who do not realise the advantages or energy and wisdom, the Omniscient Buddha expounded the advantages of energy and wisdom in many hundreds of Suttas.

Past and present kammas, which cause pleasur- able sensations enjoyed by beings, cannot exist with- out the functioning of energy and knowledge. So when the Buddha expounded past and present kammas, it should be noted that energy and knowl- edge were also included in that exposition.

 

Energy and knowledge exist only for the coming into existence of, or for the accomplishment of those volitional actions. This statement is true. Because, if there are no actions to be energised, where will energy function? And if there be no knowable things, what will knowledge know then? It should there- fore be noted that where the Buddha expounded energy and knowledge, His exposition also included the two kammas caused by energy and knowledge. Briefly, the benefits enjoyed by beings are as follows:

(1)          Diṭṭhadhammikattha—Benefits enjoyed by beings in the present life.

(2)          Samparāyikattha—Benefits to be enjoyed by beings in the future existences.

(3)          Paramattha—Supramundane benefits.

The Tipiaka—the Teaching of the Buddha—is conditioned on these three classes of benefits. When the Buddha expounded the benefits to be enjoyed by beings in the present life, it should be remem- bered that present kamma is expounded in the Piakas where those benefits are expounded. When He expounded the benefits to be enjoyed by beings in the future existences, it should be noted that past kamma is expounded in those Piakas also. In some sermons, He expounded khandhā (Groups of Exist- ence), āyatana (Bases), dhātu (Elements), sacca (Noble Truths), and paiccasamuppāda (Dependent Origination) in connection with suññatadhamma (Doctrine of Unsubstantiality). It should also be noted that when the Omniscient Buddha expounded these, His exposition included Supramundane ben- efits which are the Absolute Truths. These Supramundane benefits also have some bearing on diṭṭhadhammikattha (benefits enjoyed by beings in the present life) and samparāyikattha (benefits to be enjoyed by beings in the future existences). Therefore it should be borne in mind that as the Om- niscient Buddha expounded the dhamma relating to suññata (Unsubstantiality), the Three Piakas in- clude past and present kammas, and that the whole Tipiaka is based on past and present kammas. For these reasons, wise people know that when the Bud- dha declared—gKammassakā sattā, kammadāyādāh. He also meant thereby— gñāavīriyassaka-sattā, ñāavīriyadāyādāh, (Knowledge and Energy are the properties of be- ings; beings are the heirs of their Knowledge and Energy).

 

9.        Exposition of gKammassakā etc.h

(a)          Kammassakā

I shall now briefly explain the phrase gKammassakā sattā, kammadāyādā, kammayonī, kammabandhū, kammapaissaraā.h

gAttano idanti sakah. (Onefs own is onefs own property).

gKamma eva saka ete santi kammassakāh (Vo- litional actions alone are the properties of their be- ings. So they are called gkammassakāh.)

The explanation is as follows—

People call gold, silver, wealth and jewels acquired by them, their properties, because they are dealing with these properties and these belong to them and to no others. In reality, even then, they cannot call these properties their own simply because they be- long to them, for they can enjoy these properties only in the present life and when they die they will have to leave all these properties behind, being un- able to carry them to the next existence. In the present life also, beings alone are not dealing with their properties, but gwaterh, gfireh grulersh, gthievesh and genemiesh are also dealing with (or have some bearing on) their properties by way of destroying them. In reality, only wholesome and un- wholesome volitional actions done by a being are his own properties, inasmuch as these kammas ac- company his life-continuum maybe for hundreds and thousands of existences to come, and hundreds and thousands of world-cycles to come, and relate to him and to no others, whether, or not there be gwa- terh, gfireh, grulersh, gthievesh or genemies.h To give such an interpretation, the Buddha declared— gKammassakā sattāh. The same holds good for the next phrase gkammadāyādā.h

(b)          Kammadāyādā

gKammassadāya ādiyantīti kammadāyādā.h (Be- ings inherit all the volitional actions done by them in their past and present existences. So they are the heirs of their own kamma.)

Those who inherit from their parents are called heirs of their parents. These people who inherit from their parents cannot be called heirs in the true sense. Why? Because things like gold, silver, wealth and jewels last only temporarily. So those who inherit these temporary things cannot be called the true and real heirs. In reality, beings inherit wholesome and unwholesome actions committed by them. So they are the heirs of their own kamma.

(c)          Kammayonī

gKammameva yoni etesanti kammayonīh(All beings are the descendants of their own kamma.)

(d)          Kammabandhū

gKammamevabandhu yesanti kammabandhū.h (Kamma alone is the real relative of all beings.)

Everyone has relatives and friends. They cannot be called the true and real friends, because they are so only temporarily. Kamma alone is, therefore, the only real relative of all beings.

(e)          Kammappaissaraā

People go for refuge to various Gods who are called their paissaraā (Refuge). To those who go for ref- uge to Vishnu, Vishnu is their paissaraa. To those who go for refuge to Rāma, Rāma is their paissaraā. To those who go for refuge to the Tri- ple Gem, the Triple Gem is their paissaraā.

gKammeva        paissaraa        yesanti kammappaissaraāh. (Kamma alone is the real ref- uge of all beings) Whatever wholesome or unwhole- some actions are done by beings bodily, verbally, or mentally, they become the heirs of that kamma.

Certain gods are called paissaraā because peo- ple go for refuge to them and rely on them, but they cannot be real refuges, for they themselves are not permanent.4 In fact, volitional actions done by be- ings and which accompany their life-continua for however many world-cycles they may wander more in this Round of Rebirths and not any gGodh what- soever are the only real refuge. This statement is true. People go for refuge to the Buddha. They do so to acquire wholesome merit and also to acquire the result of paññā-paiSayutta-kamma (volitional actions connected with wisdom). In reality, only puñña-kamma (merit of deeds) and paññakamma (result of actions connected with Knowledge or Wisdom) which are attained by beings in taking ref- uge in the Buddha are their real Refuge.

(f)          Kammassakā etc., in relation to present kammas

As regards present kamma—in the present life all people earn their livelihood by performing such actions as trading, agriculture etc. These present ac- tions of the people being their properties, the peo- ple are called gKamassakāh. As they inherit this present kamma, they are called their heirs (Kammadāyādā). As the present kammas are the root-causes of gthe Modes of Generationh, they are called gKammayonih. As these present kammas are their relatives, they are called gKammabandhū.h As these present kammas are their Refuges, they are called gKammappissaraāh.

When the Buddha expounded kamma as a funda- mental thing, that exposition covers the explanations of such other auxiliary causes as kalyāamitta (friendship with the good and virtuous), paṇḍitasevana (association with the wise) and dhammapaipatti (practice according to the Teach- ing of the Buddha), all of which are conducive to the accomplishment of that kamma.

A scientific explanation—

By the Declaration gKammassakā sattā kammadāyādāh, the Buddha also meant the follow- ing—gWholesome and unwholesome actions per- formed once by a being during his lifetime, may ripen after a lapse of hundreds or thousands of ex- istences or world-cycles or even a longer period. Thus, the wholesome kamma that gives resultant effect of sukha (Happiness) and unwholesome kamma that gives woeful result always accompany the life-continuum of a being.h

One should therefore love and esteem gGood Conducth more than onefs own life and preserve it well. As regards gEvil Conducth, one should dread it more than the danger of death and refrain from evil deeds.

 

 

Part Two

10.       Refutation of Issaranimmāna View

(a)          Notion of a Creator—

In the Ekaccasassata-vāda (Eternity-belief with re- gard to some, and Non-eternity-belief with regard to others) of the Brahmajāla-Sutta, Dīgha-nikāya; Brahmanimantana-Sutta, Mūlapaṇṇāsa, Majjhima- nikāya; and the Brahma Sayutta of the Sayutta- nikāya, mention is made of the Great Brahmā who first resided in the First Jhāna Plane. This Great Brahmā may be regarded as the Supreme Being for the purpose of explaining this Issaranimmāna view. Those who hold this Wrong View maintain as follows—

gIndeed this being, the Brahmā, the Great Brahmā, the Conqueror, the One who cannot be conquered by others, surely is All-seeing, All-powerful, the Ruler, the Creator of the three worlds—Okāsaloka, Sattaloka and Sakhāraloka5—the Excellent, the Al- mighty the One who has already practised Calm, the Father of all that are and are to be. And he has created us.h

This Issaranimmāna View exists in this world on account of those samaas and brahmans who held the Ekaccasassatavāda the view held by those Brahmās who having fallen from the Brahmā Planes are reborn in the planes of men and Devas, and are able to remember their last existence. This Issaranimmāna-vāda has been clearly expounded in the Brahmajāla-Sutta. Before the rising of the Omniscient Buddha, this Wrong View was main- tained by many brahmans. When the Buddha arose, He fully refuted all Wrong Views, and this Wrong View of Issaranimmānavāda had no chance to thrive well in India.

Those who believe in the creation of a Supreme Being or God are called Issaranimmāna-vādī.

(The three modes of refutation of this Issaranimmāna View are the same as those in the case of Pubbekata View.)

(b)          Onefs own action only is onefs own property—

Those who hold this Issaranimmāna View totally reject the Right View expounded in the phrase gKammassakā sattā kammadāyādāh. Though they reject this Right View, yet they do not realise that they have unconsciously entered into the spheres of gKammassakāh and gKammadāyādā.h This state- ment is true. Those who believe in the creation of a Supreme Being or God also become the gOwners of their kammash and gHeirs of their own kammas.h I shall clarify the matter.

In the matter of Paccuppannakammasādhaniya (Sphere in which present kammas operate), those who maintain the Issaranimmāna View earn their livelihood by cultivating the lands. Simply by the act of cultivating lands themselves they become the gowners of their own properties—actions done by themselves.h It means that they have their proper- ties in the form of gCultivation.h Some of them earn their livelihood by trading. By the act of trading by themselves they become the gowners of their prop- erties—act of trading performed by themselves.h It means that they have their properties in the form of gact of trading.h Some of the rest earn their living by serving under a government. Simply for their ac- tions in serving under the government, they become the gowners of their properties—act of serving un- der the government, performed by themselves.h It means that they have their properties in the form of ggovernment service.h The same principle holds good for other spheres of actions, such as arts, sci- ences, etc.

There are some people who believe in an Almighty God and take refuge in him. They are able to ac- quire wealth and glory only when they work for themselves in various walks of life. On the other hand, by simply having faith in the Almighty God, they will not be able to acquire such wealth and glory.

There are others who do not believe in God and also repudiate him. They also will have to work for their livelihood and thus acquire wealth and glory. So the wise understand that only those actions per- formed by beings themselves can bestow wealth and glory and that no God can give anything whatso- ever to them.

(c)          How beings are saved by their own kammas—

Those who believe in God, take refuge in him, have faith in him, and revere him throughout the whole of life, they believe that only those who have faith in God will be saved by him when they die, and that non-believers in God will not be saved by him.

 

 

4            And this applies of course to all ggodsh under whatsoever name they are worshipped and whatever powers are attrib- uted to them by the more devout of their followers.

5            Okāsaloka: World of Space Sattaloka: World of Beings Sakhāraloka: World of Formations

 

Here, it is clear that only those who believe in God, have faith in him and take refuge in him will be saved by him, and not otherwise. This interpre- tation of Issaranimmāna View is perfectly clear. So, it is evident that only their actions in the form of gbelieving in God,h gtaking refuge in himh and gre- vering himh can save them, and the Almighty God cannot save them. This meaning is quite apparent.

(d)          Further explanation—

In this very world, all people, believers and non- believers in God alike, have to follow various pur- suits of life and earn their livelihood. There is no difference for any one in the gSphere in which present kammas operate.h Thus we see with our na- ked eyes that people work for themselves to earn their living, thus themselves becoming the gowners of their own kammas in the form of volitional ac- tions in the present life.h

In the sphere in which past kammas operate also, there is no difference whatsoever. We see with our naked eyes that conditioned by their past kammas, they are also working to maintain life. We have never noticed that any other specific benefit comes into existence simply by the agency of God and without the operation of either past or present kammas.

(e)          Evil rules the world—

In the world, there are the following types of be- ings—well-bred people; low-bred people; wealthy people; poor and needy people; long-lived creatures; short-lived creatures; beings who seldom contract diseases; beings who often contract diseases; beau- tiful creatures; ugly creatures; moral people; im- moral people; educated people; uneducated people; wicked people; insane people; thieves; robbers; lep- rous people; blind creatures; deaf creatures; dumb creatures; persons who commit matricide; persons who commit patricide; murderers; thievish persons; persons who are in the habit of indulging in sexual misconduct; people who tell lies; people who slan- der; people who use harsh language; people who talk flippantly; avaricious people; people who have ill-will against others; and people who hold Wrong Views. So, in this world there are very few people who are righteous; but there are many who are base and mean.

(f)          Right Views of those who believe in kamma and its result—

Those who believe in both past and present kammas

and their resultant effects maintain as follows— gRelating to the sphere in which past kammas

operate, because beings have performed wholesome actions in their past existences, they now enjoy the resultant effect in the form of becoming superior types of people; and because they have performed unwholesome actions in their past existences, they suffer the resultant effect of becoming inferior types of people. Again, as regards the sphere in which present kammas operate, because beings work well in the present life, they become superior types of people; and because they perform evil deeds, they become inferior types of people.h

 

11.       Refutation of Ahetuka View

(a)          The View of the Uncausedness of Existence—

Those who hold this Ahetuka View maintain as fol- lows—

gEverything in this world such as the corruptness or purity of beings is predestined by fate, and not by past or present kammas and energy and knowl- edge, and all of this has been explained in the chap- ter on the refutation of Pubbekata View.6 Or in other words they hold that everything in the world comes into existence of itself and is neither caused nor con- ditioned by past kammas, generative kamma and sustained kamma. The various physical and psychi- cal phenomena of existence conventionally termed Ego, Personality, Man, Woman, Animal, etc., are a mere play of blind chance, and not the outcome of causes and conditions. They come into existence of their own accord without being created by a Crea- tor, nor caused and conditioned by generative and sustained kammas. Such things as erichness,f epov- erty,f ecomplacency,f edestruction,f ewickedness,f ecleverness,f etc., come into existence of their own accord and not due to any cause or condition what- soever.h

(The three ways of refuting the Ahetuka View are the same as those in the case of Pubbekata View.)

 

 

6            View that all sensations enjoyed by beings in the present existence are caused and conditioned only by the volitional actions done by them in their past existences.

 

(b)          No action can arise of its own accord—

Before the rising of the Omniscient Buddha, this Ahetuka Wrong View was held by such heretical teachers as Guakassapa as mentioned in the Nārad-Jātaka. During the lifetime of the Bud- dha, this fatalistic gView of Uncausednessh of ex- istence was taught by Makkhali-Gosāla and Acelaka of India. Those who maintain this Ahetuka Wrong View reject the Kamma-sakata View—hOwners of their kammas are beingsh— which is the Word of the Buddha. Although they reject this Kamma-sakata View, they are not aware of the fact that they themselves thereby become the holders of the Kamma-sakata View— gOwners of their kammas are the beings.h If, ac- cording to this Wrong View, all physical and psychical phenomena of existence be a mere play of blind chance and not the outcome of causes and conditions, then there will be no difference between the gSphere in which past kammas op- erateh and the gSphere in which present kammas operate.h Also there will be no difference what- soever whether one commits small offences, or grave offences, or whether one acts wickedly, or cleverly, because all volitional actions are not the outcome of causes and conditions, but they come into existence of their own accord or as a general rule.

(c)          Different characteristics of kamma, ñāa and vīriya—

According to this Ahetuka View, all Desire-to- do, Energy and Volitional Actions will be ren- dered useless and unproductive, because however lofty acts beings might perform, they would not obtain any specific resultant effect. It would be just the same as if they remained idle and did nothing at all. In reality, these Dhammas -Voli- tional Actions, Knowledge and Energy—are not barren and unproductive. They are the Dhammas that will surely give resultant effects. It is appar- ent that the greatness or smallness of present kammas depends on the degrees of Desire-to-do, Energy and Wisdom exercised by the people.

Owing to the variety of these kammas there exist a variety of resultant effects.

In regard to this matter, the wise people main- tain this Right View in this manner—

gIn the sphere where present kammas operate, actions, leading to ecomplacencyf edestruction,f erichness,f or epovertyf experienced by beings in the present life are termed the eroot-conditionsf. This state of affairs is quite evident in the present world, and in the future existence also. Desire- to-do, Energy and Wisdom which cause the rich- ness, poverty complacency and destruction of beings, and good conduct and evil conduct will not remain unproductive. In fact, they will give appropriate resultant effects. As these mental fac- tors are not barren and will surely give results, in the matter of the eSphere in which past kammas operate,f beings, conditioned by their various past kammas will attain the various kinds of resultant effects in their future existences.h

(d)          To determine the root-causes by seeing the results—

For example, by seeing the various kinds of plants and vegetation we can determine that they have different kinds of seeds. In the same manner, by seeing the various positions of beings, such as complacency, destruction, richness and poverty, we should be able to judge the various kinds of kammas committed by them in their past exist- ences.

The Tathāgata knew all these. He had realised and seen face to face the functioning of all kammas in regard to the spheres in which past and present kammas operate, and also the result- ant effects, such as richness and poverty—the vicissitudes of life. For these reasons, He was able to refute this Ahetuka View.

 

 

12.       Further Explanation of@Kammassakā-Vāda

(a)          Three causes or conditions:

The phrase gKammassak}h has been expounded in the chapter on gPubbekatav}da-niggahah (Refutation of the Pubbekata View.) Now, I shall explain those things which have been left unex- plained in that chapter. There are people who cultivate the lands. For the fructification or the destruction of their cultivation, there are causes or conditions. They are:

(1)          Hetu—(root-condition)

(2)          Paccaya—(supporting condition) and

(3)          Sambh}ra—(component conditions)

Of these three causes,

(1)          Paddy seeds and cultivators are Hetu causes;

(2)          The nutritive essence (oj}) contained in the soil of the land where cultivation takes place is Paccaya condition, and

(3)          The following are Sambh}ra causes—Rain- fall; drainage; rivers and creeks to feed the fields; clouds, moisture laden wind, sun, moon and constellation; and moral practices exercised by the people residing in the coun- try.

(b)          Concrete example—

Here, if the paddy seeds are pure, the cultivation will be successful and the required crop will be ob- tained. If from the beginning the seeds be impure or inferior, the cultivation will not be successful and a poor crop will result. Even if the seed be pure and full of pith, the cultivation can be complete and suc- cessful only when the cultivator knows when to break the clods, till the soil, sow the seeds in the nursery, transplant the young plants and do all that is necessary for cultivation. Although the cultivator does all that is required for the cultivation, a good rainfall brings a good harvest and a bad rainfall brings a bad harvest resulting in the destruction of the cultivation. Even if the rainfall be good, if there be no drainage or water-gates to feed the fields with water when required and to let out the water when the fields are flooded, the cultivation cannot be suc- cessful and will be liable to be destroyed. In the case of the fields which are irrigated by river water, the cultivator must know when to irrigate the lands and when not to. Otherwise the crops will be destroyed. The water in the river has to depend on the amount of rainfall that takes place in the mountains in the up-country. If there be no rainfall in the up-country or at the source of the river, the water in the river cannot rise. Rain can fall only when the necessary causes and conditions are fulfilled; otherwise no rain can fall.

(c)          Kammas and the above example

We now notice that even in the matter of cultivation, there are thousands of causes and conditions either for the complete success of cultivation or its destruction.

The above is the brief explanation of what is ac- tually happening in the world.

 

(d)          Primary effect and Secondary effect

Past kammas that cause the pleasures and sufferings of beings in the next existence may have two kinds of effects, primary and secondary effects.

(e)          Present kammas and two kinds of effects

In this respect I shall first explain present kammas. For example, a person learns a great art or craft. Until and unless he finishes this course of training, he will have to undergo various kinds of suffering on account of this art or craft. But at times during the course of his training, he may come across hap- piness. When he is successful in his training, he will earn plenty of money, or may be able to enjoy a high position in the Government service. He will then acquire various kinds of happiness and wealth. Depending on this one man who is well learned, his other relatives and friends also will be able to enjoy various kinds of pleasures.

(f)          Secondary effect

The amount of suffering which a person experiences before the completion of his training, and the ben- efits enjoyed by his friends and relatives on account of his art, are not the primary effects of his training; but they are secondary effects.

(g)          Primary effects

After the completion of his training in any art or craft, if a person succeeds, he will be able to ac- quire great wealth or enjoy a good position in the Government service or enjoy various kinds of pleas- ures. These are the primary effects of his learning the art.

(h)         Evil kammas and two kinds of effect

Similarly there are two kinds of effect in the case of evil kammas also. For example, a man murders an- other person. The enemies of the deceased may hon- our the murderer and esteem him; or they may present him with cash or kind. On the other hand, the relatives of the deceased hate the murderer, and they will kill the murderer in revenge, or set the wheels of justice in motion so that the murderer may receive capital punishment. These resultant effects of the murdererfs kamma—the evil action in killing a living person—are called the secondary effects.

This murderer, on the dissolution of his body af- ter death, will be reborn in the Lower Worlds as the resultant effects of his evil kamma in killing a man, and undergo immense suffering. This is his primary effect.

If the murderer, conditioned by his past whole- some kammas, be reborn as a human being, he will, wherever he enters into existence, be of short life, have much sickness and encounter enmity with his rivals. These are the primary effects of his present kamma of killing a man.

Due to his act of murdering a man, his relatives will experience various kinds of suffering. These are the secondary effects.

The same principle holds good in the case of wholesome volitional actions done by beings.

This secondary effect is also subdivided into two kinds. They are:

(1)          The one that takes effect at the time of the commission of deeds; and

(2)          The one that takes effect when the relevant

kamma ripens in a future birth.

Of these, the resultant effect which takes place at the time of the commission of an action is not gregu- larh. The person who sustains the secondary effect due to wholesome kamma may experience gSuffer- ingh, while the person who sustains the secondary effect due to an evil action may experience gHappi- nessh. But when the relevant kamma ripens in a fu- ture existence, the secondary effect is gregularh, because evil kamma will give the resultant effect of gSufferingh and good kamma will give the resultant effect of gHappinessh.

(i)           Primary effect

Primary effect takes place surely; because morally good kamma will give a good resultant effect and not a bad one, and bad kamma will give a bad re- sultant effect and not a good one. Primary effect takes place in the life-continuum of the doer of a volitional action and not in the life-continuum of any other person. After experiencing the primary effects of his kamma, if a person dies, that primary effect also is exhausted and no reaction of it ever remains.

 

(j)           Secondary effect

In the case of the secondary effect, it takes place in the life-continua of other persons. So even when the doer of kamma dies, the reaction of the second- ary effect remains either for the good or evil of oth- ers.

I shall explain it more clearly. Suppose a virtuous and powerful being who had fulfilled Pāramitās in his previous births is conceived in the womb of a woman of a certain family.

Since the conception of that supernormal child, his parents will be successful in all walks of life and find an increase in wealth, attendants and servants. If the family be a royal one, wise counsellors and valiant soldiers or generals will surely exist. The locality in which the child is conceived in his moth- erfs womb will have sufficient rainfall, and the in- habitants of that country will enjoy prosperity. The country in all will become prosperous. This is the reaction of the effect due to that powerful and virtu- ous being.

In this connection, the Dhammapada says—

Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati; yattha so jāyati dhīro, ta kula sukhamedhati.

Verse 193.

The thorough-bred man (the Buddha) is rare;

he is not born everywhere. Where that wise man is born, that family attains happiness.

(k)          Present kamma and secondary effect

Here, I shall explain this with an example. If an ef- ficient person, by means of his manpower, wealth or technical knowledge, constructs arable lands, gar- dens, ponds, wells, dams, canals and metal roads, these constructions will remain for a great length of time for the benefit of many other people, and de- pending on these establishments, many people will be able to reap many pleasurable benefits.

(l)           Past kamma and secondary effect

Just as we see the secondary effect of present kamma with our own eyes, in the case of the sphere in which past kammas operate, many people can depend on one virtuous supernormal being. Again, due to the reaction of evil kammas done by a being in his past existence, many people will have to undergo hard- ship and suffering.

Thus wise men believe that every being possesses past and present kammas with their respective pri- mary and secondary effects.

The above is the brief exposition of how past and present kammas give various kinds of resultant ef- fects.

 

13.       Exposition of Attā-Diṭṭhi (Personality- belief)

(a)          How beings have to wander in the Happy and Woeful Courses of existence due to Personality-belief.

Various kinds of Wrong Views, various kinds of evil things and various kinds of kammas lie latent in and accompany the life continua of beings who wander in the Round of Rebirths. On account of these un- wholesome mental factors, the following conspicu- ously come into existence:

(1)          Four Lower Worlds, and

(2)          Various kinds of unwholesome volitional actions.

Beings wander in different planes of existence due to these bad mental factors. To say the least, even dogs and pigs, etc., of the Four Lower Worlds in the course of the round of rebirths may become Great Brahmās. Sometimes they are reborn in the higher Brahmā planes, such as Ābhassara, Subhakiha, Vehapphala and Formless Spheres. Although they have opportunity to be reborn in these higher Brahmā planes, when their span of life comes to an end or when their merit is exhausted they have to be reborn in the Four Lower Worlds. This is the way of the universe.

Vibhaga says7— gUkkhittā puññatejena, kāmarūpagati gatā; Bhavaggatampi sampattā, puna gacchanti duggati.h

Conditioned by their wholesome volitional actions beings are reborn in Sensuous Sphere, Form Sphere and even in Neva- sañña-nāsanñāyatana (Sphere of Neither- Perception Nor-Non-perception) in the Fine-material spheres. Even then, when their span of life expires or when their merit is exhausted they are reborn in the Woeful course of existence.

As these Wrong Views, evil mental factors and evil kammas accompany the life-continua of beings, although they become Great Brahmās they are puthujjanas (worldlings); they are the inhabitants of the mundane sphere. Just as stones and spears thrown up into the sky fall down to the ground by the force of gravity, beings are liable to be reborn in the four Lower Worlds. As their life-continua are fully laden with hellish mental factors they are gbe- ings bound for (impermanent) Hadesh; as the wicked mental factors accompany their life-continua, they are evil-minded beings destined to do evil deeds; as they exist in the sphere where evil kammas abound, they are the inhabitants of that sphere; as they exist in the sphere where most beings have no gEyes of Wisdomh, they are the inhabitants of that sphere.

Which are kaha-bhūmi (Plane where evil kammas abound) and andha-bāla-bhūmi (Plane where beings being blinded by folly have no gEye of Wisdomh)? The above-mentioned pāpa-diṭṭhi (Wrong Views), pāpa-dhamma (Wickedness; evil habit) and pāpa-kamma (Unwholesome deeds) manifest in these two planes (or spheres): kaha- bhūmi and andha-bāla-bhūmi. The next question is—Why do even Great Brahmās exist in these two planes? Because they profess the Eternity-belief or Personality-belief—gI am, I amh.

 

(b)          Force of attā-diṭṭhi

The root-cause of all Wrong Views, evil mental fac- tors and evil kammas is attā-diṭṭhi.

 

 

7            Vibhaga has been translated as gDistinctionsh, gClassificationsh, gDistributionh. The late Venerable Ñyānatiloka Mahāthera in his gGuide through the Abhidhamma-Piakah says: gBy reason of its first three treatises, Vibhaga, in a certain measure, is supplementary to Dhammasagai and, at the same time, a foundation to the Dhātu-Kathā (two other books of the Abhidhamma-Piaka). Those three treatises are entirely devoted to an exhaustive investigation of three categories of the highest importance or a real understanding of Buddhist Philosophyh.

 

So long as these pāpa-diṭṭhi exist in the life-continuum of a being,pāpa-diṭṭhi, pāpa-dhamma and pāpa-kamma will exist there also. So long as these pāpa-diṭṭhi, etc., accompany his life-continuum, he will be termed as gOne bound for Hellh, gEvil-doerh, gInhabitant of kaha-planeh and gInhabitant of andhabāla-planeh. Once this attā-diṭṭhi ceases, all these three will be extinguished along with all kinds of evils.

Those beings who cannot eradicate attā-diṭṭhi will become heirs of pāpa-diṭṭhi. In what manner? Be- cause a being who professes attā-diṭṭhi (Personal- ity-belief) cannot get rid of these untold and uncountable pāpa-diṭṭhi, etc., which he has been holding for many world-cycles and existences in the round of rebirths.

Although beings whose life-continua are accom- panied by attā-diṭṭhi are reborn in the Sphere of Neither-Perception Nor Non-perception, these pāpa- diṭṭhi, etc., will give them appropriate resultant ef- fects and undoubtedly drag them to the lower worlds. So long as beings cannot dispel this attā-diṭṭhi, they will have to become the victims of these pāpa-

diṭṭhis, etc., in their future existences.

And in whichever future existence they may arise, they will profess all kinds of Wrong Views that may arise, perform all sorts of gEvil Conducth they may have opportunity to do, and commit such weighty kammas as matricide, etc.

In the present life also, those who profess attā- diṭṭhi will generally have a tendency to profess Wrong Views, entertaining evil mental factors and do evil deeds.

 

(c)          How Issaranimmāna View arises due to attā

It is true that Issaranimmāna View comes into ex- istence on account of this attā-diṭṭhi. On account of this attā-diṭṭhi, the Great Brahmā who does not know whence he came from and when he will fall from that Brahmā plane thinks himself to be permanent, immutable, eternal, not subject to change and will remain as something eternal. He thinks to himself, gI am Brahmā, the Great Brahmā, the Conqueror, the One who cannot be conquered by others, surely All-Seeing, All powerful, the Ruler, the Creator, the Excellent, the Almighty, the One who has already practised Calm, the Father of all that are and all that are to be.h Occasionally he makes his appearance in the planes of the Brahmās who have shorter spans of life and says, gI am permanent; I am Almighty; I create you allh.

When those Brahmās hear him say those words, they believe in him and thus become the holders of this View. Not to say of those beings who are re- born in the planes of Devas and the world of men. (Those who maintain this Issaranimmāna View regard him as their Creator God. Conditioned on the words spoken by that Great Brahmā, this View came into existence in this world).

 

(d)          No real happiness due to attā

So long as one is not able to get rid of attā-diṭṭhi, although he may become a Great Brahmā who de- clares himself to be a Creator God, he will not be able to get out of the entanglement of pāpa-diṭṭhi, etc., that had already arisen in his life-continuum in the past existence, that arise in the present exist- ence and also that will exist in his future births; and he will surely be reborn in the Lower Worlds in his future births.

They are thus the mere inhabitants of kaha-plane, just as fishes and turtles inhabit the great ocean. As they do not possess gEyes of Wisdomh, they are the inhabitants of andhabāla plane.

Those beings who are reborn at present in the lower worlds due to their past unwholesome kammas, anyone amongst them, may, in a future ex- istence, become a Great Brahmā who declares him- self as Almighty God, when his past wholesome kammas ripen. Thus it should be borne in mind that, if attā-diṭṭhi lies latent in the life-continua of be- ings, they will not be able to find happiness while wandering in the Round of Rebirths, and will not be able to find an escape from the sasāra (Round of Rebirths).

 

14.       Benefits Derived from the Total Destruction of Attā-Diṭṭhi

(a)          No more rebirth in Hell

When the beings are able to eradicate attā-diṭṭhi which is the root-cause of pāpa-diṭṭhi, etc., these mental phenomena which had accompanied their life-continua in the past, accompany in the present, and would accompany the life-continua of the be- ings in future existences, will be totally destroyed. They then become the heirs of the wholesome volitional actions done by them in the past exist- ence, which are being done in the present existence, and would be done by them in the future existence. Once the beings have expelled attā-diṭṭhi, all Wrong Views, evil mental factors and evil kammas which would lead them to the Lower Worlds will disap- pear along with attā-diṭṭhi. They will no more be reborn in the lower worlds, and will be out of the grip of the lower worlds in their future existences. As they will be doing no more evil actions, they will forever be free from all evil.

(b)          Attainment of Nibbāna

The Full Extinction of Defilements including pāpa- diṭṭhi, etc., and the total extinction of Evil kammas with the groups of existence still remaining is called Sa-upādisesa-nibbāna or the Supramundane Sphere or the Sphere of the Holy Ones.

(c)          No more death

Sa-upādisesa-nibbāna—the state of the Extinction of Defilements such as pāpa-diṭṭhi etc., with the groups of existence still remaining, never gets spoiled, destroyed or deteriorates in the world-cy- cles to come. This state is permanent and eternal; it never changes; it never decays; it does not dissolve; and it does not disappear. This state has no gdis- solving momenth, and so it is called Amata.

(d)          Unoriginatedness

Those who have attained such state of Extinction of the Defilements and the root-cause—attā-diṭṭhi, will find that this state of Extinction is never destroyed in the future. Pāpa-diṭṭhi, etc., cannot arise in their minds again. The state of their total abstinence from doing Evil that would lead them to the Lower Worlds will never be destroyed, nor will it decay. They will no more be reborn.

This state of the Extinction of Defilements being Amata-dhātu (the state where there is no more death or rebirth), is called Asakhata-dhātu (the Uncreated, the Unoriginated, Nibbāna).

(e)          Planes in which Sotāpannas are to arise

Since the time attā-diṭṭhi is extinguished in the minds of those people who have attained Sa-upādisesa- nibbāna, they have passed the stage of puthujjanas (worldlings) and are no more within the sphere of worldlings. They begin to exist in the plane of Holy Ones and become the inhabitants of that plane. As they have passed the mundane stage, they are in the Supramundane sphere and become the inhabitants of that sphere.

These people who have eradicated attā-diṭṭhi will pass amongst heavenly and human beings only at most seven times more through the Round of Rebirths and finally attain Nibbāna. (Note—This refers to Sotāpannas)

However, there is no number-limit for some of these people who are reborn or who are to pass amongst the Brahmās, because they have become uddhagāmi-puggala (beings who will pass through higher stages.)

They may pass amongst the Brahmās for hun- dreds, thousands and hundreds of thousands of ex- istences and world-cycles; but they will never be reborn in the Lower Worlds, nor will they pass amongst Devas and men.

Conditioned by their past and present wholesome kammas, these Holy Ones will fare-on in the Happy Course of Existence. In the future also they will only perform wholesome volitional actions and never dream of performing unwholesome volitional ac- tions. Attā-diṭṭhi, which is the root-cause of pāpa- diṭṭhi, pāpa-dhamma and pāpa-kamma have been totally extinguished by them.

These people who have dispelled attā-diṭṭhi be- come the heirs of their present kammas. They pos- sess wholesome kammas which will lead them to the Happy Course of Existence and are bound for that Course only. As they are endowed with exalted Dhammas, they become exalted Ones. As they ex- ist in the sphere where wholesome and pure kammas abound, they become inhabitants of that sphere. As they possess the gEye of Wisdomh by means of which they can realise the Four Noble Truths, they are Noble Ones. In whichever existence they may wander in the future, they will be endowed with ariyapaññā (Wisdom pertaining to the Holy Ones), they are ariyas (Noble Ones). As they pass the stage of those puthujjanas who are not able to dispel attā- diṭṭhi, they become ariyas, the ginhabitants of the Supramundane sphere.h

During the lifetime of the Omniscient Buddha, in Sāvatthi, Banārasa, Vesālī, Rājagaha, there were many householders who, after having dispelled attā- diṭṭhi became Sotāpannas.

It is said that Sanakumāra, King of Brahmās,once revealed th at there had been a countless number of Holy Ones.

Those people who became Sotāpannas during the lifetime of the Buddha are now conspicuously ex- isting in the six Deva planes.

These Sotāpannas, being uddhasota-puggala (persons who are going upwards in the stream of life) will never be reborn in a Lower plane.

In the ten thousand universes within the Jāti-khetta (Realm of Rebirth), there are decillions and decillions, an incalculable number, of Cātumahārājika Devas who are Sotāpannas. There is also an incalculable number of Sotāpannas in each of the five other planes of Devas and in the Brahmā planes, such as Brahmaparisajjā plane. These Sotāpannas being uddhagāmi-puggala (persons who are going upwards in the stream of life) will never be reborn in a Lower plane.

 

 

Part Three

How Attā Makes One Vicious

Beings who are accompanied by soul-belief, hav- ing inclinations to perform evil actions, have to wander through the ceaseless round of rebirths. The moment they are able to extinguish soul-belief, that moment are they established in purity and nobility and they will wander peacefully in the round of rebirths free from all dangers.

One may question, gWhy is soul-belief the root- cause of evil views, evil thoughts and evil deeds and why is destruction of this belief the origin of the cessation of these?h

It may be answered in this way; for example, a certain king has a great attachment to his kingship, pomp and grandeur. To preserve his kingly status and glory, he will have to exercise all evil thoughts and evil deeds in his power. Even a king, if he has a great attachment to his kingly power and glory has to protect himself by entertaining all kinds of evil thoughts and performing all kinds of evil actions. Some time later that king sees shortcomings and blemishes in his kingly duties and glory. From that time, his attachment to his kingship diminishes, and he has a great desire to abdicate his throne and be- come a samaa. Then he has a mind to keep aloof from all evil actions that are necessary for the preservation and protection of his kingly power and glory, and henceforth will refrain from performing evil actions.

Still some time later, he will go forth from the house-hold life into that of a samaa. Although he becomes a samaa, he delusively considers his mind and body—the five constituent groups of exist- ence—as his soul, which is full of essence or sub- stance and which belongs to him. Thus he delusively considers the five constituent groups of existence as his soul and clings to it. So long as he is attached to this soul-belief and is not able to put it away, he will undoubtedly have to preserve his soul by en- tertaining evil thoughts and performing evil actions as occasion arises.

Some time during his life as a samaa, he realises the blemishes and miseries in the five constituent groups of existence, he, having rightly viewed through Insight-wisdom that there is no essence or substance in the five contituent groups of exist- ence—that there is no soul—will have no soul-at- tachment. From that moment he will not entertain any evil thought or commit any evil action , consid- ered as his soul and will preserve himself only by acts of virtue.

He will never deviate from the path of virtue to protect himself. As a matter of fact he will sacrifice himself dauntlessly to preserve the principles of vir- tue. From the above analogy it should be understood that soul-belief is the root cause of all evil and that destruction of this beleif is the origin of the cessa- tion of evil.

 

Attā and Anatta

Attā means gSelf, Ego, Personality, Soul-essenceh Anatta means gNon-Ego, Not-Self, Absence of Soul- essenceh. The word anattā is used to convey the following three interpretations:

(1)          Asārakaṭṭhena-anatta.—On account of be- ing without essence or substance it is called anatta.

(2)          Asāmikaṭṭhena-anatta.—On account of not having any owner or over-lord it is called anatta.

(3)          Avasavattanaṭṭhena-anatta.—On account of its not yielding to anotherfs will it is called anatta.

 

Asārakaṭṭhena-Anatta: the Five Constituent Groups of Existence Delusively Taken as Attā

Of the three interpretations as shown in the Text, I shall first expound the phrase gAsārakatṭṭhena- anattah.

Attā in the ordinary sense means essence or sub- stance. Those beings who are not able to discern the momentary arisings and dissolutions of the physical and mental phenomena of the five constitu- ent groups of existence and thus are not able to re- alise the characteristic of anicca (Impermanence), maintain—gThe Corporeality-group is the essence and therefore attā of beings; the Sensation-group is the essence and therefore attā of beings; the Perception-group is the essence and therefore attā of beings; the Formation-group is the essence and therefore attā of beings; and the Consciousness- group is the essence and therefore attā of beings.h This kind of view is known as soul-belief.

 

Example of a bowl.

I shall explain the above with an example. There are such things as wooden bowl, earthen bowl, iron bowl, brass bowl, silver bowl and gold bowl. A bowl made of wood has wood as its substance and is called a wooden bowl; a bowl made of earth has earth as its substance and is called an earthen bowl; a bowl made of iron has iron as its substance and is called an iron bowl; a bowl made of silver has silver as its substance and is called a silver bowl; and a bowl made of gold has gold as its substance and is called a gold bowl.

Here, the word gbowlh is merely the name by which is indicated a certain pictorial idea (saṇṭhāna- paññatti); and this conventional term of gbowlh pos- sesses no essence or substance as an ultimate thing. Only the conventional terms of gwoodh, gearthh, ggoldh, etc., possess essence or substance (at least for this purpose). By simply hearing the sound gbowlh, one is able to understand the pictorial idea of a bowl and not its essence or substance. Only when one hears the conventional terms of gwoodh, ggoldh, etc., is one able to know the essence or sub- stance of that bowl.

A question may be asked, gWhy is ewoodf, eearthf or egoldf the essence or substance of the bowl?h

I shall explain it clearly. In calling a thing gwoodenh, gwoodh is the essence or substance of the pictorial idea of the bowl, and is therefore its attā. Without the substance of wood, the conven- tional term of gbowlhcannot exist. Only a piece of wood that is made in the form of a bowl is called a wooden bowl. This wooden bowl will last as long as the wood is durable, and it will be valuable ac- cording to the class of wood. If it is a bowl made of teak wood, it will be valuable according to the price of teak; if it be made of aloes wood, it will be valu- able according to the price of that wood; if it be made of sandalwood, it will be valuable according to the value of sandalwood. As regards the utility too, a teak bowl will be used where it is fit to be used; and so too a bowl made of aloes wood or san- dalwood. As regards the worthiness too, the teak bowl and the sandalwood bowl will be worthy ac- cording to their standards. Thus when we say gthe wooden bowlh, the wood is the essence or substance of the bowl. The same principle follows in the cases of earthen bowl, gold bowl, etc.

Analogy

Similarly a being is composed of the corporeality- group and has this group as his essence or substance. What has this group as its essence or substance, is called a being.

A being is composed of the perception-group and has this group as his essence or substance. What has this group as its essence or substance, is called a being.

A being is composed of the mental-formation- group and has this group as his essence or substance. What has this group as its essence or substance, is called a being.

A being is composed of the consciousness-group and has this group as his essence or substance. What has this group as its essence or substance, is called a being.

In brief, every being is composed of the five con- stituent groups of existence and has them as his es- sence or substance.

In this analogy, a bowl resembles a being and the substance of a bowl resembles the five constituent groups of existence which form the essence or sub- stance of a being.

 

How attā-diṭṭhi is formed.

Some maintain the following view—gSo long as the five constituent groups of existence last, do not de- cay or dissolve, beings last, do not decay nor dis- solve. They live up to 100 or 1000 years without decay, death and dissolution, and for such periods of time the five constituent groups of existence which are their essence or substance do not decay nor dissolve.h This view is soul-belief.

Some people understand that the essence or sub- stance of the wooden bowl is wood; but they cannot penetrate the truth and discern that this piece of wood comprises an immense number of aṭṭhakalāpa- rūpa.8 So they can only superficially understand that the essence or substance of the wooden bowl is wood.

Some people penetrate the truth and realise that the essence or substance of the wood is but a collec- tion of corporeal groups and that these are also caus- ally-conditioned arising-and-vanishing physical phenomena.

They realise in the following manner—The state of extension is conspicuous in a piece of wood which assumes the shape of a bowl and these elements of extension are undoubtedly the ultimate truth of pathavī-dhātu (the element of extension), and not gwoodh at all. In the same way, the state of cohe- sion found conspicuously in that form or shape is the characteristic of āpo-dhātu (the element of co- hesion); the state of heat or cold found in that shape is the characteristic of tejo-dhātu (the element of kinetic energy); and the state of support or motion found in that shape is the characteristic of vāyo- dhātu (the element of motion). These four elements are known as the four great primaries or the four great essentials (Mahābhūta).

In like manner, the colour of that piece of wood is vaṇṇa (the element of colour); the smell is called gandha (the element of smell); the taste is called rasa (the element of taste); and the nutriment is called ojā (the element of nutriment). Thus some wise people penetrate the truth and realise it.

When they have so penetrated the truth, they realise—gOnly physical phenomena roll on and no wood exists; and if there be no wood, how can there be the wooden bowl in the ultimate sense?h

When the piece of wood which we convention- ally call gbowlh is affected by cold or warm wind, or struck by a stick, or pierced by a spear, or thrown upward and downward, the physical phenomena contained in that wood will change, yielding place to newer ones, and having arisen will also disap- pear then and there. Some of the phenomena decay, some dissolve and some arise again by conditions, some increase, some decrease and some remain nor- mal.

When they have realised in this manner, they clearly understand that there is no wood apart from these physical elements. Now, when the wood itself does not exist in the ultimate sense, how can the wood possess the essence or substance of the bowl? How can momentarily arising-and-passing-away corporeal groups become the essence or substance of the wood? Thus they penetrate to the truth.

Here, the conventional term of gbowlh resembles the conventional term of gbeingh. The corporeal groups cntained in the wood resemble the five con- stituent groups of existence. This is the analogy.

As regards the Mentality-group, it has no form. When an object contacts any part of the body, then consciousness arises and disappears immediately. The bhavagasotā, gthe stream of subconscious- ness,h incessantly arises and vanishes in the heart. The stream of subconsciousness can be broken only when a new object comes into contact with it.

 

Pictorial Ideas and Concept of Continuity

The shapes of parts of the body, such as face, hands, legs, breast, abdomen, thighs and back are called saṇṭhāna (pictorial ideas).

Mentality-group has no form but only santati- paññatti (concept of continuity).

The continuity of gseeingh is dassanasantati.

The  continuity  of  ghearingh  is  called

savanasantati.

The continuity of gsmellingh is called ghāyana- santati.

 

8            Aṭṭhakalāpa-rūpa means gpure eightfold grouph consisting of (1) the elements of extension, (2) the element of liquid- ity or cohesion, (3) the element of kinetic energy, (4) the element of motion, (5) the element of colour, (6) the ele- ment of smell, (7) the element of taste, (8) the element of nutriment.

 

The  continuity  of  gtastingh  is  called sāyanasantati.

The continuity of gthinkingh is called cintanasantati and so on.

 

How Pictorial Ideas and Concepts of Continuity are regarded as Attā

Some people understand only the various kinds of shapes or forms and various kinds of continuity; but they do not penetratingly discern the physical and mental phenomena which are the essence or sub- stance of these concepts of shape and continuity. Also they are not able to realise the momentary de- cay and death of these physical and mental phenom- ena. They consider these concepts of shape and continuity as the essence or substance of beings and delusively take them as the attā of beings.

When through Insight-wisdom, people penetrat- ingly understand the real nature of Pathavī (elements of extension), the phenomena of Eye-consciousness, etc., and realise that these five constituent groups of existence are subject to momentary decay, death and rebirth, it will dawn upon them that these five con- stituent groups of existence have no essence or sub- stance and that they are very far from being the essence or substance of beings.

I shall clarify the matter. People think that beings live for a day, a month, a year, a hundred years or a thousand years, and that during those periods there is no such thing as momentary decay, death and re- birth.

In fact, the physical and mental phenomena con- tained in the five constituent groups of existence which people take as the essence or substance, arise and dissolve more than one hundred thousand crores9 of times during a wink of the eyelids or the period occupied by a flash of lightning.

If it be alleged that the Corporeality-group has attā (essence or substance), the Sensation-group has attā (essence or substance), the Perception-group has attā (essence or substance), the Mental-Formation-group has attā (essence or sub- stance), the Consciousness-group has attā (essence or substance), it will mean that beings decay, die and are reborn through conditions every moment. Why? Because the essence or substance of beings are the groups of existence which are subject to momentary decay, death and rebirth.

In reality, just as it is not appropriate to rely on the rapidly arising-and-vanishing flashes of light- ning and use them as things of substance, it is also not appropriate to rely on the momentarily arising- and-vanishing physical and mental phenomena as things of substance and to regard them as the es- sence or substance of oneself. So the five constitu- ent groups of existence are purely anatta (without essence or substance).

 

Asāmikaṭṭhena-Anatta

The meaning of the phrase gAsāmikaṭṭhena-anattah, is as follows—

As these flashes of lightning which do not last for more than a moment do not possess any essence, there cannot be any lord over them, nor can they be onefs own. Just as one cannot say that flashes of lightning are owned by him and so they are his, one should not say that the physical and mental phe- nomena comprising the five constituent groups of existence belong to him and are his own, or that one is the overlord of these phenomena.

So according to the phrase, gAsāmikaṭṭhena- anattah, the five constituent groups of existence are anatta.

 

Avasavattanaṭṭhena-Anatta

I shall expound the phrase gAvasavattanaṭṭhena- anattah.

As these flashes of lightning do not last long and do not possess essence, they will not yield to onefs wishes. Just as it is not proper for one to say that these flashes of lightning will listen to onefs words and that one has control over them, the physical and mental phenomena contained in the five constituent groups of existence being impermanent, will not yield to the wishes of any one. So it is not proper for one to delusively consider that the five constitu- ent groups of existence will obey onefs orders or that one has sway over them.

 

9            One Crore = Ten millions

 

The arising of these flashes of lightning is due to the relevant causes and conditions, and has nothing to do with the desire of any gpersonh, so these flashes of lightning do not yield to the wishes of anyone. The arising of the five constituent groups of exist- ence is due to the causes and conditions which bring them about and has nothing to do with the desire of anyone, so these five constituent groups of exist- ence do not yield to the wishes of anybody. Just as it is not fit to think that these flashes of lightning will yield to onefs wishes, so it is not fit for one to think that the five constituent groups of existence yield to onefs wishes and to regard them as onefs essence or substance.

So according to the phrase gAvasavattanaṭṭhena- anattah, the five constituent groups of existence are anatta in the sense that they do not yield to the wishes of anyone.

Brief Exposition of AttaniyagAttassa ida attaniyah

Attaniya means gthe property of attāh.

gAttanā sambandhanti attaniyah Attaniya means gobjects connected with attā.h

 

Attaniya Objects

According to the above interpretation, all animate and inanimate objects connected with attā are called attaniya. But these objects become attaniya only when one is attached to and takes delight in them through Craving and accepts them as gMy ownh, gThese are mineh.

When through Insight-wisdom people are able to discard these animate and inanimate objects freely as they are not attached to and take no delight in them, these objects cease to be attaniya.

One is not attached to these objects which natu- rally have nothing to do with attā and are quite apart from it; so they are not attaniya.

People are generally concerned with what they consider to be as themselves or their own on ac- count of the concept of attaniya; and their bodily, verbal and mental acts are based on and are condi- tioned by that concern. So the root of all vice for the foolish concern is gSelfh and gOnefs ownh. Peo- ple mistake what is not attaniya to be attaniya as they have these hallucinations, namely, that what are not their children are their children, that what is not their son is their son, that what is not their daugh- ter is their daughter, and that what is not their gold, silver or other property is their gold, silver or other property.

 

Delusion of Attaniya Due to Vipallāsa

(Hallucination)

In the ultimate sense there does not exist onefs own attā, and that being the case, how then can there be any attaniya?

So the Dhammapada says— gPuttā matthi dhanammatthi,h iti bālo vihaññati;

attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhana.

Dhammapada,Verse 62, Bāla-Vagga

gSons have I, wealth have Ih Thus a fool worries himself. Verily, onefs self does not exist. Whence sons? Whence wealth?

Owing to the misconception of attaniya, fools are tired and fatigued like a deer which follows a mi- rage thinking it to be a pool of water; in fact, onefs self does not exist. How then can there be onefs sons and how can there be onefs wealth?

People do not perform bodily, verbal and mental acts, which are conditioned by Craving, on account of things which they do not regard as themselves or their own and they accordingly do not feel any con- cern. There is no likelihood of their committing any vice or sin on account of such things. This is quite clear from what we see and experience in this world. Only those people who entertain soul-belief have attaniya. Those who have no soul-belief really have no attaniya. As regards these, let alone external things, they have no delusive perception of attaniya even in respect of the parts of their bodies such as eyes, ears, nose, tongue, body and mind and they donft have misconception of attaniya in respect of

visible object, sound, etc.

As regards those people who have already eradi- cated soul-belief, although they procure wealth and maintain their family, they do so not due to attaniya- saññā (Perception of attaniya), but due to residual Craving.

 

Inhabitants of Ariyabhūmi (the Plane of Noble and Sanctified Beings)

Those people who have totally extinguished soul- belief will never dream of performing hell-leading deeds on account of their craving for their own per- sons or external objects, nor will they dream of per- forming such vile actions as would cause them to arise in the woeful course of existence.

They will attain Sa-upādisesa Nibbāna (Nibbāna with the constituent groups of existence still remain- ing), after passing through the planes of men, devas and Brahmās for many world-cycles.

They will not fall back to the level of common men. In reality, they are beings who are bound to attain higher and higher stages of sanctity.

(Note—This refers to Sotāpannas.)

When they desire to attain the knowledge of the gOnce-Returnerh, they will strive and attain Sakadāgāmi-magga (the Holy Path of gOnce-Re- turnerh) and will reach the second stage of sanctity. Established in that stage they will pass through Brahma-planes for many world-cycles, enjoying

themselves as great Brahmās.

When they desire to attain Anāgāmi-magga (Holy Path of gNon-Returnerh), they will strive and attain that Holy Path and reach the third stage of sanctity. Established in that stage, they will pass through the Brahma-planes for many world-cycles, enjoy-

ing themselves as great Brahmās.

When they feel that there is nothing to be con- tented with or attached to even in being great Brahmās (when they detest being great Brahmās like sputum), they will strive and attain arahatta- magga, the fourth and final stage of sanctity and become Arahats. There they need not strive further because they have become khiāsava-dakkhieyya- arahanta (Arahats who have extinguished all de- filements and are worthy of all alms and offerings). They will remain as Arahats in the fourth stage of sanctity for many world-cycles; on death they will discard the five constituent groups of existence and

attain anupādisesa Nibbāna.

In this connection, the asakhata-nibbāna (Nibbāna—the beyond of all becoming and conditionality) is called sa-upādisesa Nibbāna.

The reason why it is called sa-upādisesa Nibbāna

is that it is attained while the constituent groups of men, devas and Brahmās still remain.

gNibbāna without the constituent groups of ex- istence remainingh or the gno-more-continuing of this physico-mental process of existenceh is called anupādisesa Nibbāna.

These two are not different in principle and both are asakhata (the Uncreated, the Unoriginated) and amata (deathless). Animitta-dhamma which has no beginning nor end, is of one kind only and not two.

 

Five Kinds of Sammā-Diṭṭhi

During the present time also, those virtuous people who desire to reach the supramundane sphere should strive to establish themselves in the following five kinds of Sammā-diṭṭhi.

(1)          Kammassakatā-sammādiṭṭhi (Right View that beings are the owners of their own kamma).

(2)          Nāmarūpa-pariggaha-sammādiṭṭhi (Right View arising from full comprehension of the characteristics of the physical and mental phenomena of existence).

(3)          Hetu-paccaya-pariggaha-sammādiṭṭhi (Right View arising from full comprehension of the root cause and other causes of the physical and mental phenomena of exist- ence).

(4)          Vipassanā-ñāa-sammādiṭṭhi (Right View arising from perception with Insight-wis- dom).

(5)          Lokuttarā-magga-phala-sammādiṭṭhi (Right View arising from the attainment of Holy Paths and Fruitions thereof).

Of these, Lokuttara-sammādiṭṭhi is subdivided into the following:

(1)          Sotāpatti-magga-phala-sammādiṭṭhi (Right View arising from the Path of Stream Win- ner and the Fruition thereof).

(2)          Sakadāgāmi-magga-phala-sammādiṭṭhi (Right View arising from the Path of gOnce- Returnerh and the Fruition thereof).

(3)          Anāgāmi-magga-phala-sammādiṭṭhi (Right View arising from the Path of gNon-Re- turnerh and the Fruition thereof).

(4)          Arahatta-magga-phala-sammādiṭṭhi (Right View arising from the Path of Arahatta and the Fruition thereof).

 

In the Buddhafs Sāsana, the above four are con- solidated into one. So there are five kinds of sammādiṭṭhi only.

 

Ever-existing kammassakatā-sammādiṭṭhi

The kammassakatā-sammādiṭṭhi has already been expounded. It exists in innumerable universes and world-cycles even though an Omniscient Bud- dha does not arise.

Owing to the conspicuous existence of this kammassakatā-sammādiṭṭhi in the world, the Happy Planes of Existence, namely, the worlds of men, devas and brahmās exist.

Chief-disciples-to-be, Pacceka-Buddhas10 to-be and Omniscient Buddhas-to-be also exist on ac- count of this

 

kammassakatā-sammādiṭṭhi.

Those who have wisdom arising from this kammassakatā-sammādiṭṭhi are free from all kinds of Wrong Views.

It is the gGreat Eyeh of the mundane sphere.

However, the soul-belief of those who merely have this sammādiṭṭhi remains intact and unaf- fected.

(Note—Attā-diṭṭhi (Wrong View of Self, Ego, Personality), Sakkāya-diṭṭhi (Personality belief), Attānudiṭṭhi (Wrong View following Personality- belief) and Attavādupādāna (Attachment to the Ego-belief) are the same Dhamma with different names.)

This soul-belief is again subdivided into four kinds:

(1)          Ati-oārika-attādiṭṭhi (Very coarse soul- belief),

(2)          Oārika-attādiṭṭhi (Coarse soul-belief),

(3)          Sukhuma-attādiṭṭhi (Subtle soul-belief), and

(4)          Ati-sukhuma-attādiṭṭhi (Very subtle soul- belief).

These four degrees of soul-belief should be eradi- cated by means of nāmarūpa-pariggaha- sammādiṭṭhi, hetu-paccaya-sammādiṭṭhi, vipassanā-ñāa-sammādiṭṭhi and lokuttara- maggaphala-sammādiṭṭhi respectively.

 

Of these sammādiṭṭhis, Right View arising from full comprehension of respective characteristics of the physical and mental phenomena of existence is called nāmarūpa-pariggaha-sammādiṭṭhi. Right View arising from full comprehension of the root cause and other causes of the physical and mental phenomena, or the Dependent Origination of these phenomena is called hetu-paccaya- pariggaha-sammādiṭṭhi. Right View arising from meditation on Impermanency (anicca), Suffering (dukkha) and Impersonality (anatta) is called vipassanā-ñāa-dassana-sammādiṭṭhi. Knowl- edge arising from the attainment of the Holy Paths and the Fruitions thereof is called lokuttara-magga- phala-sammādiṭṭhi.

These four sammādiṭṭhis can be attained only during the Buddhafs Sāsana. They cannot be at- tained at any other time.

 

Ati-oārika-attā-diṭṭhi and diṭṭhi-visuddhiñāa

(Very coarse attā-diṭṭhi versus Wisdom arising from clearness of view)

Some beings maintain that the five constituent groups of existence are attā or (Life, Individual, Soul, or Personality). Some maintain that apart from the five constituent groups of existence there is a soul which has sway over them. All those kinds of delusions are known as ati-oārika-attā-diṭṭhi. Those who have the nāmarūpa-pariggaha-sammādiṭṭhi are able to get rid of this false view. (Note—Nāmarūpa-pariggha-ñāa  (Wisdom arising from full comprehension of the character- istics of the physical and mental phenomena), nāmarūpa-vavatthāna-ñāa (Wisdom in determin- ing the physical and mental phenomena) and diṭṭhi- visuddhi (Wisdom arising from clearness of view) are the same. They are mere synonyms of nāmarūpa-pariggaha-sammādiṭṭhi.

With reference to this Sammādiṭṭhi, it has been stated in Paramattha-saukhepa—gThe self-belief will be dispelled and clearness of view will arise if one can determine Name and Form (nāma-rūpa) with reference to their respective nature, function, essence, tendency (or propensity) and basis.

 

10          Paccekabuddha: Individual or Silent Buddha, is called an Arahat who has realised Nibbāna without ever in his life having heard from others the Buddhafs doctrine. He does not possess the faculty to proclaim the doctrine to the world.

 

Oārika-attā-diṭṭhi and paccaya-pariggaha- ñāa

(Coarse attā-diṭṭhi and Wisdom arising from full comprehension of the root-cause and other causes of the physical and mental phenomena of existence). Some people delusively maintain that there is a gdoer of the deedsh and also gone who takes the consequencesh. These delusions of kāraka-diṭṭhi (Wrong View that there is a doer of deeds) and vedaka-diṭṭhi (there is a sufferer of consequences)

are called coarse oārika-attā-diṭṭhi.

Those who have paccaya-pariggaha-sammādiṭṭhi can dispel kārakadiṭṭhi and vedakadiṭṭhi. They can also dispel ahetukadiṭṭhi maintained by those who hold the gView of the Uncausednessh of existence, and visama-hetu-diṭṭhi (mistaken view as to causes) held by those who believe that the Supreme Being is the Creator. They are also able to exterminate 8 kinds of Sceptical Doubt and 16 kinds of Intellec- tual or Ethical Doubt.

(Note—Paccaya-pariggaha-ñāa   and kaukhāvitaraua-visuddhi-ñāa) Wisdom arising from full comprehension of the root-cause and other causes of the physical and mental phenomena of existence and wisdom arising from purity due to all doubts having been dispelled are the same. They are mere synonyms of paccaya- pariggaha-sammādiṭṭhi).

The Venerable Ledi Sayadaw in his Paramattha- saukhepa (A short treatise on the Ultimate Truths) says—

gIf one thoroughly understands the Dependent Origination of the physical and mental phenomena of existence, he will attain the knowledge relating to purity rising over all doubt dispelling 16 kinds of doubt, 8 kinds of sceptical doubt and various kinds of wrong viewsh.

The two kinds of sammā-diṭṭhi-nāmarūpa- pariggaha-sammādiṭṭhi and hetu-paccaya- sammādiṭṭhi are able to root out the coarse attā-diṭṭhi which are actually or actively arising in beings. But they are not able to root out the subtle soul-beliefs that lie latent in beings, nor are they able to root out the tendency to sceptical doubt.

This proclivity—the subtle soul-belief is the root- cause or the seed of all Wrong Views.

 

Sukhuma attā-diṭṭhi and Vipassanā-ñāa

(Subtle soul-belief and Insight knowledge arising from practice of meditation).

When Insight-knowledge has been gained by con- templating on anicca, dukkha and anatta, the sub- tle soul-belief and sceptical doubts are extinguished, but the extremely subtle soul-belief and the latent sceptical doubts will remain intact.

 

Atisukhuma-attā-diṭṭhi and magga-phalañāa

(Extremely subtle soul-belief and the Wisdom aris- ing from the attainment of the Holy Path and the Fruition thereof)

When the sotāpatti-magga-phala-sammādiṭṭhi (Insight-knowledge arising from the Path of Stream Winner and the Fruition thereof) which is the first of the four Lokuttara-sammādiṭṭhi arises, the ex- tremely subtle attā-diṭṭhi and latent sceptical doubts are expelled.

When soul-belief and sceptical doubts are dis- pelled completely, the evil and mean deeds that would cause one to arise in the four lower worlds or in the woeful course of existence are also completely extinguished.

From that moment there will permanently and steadfastly arise in them the gEye of Wisdomh by means of which they can penetratingly realise the Four Noble Truths; also the 37 gThings pertaining to Enlightenmenth will also be permanently estab- lished in them. Although they may pass through the planes of men, devas and Brahmās in the round of rebirths, they will wander as good and virtuous peo- ple who have established themselves in Right View, Morality, Concentration and Wisdom, all of which will be permanent and will never be destroyed. They will always be good and virtuous people who be- long to the higher stages, enjoying great wealth, glory and having numerous attendants. They will always be able to penetrate the Four Noble Truths. (Note—This is the exposition of the benefits of

the Buddhafs Sāsana enjoyed by Sotāpannas (Stream Winners) who have attained the First Holy Path and the Fruition Thereof.)

 

Example of an iron bowl

I shall give an example. Suppose a certain person obtains a substantial iron bowl which is very rusty.

 

He will then strip off the outer rust by means of a chisel and will find the dark-coloured iron. Again for a second time he polishes the dark surface of the iron bowl with powdered rock and brick-dust, when he will find the original colour of the iron bowl. Thirdly, he polishes the remaining impurities on the surface of the iron bowl by means of very fine pow- dered rock so that the surface of the bowl becomes much brighter. The iron bowl will be free from the coarse impurities on the surface.

Although the iron bowl is devoid of the coarse impurities on the outer surface, the subtle and the extremely subtle impurities that lie latent in the in- side of the bowl remain intact, or remain as they were; they do not disappear.

These subtle and extremely subtle impurities which lie latent in the interior of the bowl are the root-causes of the coarse impurities which may be formed on the outer surface of the bowl. Sometimes when the iron bowl is moistened with water and comes in contact with acid or saline water which are the causes of forming impurities, the subtle and extremely subtle impurities contained in the bowl will help the growth of coarse and very coarse im- purities on the surface of the bowl, and the iron bowl will once more become completely dark-coloured. The owner of the bowl which has been previously polished on the outer surface then soaks it in acid or chemical water many times, and places it in a cruci- ble heated to a high temperature. Then the subtle impurities contained in the iron bowl are purified; but the extremely subtle impurities which lie latent in the iron bowl do not disappear and they remain as they were. The bowl is not devoid of all impuri- ties. If it comes in contact with conditions to form new impurities, a new layer of impurities will form

on the surface.

Finally the owner of that bowl which has been somewhat purified before, soaks it again in a very powerful acid or chemical water of a special recipe for seven days and nights, and bakes it again in a very great fire for seven days and seven nights. Then all the extremely subtle impurities contained in the iron bowl become absolutely removed. From that moment there is no opportunity for the impurities to form again in the iron bowl. The bowl now be- comes a stainless bowl possessing an ever-brilliant lustre. It becomes a bowl which is magnificent and which is as brilliant as a moon or a sun.

The bowl on which rust has accumulated for such a long time resembles the common people who hold the soul-belief in the endless round of rebirths.

The iron bowl, the very thick coarse impurities of which have been stripped off by a chisel, resemble the common people who have eradicated the pubbekata-hetu-diṭṭhi (View that all sensations en- joyed by beings in the present existence are caused and conditioned by the volitional actions done by them in their past existences), issaranimmāna-hetu- diṭṭhi (View that all sensations in the present exist- ence are created by a Supreme Being or God), and ahetuka-diṭṭhi (View of the gUncausedness and Unconditionalityf of existence) by means of kammassakatā-sammādiṭṭhi (Right View in holding that beings are the owners of their own kamma).

The iron bowl which has its outer surface polished by means of powdered rock and brick-dust, resem- bles the worldlings who have rooted out the very coarse soul-belief by means of nāmarūpa- pariggaha-sammādiṭṭhi (Right View arising from full comprehension of the characteristics of the Physical and Mental phenomena of existence).

The iron bowl which is again highly polished by means of very fine powder or sand resembles a worldling or being who has dispelled the less coarse soul-belief by means of hetu-paccaya-sammādiṭṭhi (Right View arising from full comprehension of the root-cause and other causes of the Physical and Mental phenomena of existence).

The iron bowl in which the subtle impurities lie latent and are purified to a certain extent by treating with powerful acid and chemical water of a special recipe and heating to a high temperature in a cruci- ble, resembles one who has eradicated soul-belief by means of vipassanā-ñāa-dassana-sammādiṭṭhi (Right View arising from perception with Insight- wisdom).

The bowl which has been transformed into a stain- less bowl by treating it with very powerful acid and chemical water for seven days and seven nights and which has been baked in a very great fire for seven days and seven nights, thus absolutely driving out all impurities from the bowl, resembles a Holy One who belongs to the Supramundane sphere, and who has eradicated the extremely subtle soul-belief by means of lokuttara-maggaphala-sammādiṭṭhi (Right View arising from the attainment of the Holy Paths and the Fruitions thereof).

Those virtuous people who desire to enjoy the benefits of the Buddhafs Sāsana should strive their best to realise these five kinds of sammādiṭṭhis.

 

How to Acquire nāmarūpa-pariggaha-ñāa

Of the five kinds of Right Views, the method of acquiring kammassakatā-sammādiṭṭhi has been expounded clearly in a former chapter. Those who desire  to  strive  for  nāmarūpa- pariggaha-sammādiṭṭhi (Right View arising from full comprehension of the characteristics of the physical and mental phenomena of existence) should very well note and contemplate a mental phenomenon, which is prominent amongst the psychic phenomena, which is also a principal phenomenon, and which is inseparably associated with all consciousness.

If one develops his mental faculties by concentrating on a fundamentally important mental factor, which is inseparably associated with all consciousness, the other mental phenomena will be covered by this contemplation, and they need not be sepa- rately contemplated.

This statement is true. In the Nidānavagga of the Sayutta-Nikāya, the Buddha declared that if one is able to fully comprehend phassa-āhāra (the con- dition of sense contact), he will realise the three kinds of sensation—agreeable, disagreeable, indif- ferent—and will achieve the Goal.

The Buddha also declared that if one fully com- prehends mano-sañcetanāhāra (the condition of mental volition), he will realise the three kinds of Craving and achieve the Goal; and if one fully com- prehends viññāāhāra (the condition of conscious- ness), he will realise Mind and Matter and will achieve the Goal.11

(The exposition of these three kinds of āhāra (causes) may be taken from the Āhāra-Dīpanī by the late Venerable Ledi Sayadaw.)

In the Mahā-tahāsaukhaya-sutta12 also, the Bud- dha preached to Sakka, King of Devas that if one is able to comprehend vedanā (sensation), he is able to achieve the Goal.

 

(The exposition of vedanā may be taken from Kammaṭṭhāna-Dīpanī and Anatta-Dīpanī by the late Venerable Ledi Sayadaw.)

Besides, there are many other Suttas where the Buddha declared the method of contemplation based on just one mental phenomenon.

In the contemplation of physical phenomena too, if one contemplates the Great-Primaries which are conspicuous, the other physical phenomena also come within the scope of this contemplation.

(The Four Great Primaries have been dealt with in Lakkhaa-Dīpanī, Vijjā-magga-Dīpanī. Somanassupekkhā-Dīpanī, and Bhāvanā-Dīpanī by the late Venerable Ledi Sayadaw.)

In the chapter on Diṭṭhi-visuddhi in the Visuddhi- magga-Aṭṭhakathā, the process for full comprehen- sion of the characteristics of physical and mental phenomena has been set out at great length and in great detail. But what has been set out there is only for those who are highly intelligent and who have specially grasped the Abhidhamma.

It is not for the beginner in the practice of medita- tion.

This statement is true. The Omniscient Buddha did not teach in the world of men this Abhidhamma Piaka wherein He fully dealt with such dhammas as wholesome volitional actions, the five constitu- ent groups of existence etc. He taught this only to the Devas in the Tāvatisa Deva-world.

In the world of men, the Omniscient Buddha de- clared only such physical and mental phenomena as will be suitable to these beings, and as will en- able them to attain lokuttara-sammādiṭṭhi-ñāa by contemplating the same. He did not teach them all the physical and mental phenomena in full.

When one is prosecuting his studies in Buddhist literature, one should understand all the Teachings in the Abhidhamma Piaka. However when one is contemplating mental and physical phenomena for the purpose of acquiring vipassanā-ñāadassana- sammādiṭṭhi (Right View of anicca, dukkha and anatta through Insight-wisdom), it is not necessary for one to know all that is contained in the Abhidhamma Piaka.

 

 

11          Sayutta-Nikāya, Nidāna-Sayutta, Mahā-Vagga-Puttamanata-Sutta. Chaṭṭha Sagāyana Edn. 322.

12          Majjhima-Nikāya, Mūlapaṇṇāsa, Mahāyamaka-vagga, Mahātahāsaukhya-sutta. Chaṭṭha Sagāyana Edn. p. 323.

 

One should think out which Suttanta-method among the methods declared in the Majjhima-nikāya and Sayutta-nikāya, is best suited for onefs purpose and should try and attain nāmarūpa-pariggahañāa by that method.

In doing so, he should first get instructions from a competent kammaṭṭhāna teacher who has already attained nāmarūpa-pariggahañāa. Otherwise, if he simply depends on his intellectual power and con- templates as he pleases, he may be able to achieve the desired goal only after a very long period, or may not be able to achieve that goal at all.

 

How To Acquire paccaya-pariggaha-ñāa

(Knowledge arising from full comprehension of the root cause and other causes of the Physical and Mental phenomena of existence).

In trying to attain hetu-paccaya-pariggaha- sammādiṭṭhi (Right View arising from full compre- hension of the root cause and other causes of the physical and mental phenomena of existence), one should contemplate the following in accordance with such texts as gāhāra-samudayā rūpa-samudayoh, etc.

(1)          Because of Nutriment, Material qualities arise;

(2)          Because of Contact, Sensation arises;

(3)          Because of Mind and Matter, Consciousness arises;

(4)          Conditioned by the Eye-Base and the vis- ible object, Eye-consciousness arises;

(5)          Mental and physical phenomena arise ac- cording to the principle of Dependent Origi- nation.

 

How To Attain Insight-Wisdom

In developing onefs mental faculties to attain Insight- Wisdom, one should contemplate as follows—

(1)          By the cessation of Nutriment, Material qualities cease;

(2)          By the cessation of Contact, ceases Sensa- tion;

(3)          By the cessation of Kamma formations, ceases Consciousness;

(4)          By the cessation of Consciousness, cease the Mental and Physical phenomena;

(5)          By the cessation of the Mental and Physical phenomena, cease the 6 Bases;

(6)          By the cessation of the six Bases, ceases Contact;

(7)          By the cessation of Contact, ceases Sensa- tion;

(8)          By the cessation of Sensation, ceases Crav- ing.

Thus whenever the causes cease, the consequences also cease.

According to the Declaration, gYadanicca, ta dukkhah, a dhamma is really anicca (Imperma- nent), is utterly devoid of sukha (pleasure), and in reality it is dukkha (Suffering) pure and simple.

According to the Declaration, gYa dukkha tadanattah, a dhamma which is Suffering pure and simple should not be relied on as attā. This dhamma which is Suffering pure and simple should not be relied on as a dhamma which can be swayed by onefs will. So it really is anatta.

(The exposition of Vipassanā-ñāadassana- sammādiṭṭhi appears in many other books written by the Venerable Ledi Sayadaw.)

Here ends the exposition of the five kinds of

sammādiṭṭhi.

🅧

Here gThe Manual of Right Viewsh comes to a close. It was originally written in pāli by the Vener- able Ledi Sayadaw and the Burmese translation of it was carried out by Ledi Paďita U Maung Gyi,

M.A. at Thaton.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Niyāma Dīpanī or The Manual Of Law

 

by Mahāthera Ledī Sayadaw, D. Litt., Aggamahāpaṇḍita

Translated from the Pāi by Beni M. Barua, D. Litt., M.A. Revised and edited by Mrs. C.A.F. Rhys Davids, D. Litt., M.A. with the residuum translated by Ven. U Nyana, Patamagyaw.

 

I  Of the Fivefold Niyāma (Law of Nature)1

Honour to the Exalted One, Arahat Buddha Supreme.

Honour to the Norm, honour to the Order.

Honour to the Teachers.

And may they efer before me stand, And commune with me as I go.

 

Him who became perfect by the Law of Nature, him who taught that Law, him the Refuge2 thus hon- ouring, I shall now expound that Law.

 

The expression gbecame perfect by the Law of Natureh means that this order includes laws of cos- mic order, whereby the state of Buddhahood is com- pletely brought to pass and achieved. These Laws bring about the attainment of Bodhi3 by the great Bodhisatta, namely, the ten Perfections, each of three stages, the five great Renunciations, the Three-fold Duty, and, at the end of the days, the grappling, while on the Bodhi-seat, with the law of causality, and the perceiving, while in Jhāna-concentration with awareness of respiration, the genesis and evanes- cence of the five aggregates of individuality. By these things, the Buddhas win Buddhahood, hence such matters are called the things of the Law of Nature for Buddhas. Hereby we indicate that not by chance or accident do Buddhas become perfect.

gWho taught that Lawh means that He taught this and that way of applying the law of nature (of cos- mic order), taught the one cosmic order of the five series of that order.

The Fivefold Niyāma is as follows:

(1)          Utu-niyāma—The Caloric Order.

(2)          Bīja-niyāma—The Germinal Order.

(3)          Kamma-niyāma—The Moral Order.

(4)          Citta-niyāma—The Psychical Order.

(5)          Dhamma-niyāma—Natural Phenomenal Sequence.4

 

 

1            On Niyāma, or Niyāma- gthat which fixesh, gfixityh, see my Buddhism (London, 1912) and pp. 378f. in Points of Controversy (the Kathāvatthu), by S.Z. Aung and myself, P.T.S. 1915.-Ed.

2            Nātho

3            Enlightenment– Buddha-Wisdom. Mr. Barua prefers gPhilosophic order, causal orderh.

4            We have no word to fit gdhammafsh. The rendering use is Mr. S.Z. Aungfs.

 

(1)      Utu5 is that which manifests, brings forth, gen- erates what is ungenerate, develops that which is generate. But what is it? It is the specific quality we know as heat; the bare primary quality of fire. In this connection let us consider the four ggreat es- sentialsh of matter.

Each of these exhibits three forms, by the first essential quality gPathavīh we understand either (i) that constant gextended element,h adaptable and pli- ant, which functions as the basis of the other three— fluids, fires, gases—or (ii) soil, or (iii) rock. The second essential element has the salient mark of binding together, but there can be no binding with- out the wherewithal to bind. Nor in the third essen- tial can there be heat without food, without fuel. Nor as to the fourth essential can there be mobility without some moving base. Hence whatever mate- rial phenomena we take—liquid, fiery or gaseous, even the smallest atoms—the element called pathavī is the supporting condition of all of them by its func- tion of serving as gbasish to all.

By the second essential quality gĀpoh we under- stand either (i) that constant gcohesive element,h adaptable and pliant, which functions in solids, fires, gases, as that by which they cohere, or (ii) the gvis- coush, the moisture that is for instance in bodies, in trees, etc., or (iii) the more obvious fluid āpo mani- fested in this or that liquid.

(ii)          The gviscoush form of āpo denotes, as has been said, moisture in organic form, as in an unwithered tree or an undried body.

(iii)         The gfluidh, such as waters and juices, is ob- vious. Whatever conglomerates in the least atoms, all are impossible without the function of cohesion. It has therefore been said that āpo is primarily the variablenternal cohesion of solids, fire and air.

By the third essential quality gTejoh, we under- stand either (i) that constant element of heat, adapt- able and pliant, which as ghoth and gcoldh functions in solids, etc., as that which generates and as that which brings to maturity, or (ii) glowing heat or (iii) flaming heat. It is due to the action of this element that all material things when they have reached ma- turity are reproduced, and make for growth or for maintenance.

By the fourth essential quality gVāyoh, we under- stand either (i) that constant element of mobility, adaptable and pliant, which functions as fluctuation (or oscillation) in solids, etc., or (ii) compressed or tense atmosphere, or (iii) atmosphere in motion— for instance air in a pair of bellows and air inhaled and exhaled. The mobile element (i) constitutes the element of force, of resistance in coexistent essen- tial forms; hence all material things through this force and resisting power carry out their functions. Furthermore, all these elements, whilst persisting under the stated conditions, increase in magnitude when there is an efficient cause for increase; and decrease in magnitude when there is an efficient cause for decrease. How may such a cause arise? In the case of solids, the cohesive element may obtain fluidity, and the solid substance begin to melt. In the case of water, heat may grow to a flaming fire, while the cohesive element can merely exercise the property of cohesion. It is on account of their inten- sity and magnitude that they are called the gGreat Elementsh (Mahābhūtāni). Their intensity and mag- nitude reach the climax on the eve of the destruc- tion and disintegration of the world-systems.

Heat in its primal form is the germinator of all material phenomena. And this element or primal form of heat is just utu. Conversely, as we have said above, utu is the primal form of fire. Now to return to the gCaloric Order.h

The Caloric Order is the fixed process that deter- mines the four-fold succession of evolution, con- tinuance, revolution (i.e., dissolution), and void of the universe. It is the process that determines the ordered succession of the three seasons—winter, summer and rains. It is again the same process that determines the specific season in which trees, creep- ers, shrubs and grasses bring forth flowers and bear fruit. And all this order has been made and created by no gmakerh whatever whether human, celestial, or divine. Inasmuch as it is accomplished entirely by the fixed (or natural)order that we know as gutuh, it is called Utu-niyāma, or Caloric Order.6

 

 

5            Cf. Compenduim of Philosophy 161n4

6            It is not change but the changing, and the changing is fire–...this order (kosmos) which is the same in all things, no one of Gods or men has made, but it was, is now and ever shall be an ever living fire kindled and extinguished in due measure.—Heraclitus.

 

Thus we read in the Pāi texts—gThere comes, Vāseṭṭha, a time, when, sooner or later, after the lapse of a long, long period the world-system passes away. In the course of time, Vāseṭṭha, the radiance of those ce- lestial beings vanishes. Their gself-radianceh hav- ing thus vanished, the moon, sun, planets and stars come into existence—nights, days, months, half- months, and the year with its seasons appear, etc.7

(2)       Germinal Order. Germ (seed, bīja) is that from which trees, etc., spring and grow in varying forms. But what is that? In its common acceptation the word ggermh denotes the five kinds of bīja—grooth, etc. From the philosophical point of view it is just a form of gcaloric energyh (utu). Thus the generating and growing agency of the vegetable kingdom, embrac- ing trees etc., gseed-lings and plantsh8—a form of gcaloric energyh, which tends to manifest itself in plant-life—is called seed or germ.

The Germinal Order signifies the sprouts, shoots, trunks, branches, twigs, leaves, flowers, and fruits which spring from, say the grose-apple seedh (jambu-bīja) do not cease to be of the rose-apple species, type or family. This explanation applies to all trees, creepers, shrubs and grasses. This, too, is not made, nor created by any Maker whatever. In- asmuch as it is accomplished entirely by the fixed or natural order that we know as germinal, it is called Bīja-niyāma or Germinal Order. Thus we read in the Pāli-texts—gThere are, Bhikkhus, five classes of seeds, namely, those which are propagated from roots, from stems, from joints, from shoots9, and from the seed proper.h10

The subject is treated in detail in the commentary on the Vinaya, in the section devoted to behaviour towards plant-life.

(3)       The Moral Order. Kamma (action) is that by which men execute deeds, good or evil, meritorious or the opposite. What is it? It is volition (cetanā), moral or immoral. We are told in the Pāli texts,gBy Action, Bhikkhus, I mean volition. It is through hav- ing willed that a man does something in the form of deed, speech or thought.h11

Here volition (or conation) is the act of willing (voluntary, or conative action). In carrying something, good or bad, meritorious or the opposite, into effect, it deliberates and decides upon the steps to be taken, as the leader of all the mental functions involved in so doing. It provides the tension of those functions towards the desired object.

The expression gas the leader of allh implies that in doing its own works, as well as the works of all the other psychic processes involved, volition be- comes the chief and supreme leader in the sense that it informs all the rest. Volition, as such, brings other psychical activities to tend in one direction. This is the explanation of our statement—gKamma is that by which men execute deeds.h

It should, however, be borne in mind that the co- native process informs other psychical processes only in the case of onefs own works, not in the case of the works of others. Accordingly, the latter can- not be brought within the definition of gvolition as the act of willingh. Hence Bfs actions cannot be called Afs kamma, since there is as much difference between voluntary and non-voluntary actions as there is between a goat and a sheep. Voluntary ac- tion alone is entitled to the name. And therefore was it said, gBy kamma, Bhikkhus, I mean volition.h

In all acts the word kamma denotes (a) that which all deeds have in common, and (b) a disposition to exertion. And once well formed in the present, through either a good deed, or again through a bad deed, such a disposition serves later to call forth the co-existent aggregates (psycho-physical states), when the deed is repeated. It is due to the reawak- ening of those aggregates that a man is said, e.g., to be liberal, or given to violent deeds. In its persist- ence, this disposition serves to produce the factor that leads to the concatenation of existence by way of rebirth in a life to come. It is due to the origina- tion of such a factor that a man, having bestowed gifts or killed living beings, is reborn into a state of bliss or of woe. This sort of disposition is therefore described in the Mahāpaṭṭhāna as the relation of co-existent kammas, and, again, of kammas at dif- ferent points of time.

 

 

 

7            Dīgha-Nikāya iii. 84,86.

8            An ancient Piaka phrase.

9            gLit. from the toph (agga)  10 Sayutta-Nikāya, iii. p.54. 11 Anguttara-Nikāya, iii. 415 VI. 6, gMahāvagga Nibbedhikah.

 

The distinctive basis in different lines of actions12 is attended with great consequences. Once made and established, in one place and at one time, it contin- ues to be the cause of some peculiarity with regard to the body or mind or both. For this reason, perse- verance in reflection upon the order of things, or, in worldly matters, perseverance in reflection upon such bases, yields great fruit and reward.

Of the various forms of such bases, two are at- tended with greater consequences in their adjust- ment and re-adjustment than in their natural order. Of these, one is the conative basis of subjective ex- perience and the other is the caloric basis (utu) in things external. As to subjective experience, the va- riety in conative tendency is accountable for the variety in consciousness. As to external life, the dif- ference in variety of utu is accountable for the dif- ference in mobility.

By the Moral Order we mean the necessary, fixed, undesirable result in an evil action, the necessary, fixed desirable result of a good action. The course of evil action results in rebirth into a state of woe. The way of meritorious deeds belonging to the realm of gRūpah (Form Sphere) leads to rebirth into a state of purity belonging to the realm of gRūpah. Fur- thermore, it is said in the Pāli texts, gThe result of killing life is to make a being short-lived, and absti- nence from killing leads to longevity. Jealousy begets many sorts of quarrels, while humanity begets peace. Anger robs a man of beauty, while forbearance en- hances beauty. Enmity begets weakness, while amity brings strength. Theft begets poverty, while honest labour brings wealth. Pride ends in loss of honour, while modesty leads to respectability. As- sociation with a fool causes loss of wisdom, while knowledge is the reward of association with a wise man.h13 This is the significance of the Moral Order.

Here the expression gThe act of killing life makes a being short-livedh implies that when a man has once killed a human being, or a being of lower or- der, the act of killing furnishes the cause of his re- birth in various ways into a state of suffering. During the period when he returns to the state of man, the same act as glife killing factorh makes him shortlived in many thousands of rebirths. This is the ex- planation of the statement—gThe act of killing life makes a man short-livedh. The explanation of the rest is analogous. In many hundreds of other Suttas, various instances of fixed moral consequences are to be found. Such is the Moral Order.

We read in the Pāli texts,gThere is no place, Bhikkhus, no room (in the conception of the moral order of things), for a bad action to produce desir- able, agreeable and delightful results, etc.h14

An gactionh produces two kinds of results, that which is uniform (inevitable), that which is diverse (exceptional). Here the order of moral principles is given with reference to the first kind of result. When we come to the gdiverse kind of resulth, we find that a man may pass his days happily with ill-gotten riches. But after death, according to the uniform kind of result, he undergoes a doom of suffering all the more.

Men inspired with pious thoughts and religious ideals forsake all worldly success, perform acts of merit, walk in the Norm, and undergo many kinds of privation. But according to the uniform kind of result, after death, they may rejoice in heavenly bliss all the more. Such is the fixed Moral Order.

(4)       The Psychical or Psychological Order. Thought (citta) means gone is thinkingh (the act of think- ing), the meaning being, one cognises an object. It may also mean—investigates or explores an object. Furthermore, thought is, figuratively, called the gvar- iedh owing to the varying forms of thinking of ob- jects.15 Accordingly it is said in the Pāli texts, gI see, Bhikkhus, no other thing which is so very var- ied as Thought (mind). I see, Bhikkhus, no other group (nikāya) which is so varied as beings of a lower order (beasts, birds, etc.) The beings of lower order are varied only by mind.16 But thought is said, O Bhikkhus, to be still more varied than those be- ings.h

 

 

 

12          Dhātuvikatina dhātuvikāro nāma. On vikāro; cf. Compendium; Pāli Index.

13          Cf. Majjhima-Nikāya, Cula-Kamma-Vibhaga-Sutta-iii. 202f.

14          Anguttara-Nikāya-i, 28 gAṭṭhāka-vagga.h

15          The word citta (pronounced Chit-ta) means both consciousness, cognition and also variegated manifold. Hence the author plays on the word. gThoughth should here be understood in the widest sense as gbeing aware ofh, gconscious ofh.-Ed.

16          Citteneva cittikata. Sayutta-Nikāya, iii. 152.

 

Thought becomes more varied with regard to im- moral things than to such as are moral. It is said, gmind delights in evilh. The beings of lower order that are made and created by mind are therefore more varied than all other beings. How is that? It is said in the Pāli texts, gI will declare, O Bhikkhus, how the world originates, and how it ceases. What is the origination of the world, O Bhikkhus? Conditioned by the eye and objects, arises visual cognition. This triad is called econtactf. Because of contact, feel- ing; because of feeling, craving, etc. Such is the origination of the entire body of ill. Conditioned by the ear and objectsc by the nosec by the tonguec by the body, etcc conditioned by the sensorium and things, arises mind-cognition. This triad is con- tact. Because of contact, feeling; because of feel- ing, craving, etc. Such is the origination of the entire body of ill. This, O Bhikkhus, is what is called the origination of the world.h

gWhat is the cessation of the world, O Bhikkhus? Conditioned by the eye and objects, arises visual cognition. The triad is called econtactf. Because of contact, feeling; because of feeling, craving, etc. Because of the complete cessation of that craving, grasping ceases; because of the cessation of grasp- ing, becoming ceases, etc. Such is the cessation of the entire body of ill. So it is also with regard to ear and other senses. This, O Bhikkhus, is what is called the cessation of the world.h17

Here the expression gconditioned by the eye and objects arises the visual cognition, etch, indicates that in this world the consciousness and thought- procedure of foolish average folk vary from moment to moment and become the cause of their rebirth in different forms of future existence. Admitting this, it will be found that the different forms of their fu- ture existence are made and created by the mind in their present life. Because of the variation of con- sciousness, perception varies. Because of the varia- tion of perception, their natural desire varies and because this varies, action (kamma) varies. Some maintain also that because kamma varies, the rebirths in the animal kingdom vary.

Now the phenomena, termed in the philosophic truth kamma and mind, become in conventional standards of truth18—gsoulh (or gbeingh) and gper- sonh. According to the latter, just as men by mani- fold thoughts make diverse and manifold things in this world, and just as gods19 by manifold thoughts create diverse and manifold things, so actions (kammāni) and the results of actions, diversified by thought, are endowed with various forms of think- ing, as if they were gbeingsh and gpersonsh. Hence although neither action nor mind has the nature of Ātman,20 who, it is asked, knows how to make? Who is able to make? gBeingsh, gpersonsh, they know, they can make all things. But whether there is any special Being or person making the infinitely var- ied world-picture or not it is impossible for them to say.

By Psychical Order we mean the fixity or law of the consequences of thoughts or consciousnesses, varying in function and in occasion. It is treated of in the Paṭṭhāna in the chapter on gThe Relation of Succession or Sequenceh.21

(5)       Natural Phenomenal Sequence (dhamma- niyāma). A dhamma is that which bears (dhāreti) its own nature, e.g., its own hardness to the touch, its specific, individual mark as well as its universal characters, namely, growth, decay, dissolution, etc. The Dhammas, categorised under the causal rela- tion gbearh the function of that relation, and those categorised under geffecth, gbearh the function of the result or effect. This meaning applies to all dhammas as treated of in the Suttanta and the Abhidhamma Piakas. It also embraces the things enumerated in the Vinaya Piaka under the name gthe body of preceptsh (sīlakkhandha). Why? Be- cause they are not outside the given definition of dhammas.

The principal treatment of the order of these dhammas and of all other dhammas is in the text of the Mahāpaṭṭhāna.

 

 

 

17          Sayutta-Nikāya, iv 87.

18          Cf. Exposition II.

19          Deva; it must be remembered, include all gspiritsh (all of them impermanent) inhabiting either the heavens as angels, gods, etc. or this earth as fairies, etc.

20          Attā, or Self, implies superphenomenal nature. Cf.

21          This is included in the Tika Paṭṭhāna.

 

Among the Suttanta texts, the whole of the Mahānidāna-Suttanta, and of the Nidāna-Sayutta is devoted to the Dhamma-Niyāma; so, too, as all other Suttantas which throw light on the conception of cause and effect. In one Sutta, this Niyāma is referred to as gthe establish- ing, the fixity of things as effectsh (dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā). Because of ignorance comes Kamma—gNow whether, O Bhikkhus, Tathāgatas arise, or whether they do not arise, this element (dhātu) stands, namely, the establishment of dhamma as effects, the fixity of dhammas as effects. Because of kammac and so on (through all the links of the causal formula)h.22 It is also referred to in the dictum—gAll conditioned things (Sakhāras) are impermanent, full of ills, and of the nature of enot selffc.h23

In some passages, this Niyāma is called dhammatā. gIt is dhammatā—the rule, or order— Bhikkhus, that when a Bodhisatta (future Buddha) having fallen from the Tusita-group, enters into a motherfs womb, a splendid radiance appears throughout the world, including the worlds of gods and Brahmāsc and the thousand world-systems tremble and shudder and quakec.h24

In some passages it is alluded to under the cat- egory of possibility and the opposite—gIt is impos- sible, Bhikkhus, and out of the question that the person endowed with sound views should consider a conditioned thing in the light of something eter- nal. Such a thing can nowise come to pass, etc.h25

But the character of the Dhamma-Niyāma is best summarised in the formula—gWhen that exists, this comes to be. From the arising of that, this arises. When that does not exist, this does not come to be, When that ceases, then this ceases.h26

Or again—gThese, Bhikkhus, are the three char- acteristics of a conditioned thing; perceivable is its growth, perceivable is its decay, perceivable is its changing whilst it lasts. These, Bhikkhus, are the three characteristics of the unconditioned—growth is not perceivable, decay is not perceivable, chang- ing and duration is not perceivable.h27

It is the dhamma of birth that is born, the dhamma of decay that grows old, the dhamma of dying that dies. And herein is another Niyāma—that of birth. For it is said in the Pāli texts—

gThen, O Vāseṭṭha, said the Exalted One, to both of you will I discourse upon

the question of the breeds of living things, in due course, efen as it really is.

By breed, in sooth, they differ mutually. Grasses and trees ye know; albeit ye may not discern it, birth-made is of each the type. By breed, in sooth, they differ mutuallych

and so on, in several verses, in both the Majjhima- Nikāya and the Sutta-Nipāta.28 Here, gTypeh (liuga) means gvariation in appearance.h gDiffer mutuallyh, is different from one another.

In these verses, the Master spoke of the generic order of trees, etc., and of animals. Such an gOrder of Birthh obtains also among men. Men are also seen to be of different birth and breed, different clans, families and descent. But in this Sutta, in order to eliminate the false notion that gthe Brahman is the best of all in the worldh (the Brahman, i.e., by birth only), he first shows the types, among the multi- tudes of human actions and efforts, are wrought by present actions (not merely by birth), and finally describes the ideal Brahman. Kamma is shown in this Sutta as the criterion of the inferiority or excel- lence of beings. It is kamma that distinguishes be- ings with respect to worth. Outward appearance is due to breed-variety in the parents. Born of bovine breed, one has the bovine shape and appearance; similarly as to horses. Hence in the Birth-Niyāma, a different procedure is called for when treating of animals (pāā) as distinct from higher beings (sattā).

 

 

 

22          Sayutta-Nikāya, ii. 25; cf. Points of Controversy. 87, 383f.

23          Theragāthā (Psalms of the Brethren) ver 676-678

24          Dīgha-Nikāya, ii. 12 (Dialogues, ii. 9). Dhammatā is the abstract noun formed from the concrete gdhammah as if we should say gnormnessh. Cf. Pss. of the Brethren, p.29, n2, 190 etc.

25          Anguttara-Nikāya, I. 26.

26          In the Vāseṭṭha-Sutta common to both works, ii 196 and verse 600f respectively.

27          Anguttara-Nikāya, I 152 (gCūlavagga,h 47).

28          Majjhima-Nikāya, ii. 32 (79th Sutta); Sayutta-Nikāya, ii 28, etc.; Anguttara-Nikāya, v. 184.

29          This is placed in the authorfs MS. as No. 4, but I have translated it before the others, because the two standards are referred to in Exposition I-Tr.

 

 

II@@Of the Two Standards of Truth (Dve saccāni)29

Our task here is to define the two categories under which all truths may be included—

(1) @The Conventional (Sammuti); and (2) the Philosophic (paramattha)30 standard.

(1) Conventional Truths. By this is meant a truth or fact, generally received as such by the common con- sent of mankind. What are the modes of conven- tional expressions? These are: self, soul, being, person, woman, man, body, head, hand, leg, hair, of the head, down on the body, nails, teeth, skin, flesh, nerves, sinews, bone, etc.; the names of such exter- nal objects as tree, creeper, shrub, house, chariot, carriage, bed, seat, etc.

None of these are names of such greally existenth dhammas (facts, phenomena, attributes) as mind, contact, extension, cohesion, etc. They are all names which denote as well as connote only some physical appearance and its persistence as such. These names and their connotation, therefore, having but a conventional significance, are called modes of conventional expression i.e., terms in common use. What constitutes the achievement or predication of Conventional Truth? gThe self is (exists)h; gthe living soul ish; ga being ish; gthe person ish; etc. By adopting such words in common use, a man becomes a conventional truth-speaker. And these are to be regarded as a correct mode of stating such truth. Why? Because otherwise constant disputes would result from want of a common language and common notions.

This is what is termed gConventional Truth.h

 

(2)          Philosophic Truth. This is a fact or truth recog- nised from the philosophic point of view. What are the modes of philosophic expression? These are— gmindh, gmental factorh, gmatterh, gNibbānah, gag- gregatesh, gsense-sphereh, gelementsh, and so on.

These are not merely common or collective names, but imply something which really as such

 

(sabhāvato), exists. These are called the modes of ghighesth, or gultimate mattersh, inasmuch as any import beyond that which they possess is inconceiv- able.

What constitutes the achievement or predication of philosophic truth? gConsciousness existsh; gcon- tact existsh; gfeeling existsh; gextended quality ex- istsh; gcohesion existsh; gNibbāna existsh; and so on.

By expressing things as they exist in reality, a man is a Truth-speaker.31 Such speech is also to be re- garded as a correct mode of stating truth. Why? Because it helps us to avoid falling into the errors of recognition, sense-consciousness and illusory opinions.

This is what is termed gPhilosophic Truthh. It should be noted in this connection that gConven- tional Truthh provides a safeguard against falsehood, and gPhilosophic Truthh guards against hallucina- tion. Thus when a man, from, the conventional point of view, states, gThe self, the soul, the being, the person existsh, etc., he is not to be considered as uttering falsehoods, whether the import of what he affirms is really true or not, whether it rests upon valid speculation or self.32 Why? Because, in such a case, there is no fraudulent motive. But it comes within the province of hallucinations. Why? Because in these cases the things that are of the nature of gnot selfh are taken as of gselfh, and stated as such. From the philosophical point of view there is noth- ing of gselfh. There are only dhammas. And none of these is of the nature of gselfh. They are, on the contrary, of the nature of gnot-selfh, etc. And when a man speaks like this his words show neither false- hood nor hallucination. So we read in the Pāli texts—gThese, Bhikkhus, are the four cases of hal- lucination. What are the four? The impermanent is taken as permanent.h

 

30          Literally, having the supreme or ultimate matter.-Ed.

31          Saccavādī, applied par excellence to the Buddha. Cf. Pss. of the Sisters, 121 n I, and elsewhere.

32          Attā, Sanskrit atman. On the implications in this term, see Exposition I.

 

This is the first point involved in hallucinations of recognition, sense-conscious-ness and illusory opinion. gThat which is ill is taken as weal. That which is not-self is taken as self. The ugly and offensive is taken as beautiful and benefi- cial.h These are the remaining three cases of the hal- lucinations of recognition, sense-consciousness and illusory opinion.

Here the expression gThe Impermanenth implies the psychical and physical facts and conditions that are summed up in the term gname-and-formh,33 and which are by nature impermanent. The expression, gthat which is illh, implies the facts of common ex- perience that are categorised under the gTruth re- garding Ill.h The expression, gthe not-selfh, implies all that which is of the nature of gnot-selfh. And the expression, gthe ugly and offensiveh, implies the psycho-physical conditions that fall under gthe Truth regarding Illh and are, therefore a fortiori consid- ered to be gugly and offensiveh.

By viewing gname and formh in the light of gbeingh, gpersonh, a man takes what is impermanent as permanent. Why? Because gbeingh or gpersonh is nothing but a concept. And a concept, as we know, has not the attribute of passing away or moving about.

On the other hand, when it is said that a being, on coming into a form of existence, is himself born, that at the end of life he himself dies, that even be- fore he took on to himself the present form of exist- ence, he had come from this or that form of first existence, and that after death he would be re-born into this or that form of future existence, it shows that the being is viewed as engaged in ggoingh.

It is for these reasons that, by viewing gname and formh in the light of gbeingh, gpersonh, a man takes what is impermanent as permanent.

By holding dear and agreeable that which is merely a mental and bodily phenomenon liable to the facts of misery, a man takes that which is ill as weal, that which is ugly and offensive as beautiful and beneficial.

gBeingh is a mere gconcepth. There is no corresponding thing in Nature. When such a really non- existent is regarded as really existent, the result thereof is that mere name and form is made the es- sence of a being. And by holding that it is the self of a being, not only that, the being himself, a man takes what is not self as self.

It is said that a man sees objects through his eyes. Here, seeing means visual cognition. The gaze is fixed upon a material form as the object of that cog- nition. And the form is a visible and tangible phe- nomenon, and neither the being nor the person. A man having seen such a form, contemplates it in his mind as a being, a woman, a head, a face, a tree, a chariot, a carriage.34 This is the error of cognitive consciousness originating from seeing. A similar explanation can hold true of such an error as origi- nates from hearing etc. But the question as to the error that originates from the mind coordinating sen- sations is rather intricate, though of pressing importance.

Accordingly, as an object is discerned by the mind, it is marked, or fixed by recognition. Later on it may cause bewilderment and confusion. This is what is called the hallucination of recognition.

Accordingly, as a man apprehends a thing through the understanding, he speculates upon it—gBeings, etc., have a self.h gIt is like this and thath. gThere is a living soul.h gIt is such and such.h This is what is termed the hallucination of illusory opinion.

In the Pāli texts, the hallucination of recognition as being very obvious, is mentioned first. But it may follow the hallucination of opinion. And these three forms of hallucination are rooted in gignoranceh, that is to say, they originate from it. Of these, the first two forms of hallucination have a bearing upon the immoral type of worldly consciousness. Crav- ing, conceit, and false notions spring from them. By taking his stand upon philosophical truth, a man can discern the nature of hallucinations; and having ascertained what that is, he can give them up for ever.

 

 

 

33          Approximately equal in sense to mind and body.—Ed.

34          gThey (i.e. the surface view of sense perception) do not bring us to understand the true underlying principle or law; they rather disguise that from us. It is perhaps not too much to say that the senses tend to give us the notion of the fixity of things, and therefore to hide the truth that the law of all things is change-- there is no permanence in things save only—the law of all change.h—Heraclitus.

 

 

III  Of Great Periods of Time

We shall now expound our system of the five time- periods called kappas. They are distinguished as (1) a great kappa, a cycle or aeon; (2) an incalculable kappa, four going to each great kappa; (3) an in- cluded kappa, falling within one of the preceding;

(4) a life-kappa, or one life-span of any given be- ing; and (5) a cataclysm-kappa, or age of doom.

(1)          A ggreat kappah. This is a notion of a given time historically cut off, so to speak, and divided into some periods in which many events happen (in a certain order, and which repeat themselves.) It would follow from this that a ggreat kappah is but a notion of time itself. To a kappa as such is given the name ggreath on the grounds of its having been con- ceived as the greatest in duration. How long, then, is the duration of a great kappa?

In order to form an idea of its duration, let us im- agine a mountain, which is a single cube of rock, one league35 in length, in breadth, and in height. If a person were to flick it with a piece of cloth once at the lapse of every hundred years, the time that such a mountain would require to be completely worn away would not be so long in duration as is a great kappa.36

How long in duration has been the succession of great kappas in the past?

It is said in the text, gUndetermined, Bhikkhus, is the beginning of this world, the past extremity (pubbakoi) as to the running on of beings in rebirths under the hindrance of ignorance and bonds of crav- ing is not manifest.h37

Here the Pāli word for gundeterminedh is anamata, which is the same as a-mata, the syllable an being euphonic, Amata means that which is un- known, unascertained. So it was said—gthe past extremityh (or beginning) is not ascertainable by cal- culation. Or, it may perhaps mean that which, like the geel-wrigglingh of the Sophists,38 sets itself no limit.

In turning back to the proposition gthe past ex- tremityc is not manifest,h it is indeed suggested that here the words, gis not manifesth mean gdoes not existh in the same way as, in the passage, gIf there be, Ānanda, no birth, are old age and death manifested?h gVerily they are not, Venerable sirh39— the word gmanifesth means gexisth, and gnot mani- festh means gdoes not existh.

Whether the one or the other be meant, we may conclude that the proposition gthe past extremityc is not manifest,h means that the past extremity as to the succession of great kappas in general does not exist, while taking a kappa in particular, this may be said to have its beginning, its middle, and its end. Those who fancy that there was actually a past extremity to the succession of all great kappas in general have certainly no other reason for it than their own fanciful thinking. Those who reject the Ariyan mode of interpretation called gThe Theory of Causation,h commit themselves to the error of the assumption of the uncaused, or to that of Theism.@So much as to the nature and extent of a great kappa.

 

 

 

35          A yojana, a classical division of length, a distance of about seven miles.

36          gJust as if, brother, there were a mighty mountain crag, four leagues in length, breadth, and height, without a crack or cranny, not hollowed out, one solid mass of rock, and a man should come at the end of every century, and with a fine cloth of Banārasa should once on each occasion stroke that rock– sooner, brother, would that mountain crag be worn away by this method, sooner be used up, than the aeon.

Thus, long, brother, is the aeon– of aeons thus long many an aeon has passed away, many a hundred aeons, many a thousand aeons, many a hundred thousand aeons.h S.N. ii. 178. ff.

37          Sayutta-Nikāya, ii, 178.

38          Dialogues of the Buddha, I. 39. f.

39          Op. cit., ii. 52.

 

(2)          Incalculable Epochs. Such is the name of a kappa that is not capable of being definitively enumerated, enumerated even by taking hundreds of thousands of years as a unit. These are four kinds:

(i)           The Enveloping Epoch;

(ii)          The Enveloped Epoch;

(iii)         The Developing Epoch;

(iv)         The Developed Epoch.

It is written in the Anguttara-Nikāya (iv., 156; or vol, ii., 142)—gThese are the four incalculable ep- ochsc (They are enumerated as above.) The ep- och, Bhikkhus, when there is a cosmic envelopment, is not easy to reckon as so many years, centuries, tens or hundreds of centuries.h Here gthe Envelopedh is that which relapses, is destroyed. The world-sys- tem having once relapsed, while the world-stuff re- mains in a state of dissolution, it is said to remain enveloped. gThe Developing Epochh is a period of restoration, of evolution. Having once been rein- stated, while the world-system continues to be in that state, it is said to be Developed.40

Of these epochs, again, the first is distinguished as of three kinds—

That which is brought to pass by heat, i.e., by the action of fire;

That which is brought to pass by water, i.e., by the action of a deluge; and

That which is brought to pass by wind, i.e., by raging storms that hurl away a world-system.

In the event of the first type of Envelopment, fire consumes the realm of matter, both in the lower material heavens and everything that is below. In the event of the second type of Envelopment, water submerges the realm of matter in the next higher material heavens, together with all that is below; and in the event of the third type of Envelopment, wind unhinges the realm of matter in the highest material heavens, together with all that is below.

It should be noted now that four incalculable ep- ochs are together equal to a great kappa. Hence when we speak of an incalculable period, we should understand thereby just one-fourth of a great kappa.

It is not for us to speculate whence come those three great destructive agencies. Suffice it for us that we live in a universe of a certain configuration, and that everywhere we discern the agency of fire, wa- ter and wind. When, for instance, fire burns one house, its flame strikes on to another, and burns that too. While the flame is yet in the second house, it causes the element of heat to grow up in yet another house and burn it. Evidently in the last case, the flame of the second house does not directly burn the third one. This remark holds true of all. Thus it would follow from this that this broad earth and universe are ever filled with those elements which are ever finding opportunity of transforming and disturbing them. And whenever they obtain adequate opportunity, they destroy the earth, just as fire can destroy this or that mountain, in which it resides. There is no question of agencies passing over into the universe, but only of series of internecine concussions and counteractions.

(3) An Included Era. This denotes a kappa which appears to fall within one of the incalculable ep- ochs, called the Developed. In the beginning of an incalculable epoch, men live to an exceedingly great age. This state of things exists until subsequently, as the conditions of immorality develop, their life- term decreases by degrees through a succession of many hundreds of thousands of such periods, till it reaches the minimum of ten years. From this again with the conditions of morality developing among them, their life-term goes on increasing and increas- ing till at last it regains the maximum of exceeding longevity. This is what is termed an included era. Of such eras, sixty-four are together equal in dura- tion to one incalculable period—so it is said in the Commentaries.

 

 

 

40          The translator had selected gRe-absorbedh, gRe-evolvedh, and gPersisting as suchh. The Pāli is literally grolling to- getherh and gunrollingh -Savaṭṭa, vivaṭṭa, the Indo-Aryan root being war, wart. Cf. Our g-verth ad-, in-vert & c.). I have substituted Leibnitzfs genvelopments, developmentsh as being an interesting approximate coincidence in East- ern or Western terminology. The grolling togetherh is a lurid idea that has also shaped itself in the Christian poetic fancy, namely, in the verse of the Dies ira.

When shrivelling like a parched scroll, The flaming heavens together rollc.

Mrs. Rhys Davids

 

If that be so, the length of an included era can only be decided by a knowledge of the duration of an incalculable epoch. And we may add that, if a man were to count the numbers of years by grains of sand, picked up one by one from one league of the Ganges, the sands would be exhausted sooner than the years of one included era were all counted.

(4)          Life-spans. When we say, gThrough a succes- sion of many hundreds of thousands of life-spans,h we mean the life-span of men. There is no definite term of life as regards brutes, gPetash, demons, in- fernal beings, and earthly gods. Among the higher grades of celestial beings, the life-span of the twenty Brahma-worlds is different in each case.

(5)          Ages of Doom or Cataclysm. In the world of men, events happen at times that affect human life and are termed disasters. These are of three kinds— war, famine, and pestilence. We read in our texts— A Brahman said to the Blessed One, gI have heard it said, Venerable Gotama, of the Brahmans of old, of teachers, and the teachers of teachers, that in former days this world wasc pervaded by men; within gthe flight of a cockh were situated the vil- lages, the inhabited districts, and the royal capitals. Now what is the cause, what is the reason that, at the present time, the numbers of men have dwin- dled, so that their paucity in numbers is apparent, and that villages appear to be no villages, towns appear to be no towns, and inhabited countries ap- pear to be uninhabited?h

The Blessed One said, gNow Brahman, because men are attached to immoral passions, overpowered by lawless greed, and victims to false ideals, they with sharp weapons kill one another. This verily is the cause, this is the reason why the numbers of men nave now dwindled, so that their paucity in numbers is apparent. And furthermore, Brahman, for them who are grown morally debauched, the sky does not pour down sufficient rain, the result of which is the outbreak of famine, on account of which many people die.h

gAnd yet again, Brahman, for men who are grown morally debauched, the Yakkhas let loose ferocious non-human pests, in consequence of which many people die.h41

Here the expression gwithin the flight of a cockh signified that villages and towns were so closely connected that cocks might leap from the boundary of one and alight near that of another. gVictims to false idealsh means that they have given themselves up to false ideals and ceremonies, by which are meant covetousness, ill-will, as well as various sac- rifices accompanied with the slaughter of animals. gMany people dieh implied that, at times, in con- sequence of some matter of administration, or from atrocities perpetrated by thieves, etc., a commotion arises in the country, many people lose their lives, many properties and means of sustenance are de- stroyed, and many villages, districts, towns and royal capitals are on that account burnt by fire. And this sort of fear arises sometimes every three years, some- times every five or six years, sometimes every ten or twelve years. Then comes a time when war breaks out between one country and another, between one kingdom and another, and many people die in con- sequence. This is called a gdoom-erah of anarchy and war.

gThe Yakkhash meant the commanding beings, placed by the four great rulers of the four cardinal points as commanders of such beings. gThe fero- cioush meant wicked, savage, non-human beings, devils and goblins of terrestrial, aquatic and ethe- real origins.

gIn consequence of which many people dieh means that the non-human pests, having got the opportunity came upon the walks of man in many hundreds and thousands, from seas or forests. They having caused many diseases to prevail and to seize upon the living bodies, devoured fat and blood. Hence they are designated as gblood-suckingh and gblood-thirstyh. If they failed to seize upon men, they were said to devour fat and blood of cows and buffaloes, goats and sheep, When this kind of pesti- lence prevailed once in a country, it prevailed there even for six or seven years, causing enormous mor- tality among the young in men and beasts. The rem- edies used for such a pestilence were the potent formulas of spells and incantations, or offerings to the Yakkhas. In this connection might be cited the story of Sakabodhirāja of Ceylon, in the book of the Great Chronicle.42

 

41          Anguttara-Nikāya, iii. 56. or vol. I., 159 f.

42          The Mahāvasa P.T.S. translation, p.260 f.

 

This is called the doomful period of pestilence. Many other types of eras of doom also appear in this world. We have been taught, for instance, that in former days, through demoniac agency, the king- doms of Dandaka, Majjha, Kaliga and Mūtaga ceased to be kingdoms. Even in these days, in coun- tries, towns and villages, where destruction of life goes on on a large scale, many creatures meet with death from great earthquakes or from great tidal waves, or from hurricanes, from floods of rain, from volcanic eruptions, from shipwrecks.

When do these three eras of disaster mainly come to pass? From the time when the life-span of men is five hundred years. We read in the Cakkavatti- Sutta,43 gUpon men who live to an age of five hun- dred years, Bhikkhus, three things come to full florescence—unrighteous passions, lawless greed and false ideals.h

 

 

IV  Of Things Not Within The Range Of Thought (Acinteyyāni)

 

These we hold to be four in number, the range of a Buddha, the range of iddhi or supernormal power, the nature of the result of action (kamma), the ori- gin and reality of the world.

As it is said in the texts—hThere are four things which are not within the range of thought, which should not be thought about, thinking upon which tends to unhinge the mind and injure the system, namely, the range of a Buddha, the Jhāna-range of one in Jhāna for mystic rapture, the result of kamma and thinking of the world.h44

Here, gthings not within the range of thoughth means gwhich cannot be thought about by average folk; things that lie beyond their intellectual ability, and with which it is therefore not meet they should occupy their thoughts.h By gthinking upon whichh we mean endeavouring strenuously to grasp, with the determination, gWhether I am far removed from, or stand near to the matters belonging to Ariyans, to saintly persons, I will realise these for and by my- self, solely by my own intellectual insight.h gTo unhinge the mindh—to bring about loss of mental balance. gInjureh—to cause mental misery. gJhāna- rangeh we have called grange of iddhi.h

 

The range of a Buddha

These are the fourfold assurance, the six modes of super-intellect and the ten powers. The only ad- equate criterion of these attainments is the insight of a Buddha himself, not that of eminent followers, or of other beings human or celestial fit to rank be- side them. As to the nature of those powers, they should be studied in the testimony of the Buddhas. In so doing a disciple can fulfil his duty; otherwise his efforts are but misdirected, and would tend to his ruin; or, as it is said, gunhinge the mind and in- jure the system.h

This would hold true for other inquirers, intelli- gent yet not adherents.

If this criterion be admitted, the further question arises, gHow can one who is a Buddha, i.e., Awak- ened, Enlightened, Omniscient—be known to be such?h The reply is, gBy the vastness of his intel- lect, in other words, by omniscience.h But how can omniscience be known? By the contents of His teaching. And by His teaching (in the case of the Buddha Gotama), we mean the eighty-four thou- sand dhammas constituting the body of His doc- trine.45 It is by the possession of this intellectual superiority (buddhi-mahatta) that a person becomes gBuddhah; it is not only by possessing supernormal gifts as such that he can attain to a state of perfec- tion. A Buddha of a truth becomes a true saviour of multitudes in virtue of His greatness in merit, in mor- als, in power of concentration, in supernormal power, in intellectual endowment—in all of these qualities.

 

 

 

43          Dīgha-Nikāya, iii., 70

44          Anguttara-Nikāya, iv., gApaṇṇakavaggah (vol.ii., p. 80)

45          See Psalms of the Brethren, Ānandafs verses, verse 1024.

 

If it be insisted on the contrary that it is by virtue of mere supernormal faculties that a Buddha becomes a true saviour, our contention is that should a man, himself blinded by the supernormal faculty in matters which can only be illumined by intellect and right understanding, try to save many, it would do many foolish people great harm. Indeed, in the ab- sence of genuine intellect, the supernormal faculty, whether small or great, serves as an instrument by which to practise the art of cunning, crafty talk and deception. Those who attach weight to supernor- mal faculty as such are as children, while those who attach weight to intellect are wise indeed. This truth is brought out in the section called gSīlah, of the Dīgha-Nikāya, in the Kevaṭṭa-sutta.46

Here one might object by saying that, for that matter, superiority of intellect should be the same as superiority as to supernormal faculty. If so, our reply to him would be that should a being be capa- ble of doing all possible good to the world by virtue of his superiority as to supernormal faculty, it would follow from this that, in his case, there is no duty to carry out in the moral kingdom, by virtue of his ca- pacity for teaching. If so, it would further follow that in his case there is also no duty to perform by virtue of his superior intellect. If this is so, it should further be inferred that, in his religion, the functions of teaching and of intellect are far to seek.

Concerning this statement, that by virtue of his superiority in supernormal faculty a man is capable of doing all possible good to the world— gis capa- bleh means of course a public, well-attested capac- ity, visible at any time no less than moon or sun in the sky. Otherwise, the foolish person who draws conclusions from the loud-voiced professions of im- postors gaining their living by such cunning and crafty talk, will in the end find himself sprawling in empty space under the delusion that he is on broad earth. But superiority of intellect can be absolutely relied upon, and he who, in great and profound matters, does not seek it, is as foolish both by na- ture and in the eyes of the world.

 

The range of iddhi

By iddhi we understand supernormal faculties developed by special exercises. In ancient days, when life was long, recluses and brahmans outside the pale of Buddhism reckoned five kinds—(i) su- pernormal will-power (iddhividhābhiññā); (ii) hyperaesthesia of sight; (iii) hyperaesthesia of hear- ing; (iv) discerning the thought of another (thought- reading, telepathy); (v) hypermnesia, or reminiscence of onefs own past history. These five, together with the insight known as the conviction of onefs self being free from the four gintoxicantsh (āsavakkhayābhiññā), are recognised among the disciples of the Buddha as six kinds of supernormal faculties as such.

By supernormal powers of will, recluses and brahmans claimed to go to the worlds of gods and Brahmās above, to the infernal regions below, and even beyond the limit of the farthest zone of the world-systems.

By supernormal powers of sight and hearing, they, standing here, could see objects and hear sounds there, at distant places.

By supernormal powers of thought, they could read thoughts, and by supernormal powers of hy- permnesia, they could recollect events that happened in the past, many hundreds of births ago, even many periods of envelopment and development of the world system.

While going above, below or about, they thus be- gan to observe— gIn travelling in this manner, in a single moment, we have measured so many leagues.h In so doing, various configurations and many leagues in the systems of the world, in the course of a cos- mic epoch, would become visible. Having realised through this the perniciousness of sensual desires, they renounced the world, became dwellers in the woods, practised meanwhile such things as medita- tion on the nature of material things and cultivation of the divine Brahma-life—of goodwill, compas- sion, appreciation and equanimity—by which a man can attain to the Brahma world, and mastered five supernormal powers. From that time on, they had nothing further to do for themselves. At this stage, they, while living in this world, sought for many hundreds, many thousands, many hundreds of thou- sands of years to do good to the world. In so doing, there would be revealed to them very many kinds of various arts and sciences.

 

 

 

46          Dialogues of the Buddha, I., 276f.

47          Dialogues of the Buddha, I., No. 1.

 

As to these recluses and Brahmans we are told in the Brahmajāla-sutta47— ghere are some recluses and Brahmans who theorise with regard to what was before the aeons of time, and who speculate on what will be after the aeons of time, etc.h48 From this we can see that their speculations did not come into the range of their fivefold iddhi. Hence as to a matter within the range of their iddhi, their knowledge, and not that of average men, was to be regarded as the true measure. And it was the business of the latter to learn to comprehend those points as they were given by those recluses and Brahmans. As it is said in the Dasavatthuka-sammādiṭṭhi49— gThere are in the world recluses and Brahmans who, being in the right path, having made progress by right methods, have discerned and realised the nature of this world as well as of the world beyond, and declare what they know.h

Here one might say— gI do not believe that there are recluses and Brahmans who have possessed such great supernormal powers. Why? Because now for certain no such men are ever to be seen or heard of in the world.h

You are right in saying, gNow for certain no such men are ever to be seen.h The reason is that now you are born too late, and in the closing part of a period of decadence. This is also true that you say— gNo such men are to be heard of.h The reason is that you are born rather too late in a non-Noble land, far removed from religions and texts coming down in unbroken succession from the beginning of an aeon. But you should investigate the matter thus—In former days, this world was exceedingly rich in all respects; men lived to a very great age, even past reckoning was one span of life. What then might not this world of men have been like in those days? To what can we of today liken the saints and rec- luses of those times?50

 

The nature of result of action (kamma)

This is of two kinds—that which takes effect in the life-experience of an individual, and that which comes about afterwards in a life beyond. Here gre- sulth is that which matures, that is to say, bears fruit, secures a distinct end. For instance when a man, having earned a kahāpaa (old Indian coin) by some job he has done, enjoys thereby things that he de- sires, it is then, and then only that his work secures a distinct end, that is, reaches the object sought by the labourer. In the same way is the point in ques- tion to be viewed. Carried once into effect, an ac- tion51 runs its course as such, and as long as it does not mature, so long it cannot be said to have reached its distinct end. Its sequence may run through hun- dreds of thousands of periods. Thus does a power- ful kamma of immoral nature secure its distinct end in states of woe, and thus does a powerful kamma of moral nature become effective in lives of bliss.

Again, the result of kamma is taken to be two- fold—as drifting, affecting the individual, and as overflowing, affecting others. Of these, the former implies prosperity, or adversity experienced by a man in this or that existence as an individual being, in consequence of his meritorious or demeritorious deeds. Under this aspect the result of kamma af- fects the doer of the deed only. But in his existence as an individual being, owing to the heat and power of his kamma promoting his happiness, or causing him misery, there arise conditions of prosperity, or adversity, with respect to persons other than him- self. This is called the overflow of the result of kamma. Under this aspect, the result of his kamma is shared by others.

The drifting course of the result of kamma may be illustrated by the prosperity of King Mahāsudassanafs life in the Mahāsudassanasutta.52 Moreover, owing to the power of the meritorious deeds of the king, various conditions of prosperity in the lives of other persons arose, some together with his own condition, some coming from this or that source. This may be taken as an illustration of the overflowing course of the result of kamma. It may even promote the happiness of the inhabitants of other continents.53

 

 

 

48          Ibid., p.52

49          A tenfold exposition of Sammādiṭṭhi gright viewh, in the gMahā-cattārīsaka-Sutta,h Majjhima-Nikāya, No. 117.

50          This is not to say that such men do not exist in the world today. They can and do exist. Not only that, the possibility exists for you, to reach the spheres of Attainment; and realisation for yourself is after all, the only valid thing.

51          Readers should note that kamma means literally action, act, deed. Thus gjobh is literally hatthakamma, hand-action, manual-labour.

52          Dialogues of the Buddha, ii. No. xvii., Buddhist Suttas (Sacred Books of the East).

53          Dīpa. This may conceivably mean gworldsh.

 

As regards evil deeds, the story in which the whole kingdom was ruined in consequence of the over- flowing course of King Nālikerafs act, persecuting five hundred sages,54 and such other stories may be related.

Again, it is written, gA person, Bhikkhus, may be so born as to promote the well-being of many men, the happiness of many men, the interests of many men, the well-being and happiness of many gods and men. A person, Bhikkhus, may be so born as to increase the ill of many men, the misery of many men, the ruin of many men, the ill and misery of many gods and men.h55

It not only affects beings, animals as well as men, but it also permeates the realm of space, and the whole organic world. Thus we read in our texts—

gIt is the rule, Bhikkhus, that when the Bodhisatta having fallen from the Tusita- heaven enters his motherfs womb, then there appears throughout this world includ- ing the celestial worlds, an infinitely splen- did radiance surpassing in splendour the divine radiance of gods, and then the ten thousand world-systems tremble, shake and quake.h56 Such is the overflowing result of a Bodhisattafs acts of fulfilling many perfec- tions.

When men become exceedingly sinful in thought and deed, all the overflowing course of their kamma rushes from this extensive earth up to the orbits of moon, sun and stars, agonising even the whole realm of space, and the whole organic world of trees, etc.; undermining by degrees the cause of prosperity and strengthening that of adversity. It is then that the life-span, beauty and health of men, inhabiting and living in both of these worlds, undergo diminution. Nowadays men and trees appear exceedingly small. But we are told, in the Buddhavasa, that, in the days of longevity, the body of a Buddha was eighty cubits in length, while according to the Sixth Book of the Anguttara, the height was ninety cubits. The Dhammikavagga57 tells us that in ancient times, the King Korabya of the Kingdom of the Kurus had a banyan tree, named Suppatiṭṭha, twelve leagues in circumference, its fruits of the size of big rice-jars.

When men become virtuous in thought and deed, it has been similarly declared how the life-span of men goes on increasing. The whole of the Aggañña and Cakkavatti-suttas should be referred to in this connection.58 Again, in the Pattakammavagga, of the Anguttara-nikāya,59 we are told; gAt the time, Bhikkhus, when kings and their sons become unrighteous, unrighteous become also the Brahmans and house-holders, and the people who live in sub- urbs and countries. Then the moon, sun, stars and planets move irregularly. At the time, Bhikkhus, when kings and their sons become righteous, right- eous become also the Brahmans and householders, etc. Then do moon, sun, stars and planets move regu- larly.h This is the overflowing consequence of the collective kamma of men. Such a consequence af- fects even the whole realm of space and the whole organic world.

It must be borne in mind that here by gresult of kammah is meant something gborn of the result of kammah—for instance, the supernormal faculties, included under the category of things not within the range of thought, became possible through the kamma of past lives.

The faculties as such are of many kinds; each realm of beings having its own supernormal pow- ers.

As regards the supernormal powers of the Brahmā-gods, we are informed in the Sakhārupapatti-sutta,60 of the presence of one thou- sand to ten thousand Brahmās; that of these, one thousand Brahmās permeate one thousand world- systems with their radiance, two thousand Brahmās permeate two thousand world-systems, and so on.

 

 

54          Jātaka (transl.) v., pp. 72, 76.

55          Anguttara, I., p.33

56          Dialogues, ii., 9.

57          Anguttara. iii., 369.

58          Dīgha-Nikāya, iii., Nos. xxvi., xxvii.

59          Vol. ii, p. 74. f.

60          Majjhima-Nikāya, vol. iii., No. 120.

 

These are the Mahābrahmās living on the plane of the first stage of Jhāna-rapture. Now the gods and men who live beneath this plane imagine and rec- ognise this or that Mahābrahmā to be the maker of the whole world, the lord of the whole world, omni- present, immutable, eternal saviour of the world. It is said in the Mūla-paṇṇāsa,61 the first sutta of the Majjhima-nikāya— gHe (i.e., an ordinary thinker who is not familiar with the Ariyan mode of think- ing) apprehends Brahmā62 as Brahmā. Having ap- prehended Brahmā as Brahmā, he fancies him to be the Brahmā, conceives attributes in the Brahmā, fancies that the world is from the Brahmā, imag- ines that the Brahmā is his, and extols the Brahmā as such. What is the cause of it? I say, it is because this matter is not truly understood by him.h

Here the meaning of gapprehends Brahmā as Brahmāh is—he apprehends the god just as people commonly do in ordinary speech. And the phrase ghe fancies him to be the Brahmāh implies that he imagines him (a) according to his unregenerate de- sires, thinking— gLo! this Great Brahmā in all his beauty!h (b) according to his fancies as to values (māna), thinking, gHe is the supreme, the most high in the worldh; (c) according to his speculative opin- ions, thinking, gHe is the unchangeable, immutable eternal, stable and enduring, for ever.h

The expression ghe conceives attributes in the Brahmāh implies that he conceives such and such light, such and such splendour, such and such su- pernatural powers in him. The expression ghe fan- cies that the world is from the Brahmāh signifies that he thinks that this world is born of, i.e., ema- nates from, this Brahmā, comes into existence only in relation to him. The expression gimagines that the Brahmā is hish implies that he considers the Brahmā to be our master, lord, and refuge. gExtols the Brahmā as suchh means that he praises him by saying, gAh! how majestic is he! Ah! how powerful is he!h The expression gBecause this matter is not truly understood by himh means that it is not dis- cerned by the threefold mode of discerning. In the first place, he does not investigate it in the light of such an axiom of knowledge as the Brahmā as such does not exist, the only existing things are the psy- chical and physical facts and conditions classed as gname-and-formh. In the second place, he does not investigate the matter by the light of higher reason, which judges the psychical and physical facts and conditions as such are by nature impermanent, in- volve ills, and are accordingly not of the nature of soul or deity.

And in the third place, he does not investigate the matter by the light of a felt necessity of abandon- ing, once and for all, craving, imagined values, and false speculation which are rooted in erroneous ap- perception. These were indicated above in connec- tion with our explanation of the expressions gHe apprehends,h gHe fancies,h gHe extols.h This lack of knowledge, indeed, is the cause of his apprehend- ing and imagining and praising after this sort.

As regards the remaining faculties, such as those which are peculiar to the gods, etc., they are made manifest in the Deva, Sakka, Brahmā, Yakkha, Nāga, Supaṇṇa, and Lakkhaa Sayuttas (in the Sayutta- nikāya), as well as in the Peta-vatthu and other texts. These faculties are not seldom found among men. But common people do not know and see them, al- though they are lodged in their own bodies. The rec- luses and Brahmans of great supernormal power in the past, or those who cultivate occult lore, alone know and see them. Those supernormal faculties, born of the result of kamma, are outside the mental range of average folks and should not be studied. Nevertheless, these faculties are really common,

speaking generally, to all beings. For all beings, during their continual journey in this endless series of lives, may travel from the nethermost purgatories to the topmost scale of existence, through all those that are intermediate. They may attain then to the state of gods, to that of Sakka, Brahmās, Mahābrahmās, and so on. Again from this highest scale they may be reborn into the states of woe. He who is today the King of Gods, or a Brahmā,63 en- dowed with majestic powers, may become tomor- row a dog or a hog, and so on in rotation.

 

 

61         Majjhima-Nikāya, first Sutta, called gMūla-pariyāyah, in the first fifty suttas called collectively Mūlapaṇṇāsa, or gRoot-fiftyh.

62          That long-lived being worshipped under many names as gThe Creatorh, gLord God Almightyh etc.

63          gGod Almightyh.

 

Other results of kamma not within the range of thought are such as come into effect among infra- human beings. Besides, in the bodies of men and of the brute creation, there are physical conditions of

the sense-faculties, resulting from past kammas. These, too, are of a nature not within the range of thought. For when in the case of a dead body, or a dead organ of sense, a man thinks gI will bring it to life again!h, he only runs the risk of losing his rea- son, or of ruining his health by his thoughts and efforts. And why? Because he is striving against the inexorable working of anotherfs past deeds.

In the Mahāvagga-Sayutta, in the section deal- ing with the Four Truths, the ten speculative views, maintaining that the world is eternal, that it is not eternal, and so forth, are called technically gworld- thoughth (lokacintā). But here we are using the term in a more comprehensive sense for all world-lore to be found in ancient texts under various names, for cosmologies conceived by the recluses and Brah- mans of supernormal powers, by their pupils and pupils of pupils, or by Aṭṭhaka, Vāmaka, and such other recluses and Brahmans. The Vedāugas, for instance, are said to be derived from, and depend- ent upon, the contents of the three Vedas of the Tri- Veda Brahmans. The sciences mean medical science. The mantras denote spells for conquering the earth, winning wealth, etc. gWorld-thoughth is also applied to the Manikā and Gandhārī-cults, mentioned in the Kevaṭṭasutta. The Manikā-cult is like the gsupernor- mal thoughth called gdiscerning the thought of an- other,h a telepathic device. And the Gandhārī-cult is like the gsupernormal powers of will,h a device for executing various feats of supernormal charac- ter, such as floating through the air, etc. The latter is manifold, viz., root-cult, incantatory, numerical, and metallic. The root-cult is that which is rendered ef- fective through medicinal roots; the incantatory cult is that which is brought into play through formulas of spells; the numerical cult is that which is brought into play through eight and nine series of numbers; and the metallic cult is that which is brought into play by means of metals like iron and mercury. And in the Paisambhidāmagga we read, gWhat are the feats of magic? A magician having recited his spells exhibits an elephant, a horse, a chariot, infantry, and various arrays of the army in the sky, in the firma- ment.h In the Upāli-sutta of the Majjhima-paṇṇāsa we read; gWhat do you think, householder? Is a rec- luse or a Brahman, who is endowed with supernormal faculty and has obtained mastery over will, able to reduce Nālandā to ashes by a single curse? He is able, Venerable sir.h64

Here the clause gwho is endowed with supernor- mal facultyh means one who is said to be gifted with synergic iddhi applied to thought about the external world.

Among the four matters not within the range of thought, the powers of a Buddha stand highest in rank, iddhi proper comes next, and the supernormal faculties born of the result of kamma come last. This being the case, those who are in the higher worlds gifted with supernormal faculties born of the result of kamma, whether they are kings of gods or Mahābrahmās recognised as the supreme rulers of the world, become in the world of men attendants to Buddhas or their disciples, possessing majestic powers of intellect and will. And the same is the case with those recluses and Brahmans who are outside our religion, but have reached the climax of the supernormal faculties of gods in the higher world. Why? Because those faculties which result from kamma obtain among the beings of lower or- der. And secondly, because they are equipped with the moral, reflective, and intellectual qualities that are extant amongst us.

Among witchcraft concerned with mundane thoughts, those who attained to success were called Vijjandharas. The gods of lower orders and all de- mons and goblins served as messengers to the Vijjandharas. There were formulas of incantation and spells which were very powerful. They served to crush those gods, demons, goblins, etc.

Men who have supernormal gifts are seen some- times in our own country (Burma). They repair to a forest, and having handled regularly the occult for- mulas and prepared themselves for days and nights, and achieved success, many begin to tour in villages and districts. Wherever they go, they provide instan- taneous relief to those who are ill and come to them for help. They also exhibit many other feats of won- derful magic, and account for this or that fateful event in the life of men. But the rulers prohibit these occult practices, fearing lest they might give rise to violent commotions in the country.

 

 

64          Majjhima-Nikāya, I., 377.

 

 

 

V  Of The Three Worlds

 

Here we expound our system of the world under three headings.

(1)          Physical Universe,

(2)          Things, and

(3)          Being (i.e., Person).

(1)          By Physical Universe is meant the world con- ceived in spatial relation (okāsaloka)—as something in which things and beings have their existence. Thus heaven is the physical universe as regards celestial beings, earth is the physical universe as regards men, brutes, and things in general; and purgatory is the physical universe as regards infernal beings. It com- prises the great earth, the great ocean, the circumjacent mountains,65 Mount Sineru in the cen- tre, round which seven successive ranges of moun- tains intervened by the seven successive oceans of intense cold, the four great islands, many other smaller ones, and the six abodes of Devas, and the twenty abodes of Brahmās in vertical positions. Such is termed one Spatial Universe or a Circular World- System (Cakkavāa). There are many other smaller world-systems innumerable in number in all the eight directions of the present one.

We also find in the Tika-Anguttara at the Ānanda- vagga, the three kinds of World-Systems, namely

 

(1) Small-thousand-world-system (Cūasahassi) which comprises one thousand Cakkavāas, (2) Medium-thousand-world-system (Majjhimasahassi) which comprises one million Cakkavāas, (3) Great- thousand-world-system (Mahāsahassi) which com- prises one billion Cakkavāas.

There are also three other kinds of world-sys- tems— (1) Ten-thousand-world system which is called the Realm of Existence (Jātikhetta) and it means the Realm in which the Buddhas appear and all the Devas and Brahmās therein form the audi- ence of the Buddhas, (2) Great-thousand-world-system which is called the Realm of Influence (Āṇākhetta) and it means the Realm where the in- fluence of the Parittas66 and the Buddhas pervade, and all the Devas and Brahmās therein accept it, (3) Infinite-world-system which is called the Realm of Object (Visayakhetta) and it means the one which serves as the object of the Knowledge of the Bud- dhas.

There are three others also, (1) Sensual Plane (Kāmadhātu), (2) Material Plane (Rūpadhātu), (3) Immaterial Plane (Arūpadhātu). The first comprises eleven Realms of Kāma the second sixteen of Rūpa, and the third four of Arūpa.

Four Stages are also expounded, (1) Sensual stage (Kāma-bhūmi), (2) Material-stage (Rūpa-bhūmi), (3) Immaterial-stage (Arūpa-bhūmi), (4) Transcenden- tal-stage (Lokuttara-bhūmi). The first three respec- tively comprise the Realms of Kāma, Rūpa, and Arūpa; and the last comprises the four Noble Paths, the four Noble Fruits and Nibbāna, the Uncondi- tioned.

 

(2)       The term gThingh is used in the sense of condi- tioned things in general (Sakhāraloka). Things in this sense include plants, trees, creepers, bushes, shrubs, etc; metals, such as gold, silver, etc.; in short, all the natural sources we draw from and enjoy; the objects fashioned therefrom by men, such as houses, chariots, carriages, etc.; and lastly, the things of in- tellectual creation, e.g., categories such as aggre- gates, senses, objects, etc.

(3)          By beings (satta) or persons (puggala), we un- derstand creatures generally—infernal beings, ani- mals, spirits, demons, men, gods and Brahmās.

 

 

65          Cakkavāa pabbata which forms the boundary of this world-system, is situated circumlittorally in the extreme part of this universe, and it is said that the height is 82000 leagues.

66          Parittas are the verses especially compiled for the promotion of protection and general prosperity, such as Ratana- Sutta-Paritta, Mettā-Sutta-Paritta, etc.

 

There are beings terrestrial, aquatic, and aerial, oviparous, viviparous, moisture-sprung, and beings reborn without earthly parentage, beings without feet, bipeds, quadrupeds, and beings with many feet, beings with form and beings without form, beings having perception and beings having no perception and beings having neither-perception-nor- nonperception. The world of Space and the world of Creatures are both included among the world of Things. But the things when classified distinctly and ’EŽšseparately under the names of Realm and Creature have special names assigned to them, such as the gWorld of Spaceh, and the gWorld of Creaturesh.

We shall now explain the mode of existence (saṇṭhiti) in the physical universe. According to our theory, earth rests on water beneath it, water rests on air, and air rests on open space (ajaākāsa). This open space is infinite below and on all sides. It is filled with air without motion, which supports the great volume of air (atmosphere) above it; this sup- ports in its turn the great volume of water; and that supports this great earth. It is said in the text, gThis great earth, Ānanda, is established on water, water is established on air, air on space. A time comes,

Ānanda, when a mighty wind blows. This blowing causes commotion in the waters, and the waters be- ing in commotion cause the earth to quake.h (Dīgha-Nikāya ii., 107; Dialogues ii., 114)

Next we deal with the coming into being and the ceasing to be of the physical universe. The co-in- herent quality of heat is the cause of birth, decay, and death of the physical universe, the cause of its origination and cessation. As it is said in the Pāli, gWhat is the element of heat? It is that which heats, that which causes things to decay, that which con- sumes, and that through which things reach an en- tire change.h (Majjhima-Nikāya i., 188, 422). Accordingly it is the co-inherent heat which is ever causing co-existent things to burn, to decay, con- suming them, changing them, and making them pass from one condition into another. The cold-therm (sīta-tejo) also determines the same effects in these matters. And it is now not necessary to say anything of the hot-therm (uha-tejo). It is quite clear.

As it is said in the Dhammasagaī in the chapter of Matter, gThat which is the growth of sense spheres is the development of matter, and that which is the development of matter is the continuum of the same.h Birth may be classified into four divisions, birth, growth, development and continuum. Of these, birth means the first appearance of the conditioned things. Growth means the first start of development of ap- pearing things. Development means the gradual ex- tension of the developing things. Continuum67 means the continuance of the developed and accumulated things. That is to say, things continue in such quan- tity as they have developed and they neither increase nor decrease. After that, these matters, together with the element of fermenting heat (jīraa-tejo) which causes the coexistent things to decay, gradually di- minish at the stage of decay and disappear away at the final stage of death.

The world is considered by us as a system or or- der in which everything happens according to the laws of causality.68 Because the great earth is being all the time heated, burnt, decayed, and matured by the twofold coexistent heat (I have elsewhere ren- dered it as cold-therm (sīta-tejo) and hot-therm (uha-tejo),) it cannot overcome the six stages. i.e., birth, growth, development, continuum, decay, and death. So also with the Mount Sineru, the circumjacent mountains, etc. Therefore in the De- veloped Epoch, all the earth, mountains etc., that come into being and appearance, pass gradually from the beginning through the four stages, i.e., birth, growth, development and continuum. That is to say, they rise, grow, develop and continue for a long time till at last they arrive at the stage of decay in which the influence of all the heat will over-rule all others. From that time onwards all the unessential things among them will at first be destroyed and the es- sential ones alone will remain. Then even the es- sentials will be consumed in the long run of process and only the more essential will remain. Thus con- tinuing for an indefinite time, everything will at last arrive at the most extreme point of degree at which combustion may easily take place like gun powder, the munition of the kingfs army, which is apt to combust at the sudden contact with a spark of fire. Then this Developed Epoch will be destroyed by the action of fire in the manner said in the Satta Sūriya Suttanta.

 

 

 

67          It is better known as ginertiah in Physics.

68          Dhammatā. i.e., dhamma-niyāmo. The Manoratha-pūraī (Buddhaghosafs Commentary on the Anguttara-Nikāya) explains the latter term.

 

There it is said, gJust as, bhikkhus, there is no trace of ash nor of carbon perceptible, after the butter or the oil is burnt up, so also there, bhikkhus, will no trace of ash nor of carbon be dis- cernible after the earth and Sineru, the king of moun- tains, have been burnt up. Thus, bhikkhus, all the conditioned things are inconsistent and unstable. It is advisable, bhikkhus, to be disgusted with all the conditioned things, it is expedient to detach them, and it is suitable to break free of them. Here, who would know, who would believe that this great earth and Sineru, the king of mountains will be burnt up, will be destroyed, will relapse into void, except those who have realised Nibbāna?h

It is said that the flames of the burning fire reach as far as the realms of Brahmā. This world-destruc- tive fire burns up everything that exists between the mass of water below and the first realm of Jhāna above, without leaving a single atom of things be- hind. When the rock-earth (sela-pathavī) is burnt up, there in its place only remain the caloric ener- gies (utu-dhātuyo) which will again become the germinal status of the rock-earth. Similarly when the dust-earth (pasu-pathavī) is burnt up there also remain the caloric energies which will again become the germinal status of the dust-earth. So the caloric energies which are the remaining dynamics of fire fill up the whole sphere. And the fire itself is en- tirely extinguished away. It is the Enveloping Ep- och. And the one that continues in an enveloping state as has been just explained, is called the Envel- oped Epoch. The duration of each of these Epochs is equal to that of sixty four Included Eras (antarakappa). What has been now said is the ex- position of the twofold Enveloping Epochs.

In the second epoch, these caloric energies are carried about by the excessively cold atmosphere and they remain in such condition as they have been. But when they arrive at the matured, proficient, and adaptable state for re-action, that is to say become hot, then they transform into rolling clouds laying in great heaps and volumes. After that they trans- form again into great epoch reinstating rains and pour down all over the places where fire had burnt up in the Enveloping Epoch. The rain-drops com- ing into contact with very cool air, generally form into masses. And the water thus conglomerated slides into the infinite space as long as the air which is going to support the universe is not strong enough to do so. But as soon as the air below is capable to do so, it at once checks the fall of water and supports it. All the rain-water becomes implemental in the establishment of the new epoch. That is to say, they form into constituents of the universe such as rock, dust, water, etc. All these things occur accord- ing to the laws of caloric process (utu-niyāma) and are not created by any World-Lord. During the es- tablishment of the constituents of the universe, the natural phenomenal process (dhamma-niyāma) plays an important part. By natural phenomenal process, we mean the proportionate and dispropor- tionate procedures—(sama-dhāraa) and (visamadhāraa), of the elements of extension, etc. And again proportionate procedure should be un- derstood as the natural process and disproportion- ate procedure as the unnatural process. Hence when the natural process goes on, the proportionate pro- cedure takes place, and if the unnatural cause hap- pens, the procedure becomes disproportional. Among the forms also, roundness is the natural form. Therefore through the proportionate procedure of elements, all the constituents of the universe estab- lish in the round-about shape as if they were manu- factured from machines. The great earth, the great ocean, the circumjacent mountains, Sineru, the cen- tral mountain, the glacial oceans (sita-samuddā) and sītantarika (glaciers in the hollows of mountains) and the circular ranges (paribhaṇḍa-pabbata) all es- tablish in the round-about shapes. It is the contribu- tion of natural phenomenal process.

Here indeed something should be said of the pro- portionate and disproportionate procedures of ele- ments. Of the forms, the height of a person is said to be proportional when it is equal to his own span just as a proportionate banyan tree whose height is equal to the diameter of its circumference, other- wise it is said to be disproportional. In short, the repletion of 32 marks of an eminent person (mahā-purisa-lakkhaa) is proportional and their deficiency is disproportional. Good-mindedness is proportional while evil-mindedness is disproportional. Of the forms other than those of living beings as trees, etc., the symmetry of some of the banyan trees is pro- portional and the reverse should be understood in the other way. It is also the same way with all the trees, stems, branches, small branches, sprouts, leaves and fruits. In fact, all the infinite varieties of forms, etc., which appear in the world, owe their causes entirely to the variation of elements. To have a full understanding of these procedures is within the province of the knowledge of infinite and vari- ous elements, of the Omniscient Ones. Those who do not know the various functions of elements look for the World-Lords. In fact there are no other World- Lords, but elements and the word gWorld-Lordh is merely the outcome of their fancy.

Now to return to our subject, among the caloric germs, some densely accumulated ones become rolls of cloud, other finely accumulated ones become vol- umes of water in their respective places. And through the influence of kamma of all creatures, there at the inception of the universe appear uninhabited abodes and celestial mansions for both men and devas, and also lunar mansions, such as the mansions of the Moon and Sun. In the higher abodes of devas and in the first Jhāna planes, there also appear uninhab- ited abodes and mansions for devas and Brahmās. Here, the word gSuññānih means having no own- ers, and the owners only come down from the higher planes of Brahmās after they have spent their life- terms there, and they occupy abodes earned by their past deeds. It is said in the Text, gIn such periods, bhikkhus, and for such immeasurable length of time, the world develops. And while it is developing, un-inhabited mansions for Brahmās are establishedh.

Here also one should not display wonder at how all these abodes and mansions come into existence from the caloric germs through the influence of kamma of the creatures. Among the three worlds, the world of beings is predominant and superior to the other two which are merely subservient to the former. This great earth forms itself for the sake of the creatures, so also Mount Sineru, etc., and there- fore it is not necessary to expound why and how those mansions are established. Mind and its quali- ties (citta-cetasika), known as norm, which belongs only to the world of beings, are termed mental elements. They are very powerful, gluminous and thrilling,h and the fourfold unknowable springs out from them.

And at the time when menfs life-span falls to a decade, the influences of the good deeds done by the people who are frightened at the outbreak of the world-destroying wars, pervade the whole world and raise the life-span again to the innumerable age.

In the passage gThrough the influence of kamma of all the creatures,h by gkammah it includes all the good deeds performed during the whole envelop- ing Epoch in order to reach the higher planes by all the creatures who are frightened at the destruction of the world, and also all those good deeds per- formed during the two innumerable kappas by those who are reborn in the Brahmā planes. Therefore one should not think as to how the formation and estab- lishment of those abodes and mansions are brought about.69

These celestial mansions are made of, and deco- rated with, all kinds of gems but they are as light as the bodies of the celestial beings (opapātika-satta) and situated on the motionless air like the heaps of cloud in the sky. The mansions of the Moon and Sun and some other lunar mansions, however, move about. How? There are two currents of wind in the sky. The one from Mount Sineru and its surround- ing mountains blows out and the other from the circumjacent mountains blows in. These two cur- rents of wind, coming into contact, form a great whirlwind and turn incessantly round Mount Sineru very swiftly, keeping it on the right. The lunar man- sions are seen moving about as they are carried away by these encircling winds.70 Some of them are light and some are lighter. Therefore slowness and swift- ness of their movements are observed. The force of the two currents are proportional at one time and disproportional at another, and so we observe the different courses in which the mansions are carried away backward and forward by the encircling winds.

 

 

 

69          Ledi Sayadaw here intends to indicate the reinstatement of the developing Epoch or the reorganization of the new world with abodes of men and marvellous mansions for devas, by two causes, i.e., material cause and efficient cause. By the former he means the material or stuff out of which the world or the world of things organised. That is the primitive matter known as caloric germs or utu. And by the latter he means the force or agent through which the material phenomena are put together in various and marvellous shapes, forms, and sizes. That is the mental force known as action or will or kamma. For instance, in the case of a house, the wood, iron, and bricks of which it is built up are the material cause; and the carpenter who designs and builds it, is the efficient cause. Now the wood, etc., are comparable to utu, the material cause, of which the world is constituted; and the carpenter is comparable to the men- tal force, the efficient cause by which it is designed. Translator.

70          The expanding universe.

 

Some of the planets and mansions of the celestial devas situated below the course of the wind do not move. What has been spoken of is the developing epoch.

From the appearance of the sun and moon to the beginning of the enveloping epoch is the fourth in- calculable developed epoch and its duration may be calculated as equal to that of the sixty-four included years. So much for the exposition on the two con- structive epochs.

In this fourth developed epoch of the four incal- culable ones, the greater the vastness of the world- stuffs, the more will be the violence of the world-destructive-fire in the first enveloping epoch. And the greater the violence of the world-destruc- tive-fire, the more will be the immensity of caloric- stuffs in the second enveloped epoch. And the more the immensity of the caloric-stuffs, the greater will be the voluminousness of rainwater in the third de- veloping epoch. Again the more the voluminous- ness of rain-water, the greater will be the vastness of the world-stuffs in the fourth developed epoch. Indeed it goes on forever in the same manner.

Without a known beginning, and without end, the world or physical universe continues the same whether World-Lords appear or not. Not made, not created by any such, not even a hundred, not even a thousand, not even a hundred thousand World-Lords would be able to remove it. By the law of heat, by the law of natural causation, the order of the physi- cal universe is maintained.

 

The Organic World of Things

By this are implied trees, etc. The vegetable life is broadly distinguished into seedlings and growing plants. Here gbījagāmah is the collective term of all the trees which are in the stage of seedlings, and gbhūtagāmah is the collective term of all the trees which have passed the stage of seedlings and ar- rived at the fully grown stage. Just as we have said in the exposition of Psychological Order, that on account of the diversity of thoughts of the creatures, perception is diverse; on account of the diversity of perception, kamma is diverse; on account of the di- versity of kamma, the genus of the animal kingdom is diverse; and so it may also be maintained here that, on account of the diversities of thoughts, per- ceptions and kammas of the creatures, the species of the seedlings are diverse; and on account of the@diversity of the species of the seedlings, the species of all the plants and trees are diverse. In the case of animals, the actual result (mukhya-phala) is pre- dominant, but here in the case of seedlings and plants, the complementary result (nisanda-phala) is predominant.

The term seed or germ (bīja), in its ordinary popu- lar sense, implies various seeds—roots, and the rest—as described before. In the higher sense, how- ever, seed or germ is to be regarded as a form of heat—caloric energy (utu). If this is so, a mango- stone, which, in the former sense, is called a seed- proper, cannot, in the latter sense, constitute the whole seed. For in that one mango-stone, there are these eight component elements (qualities primary and secondary)—extension, cohesion, heat, motion, colour, odour, taste, and nutrition. Of these, heat carries out the germinating function. Hence, it alone is radically entitled to the name of seed or germ. The remaining seven elements are complementary to heat; they do not directly perform the germinat- ing function.

Moreover, the form of heat (or caloric energy— utu) which is specified above as seed or germ, is the same heat or energy in kind as that which is consid- ered to be the germinating factor of the universe of a given period of time—an aeon. The germinal en- ergy of seed could not bring its germinating func- tion into play at the enveloping and enveloped epoch as it does not get any stimulus, but at the developed epoch it gets stimulus from earth and water and brings forth its germinating function. Therefore, just as there are only asexual people of apparitional re- birth so long as there is no sex distinction among the world of men, so also there are no species of seedlings and plants so long as the five kinds of seeds do not appear, but they remain latent in the state of mere germs in the earth and water. And afterwards, jambu-trees germinate from jambu-germs, mango- trees from mango-germs, and so on. But first of all there appears flavoursome earth (rasapathavī) spreading all over the surface of water. At that time, the volumes of rain which fall down from the realm of Brahmā, first of all form themselves into rock- earth, Mount Sineru, surrounding mountains, circumjacent Mountains, and Himalayan Mountains, the other places are covered with water. And then, after a lapse of very long time, the flavoursome earth becomes hard, coarse and in-esculent. Then over this there forms a layer of earth (bhūmi-papaika). So it is said, gWhen the flavoursome earth disappears, a layer of earth deposits itselfh. This is the inception of earth. Ere long this layer of earth becomes hard and coarse and unsuitable for eating. Then from among the germs of seedlings and plants, sweet creepers (padālatā), rice, and paddy plants germi- nate. After that, many different species of grass, trees, creepers, and shrubs are propagated from the germs. Later, when time passes on and evil thoughts and bad behaviour increase, the essence, the sap, the taste and the nutritive properties in the trees dry up and vanish one after another. At that time, the elements of germs conglomerate in their respective species. Thus the root-germs conglomerate in roots, and so on. From that time onwards, those trees which germinate from roots, grow only from roots and so with the rest. The functioning of the Caloric Order, Germinal Order, and Natural Phenomenal Order by way of proportional and disproportional, upon the trees, etc., have been already mentioned in the fore- going pages. Here ends the exposition on the world of things.

 

 

The World of Beings (satta-loka)

To understand the nature of life71 of a satta—a being, person, individual—is an exceedingly deep and difficult task. It lies at the basis, at the bottom of all philosophical speculations. We shall approach it from the two standards of truth—the conventional (sammuti) and the philosophic (paramattha).72

By ga beingh, conventional usage understands a nāma-rūpa—a compound organism—mental (nāma) and physical (rūpa). By this it means a cer- tain appearance (saṇṭhāna) and a certain continuum (santāna), which it terms a being or person or indi- vidual.73 Philosophic usage sees in ga beingh a men- tal and material phenomenon or datum (nāma-rūpa-dhamma). For it, the appearance and continuum are just a mental construction and its verbal expression.74 But the phenomena of mind and matter, out of which beings are constructed, are the data or subject-matter (dhamma) of philosophy. As if man having dug out clay should reduce it to pow- der, and by kneading that with water should make a jar. Jar, in that case, is the name given to the physi- cal structure of the thing in question, while the pow- der or clay is the material or substance. This physical structure called jar appears only at the time when the potter shapes it in this particular fashion. When the jar is smashed to pieces, the structure to which the name gjarh was given, disappears, while the pow- der or clay as material remains. Here the physical structure of the jar is comparable to the organic form of a being, the name gjarh to the name gbeingh, or gpersonh, the powdered clay, to the phenomena of mind, matter.

By gcontinuumh, or continuity in time, is gener- ally understood the continued life of a being pass- ing from one form of existence into another. But since this being is a mere concept of our mind, we cannot ascribe to the mental fiction the modes of physical origination and cessation. On the other hand, mind and matter, as real facts, can be con- ceived as springing into existence, and undergoing dissolution.

A being is said, from the conventional standpoint, to be born, to decay, to die, to fall from one state of existence and to be reborn into another. Taken in this sense, a being is born, during his whole life- term, just once at the time of birth and dies once and for all at the time of death. Mind and matter, on the contrary, come to birth, undergo decay, die and break down many hundreds of thousands of times, even in one day. Thus it should be explained. And it should also be clearly explained in the same man- ner according to the intellect and observation of oth- ers with regard to their own birth, decay and fall.

And just as conventional usage affirms that there is infinite space in the universe, so does philosophy maintain that space has no real existence. But this gexistsh of the one standard, gdoes not existh of the other, present no genuine mutual antagonism.

 

 

71          gNature and lifeh– in the authorfs original Pāli gpavattih; a staple term in the dynamic philosophy of Buddhism, meaning on-rolling, or procedure.

72          See Section II., gOf the two standards of Truthh p. 6 of vol. IV, No. 1.

73          Satta, etymologically, is gbeingh. When animals are included, the more usual term is pāa or bhūta.

74          paññatti means both concept and term. See U Shwe Zan Aung in Compendium of Philosophy.

 

How is this? Because each statement is from a different standpoint.

Similarly, by ga beingh is implied some sort of individual consciousness and intelligence. That this exists and persists in transmigrating—this is admit- ted as a truth from the conventional point of view. In Abhidhamma-knowledge, or philosophical truth, however, such a being is not recognised, does not exist. Only mental and material phenomena exist. And they do not persist in a series of transmigra- tions. They are perpetually dissolving, now here, now there. Yet here again between the gexisth and the gdoes not existh, there is no real antagonism. How is this? Because of the distinction drawn be- tween a being (conventional view) and a phenom- enal compound of mind and matter (philosophical view).

If by adhering to the belief that a being persists in transmigration, we hold that mind and matter do the same, then this is eternalist error (sassatadiṭṭhi). And if by adhering to the belief that mind and matter do not persist in transmigration, but break up and dis- solve, now here, now there, we come to hold that a being does the same, this is the annihilationist error (ucchedadiṭṭhi).75 To maintain the eternalist view is to shut the gate of Nibbāna. How so? Because if mind and matter transmigrate, then it is to be in- ferred that transmigration itself is eternal. And to maintain the annihilationist view is to shut the gate of heaven. How so? Because the working out of Kamma is thereby suspended. Moreover both of those views maintain that the living personality is a soul. And since the soul-theory is at the root of all false opinions, we shall find ourselves lodged at that root. Wherefore, avoiding those two extreme views, and adopting the distinction in standpoints described above, let us stand holding open every gateway to heaven and to the final Release.

Of these two Truths, the coming into being of all beings should be spoken of by way of conventional truth. While the universe is developing, and after the empty mansions in the world of Brahmā (i.e., the first realm of Brahmā) and in the six abodes of Devas are established, beings generally from the realm of Ābhassara, come down to be reborn in these places. Here some one would say, gWhy are they generally reborn in the lower stages? As they have been there in the Ābhassara Brahma-Loka for so long, is it not convenient to them to cultivate higher Jhānas and ascend generally to the higher realms of Brahmā?h Thus it should be replied—

In the Samacitta-Sutta, Anguttara-Nikāya, vol. II, it is said that there are two kinds of beings, namely, a being with internal fetters, and a being with exter- nal fetters. Here the internal fetters are five in number—delusion of self (sakkāya-diṭṭhi), doubt (vicikicchā), adhesion to the efficacy of rites and ceremonies (sīlabbataparāmāsa), sensual desire (kāmacchanda), and ill feeling (vyāpāda). They are also called downward-tending-fetters (orambhāgiya). The external fetters are also five in number—desire to be reborn in the Rūpa-loka (rūparāga), desire to be reborn in the Arūpaloka (arūparāga), pride (māna), quivering of thought (uddhacca), and nescience (avijjā). These are also called upward-tending-fetters (uddhambhāgiya). Here ginternalh means the Kāmaloka, and gexter- nalh means the Brahmaloka. Why are they so called? It is because nearly all the beings are reborn in the Kāmaloka and very seldom do beings take rebirth in the Brahmaloka. And where their rebirth is most, there lust for various objects is in great swarms. Therefore, Kāmaloka is called ginternalh of all the ordinary folks. Brahmaloka should be understood in the opposite way. In fact, all these beings are pleased with, gratified upon, and delighted in, the pleasurable things which are full to the brim in the Kāmaloka, while there are none at all in the Brahmaloka. Why do they all get to the Brahmaloka? Because there is no abode at all be- low that when the world is destroyed. However, through the agitation of the downward-tending-fet- ters which have not yet been shattered, the beings in the Brahmaloka are always inclining to go back to Kāmaloka. For instance, when a town is disturbed and attacked, the people of the town take refuge in a big forest and stay there till peace is restored. Now the big forest is a very pleasant place, without any danger, and full of shade and water. But the people are always inclining to return to their town and they are not one moment happy however pleasant be the forest. Thus should it be understood here also. There- fore, the beings in the Brahmaloka descend gener- ally to the Kāmaloka when the world re-establishes.

When they are reborn as men in the Kāmaloka, their rebirth is at first apparitional. They are like the Brahmās. Everything is fulfilled at the instance of their wishes. They live at first upon jhānic interest (jhānapīti). Their bodies are luminous and brilliant. They live and walk in the sky. Their life-span is an incalculable one. And the rest, such as the decreas- ing and increasing of their life-span etc., should be understood as is said in the Aggañña and Cakkavatti- suttas.

  

75          See gBrahmajāla-Suttah translated by the English Editorial Department, vol. III, No. 2 of eThe Light of the Dhammaf.

 

 

VI  Of Causal Genesis

From the standpoint of ultimate, or philosophic truth, the order (or procedure, pavatti) in the world of ra- tional individuals (satta) is by way of causal gen- esis. Hence we state the law of that order in terms of the formula called Causal Genesis (literally ghappening-because-ofh paicca-samuppāda)—be- cause of ignorance, actions; because of actions, con-sciousness;   because of consciousness, body, even though the body be an angelfs or a godfs, mind-and-body; because of mind-and-body, the six sense-spheres, (senses and objects); because of the six sense-spheres, contact; because of contact, feel- ing; because of feeling, craving; because of crav- ing, clinging; because of clinging, becoming; because of becoming, birth; because of birth, de- cay, death, sorrow, lamentation, pain, misery, and despair. This is the genetic process of the entire body of ill.

 

(1)       Ignorance, nescience (avijjā)

Let us here take the positive form, knowledge, first. Knowledge is cognising, knowing. Knowing what? The knowable. What is the knowable? Facts (called truth). What is truth, or fact? That which holds good at all times, and is a fact (lit., has come to be), which is gthush, which is not gnot-thush, is not otherwise and not self-contradictory, is called Truth. How many aspects (vidha) of truth are there? There are four—the Fact itself, itfs Cause, itfs Cessation, the Means to itfs Cessation.

For example, in the Four Noble Truths concerning Suffering or Ill—The No- ble Fact of Ill, the Noble Fact of the Cause (or Gen- esis) of Ill, of the Cessation of Ill, of the Means (or Path) leading to the Cessation of Ill. gNobleh truth here is equivalent to immoveable (achala) truth.76

Now, what is the fact of Ill? In the Pāi we are told that the five aggregates, or the six organs of sense are synonymous with the fact of Ill.77 But why should the matter-group be comprised under the Noble Fact of Ill? Well, are not the factors of the body, even though the body be an angelfs or a godfs, subject eventually to birth, decay, death, sorrow, mourning, pain, misery, and despair? Now this qual- ity, gsubject to birthh, includes liability to (re-) birth in purgatory, or as a beast, or in such evil planes of life as those of Petas or Asuras. It includes the be- ing involved again and again in passions, in wrong- doing, in diseases and infirmities. Hence, rebirth in any material shape is a state of perpetual peril and liability to suffering.

The second Noble Truth is described as the Cause, or Origin of Ill. Here by the word origin (samudaya) is implied, that which gives rise to, or develops Ill. What is that? Craving (tahā, or unregenerate de- sire). Who so does not put away such desires, begets and fosters all the ills characterising the life of a mental and bodily organism.

The fact of the cessation of Ill is known as the third Noble Truth. We conceive cessation as two- fold, namely, the cessation of what has already arisen, and the cessation of what has not yet arisen.

 

 

76          No etymology is here intended. It is simply a method of ancient edifying exegesis.—Ed.

77          E.g. Sayutta, iii., p. 23 f.; iv., 2, etc., etc.

(NOTE– Editorial footnotes are, unless otherwise stated, those of the original editor.)

 

When we include under cessation the cessation of cravings not yet actual, we are really referring to ills that are not yet felt, since cravings are their cause or root. Hence the task of making to cease is imme- diately concerned with cravings, not with suffering. And by cessation we mean not temporary removal, but final nonreappearance. Of two men who each cut down a poisonous tree, only he who cuts away the root ensures the impossibility of regrowth.

In the fourth Noble Truth, again, the means or course referred to is in reality the Path leading to the cessation of Craving, and thus of Ill; of those ills, namely, associated, as we saw, with mental and bodily organic life. Doctrinally, the Path generally denotes the Noble Eight-fold Path which consists of Right View, Right Resolve, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Con- templation, and Right Concentration.

These fall into three groups—insight, concentrative practice, and moral conduct. Under insight come Right View and Right Resolve; in the moral group are Right Speech, Right Action, and Right Livelihood; and in the concentration-group are Right Effort, Right Contemplation and Right Concentration.

It is worthy of note that by the Path we under- stand, from another point of view, the carrying out of the act of comprehension (pariññā). The work of comprehension is three-fold, namely, penetrating insight into the nature of reality and laws of things; investigating comprehension of the three character- istic marks of phenomena; and the comprehension which abandons hallucinations attaching to things of temporal sequence thus inquired into. More strictly, the term Path is taken to signify the fullest exercise of the last-named work of comprehension. For it is through work of comprehension that we get rid, first, of belief in a soul; secondly, of inher- ent craving for sensuous pleasures; and thirdly, of inherent craving for rebirth.

Here it should be noted that, instead of a negative name, such as Cessation of Ill, we might give a posi- tive name, such as Attainment of Happiness, to the third Noble Truth.

 

78          i.e., Life from purgatory up to the lower heavens.

79          Life in the higher material heavens (Brahmā-world, etc.)

 

Happiness is of two kinds; pleas- ure as experienced by the gods and average men, and the blissful tranquillity reached only by those who follow the Noble Path. Pleasure is the experi- ence of those who are victims to craving while the experience of blissful tranquillity is only for those who are masters of knowledge. This realm of bliss we call Nibbāna, where the nutriment for craving is wanting.

To sum up—Knowledge is the act of knowing, the knowing what ought to be known, i.e., the four Noble Truths. If this be so, and if Ignorance be rightly understood as the opposite of knowledge, then it necessarily follows that Ignorance is the act of not knowing what ought to be known, i.e., the four immutable Noble Truths.

 

(2)       Actions (Sakhāra)

These are the plannings, the activities, gputtings- together,h in virtue of which living beings accom- plish something; that of which the moral consequence is either good or evil, meritorious or the contrary, attaches to this life or has bearing upon the life that is to follow upon the present one. In our phraseology, we take Sakhāra to signify all those actions by way of deed, speech, and thought, which determine the modes of our existence now or in time to come or both at present and in future. Actions so conceived fall into three grades (or kinds)—the demeritorious, the meritorious, and those of an unoscillating nature (āneñja). Of these, demeritorious actions are bad deeds, words and thoughts; meritorious actions are good deeds, words and thoughts belonging to the kāma planes of life;78 the third kind are acts of the mind, involving merit, done in the rūpa planes of life79 and good acts of the mind done in the arūpa planes of life.80 But how is it that because of ignorance, actions come to pass? They who do not understand, do not know the four Noble Truths; for them the three types of hallucina- tions as to their mind and body, thus conditioned by ignorance, come into existence. The hallucinations in their development form what we call craving- materials, and these materials in their development form the modes of our existence now or in time to come. It is thus that because of ignorance, actions come to pass.81

 

80          Life in purely mental heavens. See Compendium of Philosophy. Ed.

81          gCome to passh is not in the text here or above. The reader will have noted that the formula of Causal Genesis at the head of this section is a series not of propositions but of correlated terms; gbecause of ignorance actions,h etc.—Ed.

 

(3)@@Consciousness (viññāa)

This is our term for knowing (i.e., coming to know) in a variety of ways. It includes awareness of cogni- tion through sense and cognition through work of mind. For example, we cognise objects by way of sight; sounds by way of hearing; odours by way of smell; sapids by way of taste; the tangibles by way of touch, and the cognisables by way of thought. Accordingly, we distinguish cognition into six modes—visual, auditory, olfactory, gustatory, tac- tile, and mind cognition.

Visual cognition is the mode in which the process of consciousness takes place in (connection with) the eye, etc. By mind-cognition we understand the mode in which the process of consciousness takes place in connection with thoughts (as distinguished from sense-perception).

Again, cognition is distinguished into two kinds, according as it leads to moral or immoral results.

Our main question is, how is it that because of actions, consciousness comes to be? It is worth not- ing that in this case, actions are but a name for the element of volition (cetanā-dhātu) given in a proc- ess of consciousness. The term consciousness, too, is used in a limited sense for what is called resultant rebirth-consciousness (i.e., consciousness in a newly-conceived embryo). Hence the expression, gBecause of actions, consciousnessh signifies that the rebirth-consciousness results, or emerges from the volitional effort in the previous birth.

It may be asked, gHow is it possible that, the ac- tion done in the previous birth ceasing to be, the rebirth-consciousness should now emerge from it?h Here we ought to clear up the ambiguity that at- taches to the expression gceasing to be.h In accord- ance with our conception, cessation implies the completion of an act. There are three stages—the will to act (kamma-cetanā), the impulse and vim of the act (kamma-vega, kammānubhāva), and the re- sultant state (vipāka-bhāva). Let us take an illustra- tion.

Suppose a man were to sow a mango-seed. He does so with a view to obtain mango-fruits. Obvi- ously, then his action is purposive. The seed thus sown engenders a mango-tree. But nobody can say until the tree bears fruits whether the seed was sound or not. In the course of time the tree bears fruits. It is then, and only then we judge, that what was so far merely potential in the seed, is now actualised in the fruits. Between the potential and the actual or resultant, there is the intermediate process, the stimu- lation and development of the potential into a living force, represented in this illustration by the growth of the mango-tree. On this we are entitled to say that the seed contained in some mysterious way both the end to be realised and the active process that is essential to it. Thus if we say that the seed ceases to be in engendering the tree, we mean thereby only that it has developed into a living force, so as to reach its end.

Now we conceive volition to be the germ of re- birth, a motive force in our conscious activity which brings rebirth-consciousness into play. Our under- lying postulate is that fruition marks the cessation or completion of an act of volition. The Omniscient One, too, declared to the effect, gI declare, bhikkhus, that no voluntary actions reach a termination with- out making the accumulated fruits and results to be felth (Anguttara-Nikāya., v., 292).

 

(4)       Name-and-Form (nāma-rūpa)

Name is that which bends towards (namati) objects and Form is that which undergoes change (ruppati), is transformed as conditions vary. Under name are grouped sensations, perceptions and mental prop- erties. Form includes matter and material qualities.82

82          Hence mind-and-body is the better rendering for most purposes.—Ed.

 

gBecause of consciousness, name and formh—by this we mean that rebirth-consciousness is the seed or principle of change as to name and form. In the series of causal genesis, name and form denote no more than mind and body in a developing man. We must note that rūpa (rendered here loosely as form) denotes also a living body, an organism capable of development from a seed or germ into a living, think- ing individual.

 

 

(5)       The six sense-spheres (saāyatanāni)

The term āyatana (going to) is applied to the six organs of sense, because they serve as places (hānāni) in a living body, where six external ob- jects, coming from this or that source, strike (pro- duce stimulus), and thereby set up or occasion (i.e., bring into play), presentative functions (ārammaa-kiccāni), and where the mind and mental proper- ties, with their six inward-turning doors, coming from this or that seat or basis, set up receptive, or gobject-seizingh functions (ārammaa-gahaa- kiccāni). The six sense-spheres are the eye, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind. Here the sphere of the eye denotes the sensitive material quality of the organ of sight; ear denotes the sensi- tive material quality of the organ of hearing; nose that of the organ of smell; tongue that of the organ of taste; body that of the organ of touch; and mind denotes the organic consciousness (bhavaga-citta)

The six sense-spheres are termed also the six sense-doors, or gates, because they serve as so many sensitive media, through which the six external sense-objects and the six internal thought-processes (vīthi-cittāni), entering and leaving the six doors, mix as objects and subjects (visaya-visayi-bhāvena), gdoorh meaning sensitive medium and not physical aperture.

Of these, the organic consciousness, being radi- ant as a pure diamond, is not merely a sensitive medium. As it was said, gRadiant, indeed, is con- sciousness (citta), O bhikkhus.h83

In the case of moisture-sprung and congenital beings, the sense-spheres are rather dull, but in the case of beings of gapparitional birth,h they are of a divine nature—shining and burning.

But how is it that gbecause of name and form, the six sense-spheresh come to be? The answer is to be found in the laws of embryological growth. In vi- viparous beings, the senses and sense-organs de- velop, as the embryo develops in the womb. The specific senses and sense-organs develop at various stages though which the embryo passes.84

 

(6)       Contact (phassa)

Contact is the act of touching. Consciousness cog- nises each several objects. But contact must be dis- tinguished from such a sense-cognition. For contact implies that gconcussionh which alone brings the functional activity of the senses into play. As com- monly understood, contact may be a mere physical collision or juxtaposition of two things. But in abhidhamma (or philosophy), touching denotes only stimulus (Saghaṭṭana). Otherwise, all material things would be called tangible objects. But the force of the term gstimulush is that there must be union, meeting, acting together of all things connected with the stimulation. It is by reason of this acting together that various sense-operations take place. In the Pāi we are told, gDue to contact, and conditioned by contact, feeling, perception, and active complexes are manifested.h (Sayutta-Nikāya, iii, 101 f.)

Contact is regarded also as one among the four kinds of nutrition. Taken in this sense, contact is of six kinds—visual, auditory, olfactory, gustatory, tac- tile and mental.

But how is it that because of the six sense-spheres, contact comes to be?

In the Pāi we read, gBecause of the eye (organ of vision), visual cognition arises with regard to visual objects. The conjuncture of these three is contact. The same holds true of the other special senses.h This means that based upon the sense-organ, and depending on the sense-impression (nimitta), sense apprehension comes to pass. This being so, the in- tensity of impression, in the case of each special sense, varies with the stimulus.

 

(7)@Sensation, Feeling (vedanā)

Vedanā means experiencing the enjoying of the es- sential property (lit. taste, rasa) manifested in the object by the contact-stimulus. That essential prop- erty is either pleasant and agreeable, or unpleasant and disagreeable. Further, regarded in this aspect, vedanā is distinguished into six kinds, correspond- ing to the six-fold contact, namely, sensation born of visual contact, that born of auditory contact, etc. Vedanā is also applied to feeling, distinguished into three types—joy, grief and hedonic indifference. According to yet another classification, vedanā is five-fold—pleasure, pain, joy, depression, and in- difference.

 

 

83          Pāli– gBhikkhave citta pabhassaramidah-Anguttara-Nikāya, I, p.10. Accharāsaughāta-Vagga.

(Eds.—The Light of the Dhamma)

84          The translator has cut this section short, for the reasons given previously. The author enlarges on the account of embryological growth given in the Comy. on Kathāvatthu, xiv, 2 (See Points of Controversy, 283 f.)-Ed.

 

We hear also of these three kinds of ex- perience—infernal (or infra-human), human and celestial or divine (super-human). The lowest form of infra-human experience (such as that of hellish beings) is one of unmitigated misery. Average hu- man experience is of a mixed character, while the highest form of divine experience is one of absolute bliss. But the difference is that of degreec We have now seen that the phrase, gbecause of contact, feel- ingh, means contact or stimulus is the necessary antecedent of feeling.

 

(8)       Craving (tahā)

This implies hankering, thirsting always after things one does not possess. Craving, so regarded, involves naturally worrying and pondering over things. For instance, a man thus broods over the past, gThe things I had before I now, alas! have noth! He cal- culates thus about the future, gShould this happen in time to come, it would be for my welfare!h He may worry as well over the present, gThe things I have now, I shall not afterwards obtain!h

Craving is six-fold—for sight, for sound, for smell, for taste, for touch, and for things cognisable or in- tellectual (dhammas). In the Satipaṭṭhāna-Sutta we read, gSight is (looked upon) in this world as pleas- ant and agreeable. If Craving arises, it arises in see- ing and settles there. And so, too, with regard to sound, smell, taste, touch, and cognisable objectsh.85 Because of feeling, craving comes to be. This means that feeling (or, sense-experience) is the necessary antecedent of craving.

85          Dīgha-Nikāya, ii. 308 (cf. Dialogues, ii. 340.)

 

 

(9)       Grasping (upādāna)

This means adopting, laying a firm hold on. Nega- tively, it implies the inability to shake off a thing, even after experiencing great pain due to it, and per- ceiving its many evil consequences. Grasping, so conceived, is said to be four-fold—sensuality (kāma), dogmatism or, orthodoxy, (diṭṭhi), belief in works and rites (sīlabbata), and the belief in soul (attavāda). Of these, sensuality denotes an intensi- fied form of craving for all pleasant, agreeable, and sensuous things.

By dogmatism is to be understood that orthodoxy which leads a person to think, gThis alone is true, and everything else is false.h

By belief in works and rites is meant the fixed view, that the man is able to purify himself, to free himself from pain by means of external, outward rules, or by means of self-mortification, self-torture, instead of religious meditation and philosophic con- templation.

The belief in soul is described as the theory of animism, as the doctrine of a permanent ego, or the postulate of Being (sakkāyadiṭṭhi). He who is in the grip of this view, considers this ever-changing world in the light of a permanent substratum or unchange- able essence (sāra).

Now, gbecause of craving, grasping comes to beh means that in our system, craving is regarded as the necessary antecedent of sensuality, dogmatism, be- lief in works and rites, and belief in soul.

 

(10)     Existence (bhava)

By this we understand becoming, or the attainment of individuality (lit. self-ness attābhāva). Existence is conceived by us under two aspects—(a) action,(b) result.

 

(a) The active side of existence is for us the life of action (kammabhava), the present life in which a man performs various actions by way of thought, speech and deed, moral and immoral, pious, spir- itual and intellectual, determining thereby his char- acter (Sakhāra), or shaping the nature of his future existence (upapattibhava). Thus the term action (kamma) includes, first ten immoral actions—the killing of living beings, the taking of what is not given (i.e., not onefs own), unchastity, falsehood, slander, harsh language, idle talk, greed, hate, and erroneous views. Secondly, the ten moral actions— abstinence from killing, from thieving, from unchas- tity, lying, calumny, harsh language, and idle talk, absence of greed absence of hate, and right views. And thirdly, the points of pious duty (puññakiriyā vatthūni)—liberality (dāna), conduct (sīla), contem- plation (bhāvanā), civility, hospitality, the giving of what has been won (distribution of merit), appre- ciation (anumodana), and correction of erroneous views of others.

In judging each immoral action, we consider these four gfields of Kammah: (1) as onefs own act, (2) as instigating another, (3) as consenting to anotherfs instigation, and (4) as commending the act.

In like manner, we judge each moral action, ac- cording as: (1) it is onefs own act, or as (2) one in- spires another to do it, or as (3) one consents to anotherfs instigation, or (4) one commends the act. Again, moral actions are distinguished as (1) worldly (vaṭṭanissita),86 and (2) unworldly (vivaṭṭanissita). Worldly moral actions are those which are done with the object of bringing fame and reputation in this life, and of securing high rank@and fortune in the life beyond.

And those which are unworldly denote these moral actions which are done with the desire that they may lead to the extinction of craving in future, and not with the object of bringing fame and reputation in this life, or of securing high rank and fortune in the life beyond. This last mentioned type of moral ac- tions is further distinguished as (1) those which are preliminary (pāramīpakkhiyo), and (2) those which are perfective (bodhipakkhiyo).

 

(b) Existence as (resultant) rebirths (upapatti- bhava). These are said to be nine-fold (including two87 systems of classification). According to the first system of classification, the lowest in the scale are rebirths in the worlds of sentience (kāma-bhavo); the next higher are rebirths in the heavens of form (rūpabhava); those higher still are rebirths in the formless heavens (arūpabhava); yet above these are placed the heavens called conscious (saññī), the un- conscious (asaññī), and the neither-consciousness- nor-unconsciousness (nevasaññī-nāsaññī). According to the second system of classification, these six grades of existence are divided into three— those endowed with one gmodeh (ekavokāra), those endowed with four modes (catuvokāra), and those with five (pañca-vokāra). Here, those with five modes include the sentient and corporeal beings, endowed with five aggregates; those with four de- note those unconscious beings who are endowed with four aggregates; and those with one denote the unconscious beings who are endowed with one ag- gregate.

But how does existence (rebirth) come to be gbe- cause of graspingh?

Those average or worldly persons, who have not put away the four forms of grasping or clinging, by the right means or Path, indulge in each of the four forms in their deeds, words and thoughts. All their activities are in one way or another prompted by their clinging to sensuous desires, to opinions, to the efficacy of habits and rites, to their belief in a soul. Activities thus accompanied by clinging in- evitably bring about, at death, some form of rebirth, some re-instatement of khandhas, or constituent aggregates.

 

(11)     Birth (jāti)

This expression is applied to the generation of be- ings, to the manifestation of Sakhārās, that is to say, the appearance as individuals of what the nine above-named modes of existence are potentially. Sentient existence is divided into these four types of beings: (a) the oviparous; (b) the viviparous; (c) the moisture-sprung; and (d) opapātika birth (apparitional, without physical generation). All the gods of the six kāma-planes, and all the infernal beings are said to be of the last kind. In the Devel- oping period,88 men were thus born, and so, too, were animals, spirits, and earthly gods. Subsequently, men appear to have been89 viviparous, and even ovipa- rous and moisture-sprung. The same holds true of animals in general. All corporeal and incorporeal Brahmās are of apparitional birth.

But how does birth come to be gbecause of Be- comingh? In this way—the life of action determines the type of future existence, and that type of exist- ence becomes manifest by way of birth.

 

(12)     Decay and Death (jarā-maraa)

(a)          Decay. Corresponding to the nine grades of ex- istence, referred to above, decay is said to be nine- fold. But it is considered also under these two heads—mental (nāma-jarā) and physical (rūpa- jarā). Each of these two kinds of decay is further distinguished into that which is momentary (khaika) and latent (apākaa), and that which is prolonged (santati) and patent (pākaa).

 

 

86          Lit– dependent on the Round (i.e., of rebirth, of lives)-Ed.

87          The nine-fold existence is classified under three systems and not under two as remarked by the translator. The first three are classified according to planes, the second three according to perception or consciousness, and the last three according to constituent aggregates. U Niyama.

88          See Exposition, II

89          That is, passed through the evolutionary stage of.

 

The latent is to be known (inferred) from the patent. For were there no momentary change, there would be, a fortiori, no change of a more prolonged duration.

But how does the fact of prolonged mental decay (i.e., change), (parivattana) become evident (or in- telligible)? It becomes evident through the occasion of sensations in the body, pleasing or painful; through feelings of joy or grief in the mind; through the perception of sight, sound etc.; through such higher functions of the mind as reflection, discur- sive judgment, etc.; or through such functions of the understanding as (cognitive or intuitive) insight, hearing, etc. Here the meaning of the expression saukamati, gpass onh is that the old stream (of con- sciousness) disappears and a new stream makes its appearance. But without a priori admitting decay (parihāni), it is impossible to conceive such a dis- appearance. Besides, one must admit, the mind changes very quickly. The Master said, gI do not see, bhikkhus, a single thing so quickly changeable as mind. And it is not easy to find an analogue for this quickly changing mind.h90 Obviously, by the ex- pression gquickly changeable,h in the quoted pas- sage is meant the passing on of the flow of consciousness. Thus the quick change of the mind being realised, we are better able to conceive its decay and death.

But how does the fact of continuous physical change become intelligible? It becomes intelligible through bodily movements. For instance, in the time of walking, when the first step has been taken, then we can take the second step. And it becomes evi- dent from all natural changes, such as the seasons of the year, the months, the fortnights, the nights and days, and the great periods.

(b)          Death. Corresponding to the nine grades of existence, this is also said to be nine-fold. Death is distinguished again into these four kinds—that which is due to expiration of the term of life; that which results from the extinction of kamma; that which results from both of these two causes; and premature death. Premature death may be due ei- ther to the action of past life, or to that of present life; either to the drifting result of action, or to the overflowing result of action.91

 

It may be asked, why these three—birth, decay and death—are included among the factors of the causal genesis? They are no other than the three char- acteristics of compound things. Are they not, there- fore, of slight importance, of slight consequence? No, we must not speak thus. For of all phenomena of life, these three are of the greatest importance, of the greatest consequence. For these supply the ne- cessity for the advent of Buddhas. In the words of our Master, gIf these three factors did not exist in the world, no Buddha would have been born. But because these exist, Buddhas are bornh. That is to say it is in understanding, penetrating into the root- causes of birth, decay and death that the knowledge and mission of the Buddha consist.

The Master himself declared, gThose recluses and Brahmans who do not know the causal genesis of decay and death, do not know what the cessation of decay and death is. It is impossible that they, over- coming decay and death, will remain (for ever the same).h92

Thus it is evident that our whole conception of the causal genesis (paiccasamuppāda), or the causal order (dhammaniyāmo),93 has this end in view; to understand, to penetrate the cause of birth, decay and death. The knowledge of a learned, Noble Dis- ciple (Who has gained an insight into the law of causal genesis) is self-evident (apara-paccaya); gThere being ignorance, there is kamma; there be- ing kamma, there is rebirth-consciousness;c there being birth, there are decay and death. Where igno- rance is not, there kamma is not; where kamma is not, there rebirth-consciousness is not; where birth is not, there decay and death are not.h

In conclusion, this causal genesis, this causal or- der, is the basis, the fundamental conception of our system, the penetrating wisdom of the Noble ones. It is the Norm which serves as the door of Nibbāna, the gate of gthe Ambrosial.h That is to say, it is the path which leads to the abandonment of all views of individuality, all theories of soul, all forms of dogmatism and kinds of craving.

THE END

 

90          Sayutta-Nikāya, ii, 95

91          See Exposition, II.

92          Sayutta-Nikāya, ii, 46

93          In Dhamma, as meaning geffecth, cf. Points of Controversy, p. 387.

 

 

 

Dhamma-Niyāma A Discussion

(The following extracts from letters of U Nyāna, Patamagyaw, and Mrs. C.A.F. Rhys Davids, M.A. are here inserted as they introduce some comments on the Dhamma-Niyāma and are worth while to be recorded for the benefit of the interested readers)

 

 

From Mrs. Rhys Davids to U Nyana.

gcI especially wish to raise the question as to the Exposition of the term Dhamma-Niyāma, both as to the translation of that section and indeed as to the Exposition itself—but this with all reverence.

Cordially yours,

C.A.F. Rhys Davidsh

 

From U Nyana to Mrs. Rhys Davids.

gcNow, dear Upāsaka, I wish to say a few words on the exposition of the term Dhamma-Niyāma. First of all if I were to render into English the terms of the fivefold Niyāma, I would do so as follows:

(1)          Utu-niyāma—the order of things in relation to climatic conditions.

(2)          Bīja-niyāma—the order of things in relation to germinal condition.

(3)          Kamma-niyāma—the order of things in re- lation to moral conditions.

(4)          Citta-niyāma—the order of psychogenesis.

(5)          Dhamma-niyāma—the natural order of things (other than the above mentioned.)

Mr. S.Z. Aungfs rendering as gNatural Phenom- enal Sequenceh is a good one but it does not, I think, cover the wide meaning of the term, dhamma. Here dhamma is used to mean the whole cosmos or uni- verse (the 31 stages orbhūmiyo) with its inhabitants both animate and inanimate. Hence the Dhamma- niyāma is the whole ordered system of the cosmos. And the first four niyāmas are only the specific or- ders specialised from it, as each of them is univer- sally predominant among many other orders. So whatever order remains unspecified or unspecialised, it comes under the heading of the Dhamma-niyāma. The Dhamma-niyāma may be expounded in many aspects. The revelations of all

 

the branches of science may be cited for the treat- ment of the cosmic order if one is capable of doing so. But Ledi Sayadaw, as a philosopher, is obliged to expound it from the philosophical point. There are also, as you know, two methods in our Buddhist philosophy in expounding the dhamma in the light of their causes and effects, namely, Suttanta-nayo94 and Abhidhamma-nayo.95 The former is more adapt- able to all classes of mind than the latter which is only suitable to those who have preliminary knowl- edge of Abhidhamma. So the Mahāthera chooses the Suttanta-nayo to expound with. And he, after treating the cosmic order pretty well, takes the Paicca-samuppāda for his context. The whole of the Expositions is meant to reveal the following facts.h

gThere is no World-lord, no Creator who makes or creates the universe; but the fivefold order of law. All is the sum total of causes and effects which are rising and ceasing every moment. Nothing is abid- ing in this world of transience, wherefore no eternal peace can be found but on the other hand, it can only be found beyond this world of changes where no jāti or becoming is found through lack of cause. And to reach that place where eternal peace abides, we must walk along the eightfold Noble Path which, though it pertains to this world, leads to the way out, and when we get to the end close to the Outer-world, (let me say so) or to Nibbāna and as soon as we draw away the last foot, set on this world, we at once ascend the Lokuttara-Bhūmi, the Nibbāna peace. So much for the Expositionsc

With best wishes, I remain,

Yours in the Order, U Nyānah

 

94          Suttanta-nayo—According to the methods shown in the Suttas.

95          Abhidhamma-nayo—According to the methods shown in the Abhidhamma.

 

From Mrs. Rhys Davids to U Nyāna.

gcThank you for your note on the Niyāma. Per- sonally I find either of the definitions of Dhamma- niyāma unsatisfactory. Any division must seem so to our Western minds which is co-ordinated with other divisions and yet claims to include them. It shocks our sense of proper classification. It would pass muster with us if it was a Sesaniyāma only, for any orders not included in 1-4. But then it should be so called, and not Dhamma-niyāma. According to the Burmese traditional interpretation the whole five ought to be called the Pañcaka-dhamma-niyāma and the 5th the Sesa-(or Pakiṇṇaka?) niyāma. Or there should be a Sixth, the Buddha-niyāma.h

gNot knowing this traditional interpretation, I, when I introduced the subject to Western readers, in my Buddhism (1912) p. 117 foll., judged that the 5th niyāma was not Dhammā, but Dhamma-niyāma. I noted Buddhaghosafs illustration of it on dhammatā in the rebirth and appearance of a Sambuddha on earth—and it seemed to me a won- derful concept, and one necessary to the Buddhist idea of the Cosmos, that among the laws of that Cos- mos should be the uppatti (-upapatti you say-) from time to time of a Sabbaññū Buddha. You Buddhists must call this a law. How otherwise do you explain the recurrence of Buddhas?h

gAnd to place this wonderful law at the end with just any other niyāmas that have not been specified in 1-4 seems most unsatisfactory. How I wish I could discuss this in Burmese with the Mahāthera, West- ern fashionc.

 

Believe me, Sincerely yours,

C.A.F. Rhys Davidsh

(This letter was translated into Burmese and sent to Ledi Sayadaw who in return wrote a long note on Dhamma-niyāma which is also printed in this book at the end.)

 

96          The power of the Buddha.

97          Omniscience.

98          gThat is the Law of Cosmic Order, O Monks.h

99          gThis is the Law of Cosmic Order, O Monks.h

 

 

From U Nyāna to Mrs. Rhys Davids.

gcWith regard to our classification and defini- tion of Niyāma, I agree with you in your modification of the word gDhammah as gSesah or gPakiṇṇakah for the fifth order only in sense but not in word-expression. For we should not only look into the import of the word but we should respect the moral importance of the word-expression as well. If we use the word gSesah for the last order, there should probably be a more definite number of Niyāmas for it to refer and it should not have been stated as that there are only five kinds of Niyāmas. The orders which the Dhamma-niyāma comprises are so numerous in quantity and so variant in qual- ity that even an analyst of intellect and extraordi- nary gift like Buddhaghosa is sure to fail in his bold attempt to get all into detail. And the Buddha even warns his disciples not to contemplate too much upon the laws and forces of the natural constitution of the universe and of life reigning therein in these words—gLokacintā, Bhikkhave, acinteyyā na cintetabbā. Ya cintento ummādassa vighātassa bhāgi assa,h as they give rise to insanity and fatigue to the vigorous pursuer after research and as he can never reach, I dare say, the triumphant goal of his profound research, however far advanced his ob- servation, experiment, analysis and classification of phenomena may be. It is the Buddhavisayo,96 and the entire revelation can only be safely entrusted to one who is possessed of Sabbaññutañāa.97 When aspiration for research after phenomenal occurrence eventually arises in His disciplesf minds, the Bud- dha usually calms it with these words—gDhammatā esā, bhikkhaveh98 or gDhammatāh ya, bhikkhave, etc.,99 lest they should waste away their valuable time in unfruitful research. From such passages and from such data, Buddhaghosa after careful observation and speculation infers that there are five Niyāmas. Now to turn to our discussion of Sesa, it is only used, I presume, when it is required for reference or summing up, but not in formal classification. I have never come across, as far as my reading is concerned, the word gSesa,h gthe resth, used even by the West- ern Analyst in enumerating his formal classification. As regards to the other word gPakiṇṇaka,h it is pref- erable to the word gSesa,h as it may mean miscella- neous order, or order of heterogeneous types, or order of things not arranged under any distinct class. But it is doubtful whether it has a wide and compre- hensive sense as the word gDhammah. Itfs proper use is only in particular case as we find in the gCom- pendium of Philosophyh as gPakiṇṇakacetasika,h which is used quite differently from what Buddhaghosa wishes to explain in his classification. In Pāi language no suitable word can be found other than the word gDhammah which is a philosophic expression applied to things in general. It is neither an introduction of new expression nor his own in- vention that Buddhagosa has used the term gDhammah for the last division of Niyāma so as to include all that has not been said in the previous ones. It is but an adoption. Let me invite your refer- ence to the classification of Āyatanas and Dhātus. Of the twelve kinds of Āyatana and eighteen kinds of Dhātu, the last of each is called Dhammāyatana and Dhammadhātu, and each claims to include any- thing included in the previous ones. According to the definition gSabhāva-dhāretī ti dhammo,h every kind of Āyatana and Dhātu is a dhamma and yet each kind stands in co-ordinate rank with the last one. And the Dhammāyatana100 cannot include them as they have got their special name (laddha-nāma- visesa). Here the connotation of the Dhamma is lim- ited and in Pāi such term is known as gPasiddha-ruhīh and it has no right to extend its sphere of nomenclature over other terms of laddhanāma-visesa. You may as well see that in clas- sification of six Viññāāni (see Abhidhammattha-Sagaha, ch. IV.), the last division is called manoviññāa, and mano, though it is a common term for all classes of consciousness or thought (citta), cannot claim to include the five kinds of con- sciousness previously enumerated, such as Cakhhuviññāam, etc., for each of which has its special name; but it is applicable only to any other cittas not included in the previous classes. So also is the same in our case. The Dhamma-niyāma can- not claim to include the above four Niyāmas though each is really a dhamma or a thing within the legiti- mate sphere of its definition, but it is limited to in- clude only what are not included in 1-4.

 

100        Mental object as Base.

101        Jahweh or Jehovah

 

 

And the first four have a right to stand co-ordinately in rank with the last, and hence you need not also call them the Pañcaka-dhamma-niyāmo. Allow me to give you an instance of Western classification. The English grammarians classify an adverb into the following distinct classes—as adverb of time, place, number, quantity and quality. As each class is co-ordinate with the other divisions, the adverb of quality, though it may legitimately claim to include all the other classes in the sense of its being a qualifying word, must be maintained without any prejudice and con- tention as the proper classification. Hence the ad- verb of quality may mean any adverb not included in the previous classes. Now we see that it is on all fours with our method. With regard to your sugges- tion to include a sixth, i.e., Buddha-niyāma, I think it is not necessary. It may come under the head of Dhamma-niyāma. It is not a universal order appli- cable to many others but itself. It should be borne in mind that the appearance of a Buddha is not a regu- lar recurrent one. Some universes have one or more and others have none at all, and even in the former case it is not synchronous. Therefore it seems to Buddhaghosa that the Buddha-niyāma does not de- serve a special treatment in his elucidation of the general laws. It is the dhammatā that a Buddha ap- pears only when a Bodhisatta has fully reached the perfection of the Pāramitāfs and Buddha- dhammafsc.

 

I remain, Cordially yours, U Nyānah

 

 

Note on Dhamma-Niyāma

by Ledi Sayadaw (Translated by U Nyāna).

 

The aim of the scholiasts in expounding the five- fold cosmic order should at first be noted. There are both in this world of men and of gods two kinds of conception, namely, (i) Issara-kutta, and (ii) Brahma-kutta. The conception by which some peo- ple believe that there is a Supreme Ruler of the three worlds who ever lives in heaven and by whom eve- rything is created, is the Issara101 kutta. It is also called Issara-nimmāna (created by Issara or Isvara or Supreme Ruler or God). And the conception by which some people believe that there is a Brahmā who ever lives in heaven, who is the great Father and Great-grand-father of all beings, who creates everything and supremely rules over the three worlds, is the Brahmā-kutta (created by Brahmā). Here Issara and Brahmā differ only in expressions but each is the designation of the same Deity, the World Lord, the creating God. Of the two, Brahmā is the name assigned to the supposed, supreme Be- ing by the Brahmans and Hindus and it has become a general notion in the three worlds of men, gods and Brahmās since the world begins. As to the name Issara, it is not a universal notion but a later imagi- native adoption by those who fail to acquire the knowledge of origin of the world and primary causes of things in existence. In order to cast away these two imminent conceptions, the scholiasts have ex- pounded the fivefold cosmic order.

The fivefold cosmic order is as follows:

(1) Utu-Niyāma, (2) Bīja-Niyāma, (3) Kamma-Niyāma, (4) Citta-Niyāma, and (5) Dhamma- Niyāma. Of these five, the meaning of gDhammah in the last order should be first shown. We will, quote a few lines from the Nidānavagga-Sayutta, Āhāra- vagga, X Sutta, page 162, which run gJātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraa. Uppādā vā Tathāgatāna anuppādā vā Tathāgatāna, hita gvā sā dhātu, dhammaṭṭhitatā, dhammaniyāmatā, ida-paccayatā. Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti. Uppādā vā Tathāgatānac pe.. ida-paccayatāc pe Avijjāpaccayā, bhikkhave, Sakhārā. Uppādā vā Tathāgatānac pec ida-paccayatā. Aya vuccati paiccasamuppādo.h102 In this text, the natural things or phenomena (Sabhāvadhamma) are first shown with the words gAvijjā, etc.h and then the meaning of the word gNiyāmah is expressed in the following sentence gUppādā vā Tathāgatāna, etc.h There- fore the word gdhammah denotes both the things which mutually stand in relation to one another as cause and effect, for a dhamma always depends for its appearance upon some other dhamma which again in its turn requires some other antecedent for its arising. Hence any dhamma may be both cause and effect. And the word gNiyāmah expresses the fixity of sequence of cause and effect. Here is our interpretation of the sentence ghitā va sā dhātu, dhammaṭṭhitatā, dhammaniyāmatā, idapaccayatā.h There, indeed, ever exist in this universe, that natu- ral order of elements, that establishment of sequence of causes and effects, that fixity of mutual relation of causes and effects, and that causal nexus of indi- vidual things or phenomena, such as avijjā, etc.

 

102        English translation—gWhat, O monks, is Dependent Origination?h gThrough Rebirth are conditioned Old

 

Age and Deathh—whether, O monks, there be an arising of Tathāgatas, whether there be no such arising, this natural order of elements exists, this establishment of sequence of causes and effects, this fixity of mutual relation of causes and effects. Concerning that, the Tathāgata is fully enlightened, that he fully understands. Fully enlightened, fully understanding, he declares it, teaches it, reveals it, sets it forth, manifests, explains, makes it plain, saying, gBehold. Through Rebirth are conditioned Old Age and Death.

Through the Process of Becoming, Rebirth is conditioned; Through Clinging, the Process of Becoming is conditioned; Through Craving, Clinging is conditioned;

Through Sensation (feeling), Craving is conditioned; Through Contact (impression), Sensation is conditioned; Through the six bases, Contact is conditioned;

Through Mental and Physical Phenomena, the 6 Bases are conditioned; Through Consciousness, Mental and Physical Phenomena are conditioned;

Through Kamma formations (rebirth-producing volitions), Consciousness is conditioned; Through Ignorance, Kamma formations are conditioned.

Whether, O monks, there be an arising of Tathāgatas, whether there be no such arising, this natural order of elements exists, this establishment of sequence of causes and effects, this fixity of mutual relation of causes and effects. Con- cerning that, the Tathāgata is fully enlightened, that he fully understands. Fully enlightened, fully understanding, he declares it, teaches it, reveals it, sets it forth, manifests, explains, makes it plain, saying Behold. Through Rebirth are conditioned Old Age and Death. This O monks, is called Dependent Origination.h

(NOTE.-The 6 Bases– The five physical Sense-organs with mind as the sixth.)

(Eds.-The Light of the Dhamma.)

 

 

In this text, the word gdhammaṭṭhitatāh is synonymous with gdhammatā,h and the word gdhamma-niyāmatāh with gdhamma-niyāmoh. The renderings made by Maung Shwe Zan Aung and U Nyāna on the word gdhamma-niyāmah seem to be in conform- ity with the above quoed text.

Just as the method of word-description (padasodhananayo) is expounded at the very out- set in the Expositions of the Ten Books of Yamaka, so also here we should apply that method first in the classification of the fivefold Niyāma. In the expression gdhamma-niyāma,h the word gdhammah de- notes all mental and material things. Therefore, bīja, kamma and citta are all dhammā, and it comprises all of them. Hence gutuh gets two names, (1) gdhamma,h a general or common name, (2) and gutuh an individual or distinct name. In like man- ner, bīja, kamma, and citta get two names each. But in the classification of Niyāma, the individual names are used for the first four so as to particularise and make distinction from the rest of things, mentals and materials, which are conveniently treated under one common name of gdhammah. For this reason the term gdhamma-niyāmah should not be taken in its full application, but must be restricted within bounded limits to denote only the things which are not included in the first four. When it is required to treat gutuh as Niyāma, one should not call it a gdhamma-niyāmah though it (utu) is really a dhamma, but must use the appropriate and individual name and call it an gutu-niyāmah. The same rule holds good with bīja, kamma, and citta-niyāma.

For instance, we presume that there are five classes of workers on board a ship, the Captain, the Engi- neer, the Pilot, the Officer, and the sailors. Now, the owner of the ship, being very much pleased with the works of the crew, and wishing to give them a bonus, sends a man with some money to distribute among them according to his instruction that so much should be paid to so and so. When distribu- tion is made, the Captain and the other three are not entitled to receive shares from those of the sailors though they are working on board the ship under one common name as sailors, for they have already received special gratuity under the individual names of Captain, Engineer, Pilot, and Officer. Thus it should be understood here also. So much for the word-description.

Moreover, among the six kinds of objects, the dhammārammaa  stands  last.  So  also dhammāyatana and dhammadhātu stand last in the categories of 12 Āyatanas and 18 Dhātus respec- tively. Here also the denotation of each should be understood according to the method of word-de- scription just as in the fivefold Niyāma; We will re- produce here a few lines from the Books of Yamaka which will serve as a means to obtain a clear knowl- edge of the method of word-description.

gDhammo dhammāyatana ti. Dhammāyatana hapetvā, avaseso dhammo dhammo, na dhammāyatana; dhammāyatana dhammo-cfeva dhammā- yatanañca. Dhammāyatana dammo ti?

Āmanta.h Āyatana-Yamaka. gDhammo dhammadhātu ti. Dhamma-dhātu hapetvā, avaseso dhammo dhammo, na dhammadhātu; dhammadhātu dhammo ceva dhamma-dhātu ca. Dhamma-dhātu dhammo ti Āmantā?h Dhātu-Yamaka.

gIs dhammo a dhammāyatanah Excluding the dhammāyatana, the remaining dhammo is dhammo, and not dhammāyatana; but dhammāyatana is both dhammo and              dhammāyatana.              gIs dhammāyatana a dhammo? Ay.h gIs dhammo a dhamma-dhātu? Excluding the dhamma-dhātu, the remaining dhammo is dhammo, and not dhamma- dhātu; but dhamma-dhātu is both dhammo and dhamma-dhātu. Is dhamma-dhātu a dhammo? Ay.h Now I have dealt enough with, to respond to the critical observation—gAny division must seem to our Western minds which is co-ordinated with other divisions and yet claims to include them. It shocks our sense of proper classification.h—made by Mrs. Rhys Davids, in her letter to U Nyana.

With regard to her sound suggestion—gIt would pass muster with us if it was a Sesa-Niyāma only, for any orders not included in 1-4. But then it should be so called, and not Dhamma-Niyāmac And the fifth, the Sesa or pakiṇṇaka-niyāmah—we would say thus:

If the fifth order is called the Sesa-niyāma, it would only mean that the above four orders did not in- volve in it. But if it is called the Pakiṇṇaka-Niyāma, it would not only mean that it did not mix up with the above four orders but it would also allow vari- ous kinds of order, such as the Buddha-Niyāma, etc., to be included. However in our Buddhist Philoso- phy, the word gdhammah and its scope of meaning are very important and extensive. How? It is an ample work for the word gDhammah to uproot and destroy all the false notions, such as Issara-kutta- diṭṭhi, Brahma-kutta-diṭṭhi, Sakkāya-diṭṭhi, etc. The whole of the seven Books of Abhidhamma is com- posed with the expressed purpose of disclosing the meaning of gDhammah. Particularly, the exposition of the five-fold Niyāma by the Scholiast is the at- tempt to eliminate the unfounded notions of Issara- kutta and Brahma-kutta. It will be clearly shown later how it eliminates. Here the difference between the power of the Great Brahmā or the so-called Su- preme Ruler and the influence of the Cosmic Laws should be shown. The Great Brahmā can shed lus- tre over many thousands of world systems with his radiant beauty. He can see everything in those worlds, can hear sounds, get to any place and return to his own at the instance of his will, and read the minds of men and gods. As to his supernormal power (iddhi) concerning creation and transformation, he can create or transform either his own body or any external object into many and any forms. But these are only shadow-like shows and exhibitions which when he withdraws his power are sure to disappear away. In fact he cannot create a real creature or thing, in the least louse or its egg, which will not disap- pear away when the creative power is discontinued. In exhibiting gardens and trees through his creative power, he can create and exhibit only temporal, un- substantial, unreal, and counterfeit shapes of, and resemblances to, the desired things. A tree, a real, substantial tree, even a blade of grass, he can never create. Because the appearance of a phenomenon, the coming into being of a creature, or the growing of a plant, is not within the range of supernormal or creative power, but is within the domain of the Cos- mic Orders, such as Dhamma-Niyāma, Kamma- Niyāma and Bīja-Niyāma. The things created only last while the Iddhi is acting behind them, and they are liable to disappear as soon as the Iddhi is with- drawn. The occurrence of hot, rainy and cold sea- sons are the natural process of climatic order and not the operation of Iddhi. As regards Dhamma- Niyāma, the Great Brahmā can transport thousands of men in their present life to Heaven if he wishes, but there he cannot make them neither to become old nor to die, and even when they die he cannot debar and save them from falling into or being reborn in the abodes of torture. For the mental and material aggregates constituting the persons of men are under the sway of natural laws (Dhamma- niyāma) of birth, old-age and death. He cannot also make men or any creatures to be born in Heaven after they die because the inception of new life in new abodes after death is not within the sphere of the operation of Iddhi but it is within the domain of Kamma-niyāma. In this world, any one who kills and eats daily, fowls, etc., and always drinks intoxi- cating liquor, must fall, in spite of his daily prayers and attendance to church, into the planes of misery after death. The Great Brahmā or the Supreme God cannot save him in any way. Because it is within the domain of Kamma-niyāma and not within that of Iddhi. On the other hand, any one who disbelieves in the notions of Issara-kutta and Brahma-kutta, who is a strong believer in the laws of Kamma, and who shuns evil actions and always cultivates good deeds, is sure to ascend the higher abodes of gods and Brahmās after death. And the Great Brahmā cannot prohibit him from coming up to Heaven. Because the influence of Iddhi can never over rule that of Moral Laws. The Great Brahmā, were he to encoun- ter the Cosmic Laws, cannot defend and save even himself from falling into their clutches, let alone others. So much for the differentiation of Iddhi and Niyāma in respect of their influences.

Now to show how the notions of Issara and Brahma-kutta are refuted. There are some people who think that there is only one world, and who do not believe that there have been many cycles of worlds in the past and that an unlimited number of worlds will follow this present one in future. But they do believe that this present world has both its beginning and its end. And in looking for the pri- mary cause of its beginning, they utterly fail. How- ever, reflecting upon the houses and buildings and their designers and builders, they come to the con- clusion that this world must have its originator and he must be the Creator or the Supreme Ruler, or the Great Brahmā, or the God. On the other hand, Bud- dhism teaches that many cycles of worlds have been formed in the past and many others will follow the present one in succession. It also teaches that the world has its beginning and its end, and there are causes, called natural laws, for the formation and destruction of every world; and these natural laws exist forever and go rolling on in the infinite space of time. Therefore, the followers of Buddhism have no notion whatever of Issara and Brahmakutta. So much for the refutation of the two notions. It has also been sufficiently dealt with in my Expositions. Among the fivefold Niyāma, the dhamma-niyāma is most important. Cakkavatti and Aggañña-Suttas of the Dīgha-nikāya are the fields for Dhamma- Niyāma. In those Suttas we find the order of life- span, or, under the common name, the dhamma-niyāma, which reveals the facts that the incessant rise and fall of human life-span from a decade to a myriad (asaukhyeyya) and vice versa, are due to Kusala and Akusala-dhamma. Besides those Suttas, such kinds of order may be found in many places in the Text. In the Dhamma-hadaya- Vibhaga of the Abhidhamma Piaka and in the Uposatha-Sutta of the Eighth Book of Anguttara- Nikāya, the six abodes of Devas and twenty abodes of Brahmās and their life-span are definitely ex- pounded. It is also a kind of Dhamma-niyāma which in other religions is never heard of. It may be called the Order of life-span (Āyukappa-niyāma) if one would like to particularise. Or it would not be wrong to enter it under the heading kamma-niyāma.

gOr there should be a sixth, the Buddha- niyāmah—with this suggestion, we are quite in con- cordance. Because in specifying it separately, the great wonders of the Buddha would be more con- spicuous. I have also written in my Exposition that there should be a sixth, the order of birth (jāti- niyāma) which we find in Vāseṭṭha-Sutta (Sutta- Nipāta, Mahā-vagga). Because it seems to be a distinct class of order from bīja and kamma. With regard to the Buddha-Niyāma, we cannot say that the appearance of a Buddha occurs in every world. Very few are the worlds in which a Buddha or Bud- dhas appear. We must then assign the Buddha- niyāma to the occasional occurrences of certain wonderful and mysterious presages such as the quak- ing of ten thousand worlds etc., during the infinite space of time while a Bodhisatta is fulfilling the Buddha-dhammas, that is, from the time a Bodhisatta receives the ultimate prediction from a Buddha that he would certainly become a Saviour like himself, till he attains to Buddhahood and en- ters into the final goal, the Nibbāna-dhātu. The marvellous occurrences of such wonderful and mysterious presages are recorded in Buddavasa, in the chapter, known as gSumedhāfs reception of Dipaukarafs prediction.h They occur also when the Bodhisatta in his last life enters the motherfs womb, when he issues from it, when he renounces the world, when he becomes the Buddha, when he sets rolling the Wheel of Law, when he appoints the time of his death, and lastly when he enters into Nibbāna. Such occurrences are called gdhammatāh by the Commentators. There is also a kind of dhamma-niyāma which comes under the name of dhammatā in the Mahāpadāna-Sutta, in the Dīgha- nikāya. In the Majjhima-nikāya, it comes under the name of Acchariya Abbhuta Dhamma. See Upari- paṇṇāsa third chapter, third Sutta. In the Commen- taries, these wonderful and mysterious things are classed under dhamma-niyāma.

If the Buddha-niyāma be specialised, the Sāvaka- niyāma should not be overlooked. It should also be treated distinctly. And what then is Sāvaka-niyāma? It is the order of precept, etc., of the disciples, com- prising the laymen, devas and Brahmās who have received deliverance from any one of the many Bud- dhas, surpassing in number the sands of the River Ganges, who have appeared in the cycles of aeons that have no knowable beginning. Before we pro- ceed any further, we should here first show the puthujjana-bhūmi and puthujjana-gati. Of the two, puthujjana-bhūmi or the stage of worldlings, means the potentiality of kilesās, the immensity of evil deeds, and the open door of the four planes of mis- ery, on account of the strong hold of soul theory. The potentiality of kilesās means the capability of committing the five great sins, i.e., matricide, parri- cide, etc., and the possibility of holding strongly the three fixed views (Niyata-diṭṭhi), i.e., natthika- diṭṭhi—nihilism, ahetuka-diṭṭhi—anticausationism, and akriya-diṭṭhi— antimoralism. The immensity of evil deeds means that the innumerable evil deeds committed in the past are always following the personality of the worldling wherever he goes, and that the immense number of new evil deeds are also surrounding him to fall in at every moment. How? Bearing in mind the difficulty of attaining a manhood life (manussattabhāvo), we are to understand that a worldling has spent many myriads of existences in the abodes of misery before he had a chance of being reborn in the world of men. Similarly, millions of miserable lives precede the fortunate life of a deva, and many ten-millions (kois) of lives in miserable abodes are followed by a life of Brahmā only if cir- cumstance favours. So, the more are the evil exist- ences, the greater is the immensity of evil deeds. There are evil deeds which have given effects and which are to give effects if they get favourable circumstances in onefs own personality. There are also many evil deeds which will arise in the worldling as long as he clings to self. However he has also good deeds but they are as few as the handful of sand while the evil deeds are as much as the sands of the River Ganges. Such is the immensity of evil deeds in an individual who clings to self. What is meant by gthe open door of the four planes of miseryh? A puthujjana, though he be fortunate enough to become a human being, is always inclining to the miserable existences on account of the immensity of evil deeds and clinging to self. Generally speak- ing, many are those who are reborn in the four mis- erable abodes after their death. It is also the same with the Devas and Brahmās. When they die, they gradually fall into the tortured states. These facts are expounded in the Nakhasikha-Sutta of the Sayutta-Nikāya, in the fifth Chapter, Āmakadhaññapeyyāla of Mahāvagga-Sayutta. If one once falls into the abodes of miserable ones, it is very difficult for him to be reborn again in the abodes of men. This fact is also expounded in Bāla- paṇḍita-Sutta, in the Suññata-vagga of Uparipaṇṇāsaka, Majjhima-nikāya. So much for the Puthujjanagati.

 

gRev. U Nyana, Dear Sir,

I have been deeply touched by the goodness and great kindness of the Mahā Thera in condescend- ing to answer himself, and to answer so fully the points I raise in my letter to you concerning your traditional teaching of the fivefold Niyāma. He has certainly made it very clear that, under gDhamma- niyāma,h we have to understand a cosmic law relat- ing to causally-ordered dhammā or phenomena; and not a cosmic law of the Saddhamma, the second of the Ratanattayadhammā which are in Buddhaghosafs list, ghetuh rather than gpariyatti.h Will you be so good as to convey my respects to him and my sincere thanks for this kind message, my great satisfaction at hearing that his health is restored and my best wishes for the recovery of his sight and for his continuance in good healthc.

Yours Sincerely,

C.A.F. Rhys Davidsh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Catusacca Dīpanī or The Manual of the Four Noble Truths

 

By Mahāthera Ledī Sayadaw, D. Litt., Aggamahāpaṇḍita Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa.

Veneration to Him, the Most Exalted, the Purified, the Supremely Enlightened Buddha.

 

 

 

The Five Khandhas

(Groups of Existence)

Pheapiṇḍūpama rūpa, vedanā pupphulūpamā,

Marīcikūpamā saññā, Sakhārā kadalūpamā,

Māyūpamañca viññāa, desitādiccabandhunā.1

The Omniscient Buddha declared, gThe Corporeality-Group resembles a heap of foam which is devoid of Soul-entity and essence; the Feeling- Group resembles water bubbles which are devoid of Soul-entity and essence; the Perception-Group resembles a mirage which is devoid of Soul-entity and essence; the Group of Mental Formations re- sembles the trunk of a banana tree which is devoid of Soul-entity and essence; and the Consciousness- Group resembles deceitful appearances produced by a magician, and which are devoid of Soul-entity and essence.h

 

The Twelve Āyatanas (Bases)

Ajjhattika            Bāhirā

(Six Somatic Bases)          (Six External Bases)

Eye        Visible Object

Ear        Sound

Nose      Odour Tongue Taste

Body      Body-contact

Mind-base,          Mental-object (manāyatana) (dhammāyatana)

 

Suññogāmo suñño gāmoti kho, bhikkhave, channeta ajjhattikāna āyatanāna- adhivacanam; cakkhāyatanassa, sotāyatanassa, ghānāyatanassa, jivhāyatanassa, kāyāyatanassa; manāyatanassa; gāmaghātakacorā ti kho, bhikkhave, channeta bāhirāna āyatanāna, rūpāyatanāna,saddāyatanāna,  gandhāyatanāna, rasāyatanāna, phoṭṭhabbāyatanāna, dhammāyatanāna.2

 

gMonks, the Six Somatic Bases—the Eye, the Ear, the Nose, the Tongue, the Body, and the Mind-base or Consciousness (Manāyatana) are figuratively termed ea ruined villagef. The Six External Bases— visible objects, sound, odour, taste, body-impres- sions and mental-objects are figuratively termed egangs of robbers who plunder the villagef.h

 

Eighteen Psycho-physical Elements

eye visible object eye-consciousness ear  sound      ear-consciousness

nose odour          nose-consciousness

tongue taste        tongue-consciousness body body-contact body-consciousness mano-dhātu (mental-element)

dhamma-dhātu (mental-object-element)

mano-viññāa-dhātu (mind-consciousness-ele- ment)

According to the Declaration gAttano sabhāva dhāretītidhātuh, as these eighteen psycho-physical elements never act according to the wishes of be- ings, but function according to their respective natures, they are termed dhātu (elements).

 

 

1            Sayutta-Nikāya, khandhavaggaSayutta, khandhaSayutta, (5) Pupphavagga, (3) Pheapiṇḍūpama-sutta. 6th syn– Edition pg 115.

2            Sayutta-Nikāya, saāyatanavagga, saāyatanaSayutta (4) āsīvisavagga, āsīvisopama-sutta. 6th syn– Edition pg 383.

 

Three-Psychophysical Elements and Dependent Origination

The Nidāna-vagga of the Sayutta-Nikāya says:3

Lokasamudayañca,          bhikkhave,          desessāmi lokanirodhañca,

 

I.         Kathañca, bhikkhave, lokasamudayo?

1.           Cakkhuñcapaiccarūpe ca uppajati cakkhu- viññāa, tiṇṇa sagatiphasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā tahā, tahāpaccayā upādāna, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti,    jātipaccayā

jarāmaraasokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

2.           Sotañca paicca sadde ca uppajjati sotaviññāa, tiṇṇa sagati phasso; peyyāla;

3.           Ghānañca paicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāa tiṇṇa sagati phasso; peyyalā;

4.           Jivhañca paicca rase ca uppajjati jivhāviññāa tiṇṇa sagati phasso, peyyāla;

5.           Kāyañca paicca, phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāa tiṇṇa sagati phasso, peyyāla;

6.           Manañca paicca dhamme ca uppajjati manoviññāa tiṇṇa sagati phasso, peyyāla, dukkhakkhandhassasamudayo hoti, evañca bhikkhave lokasamudayo.

 

II.       Kathañca, bhikkhave, lokanirodho?

1.           Cakkhuñca paicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāa, tiṇṇa sagati phasso, phassanirodhā vedanā nirodho, vedanānirodhā tahānirodho, tahā nirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraasoka- paridevadukkhadomanassa upāyāsā nirujjhanti; evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti; evañca, bhikkhave, lokanirodho.

2.           Sotañca paicca sadde ca uppajjati sotaviññāa, tiṇṇa sagati phasso, phassanirodhā vedanā nirodho, vedanānirodhā, tahānirodho, tahānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho,  jātinirodhā  jarāmaraasoka-paridevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti; evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti; evañca, bhikkhave, lokanirodho.

3.           Ghānañca paicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāa, tiṇṇa sagati phasso, phassanirodhā vedanā nirodho, vedanānirodhā tahānirodho, tahānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraasoka- paridevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti; evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evañca, bhikkhave, lokanirodho.

4.           Jivhañca paicca rase ca uppajjati jivhāviññāa, tiṇṇa sagati phasso, phassanirodhā vedanā nirodho, vedanānirodhā tahānirodho, tahānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā, jarāmaraasoka- paridevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evañca, bhikkhave, lokanirodho.

5.           Kāyañca paicca phoṭṭhabbe ca upajjati kāyaviññāa tiuua sagati phasso, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā tahānirodho, tahānirodhā upādāna, nirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraasoka- paridevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti; evañca, bhikkhave, lokanirodho.

6.           Manañca paicca dhamme ca uppajjati manoviññāa, tiṇṇa sagati phasso, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā tahānirodho, tahānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraasoka- paridevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti; evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evañca, bhikkhave, lokanirodho.

The Buddha said, gI will teach you, monks the ori- gin of repeated birth and passing away of beings in this world.

 

 

3            Sayutta-Nikāya, Nidānavagga-Sayutta, NidānaSayutta, (5) Gahapati-vagga, (4) Loka-sutta 6th syn– Edition p 301.

 

 

I.         What, monks, is the origin of beings?

1.           On account of the eye, and visible object, eye-consciousness arises. Impression (Phassa) is the conjunction of the three; through Phassa, Vedanā (Feeling) arises; through Vedanā, Tahā (Craving) arises; through Tahā, Upādāna (Grasping) arises; through Upādāna, Bhava (Process of Becoming) arises; through Bhava, Jāti (Rebirth) arises; through Jāti, Jarā-maraa (Decay and Death), Soka (Sor- row), Parideva (Lamentation), Dukkha (Pain), Domanassa (Grief) and Upāyāsa (Despair) arise. Thus arises this whole mass of Suffering.

2.           On account of the ear and sound, ear-conscious- ness arises. Phassa is the conjunction of the three; through Phassa, Vedanā arises; through Vedanā, Tahā arises; through Tahā, Upādāna arises; through Upādāna, Bhava arises; through Bhava, Jāti arises; through Jāti, Jarā-maraa, Soka, Parideva, Dukkha, Domanassa and Upāyāsa arise. Thus arises this whole mass of suffering.

3.           On account of the nose and odour, nose-con- sciousness arises. Phassa is the conjunction of the three; through Phassa, Vedanā arises; through Vedanā, Tahā arises; through Tahā, Upādāna arises; through Upādāna, Bhava arises; through Bhava, Jāti arises; through Jāti, Jarā-maraa, Soka, Parideva, Dukkha, Domanassa and Upāyāsa arise. Thus arises this whole mass of suffering.

4.           On account of the tongue and taste, tongue- consciousness arises. Phassa is the conjunction of the three; through Phassa, Vedanā arises; through Vedanā, Tahā arises; through Tahā, Upādāna arises; through Upādāna, Bhava arises; through Bhava, Jāti arises; through Jāti, Jarā-maraa, Soka, Parideva, Dukkha, Domanassa and Upāyāsa arise. Thus arises this whole mass of suffering.

5.           On account of the body and bodily impression, body-consciousness arises. Phassa is the conjunc- tion of the three; through Phassa, Vedanā arises; through Vedanā, Tahā arises; through Tahā, Upādāna arises; through Upādāna, Bhava arises; through Bhava, Jāti arises; through Jāti, Jarā- maraa, Soka, Parideva, Dukkha, Domanassa and Upāyāsa arise. Thus arises this whole mass of suf- fering.

6.           On account of mental element and mental-ob- ject element, mind-consciousness arises. Phassa is the conjunction of the three; through Phassa, Vedanā arises; through Vedanā, Tahā arises; through Tahā, Upādāna arises; through Upādāna, Bhava arises; through Bhava, Jāti arises; through Jāti, Jarā-

 

maraa, Soka, Parideva, Dukkha, Domanassa and Upāyāsa arise. Thus arises this whole mass of suf- fering. This is the origin of beings.

 

II.       What monks, is the passing away of beings?

1.           Monks, on account of the eye and visible ob- ject, eye-consciousness arises. Phassa is the con- junction of the three; through the extinction of Impression, Feeling becomes extinguished; through the extinction of Feeling, Craving becomes extin- guished; through the extinction of Craving, Grasp- ing becomes extinguished; through the extinction of Grasping, Rebirth becomes extinguished; through the extinction of Rebirth, Decay and Death become extinguished, as well as Sorrow, Lamentation, Pain, Grief and Despair. Thus takes place the extinction of this whole mass of Suffering. This is the passing away of beings.

2.           On account of the ear and sound, ear-conscious- ness arises. Impression is the conjunction of the three, through the extinction of Impression, Feeling becomes extinguished; through the extinction of Feeling, Craving becomes extinguished; through the extinction of Craving, Grasping becomes extin- guished; through the extinction of Grasping, Rebirth becomes extinguished; through the extinction of Rebirth, Decay and Death become extinguished, as well as Sorrow, Lamentation, Pain, Grief, and De- spair. Thus takes place the extinction of this whole mass of suffering. This is the passing away of be- ings.

3.           On account of the nose and odour, nose-con- sciousness arises. Impression is the Conjunction of the three; through the extinction of Impression, Feel- ing becomes extinguished; through the extinction of Feeling, Craving becomes extinguished; through the extinction of Craving, Grasping becomes extin- guished; through the extinction of Grasping, Rebirth becomes extinguished; through the extinction of Rebirth, Decay and Death become extinguished, as well as Sorrow, Lamentation, Pain, Grief, and De- spair. Thus takes place the extinction of this whole mass of suffering. This is the passing away of be- ings.

4.           On account of the tongue and taste, tongue- consciousness arises. Impression is the conjunction of the three; through the extinction of Impression, Feeling becomes extinguished; through the extinction of Feeling, Craving becomes extinguished; through the extinction of Craving, Grasping be- comes extinguished; through the extinction of Grasping, Rebirth becomes extinguished; through the extinction of Rebirth, Decay and Death become extinguished, as well as Sorrow, Lamentation Pain, Grief, and Despair. Thus takes place, the extinction of this whole mass of suffering. This is the passing away of beings.

5.           On account of the body and bodily impression, body-consciousness arises. Impression is the con- junction of the three; through the extinction of Im- pression, Feeling becomes extinguished; through the extinction of Feeling, Craving becomes extin- guished; through the extinction of Craving, Grasp- ing becomes extinguished; through the extinction of Grasping, Rebirth becomes extinguished; through the extinction of Rebirth, Decay and Death become extinguished, as well as Sorrow, Lamentation, Pain, Grief and Despair. Thus takes place the extinction of this whole mass of suffering. This is the passing away of beings.

6.           On account of the mental element and mental object element, mind-consciousness arises. Impres- sion is the conjunction of the three; through the ex- tinction of Impression, Feeling becomes extinguished; through the extinction of Feeling, Craving becomes extinguished; through the extinc- tion of Craving, Grasping becomes extinguished; through the extinction of Grasping, Rebirth becomes extinguished; through the extinction of Rebirth, Decay and Death become extinguished, as well as Sorrow, Lamentation, Pain, Grief, and Despair. Thus takes place the extinction of this whole mass of suf- fering. This is the passing away of beings.h

 

1.           gCakkhuñca paicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāah On account of the eye and vis- ible object, eye-consciousness arises.—three psy- cho-physical elements.

2.           gSotañca paicca sadde ca uppajjati sotaviññāah On account of the ear and sound, ear-consciousness arises.—three psychophysical elements.

3.           gGhānañca paicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāah On account of the nose and odour, nose-consciousness arises—three psycho-physical elements.

4.           gJivhañca paicca rase ca uppajjati jivhāviññāah On account of the tongue and taste, tongue-consciousness arises.—three psycho-physi- cal elements.

5.           gKāyañca paicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāah On account of the body and bodily impression, body-consciousness arises—three psy- cho-physical elements.

6.           gManañca paicca dhamme ca uppajjati manoviññāah On account of mental element and mental object element, mind-consciousness arises— three psycho-physical elements.

Thus there are six triads making in all the eight- een psycho-physical elements.

Here, Phoṭṭhabba means the combination of Pathavī (the element of extension), Tejo (the ele- ment of kinetic-energy) and Vāyo (the element of motion).

Dhamma-dhātu (mental-object elements) com- prise all kammically wholesome, kammically un- wholesome and kammically neutral phenomena excepting the former seventeen psycho-physical el- ements.

The Meaning of Sixteen Characteristics of Truths

Dukkhassa pīanaṭṭho, sakhataṭṭho, santāpaṭṭho, vipariāmaṭṭho;

Dukkhasamudayassa āyūhanaṭṭho, nidānaṭṭho, sayogaṭṭho, palibodhaṭṭho;

Nirodhassa nissaraaṭṭho, pavivekaṭṭho, amataṭṭho, asakhataṭṭho;

Maggassa niyyānaṭṭho, hetuṭṭho, dassanaṭṭho, adhipateyyaṭṭho.

Paisambhidāmagga.

 

The Interpretation of Dukkha-Sacca

(Noble Truth of Suffering)

The four inherent characteristics of Dukkha-sacca

are:

1.           Pianaṭṭho—having the characteristic of op- pression.

2.           Sakhataṭṭho—having the characteristic of production by a combination of causes.

3.           Santāpaṭṭho—having the characteristic of continuously burning, heat, fire.

4.           Vipariāmaṭṭho—having the characteristic of change.

Thus any dhamma that has the above four charac- teristics is called Dukkha-sacca. It means that they are dangers much to be feared by the wise. As all causally-conditioned physical and mental phenom- ena have the above four characteristics, they are all Dukkha-sacca.

 

The Interpretation of Samudaya-Sacca

(Noble Truth of The Origin of Sufferings)

The four inherent characteristics of Samudaya-sacca are:

1.           Āyūhanaṭṭho—having the characteristic of ac- cumulating what would cause suffering.

2.           Nidānaṭṭho—having the characteristic of con- stantly supplying, or becoming a constant source of supply of suffering.

3.           Sayogaṭṭho—having the characteristic of causing union or association with suffering.

4.           Palibodhaṭṭho—having the characteristic of obstructing, being an obstacle or impediment to freedom from suffering.

Thus any dhamma that has the above four charac- teristics is called Samudaya-sacca. It means that this Samudaya-sacca really helps the growth of all kinds of suffering. As tahā satisfies the above four char- acteristics, it is all Samudaya-sacca.

 

The Interpretation of Nirodha-Sacca (Noble Truth of The Cessation of Suffering)

The four inherent characteristics of Nirodha-sacca@are:

1.           Nissaranaṭṭho—having the characteristic of being an escape, liberation from suffering.

2.           Pavivekaṭṭho—having the characteristic of being free from disturbance.

3.           Amataṭṭho—A state where there is no more death or dissolution.

4.           Asakhataṭṭho—having the characteristic of the Unoriginated (Nibbāna).

Thus any dhamma that has the above four charac- teristics is called Nirodha-sacca. Nibbāna alone has the above four characteristics, so it is all Nirodha- sacca.

 

The Interpretation of Magga-Sacca (Noble Truth of The Path Leading to the Cessation of Suffering)

The four inherent characteristics of Magga-sacca@are:

1.           Niyyānaṭṭho—having the characteristic of leading to release or deliverance.

2.           Hetuṭṭho—having the characteristic of being a cause for the attainment of Arahatship.

3.           Dassanaṭṭho—having the characteristic of re- alisation of the four Noble Truths, which is not even dreamt of in the Rounds of Sasāra.

4.           Adhipateyyaṭṭho—having the characteristic of overcoming 3 kinds of craving and attain- ing mastery over oneself.

Thus any dhamma that has the above four charac- teristics is called Magga-sacca. Only the Eightfold Noble Path has the above four characteristics. So it is Magga-sacca.

 

The Exposition of Four Characteristics of The Truth of Suffering

Oppression of Dukkha

The four characteristics are pīanaṭṭha, sakhataṭṭha, santāpaṭṭha, and vipariāmaṭṭha. Of these, pīanaṭṭha is the main characteristic of Dukkhasacca, and the remaining three are its adjuncts. Pīanaṭṭha means gOppressionh and this Oppression can be formed in the following three ways:

1.           By way of sakhata,

2.           By way of santāpa,

3.           By way of vipariāma.

Any causally-conditioned phenomenon burdens any being who clings to it in the following man- ner—

In the beginning, it burdens the being by way of sakhata, in the middle, by way of santāpa, and at the end, by way of vipariāma. These three meth- ods of burden in the beginning, in the middle and at the end, manifest themselves as the state of pīanaṭṭha.

 

 

I.         The Burden of Dukkha in the Brahma@World

1.           By way of sakhata at the beginning means—

To attain the five khandhas of the brahma world (i.e., to be born in brahma world), one has to prac- tise for jhāna and samāpatti in his previous exist- ence. This endeavour to attain such states is the heavy burden of sakhata at the beginning. Such attainments can be achieved only by one who lives in remote places such as in forests and on moun- tains, and takes severe austerities unbearable for an ordinary man.

 

2.           By way of santāpa in the middle means—

When a being achieves the khandhas of a brahma as the resultant effect of his having reached Samāpatti (attainments) while in the world of men, his body and mind are incessantly burdened by the Superiority-Conceit of gI amh, gI am.h In the same manner, other evils, such as sassatadiṭṭhi (Eternalist theory), uccheda-diṭṭhi (Annihilationist theory) mada (intoxication with sensual pleasures in the brahma plane), gpamādah (negligence of the dhamma) and the Defilements are burdening him by way of gsantāpah (burning; heat; fire). When a brahma is being burdened by the 10 Kinds of De- filements, he does not perceive the weight of that burden. He thinks that it is good and to his liking also. Only when there arise anxiety and repentance, then the weight of the burden caused by defilements becomes apparent. Although a person may not be aware of his being burdened by these kilesas, all those passions that are going to defile his mind are the means of burdening him. As long as that brahma lives, the groups (khandha) which constitute his existence produce all kinds of defilements and will burden him throughout his life.

3.           By way of vipariāma at the end means—

The phrase gIn the end the being is burdened by way of vipariāma (change)h means the death or dissolution of the Five Groups of existence pertain- ing to that being, and that is his vipariāma-dukkha (suffering due to change). Because there is the dis- solution of that Brahmafs body, he will have to be reborn in a lower plane—the Sensuous plane. He may gradually go down till he reaches Avīci. He may be reborn as a dog, a pig, a fowl, a bird, a mosquito, a gadfly, a louse, a bug and so forth. Thus the five groups of khandhas belonging to that brahma bur- den him by way of vipariāma.

 

Therefore, that brahmafs body is known as Dukkha-sacca in as much as it has the four charac- teristics—painaṭṭha, sakhataṭṭha, santāpaṭṭha and vipariāmaṭṭha.

 

 

II.       Burden of Dukkha in the Deva World

In the six abodes of devas also, the Five Groups of existence found in any devas will firstly burden him by way of sakhata at the beginning, by way of santāpa in the middle and finally by way of vipariāma.

1.           Sakhata dukkha

Here the burden by gsakhatah may be explained as follows—

It briefly means almsgiving, restraint of bodily and verbal actions, and restraint of mental action. Only when one has performed these wholesome deeds in this present life, will he be able to arise in the deva- plane in his next birth and attain the body of a deva. He will not be able to achieve such a state by devel- oping his Mental Groups only. By giving away his property to others in charity, a person who has wealth of a hundred Kyats or a thousand Kyats may be re- duced to poverty in a single day, morality means strict observance and restraint. If one does not prac- tise almsgiving and morality, he is bound to be re- born in the lower worlds in his next birth. So it is necessary to perform these wholesome deeds to reach the deva world. Even when they arise in the happy course of existence by virtue of their whole- some deeds done in the previous existences, if they have offered on a small scale in their past existence, they will have to lead a base life in their present existence. The more they practiced dāna and sīla, the better positions they will enjoy in their present existence. So people have to practise almsgiving, spending a lot of money and also observe precepts with great self-control, because they fear that they may be low down in lower worlds in their next ex- istence. When they have to do this merely because it is essential for their future welfare, it is dukkha.

Anything that is performed compulsorily is dukkha. If, without practising dāna and sīla, a be- ing were able to arise in the deva-plane after his death, or if he were able to arise in the brahma plane without practising calm, who would care to perform

 

such wholesome deeds as dāna, sīla and bhāvanā.

2.           Santāpa dukkha

Once the beings obtain the bodies of devas in the deva planes, great fire of passions rise up from the body and burn that deva throughout his life. Dosa, Moha, Soka, Parideva, Dukkha, Domanassa and Upāyāsa, arise in his life in the fullness of time. This is how a deva is burdened by way of santāpa.

3.           Vipariāma dukkha

Again, while the devas are thus enjoying pleas- ures in the deva-plane, their span of life expires, and just like a big fire suddenly put out by an exter- nal agency, these devas die suddenly and generally they arise in the lower worlds. In fact, their khandhas cause them to arise in the lower worlds. This is how the devas are burdened by way of vipariāma fi- nally.

Out of three ways of burdening at the beginning, in the middle and at the end, the burden of sakhata is very heavy for brahmās. Because they are able to bear the heavy burden of sakhata, the santāpa in the middle becomes a little lighter for them. The burden of vipariāma also comes after a long time. Their life-span is calculated in term of kappa (world- cycles).

In the case of devas in the six deva-worlds, the burden of sakhata is not heavy. The practice of dāna and sīla is a thousand times easier than the practice of jhāna and bhāvanā. As the burden of sakhata is not heavy and as kilesa have not even faded, the burden of santāpa is very heavy when one becomes a deva. The fire of passion and sensu- ous lust arisen out of the six sense-doors burns those devas up to the end of their lives. The remaining fire of defilements also burns when the time is ripe. The burden by way of vipariāma also comes very quickly. Their span of life is calculated in terms of years, months and days. The life-span of the devas is like the wink of an eye when compared to that of brahmās. Though there are said to be pleasures and enjoyments in the whole of the six deva-worlds, all these are fires of kāma and rāga that are burning them.

Thus the khandhas of six deva-worlds burden the devas in four ways and as the burden is manifest it is clearly dukkha-sacca.

 

III.      The Burden of Dukkha in the Human World

In the case of men too, the mental and physical phe- nomena in their khandhas always burden them in three ways of sakhata, santāpa and vipariāma.

1.           Sakhata Dukkha

As they have not to strive very hard in the field of sakhata, their burden of santāpa is very heavy, and is a hundred thousand times greater than that of a deva. Their time of destruction too comes to them very quickly. Their span of life is an infinitesimal fraction of that of a deva.

2.           Santāpa Dukkha

How heavily the khandhas of men are burdened by way of santāpa may be explained as follows— The trouble of being conceived in the womb of a mother, the trouble of having to be born, the trouble of feeling warm when residing in a warm region during the warm weather, the trouble of feeling cold when residing in a cool region during the cold weather, the trouble of living in the torrid zone and exposing oneself to the heat of the scorching sun, the blowing of hot wind and the biting by flies and fleas, the immense trouble to be undertaken by a cultivator to cultivate his lands amidst those trou- bles for the purpose of his livelihood, the trouble of serving under a government, the trouble of having to transact civic duties, the trouble concerning onefs kith and kin, the trouble of feeding the so-called body morning and evening so that it may live, the trouble of changing the postures every now and then as one is not able to remain for long in any one pos- ture during one of the four modes of deportment, the trouble of supplying nutritive essence to the de- filements that arise at the six sense-doors and which may be compared to ogres and demons. These are all suffering which are the common ways of the world. There are other kinds of suffering such as the troubles arising out of the over-enjoyment of sensuous pleasures, the trouble arising out of earn- ing a livelihood by performing evil deeds, the trou- ble of maintaining wife and children, the trouble of becoming a man among people who profess a faith involving wrong views, thus dragging him to the lower worlds as long as he remains in that clan or nation, the troubles arising from self-mortifications by living near the fire during the hot season and by remaining in the water during the cold season etc., which are fruitless and are the practices of people of wrong views, the trouble connected with diseases, bruises, wounds and pains, and the immense trou- bles caused by external enemies, such as water, fire, thieves, rulers and those disliked.

Thus the burdens of santāpa for human beings, in the round of sasāra, are various and heavy. The body of human beings burdens them in such a man- ner by way of santāpa.

3.           Vipariāma Dukkha

The khandhas of men burden them by vipariāma. To have become a man is one of the rare opportuni- ties, and even when a being arises in the world of men, he is liable to die at any moment from the time of conception in the motherfs womb up to the end to the span of his life.

Thus at the embryonic stage immediately formed after conception, a being has the appearance of a little drop of butter-oil scum attached to a fine wool- len thread. Then follows the abbuda (an oval shaped tiny mass), then the pesī (the lump of flesh), then the ghana (clot), then the pasākha (off-shoots), in which later stage, arms, legs etc., are forming. In the whole of the Round of Rebirths, a being arises and perishes countless times in any one of the above mentioned stages of life. Thus, khandhas of men burden them in the four ways, and so this is purely Dukkha-sacca.

 

 

IV.       The Burden of Dukkha in the Lower Planes

The khandhas of beings in the four lower worlds burden them by four ways.

1.           Sakhata Dukkha

Unwholesome volitional actions cause beings to arise in the four lower worlds.

There is the Declaration, gPāpasmi ramate manoh (The minds of beings take delight in evil actions). They perform evil actions according to their wishes and do not consider it as suffering while they can enjoy their lives according to their inclinations, and so its burden of sakhata consequences may be said to be not very heavy; but by judging the sever- ity of the resultant effects, it may be said that its burden of sakhata consequences is very heavy in-deed.

2.           Santāpa Dukkha

As regards the beings that arise in the four lower worlds, the Buddha declared that it was not possi- ble to explain in full how these beings are burdened by santāpa, because they are numerous and it would occupy a great deal of time. They have been dis- cussed generally in the Savega-vatthu.

Those who arise in hell will have their bones, nerves, flesh, hearts, lungs, brains, etc., all red-hot and tongues of fire will spring out of their skins. Thus they will remain for hundreds of thousands, billions, trillions, and decillions of years, experienc- ing intolerable heat. So long as their resultant ef- fects are not exhausted they will not be free from such misery. In like manner there are myriads of beings who are arising in the various lower worlds, and who are suffering there for decillions and decillions of years.

(The Savega-vattha also describes the sautāpadukkhā relating to the petas, ghosts, asuras (demons) and animals.)

3.           Vipariāma Dukkha

In the case of vipariāma at the end which is the passing away, one may rise in an infernal region for a single unwholesome volitional action; and when resultant effect comes to an end, one may pass away from there due to the burden of vipariāma and be reborn in a lower region which is deeper than that of onefs previous existence. One may not have the opportunity to arise in the happy higher planes even after thousands of existences.

Here the explanation given by the Sammohavinodanī Commentary may be pointed out. For beings wandering in the sasāra, the number of existences in which they live up to the principles of virtue are comparatively few. Most of the exist- ences are in the lower worlds where beings prey upon one another.

Even if they happen to be reborn in the world of men for many a time, in one out of a hundred of such existences would they be able to encounter the Buddha Dhamma and practise it. They would hold wrong views or be vicious people in a greater number of existences. Evil conduct in deeds, words and thought, done by any being in an existence is incalculable. So, among worldly beings existing in the present life, any one being possesses myriads of evil actions done by him in the innumerable past existences that could drag him to hell.

Those beings who are destined to arise in the hells, in the peta world and in the asura world also pos- sess myriads of old accumulated unwholesome vo- litional actions; and the same is the case with those who arise in the planes of devas and brahmās.

If a being who dies from the world of men, the deva plane or the brahma plane, happens to be re- born for a time in hell, all the unwholesome kammas done by him in his past existences will have the opportunity to play their parts. One evil kamma af- ter another would cause him to be reborn continu- ally in the four lower worlds and he would not have an opportunity to arise in the happy course of exist- ence in another one thousand, ten thousand or a hundred thousand existences. A being bound to be reborn in the lower worlds by having performed a comparatively small amount of evil action, could arise there continuously for a great number of ae- ons due to his successive past kammas. There are decillions and decillions of such beings who become grooted in hellh and who have no opportunity to arise in the happy course of existence.

Here ends the brief exposition as to how the be- ings belonging to the four lower worlds are burdened by way of santāpa and vipariāma.

This also explains how the khandha of a being in any one existence is burdened by sakhata, santāpa and vipariāma.

 

A Multitude of Dukkha For Cultivators.

The five Groups of existence, Corporeality Group and Mental Groups, of a cultivator, burden him by sakhata, santāpa and vipariāma, every hour, every day, every month and every year.

1.           Sakhata Dukkha

In cultivating the lands and consuming the yearly crops, firstly the trouble of tilling the lands, sowing the seeds and looking after the plants, burden the cultivator by way of sakhata.

2.           Santāpa Dukkha

The trouble of looking after the standing crop, reaping the harvest, threshing corn, storing the corn in the granary, guarding the granary, disposing of the corn thus stored, living on the sale proceeds of the corn, sustaining such evil actions as lobha, dosa, māna, issā and macchariya—all these burden the cultivator by santāpa.

3.           Vipariāma Dukkha

Moreover, he is burdened by vipariāma daily, when he has to consume his wealth, thus reducing the amount. Here, one may argue, gOnly the de- struction of property by fire or water should be termed eburdenf.h The gradual decrease of wealth owing to expenditure should not be termed a ebur- denf. This is an argument advanced by utterly igno- rant persons. If the crop thus acquired by the cultivator be permanent, i.e., it can never become less and exhausted, his one yearfs labour would be sufficient to maintain him peacefully for the rest of his life. Thus he would be free from the trouble of tilling the ground, again, etc. He would even have an opportunity to live his whole life spending his time in practising the Buddha Dhamma and thereby attaining a great deal of supramundane benefit. As it is, the crop is not permanent, but impermanent. As the crop becomes less and exhausted due to daily usages, he is reduced to poverty and dire straits. For that reason, when the next rainy season starts, he has to take the trouble of tilling his land and culti- vating it. In this manner he will have to continue from year to year till he becomes old and dies at last. Although he has obtained the opportunity of gbecoming a manh, which is a rare opportunity, as he has no opportunity to hear the Buddha Dhamma and practise it, he misses the chance of reaping supramundane benefits. There is no way out for those foolish people who are entangled is such worldly pleasures as these destructible and imper- manent things which can never lead one to the state of permanent happiness.

Wise people regard all these as gUnsatisfactoriness of lifeh, because one has no chance to escape from the sphere of suffering, has not found a way out, has to encounter such suffering in his future births, has no opportunity to practise the Buddha Dhamma in this present birth and has to take the trouble of tilling the soil, etc. To these wise people all are the same, whether one loses his property by spending for himself or by it being destroyed by fire or water. Ultimately, they regard the sensuous pleasures found in the world of men, the planes of devas and brahmās—in the thirty-one planes of existence, as unsatisfactoriness of life.

Those foolish people who have no such kind of understanding would feel sorry if their properties were destroyed by fire or water, because they could not use them for themselves, but they would not be sorry if their property lessened owing to their own expenditure according to their will and pleasure. They would feel quite satisfied with that. So long as onefs heart does not burn at such wastage and dete- rioration, one will never have a chance of escaping such suffering. Only when onefs mind is moved at that, will one have a chance to do so. Then only will one be able to realise the Groups of Existence found in the world of men, the deva plane and the brahma plane as suffering, and not otherwise. Only if a per- son clearly discerns the various grades of advan- tages enumerated above, will he be able to realise as suffering all the days, months, years and world cycles he has wasted in many of his past existences without reaping any benefit, just like throwing wa- ter into the sand. This is the answer to the argu- ment.

The above is the exposition how the crops which are produced and exhausted yearly burden a culti- vator in three ways, sakhata, santāpa and vipariāma.

Relying on this principle, discriminate and under- stand how a being is burdened by various kinds of suffering for days and months continuously. Pon- der over the matter and understand how in this cos- mos, earning wealth for onefs livelihood and spending money on food and clothing are burden- ing in three ways. Extend this to the cases of men, devas and brahmās who have enjoyed sensuous pleasures in their respective planes, by virtue of their having done wholesome volitional actions in respect of gifts, morality and mental development in wan- dering in the sasāra.

 

Sense Object and Suffering

In perceiving the objects, when the visible object comes into contact with the eye-organ, it is pleasur- able to the eye. When the visible object is removed, the sense pleasure to the eye disappears.

When the sound comes into contact with the ear- organ, it is pleasurable to the ear. When the sound is removed, the sense pleasure to the ear disappears.

 

The same principle holds good in the cases of nose and odour, tongue and taste, body and tangible ob- ject, mental element and mind object-element.

Corresponding to the six sense-objects, there are six kinds of Craving—craving for visible objects, for sounds, odour, taste bodily-impressions, mental impressions; and also six kinds of feeling—feeling associated with seeing, hearing, smelling, tasting, bodily-impression and mental-impression.

To feed the six kinds of craving, six kinds of sense- objects have to be kept in readiness. Those who are following these sensuous pleasures cannot get rid of them. These sense objects are also subject to de- cay. So feelings such as joy and mentally agreeable feeling burden the beings in all their existences by sakhata, santāpa and vipariāma. They are not able to get out of this pit of suffering for many exist- ences and world-cycles. Nor are they able to obtain the opportunity of practising the dhamma which can lead them to deliverance. They only deviate from this course and are tempted to follow the previously mentioned disadvantageous ways.

The above is the exposition as to how beings are continuously burdened by the Five Groups of Ex- istences at every hour and at every moment. Highly obvious facts have been sought and set out in the above exposition.

 

Further exposition of vipariāma dukkha.

I shall now briefly explain the vipariāma dukkha alone.

In this sasāra, suffering in the four lower worlds is intense. Those who know of it greatly dread to fall there. As for those who do not know of it, they have to suffer there for their ignorance.

Unwholesome volitional actions which are the seeds of birth in the lower worlds cling to sakkāya- diṭṭhi (the belief in a permanent personality). When this sakkāya-diṭṭhi becomes strong, these unwhole- some volitional actions become powerful. When they fade away, those bad kammas also fade away. When this sakkāya-diṭṭhi ceases, those kammas also cease. For example in introducing a light into a room, the flame may be compared to evil kamma. When the fire is strong, the light becomes bright, and when the fire becomes weak, the light also becomes dim. When the fire dies out, the light also disappears.

Although the beings with sakkāya-diṭṭhi are bound for hell, they may know to some extent the intensity of suffering in the lower worlds, and they may per- form evil actions, simply because they are tempted by their hellish element. What can be said then of those people who are either utterly ignorant of this or who maintain false views? Their hellish element will play its part completely.

While wandering in the sasāra, there are very few existences where a being can understand what are evil actions and the dangers of the lower worlds. There are a great number of existences where they do not know about it, or where they maintain false views. A person in one thousand of his existences might encounter only one existence where he could differentiate between good and evil. The explana- tion given so far is a point to judge how much greater a beingfs unwholesome volitional actions would be, though there may be many wholesome volitional actions done by him in his past existences, and while wandering in this round of rebirths.

Another point to consider is how much greater a beingfs unwholesome volitional actions will be though there may be a great deal of wholesome vo- litional actions in his future existences, while wan- dering in this round of rebirths.

 

How Beings Have to Wander in the Round of Rebirths

Wholesome deeds such as almsgiving, morality and mental development performed by worldings are the actions done by those who dread the dangers of hell, so that they may escape from such dangers. Even though they arise in the planes of men, devas and brahmās according to the quantity of wholesome volitional actions, they are always accompanied by myriads of old accumulated unwholesome kammas coupled with sakkāya-diṭṭhi This sakkāya-diṭṭhi has accompanied a being throughout his existences as man, deva and brahma with the result of multiply- ing more evil kammas in whatever existence he may happen to arise.

The wholesome kammas such as almsgiving, morality and mental development performed by any one being in his past existences are also subject to change (exhaustion-vipariāma). They naturally fade away when they cannot have any further ef- fect.

 

The Groups of Existence found in men, devas and brahmās are also subject to decay. It is the law of cosmic order that they must dissolve at the exhaus- tion of their kammas and the expiry of their span of life.

The groups of existences of those who are enjoy- ing sensuous pleasures in the planes of human be- ings, devas and brahmās, burden them with death by way of vipariāma. As soon as the vitality ele- ment is cut off, sakkāya-diṭṭhi latent in them causes them to be reborn in the lower worlds. They then have to sink in the ocean of suffering in hell which they dread very much. As explained by the Com- mentators previously, these beings will have no chance to escape the hells and arise in a higher plane even after a lapse of one thousand or ten thousand existences. Only after a very great length of time, will some have the opportunity to arise in a higher plane, the happy course of existence.

Some will only have a chance to escape at the end of the world-system i.e., when it is destroyed. Then they have to arise in the planes of men, devas and brahmās; and again they who enjoy the sensual pleasures in these planes are burdened by the Groups of Existence by vipariāma. As soon as they die in that state, their sakkāya-diṭṭhi causes them to be re- born in the lower worlds. They then have to sink in the ocean of suffering in hell and have no chance to escape in a thousand or ten thousand existences. The sequences in this respect are the same as mentioned above.

The above is the textual explanation as to how beings wander in the Round of Rebirths.

Here, men, devas and brahmās may be compared to victims, and the Groups of Existence to the mur- derers; the Law of Change may be compared to a very sharp sword.

In the khandha-vagga of the Sayutta-Nikāya,4 the Buddha declared, gCorporeality is a murderer, so too are vedanā, saññā, Sakhāra and viññāah. According to this, it is to be remembered that when- ever beings pass away, their respective khandhas play the part of murderers. If we examine the causes of all deaths, we shall find that there can be no death unless there are dislocation, displacement or change in the body.

 

 

 

4 Sayutta-Nikāya, khandhavagga Sayutta, (2) Rādhasayuta, (2) Dutiyavagga, (1) Mārasutta. 6th syn.

Edition p 159.

 

If there be no such change, even if lightning were to strike a person on the head, he would not die. That shows that the khandhas of a being are really murdering him.

Another interpretation. As people call maccu the God of death which itself is Death personified, the Law of Change (Vipariāma) is again termed a murderer. The inherent quality of the Law of Change found in men, devas and brahmas cause their death. Thus the khandhas of men, devas and brahmās are always receiving capital punishments, and therefore are Dukkhadhamma (Suffering miserably).

All human beings, who are trying to take refuge in the world of men because they fear the dangers of hell are killed and caused to arise in the lower worlds from time to time by the Groups of exist- ence and sakkāya-diṭṭhi. The same holds good in the cases of devas and brahmās. The khandhas of beings that are subject to change are murderers, and the unwholesome kammas together with soul-be- lief are constantly tending to drag them to the lower worlds.

In the cases of men, devas and brahmās who have already got rid of soul-belief, although they die through the agencies of their khandhas, they are never reborn in the lower planes, but in the higher planes of existence. This matter will be fully dis- cussed when we come to the chapter on magga- sacca (the Noble Truth of the Path leading to the cessation of suffering.)

A question may be raised at this point—gIf what has been said be true, there should be no inhabit- ants in the planes of men, devas and brahmās. But that is not the case. There are plenty of men in the world of men, many devas in the deva-worlds and many brahmās in the brahma-worlds. So, it may be said that it is an unwarranted threath.

This is the kind of question raised by those igno- rant people who have not the slightest idea of the vastness therein of the four lower worlds, and the density of population.

The happy course of existence is very extensive, but the inhabitants are very few. An abode of a deva or a brahma is as big as five or ten of our town ships. Their bodies are about 3 gāvutas high. Each of the planets we see high above the sky is of enormous dimensions.

The woeful course of existence is also extensive and the inhabitants there are immensely numerous too. The number of people in the world of men, and the number of inhabitants in the six deva-worlds and the twenty brahma-worlds cannot even be equal to the number of a single kind of insect, say ants, liv- ing in our country of Burma. In our country alone, even besides ants, there are countless numbers of aquatic and land animals. Just imagine how great would be the number of those aquatic and land ani- mals residing in the big islands, small islands, oceans, seas, mountains, rivers and lakes of the world excluding those of Burma. Thus, if the number of occupants in the twenty-seven planes of the happy course of existence be compared with those in the animal world, it will be found to be very insignifi- cant.

 

Crowded in Avīci Hell

It is said in the Commentaries as follows—gThere are eight kinds of Hells, each of which is as big as Jambudīpa and is about 1000 yojanas in extent. The lowest of these eight hells is Mahā Avīci where the inhabitants are packed to the full like mustard seeds in a bamboo tube. All those beings who have com- mitted the evils of the deepest die usually take re- birth in Avīci, the most frightful of the many hells. If Avīci alone is packed so much, just consider how many beings there will be in the seven other major hells and many other minor hells. Thus, if compared with the inhabitants of a single hell, the number of inhabitants in the other twenty-seven planes of the happy course of existence is insignificant. Extend this to the cases of Petas (Ghosts) and Asuras (De- mons).

Only the three kinds of wholesome kamma— almsgiving, morality and mental development—can cause a being to arise in the happy course of exist- ence and only when a being can objectify a whole- some kamma at the moment of death, will he be able to take in the happy course of existence.

On the other hand, if he objectifies an unwhole- some kamma at the moment of death, he will as a matter of course be reborn in the four lower worlds. A countless number of aquatic and land animals pass away in one day in Burma alone. Of these very few would be able to objectify a wholesome kamma

at the moment of death.

There will be not even one in a hundred thousand. The same is the case with all beings in the lower worlds.

How can the beings who do not know what is wholesome kamma, objectify such kamma at the moment of death? A being who is reborn in the four lower worlds usually takes rebirth there for many existences, and when his old accumulated kammas wane, the aparā-pariya-vedaniya-kamma (kamma ripening in successive births) comes into play and he has no chance to arise in the happy course of existence.

Those who are able to use logic and reason and those who are ignorant, think that there are very many people in this world. By seeing the planets or constellations high above the sky, they think that there are many inhabitants in the deva-worlds. They have not the slightest idea as to how difficult it is to have become a man. They have heard the discourses about the blind turtle and the yoke5 and the com- parison of the small piece of earth on the finger-nail and the great earth itself,6 but do not realise their truth.

This is the answer to the question raised by an ignorant person as mentioned above.

Here ends the exposition as to how the beings who wander in this round of rebirths are burdened by the groups of existence to show that this is purely dukkha-sacca (the Noble Truth of Suffering).

Here ends the exposition on dukkha-sacca.

 

 

 

PART TWO

The Exposition of the Meaning of Samudaya-Sacca

Craving

I shall now expound the four different interpreta- tions of the word gSamudayasaccah. gSamudayah means gthe cause of ever continuing this psycho- physical process of existenceh. It also means gthe cause of ever continuing the unsatisfactoriness of lifeh. There is no more continuing of this psycho- physical process of existence after the death of an Arahat who has overcome all kinds of craving, and there is no more continuing of suffering in him. Therefore it should be definitely understood that craving is the origin of ever continuing the arising of suffering in the lives of all beings, throughout all of their existence. In the world there is kāma-tahā (sensual craving), and those who overcome this crav- ing are free from sakhata (that produced by a com- bination of causes), santāpa (burning), vipariāma (change) and suffering connected with the mainte- nance of their wives and children. Those who strive for sensual pleasures are burdened by these till their death. Although they have had the rare opportunity of attaining manhood during the Buddhafs Sāsana, to encounter which, also, is another rare opportu- nity, they have no opportunity to add to the glory of learning of the Doctrine and Practice of the Dhamma. As they have sown this seed of craving, the off-shoots and branches in the nature of gdesire to accumulate wealthh, gdesire to be handsome and good-lookingh, gdesire to be wealthyh, gdesire to compete with othersh, etc., which are but the ex- pansion of craving, spring forth endlessly. These expansions of craving have their relevant suffering with three aspects in each: sakhata, santāpa and vipariāma. This is the exposition of the nature of the Origin of Suffering, which as we see, arises along with the expansion of craving in its three aspects.

There are six kinds of craving—rūpa-tahā (crav- ing for visible objects), sadda-tahā (craving for sounds), gandha-tahā (craving for odours), rasa- tahā (craving for taste), phoṭṭhabba-tahā (crav- ing for bodily impressions), dhamma-tahā (craving for mental impressions). These cravings having four interpretations in each, we have 24 interpretations in all. Rūpa-tahā means craving for pleasant vis- ible objects. For these objects, beings cannot be free from the burden of sakhata, santāpa and vipariāma. How? It is in this way—This craving by way of āyūhana (the fever of unsatisfied long- ing) forces beings to strive and find ever fresh de- light. They have no desire to get rid of such delightful objects. This craving is also expanded in the fol- lowing ways—By way of nidāna (foundation; ori- gin; cause), they incline to have more and more pleasurable objects and enjoy more and more.

 

 

5 Sayutta-Nikāya, Mahāvagga-Sayutta, SaccaSayutta, Papātavagga, Chiggaayuga-sutta. 6th syn. Edition p. 397.

6 Sayutta-Nikāya, NidānavaggaSayutta, OpammaSayutta (2) Nakhasikhasutta. 6th syn. Edition p 454

 

They have no contentment of mind. By way of sayoga (union; association), they desire always to be asso- ciated with these pleasant objects. They have not the slightest idea to part with these pleasurable ob- jects. By way of palibodha (obstruction; hindrance; impediment), they prevent beings from parting with these pleasant objects, and also obstruct the sources of tranquillity of mind. They do not allow beings to attain calmness of mind obtained by not mingling with these objects. Thus craving for visible objects causes beings to sustain suffering by functioning in these four ways.

The same holds good for craving for sounds, etc. Dhamma-tahā means craving for vedanākkhandha (Feeling Group), saññākkhandha (Perception Group), Sakhārakkhandha (Group of Mental For- mations) and viññāakkhandha (Consciousness Group) found in a personfs life or in the lives of his dear ones.

Another way of expression—There are also three kinds of craving. They are (1) kāma-tahā, (2) bhava-tahā, and (3) vibhava-tahā. Kāma-tahā means gCraving for sensuous objects, such as formh, etc. Bhava-tahā means gHaving delight in the Jhānas attained by oneselfh. Vibhava-tahā means gHaving delight in wrong view of self-annihilation (uccheda-diṭṭhi)h.

Meals prepared from coarse cereals, such as maize, etc., are very plain. They are not palatable and not very easy to swallow. When we add ghee, butter, fish soup or beef soup to it and when we eat it with pork or chicken, then only can we eat taste- fully.

In the same manner, the consciousness of beings of the Sensuous Planes, having been incessantly mixed with such gburningh things as sensuous lust, ill-will, etc., are very arid and hot. When they have no opportunity to come in contact with external objects, they at once become monotonous, drowsy and devoid of interest. Just as a dog becomes irrita- ble and restless when an ulcer in its body is eaten by maggots, these cravings also cannot rest for a moment, and have to run immediately after an ex- ternal object, or after one of their associates. Only when these cravings are constantly associated with external objects, can the agreeableness of conscious- ness of beings become conspicuous. The more at- tractive are the external objects, the better will be the state of agreeableness of beings.

Thus, beings experience sensuous pleasures in association with external objects and enjoy the sta- tus of Sakka, the king of devas, worldly kings, wealthy persons, devas, women, etc., in the Sensu- ous Planes. When they are kept away from these external objects, they become drowsy and bored. Then the craving which may here be compared to a burning fire, arises and longs for external objects. To satiate its hunger, it has to be fed. So, in accu- mulating the combustible substances for this burn- ing craving, we find that myriads of evil actions and myriads of sufferings accompany the lives of these beings. This craving is called Sensuous Craving. This sensuous craving always murders beings by sinking them in the ocean of suffering, while the beings of this Sensuous Sphere are striving hard for the maintenance of their wives and children and also to earn a livelihood. Just as water that runs down the steep hills, into the river and carries all dry twigs, branches and leaves down to the ocean, this never- satiated craving carries to the Four Lower Worlds all those worldlings and men of the Sensuous Sphere, who are not living according to the Buddha-Dhamma. This is the exposition on Sensu- ous Craving of the Origin of Suffering.

Those wise people who understand the work of this burning craving treat this Sensuous Sphere on the same level as the four lower worlds, discard their properties, become samaas and practise Calm in the forest so that they may be free from such suffer- ing.

The meal that is cooked on the Jotipāsāa (a burn- ing glass made of crystal) used by the Northern Is- landers is very delicious and palatable. It is comparable to those delicious dishes of ghee, but- ter, pork and chicken found in our country, and if our dishes happen to be mixed with that meal, the latter would lose its taste and delicacy altogether. Thus the union of the two will have to be much feared. Similarly, one attains jhāna which is free from such hindrances as sensuality and ill-will. Detached from sensual objects, detached from un- wholesome states of mind, he enters into the first Jhāna, which is accompanied by thought-concep- tion and discursive thinking, is born of detachment and filled with rapture. External objects are obsta- cles to him. The craving for such jhāna, or the arising in the brahmā plane in the next birth by virtue of such jhāna, is called bhava-tahā. Understand the Origin of Suffering in relation to the bhava-tahā in the same way as has been explained in the previ- ous chapter where the suffering in the cases of con- stituent Groups of Existence contained in Brahmās has been expounded.

The exposition of the origin of suffering in rela- tion to the vibhava-tahā which is associated with micchādiṭṭhi (wrong belief) is not given here, as it is not necessary to be explained in the Buddhafs Sāsana.

Here ends the exposition of Samudayasacca (The Noble Truth of the Origin of Suffering.)

 

 

The Four Interpretations of Magga-Sacca

(The Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering)

Of the four aspects of Nirodha-sacca (the Noble Truth of the Cessation of Suffering) and four as- pects of Magga-sacca (the Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering) both of which are attainable and enjoyable by Sotāpannas (Streamwinners). I shall now deal with the latter first. As has been explained before there are four inter- pretations of Magga-sacca. They are:

(1)          niyyānaṭṭho (release; deliverance)

(2)          hetuṭṭho (suitability for the attainment of Arahatship)

(3)          dassanaṭṭho (realisation of the truth)

(4)          adhipateyyaṭṭho (sovereignty; power)

1.           Of these, I shall expound how Sotāpannas are able to attain and enjoy the niyyānaṭṭho aspect of the Noble Truth of the Cessation of Suffering. When a person attains Sotāpattimagga (the Path of Stream- winning), micchā-diṭṭhi (Wrong Understanding) and vicikicchā (Skeptical Doubt) that accompany him come to an end. All his accumulated old unwhole- some kammas and those unwholesome actions that have been performed by him in the present life and are to take effect in successive births or future births become ineffective. He is thus free from falling to apāya-sasāra (rebirth in the Lower Worlds) for- ever. At most, he will have to wander in the Happy Course of Existence, such as the world of men, deva- planes and Brahmā-planes. Even in those planes, never would he arise as one who commits evil ac- tions and who leads a bad mode of living; nor would he arise as one who is deprived of power, wealth and glory. He would only arise as one who is en- dowed with wisdom, glory, wealth and power. It is the Law of Cosmic Order that such a being would never be reborn in a plane lower than he has arisen in, after his passing away from the present plane. If he so desires, he can take rebirth in the same old plane, or he can arise in a higher plane.

In this manner, he wanders in the Happy Course of Existence for many a world-cycle. Although sotāpannas wander in the Happy Course of Exist- ence, unlike the ordinary worldlings they do not drift along the current of sasāra and are not destined to take rebirth in the Lower Worlds. From the moment they attain the Path of Streamwinning, they are de- livered from such evils as sakkāyadiṭṭhi (Personality-belief), vicikicchā ducarita-durājīva (Evil actions and bad livelihood), and apāya-dukkha, and have thus attained sa-upādi-sesa-nibbāna7 (the Full Extinction of Defilements with the Groups of Existence still remaining). They then wander in the Happy Course of Existence as Ariyas (Noble Ones) who belong to the Supramundane Sphere. After wan- dering in the planes of human beings, Devas and Brahmās, when they do not desire to wander any more in the Happy course of Existence, they attain anupādisesa-nibbāna (the Full Extinction of Defile- ments without the groups remaining, or the gno-more-continuingh of this psycho-physical proc- ess of existence). This is the exposition as to how Sotāpannas gradually rise till they attain anupādisesa-nibbāna. This is the definition of niyyānaṭṭho. The above shows the exposition of the aspect of niyyānaṭṭho attained and enjoyed by Sotāpannas.

2.           Below is the explanation of the aspect of hetuṭṭho

 

 

 

7 There are two interpretations in regard to the use of sa-upadisesa-nibbāna. In the first case it is used only in respect of arahats in the second case, as here by the Venerable Ledi Sayadaw, it is used in respect of all four stages of holiness. If the word is used only in respect of arahats, nibbāna-dhātu appears to be more suitable in respect of the remaining three.

 

(having the characteristic of being a cause for the at- tainment of Arahatship) attained and enjoyed by Sotāpannas. From the moment the Sotāpannas attain the Path of Stream-winning, the inherent qualities of the Holy Ones ever exist in them, and they become stronger and stronger in succeeding existences. The qualities of morality established by them become greater and greater. So too are the powers of their samādhi (Concentration of mind) and paññā (wis- dom). So also are the powers of satipaṭṭhāna-dhamma (Four Applications of Mindfulness), sammappadhāna- dhamma (Right Exertion), iddhi-pāda-dhamma (Roads to Power), indriya-dhamma (Faculties), bala- dhamma (Powers), bojjhaga (the seven links of En- lightenment) and maggaga-dhamma (the Noble Eightfold Path). The development of such powers in one existence after another is known as hetuṭṭho. The above is the exposition of the aspect of hetuṭṭho (suit- ability for the attainment of Arahatship) attained and enjoyed by Sotāpannas.

3.           Now comes the aspect of dassanaṭṭho (realisa- tion of the truth) attained and enjoyed by Sotāpannas. From the moment the Sotāpannas at- tain the Path of stream-winning up to the time of their attaining an-upādisesa-nibbāna, while they are wandering in the Happy Course of Existence, they have no perplexity of mind in regard to the exist- ence of the Four Noble Truths—the Noble Truth of Suffering, the Noble Truth of the Origin of Suffering, the Noble Truth of the Cessation of Suffering and the Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering. Whenever they contemplate these Four Noble Truths, they at once realise them vividly, just as one can distinctly see the planets and constella- tions high above the sky. This is the exposition of the aspect of dassanṭṭho(realisation of the truth) attained and enjoyed by Sotāpannas.

4.           Below is the explanation of the aspect of adhipateyyaṭṭho (mastery over oneself) attained and enjoyed by Sotāpannas. The wholesome volitional actions, such as dāna (almsgiving), sīla (morality) and bhāvanā (mental development) performed by these Sotāpannas are free from the operation of Craving. Thus they are free from the gaccumulation of merith called puññābhiSakhāra. They have at- tained the highest amongst all the mundane whole- some Kammas. Their minds become as pure as a highly polished conch. These all help them to attain anupādisesa-nibbāna.

This is the exposition of the aspect of adhipateyyaṭṭho attained and enjoyed by Sotāpannas.

Now I shall expound the four aspects of Nirodha- sacca ( the Noble Truth of the Cessation of Suffer- ing), which itself is called Nibbāna. There are four aspects of Nirodha-sacca. They are: (1) nissaranaṭṭho (having the characteristic of being an escape), (2) pavivekaṭṭho (having the characteristic of being free from disturbance), (3) amataṭṭho (a state where there is no more death or dissolution), and (4) asakhataṭṭho (having the characteristic of the gUnoriginatedh Nibbāna).

The supramundane sphere of such Sotāpannas as Visākhā, Anāthapiṇḍika, and decillions of Holy Ones in the Deva-countries of Catu-mahārājika, Tāvatisa, etc., may be compared to the Great Sītā Ocean situated at the foot of Mount Meru. Decillions and decillions of such Noble Ones may be com- pared to decillions and decillions of fishes living in that great ocean. In what respect do they resemble them? It is in this manner that Great Sītā Ocean situ- ated amidst the Yugandha Mountains is very wide and immensely deep. The water in that Great Ocean never gets diminished, nor is its water evaporated by any ray of the sun. The water is so clean that even a peacockfs feather or fine cotton will sink to the bottom of the ocean. In the same manner, it is the Law of Cosmic Order that this Sa-upādisesa- nibbāna, the Supramundane Sphere of Ariyas, such as Visākhā, Anāthapiṇḍika, etc., will never be di- minished owing to the lapse of time, even after a lapse of many millions of world-cycles. The state of gthe Full Extinction of Defilements with the groups of existence still remainingh will never be diminished. The state of Nibbāna never becomes extinct. It is also the Law of Cosmic Order that these Sotāpannas are never entangled with evil actions, skeptical doubt and bad livelihood, because the state of Sa-upādisesa-nibbāna exists in them.

Just as the great fishes in that Great Sītā Ocean need not fear the water in the ocean getting dimin- ished, these Sotāpannas need never fear losing their attainment of gthe Full Extinction of Defilements with the groups of existence still remainingh. Just as the water of that Great Ocean is not warmed by the rays of the sun, these Sotāpannas who have at- tained Sa-upādisesa-nibbāna will not be polluted with any Defilement or threatened with the dangers of wandering in the Sasāra, however long they may have to wander in the Happy Course of Exist- ence, and they need not fear that Personality-belief will accompany them any more.

Just as the fishes in the Great Ocean need not be anxious about the water of the ocean getting warm at any time, these Sotāpannas also need not be anx- ious about the defilements which they have already dispelled by means of the Path and Fruition of the streamwinning. Just as the fishes in the Great Ocean need not be anxious about the water of the ocean getting dirty, so also the Sotāpannas need not be anxious about their state being polluted with wrong views, skeptical doubt, evil actions, bad livelihood and hellish qualities.

Just as the great fishes in that Great Ocean need not be anxious for a change of residence to other lakes, rivers and seas, nor be anxious about the ocean water becoming warm or turbid, these countless numbers of Ariyas, who pass amongst heavenly and human beings at the most for seven times in the Round of Rebirths, need not wait till the arising of another Buddha. Retaining the state of Sa- upādisesa-nibbāna, they wander in the Round of Rebirths as wealthy men, Devas and Brahmās and finally attain An-upādisesa-nibbāna.

At this juncture one may ask the following ques- tion in connection with the expression, gThese Sotāpannas remain within the Supramundane Sphere of Sa-upādisesa-nibbānah: gAs Sotāpannas they are able to dispel some of the defilements only, and at the same time are not free from the sufferings of rebirth, old age and death. So it cannot be claimed that they have attained Nibbāna, nor are they within the eSphere of Nibbānaf.h The answer to it is as fol- lows—gDid not the Omniscient Buddha declare that the Nibbāna attained by these Sotāpannas is spe- cially termed Sa-upādisesa-nibbāna, because they have not dispelled all defilements? Is it not that it is declared as Sa-upādisesa-nibbāna, because these Sotāpannas will have to take rebirth for at most seven times, experiencing old age and death for many world-periods to come?h

This kind of question is raised by one who does not realise the greatness and magnificence of Nibbāna.

These Sotāpannas, after passing amongst heav- enly and human beings for a great length of time finally become Arahats, and the Nibbāna they are then to attain after getting rid of the groups of exist- ence is called Anupādisesa-nibbāna. This Nibbāna is not within the scope of Sotāpannas, and so in expounding the Nibbāna attained by Sotāpannas, Anupādisesa-nibbāna is not meant thereby, and therefore not discussed.

1.           The nissaraaṭṭho (having the characteristic of being an escape) aspect attained and enjoyed by Sotāpannas means the following: (i) kilesa-vaṭṭa (escape from the circle of the most evil defilements headed by gWrong Viewsh and gSkeptical Doubth),

(ii) kamma-vaṭṭa (escape from the circle of unwhole- some kamma such as the ten kinds of evil conduct in deeds, words, and thought, and also the bad mode of living), and (iii) vipākavaṭṭa (escape from the cir- cle of being reborn in the Four Lower worlds).

As regards worldlings, although they wander in the round of rebirths as kings of men, kings of devas, or kings of brahmās, as they have not yet attained the state of escape from the round of rebirths, they have to wander in it, entangling with wrong views, skeptical doubt, evil conduct and bad livelihood, which would cause them to arise in the four lower worlds.

Here ends the exposition of nissaraaṭṭho.

2.           Pavivekaṭṭha (retirement; seclusion; solitude). Although Sotāpannas may wander in the Happy Course of Existence for many world-cycles, their minds will be ever free from being molested by wrong views, evil actions and bad livelihood, and suffering in the four lower worlds. The state of ever being free from the operation of these evil actions and the evils of the four lower worlds, which are the most evil things in the round of rebirths, is called retirement, seclusion or solitude attained and en- joyed by Sotāpannas. Worldlings are not free from the operation of such evils. Although they wander in the round of rebirths as kings of men, devas and brahmās, their minds are at times brightened with right views, faith, good actions and sense pleasures, and at times darkened with wrong views, skeptical doubt, evil actions and miseries of the four lower worlds.

This is the exposition of pavivekaṭṭha.

 

3.           Asakhataṭṭha: Below is the exposition of asakhataṭṭha (having the characteristic of the gUnoriginatedh Nibbāna).

The Sa-upādisesa-nibbāna attained by Sotāpannas is never destroyed and so it is eternal. That being the case, it is free from the trouble of setting it up anew. There is no more trouble of div- ing into the pit of suffering again to perform almsgiving in the endeavour to attain Nibbāna. There is no more suffering for them to practise morality and also to lead the life of a samaa. The state of the Unoriginated, Uncreated, is called the asakhataṭṭha aspect attained and enjoyed by Sotāpannas. They, however, practise almsgiving, morality and mental development for the purpose of further dispelling some defilements that lie latent in them. They need not worry about personality- belief, skeptical doubt and the ten kinds of evil ac- tions which have already been extinguished.

Here ends the exposition of asakhataṭṭha.

4.           Amataṭṭha (a state where there is no more death or dissolution.)

The state of the extinction of defilements with the groups of existence still remaining, never gets spoiled, destroyed or deteriorated in the world-cy- cles to come. For instance in the cases of Sotāpannas like Visākhā, Anāthapiṇḍika and others who pass from the planes where they are to higher ones, the state never fades away nor disappears, though their constituent groups of existence which are subject to change may be destroyed, taking the form of new groups of existence. Nibbāna is gDeathlessnessh, but the khandha (groups of existence) are mortal and subject to change. One khandha may go away and another khandha may come, but the state of Sa- upādisesa-nibbāna will go on, and so it finally merges into An-upādisesa-nibbāna. Although these Sotāpannas may wander in the round of rebirths for many a world-cycle to come, they need not fear the loss of the Cessation of Suffering which they have experienced and realised. From the moment they attain the path of stream-winning up to the time they attain full Nibbāna or An-upādisesa-nibbāna, this state of Sa-upādisesa-nibbāna remains as the ref- uge and dependence of the countless number of Sotāpannas. This state is termed the amataṭṭha (a state where there is no more death or dissolution) attained and enjoyed by Sotāpannas.

Here ends the exposition of amataṭṭha.

 

The above is the exposition on the four interpreta- tions of Sa-upādisesa-nibbāna.

The same holds good for the four aspects of Nibbāna attained by Sakadāgāmi, Anāgāmi and Arahats.

(1)          The four aspects of the Noble Truth of Suffer- ing are the functions of pariññā (Full compre- hension).

(2)          The four aspects of the Noble Truth of the Ori- gin of Suffering are the functions of pahāna- pariññā (full overcoming; abandoning).

(3)          The four aspects of the Noble Truth of the Ces- sation of Suffering are the functions of sacchikaraa (realisation or seeing face to face).

(4)          The four aspects of the Noble Path leading to the Cessation of Suffering are the functions of mental development.

If a person fully comprehends and realises the four aspects of the Noble Truth of Suffering, he will au- tomatically realise the twelve remaining aspects of the Noble Truth of the Origin of Suffering, the No- ble Truth of the Cessation of Suffering and the No- ble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering. Moreover, the four aspects of the Noble Truth of Suffering are included in the three charac- teristics of existence—the characteristic of imper- manence, suffering and selflessness. These four aspects are also within the orbit of characteristic of Suffering. Of the four interpretations of the Noble Truth of Suffering, vipariāmaṭṭha (change) is it- self characteristic of impermanence. If these four aspects of the Noble Truth of Suffering fall within the province of the characteristics of impermanence and suffering, they will also be included in the orbit of characteristic impersonality. So, when one fully comprehends the three characteristics of imperma- nence, suffering and selflessness, he also fully com- prehends the sixteen aspects of the Four Noble Truths, as has been explained before.

Etesu tīsu lakkhaesu ekasmi diṭṭhe itaradvaya diṭṭha neva hoti. Tena vutta anicca-saññino, Meghiya, anatta-saññā saṇṭhātīti.

Anguttara Commentary

 

gWhen one fully comprehends any one of the three characteristics of existence, he also auto- matically comprehends and realises the remain- ing two characteristics. The Omniscient Buddha declared, eO Meghiya, if one realises one of the three characteristics of existence, he automati- cally realises the remaining twof.h

Of the three characteristics, the characteristic of impermanence is the fundamental one. The whole affair of the characteristic of impermanence is noth- ing but maraa (death) which means the continu- ally repeated dissolution and vanishing of all physical and mental phenomena and that these phe- nomena do not last even for the time occupied by a wink of the eye, he automatically fully comprehends and realises the characteristics of suffering and self- lessness. How? It may be explained as follows; If one realises all physical and mental phenomena in his body continually and (they) repeatedly dissolve and vanish at every consciousness-moment, will he have any attachment for his body and take that as pleasure? Or will he also take it that this body is soul-essence?

The above clearly shows that of the three charac- teristics of existence, the characteristic of imperma- nence is the most essential.

If one realises the functioning of the characteris- tic of impermanence in corporeality out of the five constituent groups of existence, he is able to attain the Path of Anāgāmi (Never-returner). On the other hand, if he realises the functioning of the four men- tal formations out of the Mental Group, he is able to attain the Path and the Fruition of Arahatta (Holi- ness).

These two theories have fully been discussed with Pāli and its definition in the Manual of Āhāra- Dīpanī.

Therefore, those worldlings who desire to be de- livered from the tangle of wrong views, evil actions, and the state of the worldlings who wander in the round of rebirths and enjoy the status of those Sotāpannas like Visākhā, Anāthapiṇḍika and oth- ers, who have attained Sa-upādisesa-nibbāna and become the inhabitants of the supramundane sphere, passing through the planes of heavenly and human beings until they attain the state of Anupādisesa- nibbāna and fully comprehending the four aspects of the Noble Truth of the Path leading to the Cessa- tion of Suffering and the Noble Truth of the Cessa- tion of Suffering, should get instructions from a competent teacher on the full interpretations and as- pects of the characteristic of impermanence, and having studied them conscientiously, should prac- tise Vipassanābhāvanā through the medium of the characteristic of impermanence, just as a person whose hair is burning with a celestial fire or whose head is pierced with a sharp spear desires to quell this celestial fire of personality-belief or take out the spear of personality-belief from his head.

Conclusion

Here the concise Catusacca-Dīpanī, or the Manual of the Four Noble Truths, comes to a close. It was written at the Letpandaung Hill, Monywa, at the request of Pleaders Maung Kyaw and Maung San Lin, for the benefit of those who desire to know the sixteen interpretations of the Four Noble Truths and who desire to honour the Teaching of the Buddha. It was finished during the Vassa of 1265 Burmese Era (July 1903 C.E.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Bodhipakkhiya Dīpanī or The Manual of the Factors Leading to Enlightenment

 

By Mahāthera Ledī Sayadaw, D. Litt., Aggamahāpaṇḍita

Translated from the Burmese by U Sein Nyo Tun, late of the Indian Civil Service.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

Veneration to the Exalted One, the Worshipful, the Omniscient.

 

 

 

Translatorfs Preface

The Venerable Ledi Sayadawfs works are well known in Burma (Myanmar). They are widely known because they are clear expositions of the Buddha-Dhamma couched in language easily intel- ligible to an ordinary educated Burman. Yet, the Venerable Sayadawfs works are not meant for an absolute beginner in Buddhist studies. There are many technical Buddhist words which require a cer- tain amount of previous foundation in Buddhist tra- dition and practice.

The Venerable Sayadawfs exposition contains many technical Pāi words which are used by him as if they were ordinary Burmese words. Many of these words have been incorporated into the Bur- mese language either in their original Pāi form or with slight variations to accord with Burmese eu- phony. These are words which Burmans have made no attempt to translate, but have preferred to absorb them into the normal usage of the Burmese language. I have, similarly, made no attempt to translate many of them into English in the present translation. I have used these words in their original Pāi form though in all such cases an attempt has been made to ap- pend short explanatory footnotes in order to facili- tate continuity in reading.

Though the translation is not verbatim, yet a careful attempt has been made to render as nearly a ver- batim translation as is possible in the circumstances, having regard to differences in the construction of sentences between English and Burmese, to differ- ences in the manner of presentation, and to the Ven- erable Sayadawfs penchant for sometimes using extremely long sentences.

Many of the sub-headings and sub-titles are not in the original text, but have been introduced by the translator in order to assist the English reader.

The Venerable Sayadaw was a prolific writer. His works number over a hundred. Each of these works was written at the specific request of one or more of his innumerable disciples, either as an answer to certain questions put to him, or as in the present case, to expound certain important points or aspects of the Buddha-Dhamma.

Sein Nyo Tun 135 University Avenue, Rangoon.

 

 

Introduction

In compliance with the request of the Pyinmana Myo-ok Maung Po Mya and Trader Maung Hla, during the month of Nayon, 1266 Burmese Era (June, 1904 C.E.), I shall state concisely the mean- ing and intent of the thirty-seven bodhipakkhiya- dhammas (Factors leading to Enlightenment).

 

Four Classes of Individuals

It is stated in the Puggala-Paññatti1 (the Book of Classification of Individuals) and the Anguttara- Nikāya2 that, of the beings who encounter the Sāsanas (Teachings) of the Buddhas, four classes can be distinguished, viz:

1.           Ugghaitaññū

2.           Vipañcitaññū

3.           Neyya

4.           Padaparama

 

Of these four classes of beings, an Ugghaitaññū is an individual who encounters a Buddha in per- son, and who is capable of attaining the Holy Paths and the Holy Fruits through the mere hearing of a short concise discourse.

A Vipañcitaññū is an individual who has not the capability of attaining the Paths and the Fruits through the mere hearing of a short discourse, but who yet is capable of attaining the Paths and the Fruits when the short discourse is expounded to him at some length.

A Neyya is an individual who has not the capabil- ity of attaining the Paths and the Fruits through the hearing of a short discourse, or when it is expounded to him at some length, but is one for whom it is necessary to study and take careful note of the ser- mon and the exposition, and then to practise the pro- visions contained therein for days, months, and years, in order that he may attain the Paths and the Fruits.

This Neyya class of individuals can again be sub- divided into many other classes according to the period of practice which each individual finds nec- essary before he can attain the Paths and the Fruits, and which further is dependent on the pāramīs (Per- fections) which each of them has previously ac- quired, and the kilesas (defilements) which each has surmounted. These classes of individuals include, on the one hand, those for whom the necessary pe- riod of practice is seven days, and on the other, those for whom the necessary period of practice may ex- tend to thirty or sixty years.

Further classes also arise, as for example, in the case of individuals whose necessary period of prac- tice is seven days, the stage of an Arahat may be attained if effort is made in the first or second pe- riod of life,3 which no more than the lower stages of the Paths and the Fruits can be attained if effort be made only in the third period of life.

Then again, putting forth effort for seven days means exerting as much as is in onefs power to do so. If the effort is not of the highest order, the pe- riod of necessary effort becomes lengthened accord- ing to the laxity of the effort, and seven days may become seven years or longer.

If the effort during this life is not sufficiently in- tense as to enable one to attain the Paths and the Fruits, then release from worldly ills cannot be ob- tained during the present Buddha Sāsana, while re- lease during future Buddha Sāsanas can be obtained only if the individual encounters them. No release can be obtained if no Buddha Sāsana is encoun- tered. It is only in the case of individuals who have secured niyata-vyākaraa (sure prediction made by a Buddha), that is an encounter with a Buddha Sāsana and release from worldly ills, is certain. An individual who has not attained niyata vyākaraa cannot be certain either of encountering a Buddha Sāsana or achieving release from worldly ills, even though he has accumulated sufficient pāramīs to make both these achievements possible.

These are considerations in respect of those indi- viduals who possess the capabilities of attaining the Paths and the Fruits by putting forth effort for seven days, but who have not obtained niyata-vyākaraa. Similar considerations apply to the cases of those individuals who have the potentiality of attaining the Paths and the Fruits by putting forth effort for

fifteen days, or for longer periods.

 

1            Abhidhamma-Piaka, Puggala-Paññatti, 6th Syn, Edn.

2            Suttanta-Piaka, Anguttara-Nikāya, Catukka-nipāta, page 452, Sixth Syn. Edn.

3            Three periods of life are usually distinguished, viz., youth, middle-age, and old age. Please see page 721, Visuddhimagga by Ñāamoli.

 

A Padaparama is an individual who, though he encounters a Buddha Sāsana, and though he puts forth the utmost possible effort in both the study and practice of the Dhamma, cannot attain the Paths and the Fruits within this lifetime. All that he can do is to accumulate habits and potentials.4

Such a person cannot obtain release from worldly ills during this lifetime. If he dies while practising samatha (Calm) or vipassana (Insight), and attains rebirth either as a human being or a deva in his next existence, he can attain release from worldly ills in that existence within the present Buddha Sāsana.

Thus did the Buddha say with respect to four classes of individuals.

 

Three Types of Individuals

In the same Piakas referred to above, the Buddha gave another classification of beings, dividing them into three classes according as they resembled three kinds of sick persons. The three kinds of sick per- sons are:

(1)          A person who is certain of regaining health in due time even though he does not take any medicine or treatment.

(2)          A person who is certain of failing to make a recovery, and dying from the illness, no mat- ter to what extent he may take medicines or treatment.

(3)          A person who will recover if he takes the right medicine and treatment, but who will fail to recover and die if he fails to take the right medicine and treatment. These are the three kinds of sick persons.

Persons who obtained niyata-vyākaraa (sure pre- diction made by a Buddha) from previous Buddhas, and who as such are certain of obtaining release from worldly ills in this life, resemble the first class of sick persons.

An individual of the Padaparama class resembles the second class of sick person. Just as this second class of sick person has no chance of recovery from his illness, an individual of the padaparama class has no chance of obtaining release from worldly ills during this life. In future lives, however, he can ob- tain release either within the present Buddha Sāsana, or within future Buddha Sāsanas. The story of the youth Chattamāava,5 of the frog who became a deva,6 and of the ascetic Saccaka,7 are illustrations of persons who obtained release from worldly ills in their next following existences within the present Buddha

 

Sāsanas.

An individual of the neyya class resembles the third class of sick person. Just as a person of this third class is related to the two ways of either re- covering or dying from the sickness, so is a Neyya individual related to the two eventualities of either obtaining release from worldly ills during the present life, or failing to obtain such release.

If such a Neyya individual, knowing what is good for him according to his age, discards what should be discarded, searches for the right teacher, and ob- tains the right guidance from him and puts forth sufficient effort, he can obtain release from worldly ills in this very life. If, however, he becomes ad- dicted to wrong views and wrong ways of conduct, if he finds himself unable to discard sensual pleas- ures, if although able to discard sensual pleasures he does not obtain the guidance of a good teacher if although obtaining the guidance of a good teacher, he is unable to evoke sufficient effort, if although inclined to put forth effort he is unable to do so through old age, if although young he is liable to sickness he cannot obtain release from worldly ills in this present life. King Ajātasattu,8 the millionaire Mahādhanafs son,9 Bhikkhu Sudinna,10 are cases of persons who could have obtained release from worldly ills in this present existence.

King Ajātasattu failed to obtain release because he had committed patricide.

 

4            Vāsanā–habits and potentials.

5            Vimāna-Vatthu, p. 76, 6th Syn. Edn.

6            Vimāna-Vatthu, p. 73, 6th Syn. Edn.

7            Suttanta-Piaka, Majjhima-Nikāya, Mūla-paṇṇāsa, pp, 288-299, 6th Syn. Edn.

8           Sāmaññaphala-Sutta published by the Union Buddha Sāsana Council. Please see the Light of the Dhamma, Vol. V, No 1.

9            Dhammapada Commentary, Book 11, Story 9. See also Khuddaka-Nikāya, Peta-Vatthu, p. 216, 6th Syn. Edn.

10          Vinaya-Piaka, Pārājika, p. 13. 6th Syn. Edn.

 

It is stated that he will drift in future sasāra (round of rebirths) for two asaukheyyas (unit followed by 140 ciphers) world- cycles, after which he will become a paccekabuddha (Solitary Buddha).

The millionaire Mahādhanafs son indulged him- self so excessively in sensual pleasures during his youth that he was unable to attain tranquillity of mind when he grew older. Far from obtaining release from worldly ills, he did not even get the opportunity of associating with the Ti-Ratanas.11 Seeing his plight at that stage, the Buddha said to Ānandā, gĀnandā, if this millionairefs son had become a bhikkhu in my Sāsana during his youth or first period of his life, he would have become an Arahat and would have attained Parinibbāna12 in this present life. If, otherwise, he had become a bhikkhu during the sec- ond period of his life, he would have become an Anāgāmi,13 and on death would have been reborn in the Suddhāvāsabrahma loka,14 whence he would have attained parinibbāna. In the next alternative, if he had become a bhikkhu in my Sāsana at the beginning of the third period of life, he would have become either a Sakadāgāmi15 or a Sotāpanna,16 and would have attained permanent release from rebirth in the apāya lokas.h17 Thus said the Buddha to the Venerable Ānandā. Thus, although, he (the million- aire Mahādhanafs son) possessed pāramī ripe enough to make his present existence his last exist- ence, not being a person who had secured niyata vyākaraa, he failed to obtain release from worldly ills in his present life because of the upheavals caused by the defilements within him, and this is despite the fact that he had the opportunity of en- countering the Buddha Sāsana. If further, his pe- riod of existence in the apāya lokas is prolonged because of evil acts done in this existence, he would not be able to rise again and emerge out of those apāya lokas in time for the Sāsana of the future Metteyya Buddha. And, after that, the large number of world-cycles that follow are world-cycles where no Buddhas appear,18 there being no world-cycles within the vicinity of the present world where Bud- dhas are due to appear. Alas! far indeed is this mil- lionairefs son from release from worldly ills even though he possessed pāramī ripe enough to make his present existence his last existence.

The general opinion current at the present day is that, if the pāramīs are complete, one cannot miss encountering a Buddha Sāsana even if one does not wish to do so, and that onefs release from worldly ills is ensured even though one may not desire such release. These people fail to pay attention to the existence of niyata (one who has obtained a sure prediction made by a Buddha) and aniyata (one who has not obtained a sure prediction made by a Bud- dha). Considering the two texts from the Piakas mentioned above, and the story of the millionaire Mahādhanāfs son, it should be remembered that aniyata neyya individuals can attain release from worldly ills in this life only if they put forth suffi- cient effort, even if they possess pāramī sufficient to enable them to obtain such release. If industry and effort are lacking, the Paths and the Fruits can- not be attained within the present Buddha Sāsana. Apart from these classes of persons, there are also an infinite number of other beings who, like the as- cetics Āāra and Uddaka,19 possess sufficient pāramī for release from worldly ills, but who do not get the opportunity, because they happen to be in one or the other of the eight inopportune places (aṭṭhakkhaas)20 where it is not possible to attain

the Paths and the Fruits thereof.

 

11          Ti-Ratanas–The Three Jewels, viz., the Buddha, the Dhamma, the Sagha.

12          Full Nibbāna. The death of an Arahat is known as attaining parinibbāna.

13          A Non-Returner to the Kāma-lokas.

14          The gPure Abodesh, are a group of 5 heavens belonging to the Form-Sphere, where only the Never-Returners are reborn, and in which they attain Arahatship and Nibbāna.

15          The gOnce-Returner.h

16          The gStream-Winner,h See page 53 Ibid.

17          Apāya-lokas–The four Lower Regions. They are–the animal world, the ghost-world, the demon-world and hell.

18          Suñña-kappas–gZeroh world-cycles.

19          Suttanta-Piaka, Majjhima-Nikāya, Mūlapaṇṇāsa, Pāsarāsi-Sutta, p. 220, 6th Syn, Edition,

20          Dīgha-Nikāya, Pāthika-vagga, Dasuttara-Sutta, page 248 6th Syn. Edn; Anguttara-Nikāya III Aṭṭhaka-nipāta, Akkhaa-Sutta, page 60, 6th Syn. Edn. (i) paccantaro–a border district where the Buddha Sāsana does not flourish;

(ii) Arūpino–the four Brahma planes of the Formless-sphere; (iii) Vitaliugo–persons with congenital defects such as idiocy, etc. (iv) Asaññasatta–a brahma plane of the Form-Sphere of non-consciousness; (v) Micchādiṭṭhi–birth among people holding wrong views; (vi) Peta–the Peta world; (vii) Tiracchāna–the animal world; and (viii) Niraya-hell.

 

(Here ends the part showing the division of be- ings into four and three classes according to Puggala-Paññatti of the Abhidhamma Piaka and the Anguttara-Nikāya of the Suttanta Piaka.)

 

Necessary conditions of Practice for Neyya and Padaparama

Of the four classes of individuals mentioned, the Ugghaitaññū and the Vipañcitaññū classes can at- tain the Sotāpatti-magga (Path of a Stream-winner) and the other higher stages of wisdom—like Visākhā and Anāthapiṇḍika21—through the mere hearing of a discourse. It is not necessary for such individuals to practise the Dhamma according to the stages of practice such as sīla-visuddhi (Purification of vir- tue), citta-visuddhi (Purification of Consciousness) and so on. Be it remembered that this is also the case when devas and brahmās attain release from worldly ills.

Hence, it should be noted that the courses of prac- tice, such as sīla-visuddhi and citta visuddhi, laid down in the Pāi Canon, are only for the Neyya and Padaparama classes of individuals before their at- tainment of the Sotāpatti-magga. These courses of practice are also for the first three classes of indi- viduals prior to the achievement of the higher stages of the Paths and the Fruits. In the period after the attainment of Arahatship also, these courses of prac- tice are used for the purpose of diṭṭha-dhamma- sukhavihāra22 (dwelling at ease in this present existence), since Arahats have already gone through them.

After the passing of the first thousand years (of the present Buddha Sāsana), which constituted the times of the Paisambhidhāpatta Arahat (Arahat possessing Analytical Knowledge), the period of the present Buddha Sāsana comprises the times of the Neyya and Padaparama classes of individuals alone. At the present day, only these two classes of indi- viduals remain.

 

Of These Two Classes of Individuals

Neyya-puggala

Of these two classes of individuals, an individual of the Neyya class can become a Sotāpanna in this present life, if he faithfully practises the bodhipakkhiya-dhamma comprising satipaṭṭhāna (four Applications of Mindfulness), sammappadhāna (Right Exertion), etc. If he is lax in his practice, he can become a Sotāpanna only in his next existence after being reborn in the deva planes. If he dies while still aloof from these (bodhipakkhiya) Dhammas, such as satipaṭṭhāna, etc., he will become a total loss so far as the present Buddha Sāsana is concerned, but he can still attain release from worldly ills if he encounters the Sāsana of the next Buddha.

Padaparama-puggala extant

An individual of the Padaparama class can attain release within the present Buddha Sāsana after re- birth in the deva planes in his next existence, if he can faithfully practise these (bodhipakkhiya) Dhammas in his present existence.

 

The Age of Ariyas (Noble Ones) still

The five thousand years of the present Buddha Sāsana constitute, all of them, the Age of Ariyas. This Age of Ariyas will continue to exist so long as the Tipiakas remain in the world. The Padaparama class of individuals have to utilise the opportunity afforded by the encountering of the present Buddha Sāsana to accumulate as much of the nuclei or seeds of Pāramī as they can within this lifetime. They have to accumulate the seeds of sīla (Morality). They have to accumulate the seeds of samādhi (Concentration). They have to accumulate the seeds of paññā (Wis- dom).

 

Sīla

Of these three kinds of accumulations, sīla (Mo- rality), samādhi (Concentration), paññā (Wisdom), the seeds of sīla mean: Pañca Sīla,23 Ājīvaṭṭhamaka Sīla,24 Aṭṭhaga Uposatha Sīla,25 Dasaga Sīla,26 in respect of ordinary laymen and women, and the Bhikkhu Sīla27 in respect of the bhikkhus.

 

 

21          Dhammapada Commentary, stories relating to verses 1 and 18.

22          In an Arahat there arises the knowledge of his freedom, and he realises–gRebirth is no more; I have lived the pure life; I have done what ought to be done; I have nothing more to do for the realisation of Arahatship.h Thus he lives at ease in this existence.

23          The Five Precepts. They are basic and constitute the minimum which every man or woman must observe. They are–ab- stention from killing, stealing, improper sexual intercourse, telling lies, and intoxicants.

 

Samādhi

The seeds of samādhi mean the efforts to achieve parikamma-samādhi (Preparatory Concentration) through one or other of the forty objects of medita- tion, such as the ten kasias (meditation devices) or if further efforts can be evoked, the efforts to achieve upacāra-samādhi (Access Concentration) or if still further efforts can be evoked, the efforts to achieve appanā-samādhi (Attainment Concentration.)

 

Paññā

The seeds of paññā mean the cultivation of the ability to analyse the characteristics and qualities of rūpa (Material Phenomena), nāma (Mental Phenom- ena), khandha (Constituent groups of existence), āyatana (Bases), dhātu (Elements), sacca (Truths), and the paiccasamuppāda (Dependent Origina- tion); and the cultivation of insight into the three characteristics of existence (lakkhaa)—namely, anicca ( Impermanence), dukkha (Suffering) and anatta (Impersonality).

Of the three kinds of seeds of magga-ñāa and phala-ñāa,28 sīla and samādhi are like ornaments that permanently adorn the world, and exist even in the suñña world-cycles that is, world-cycles where no Buddha arise. The seeds of sīla and samādhi can be obtained at will at any time. But the seeds of paññā, which are related to rūpa, nāma, khandha, āyatana, dhātu, sacca, and paiccasamuppāda can be obtained only when one encounters a Buddha Sāsana. Outside of a Buddha Sāsana, one does not get the opportunity of even hearing the mere men- tion of words associated with paññā, though an in- finite number of gsuññah world-cycles may elapse. Hence, those persons of the present day who are fortunate enough to be born into this world while a Buddha Sāsana flourishes, if they intend to accu- mulate the seeds of magga-ñāa and phala-ñāa for the purpose of securing release from worldly ills in a future existence within a future Buddha Sāsana, should pay special attention to the knowledge of the paramattha29 (ultimate realities), which is extremely difficult for one to come across, more than they at- tempt the accumulation of the seeds of sīla and samādhi. In the least, they should attempt to obtain an insight into how the Four Great Primaries (mahābhūta)—pathavī, āpo, tejo and vāyo are con- stituted in onefs body. If they acquire a good insight into the four great elements, they obtain a sound collection of the seeds of paññā which are most dif- ficult to acquire, and this is so even though they may not acquire any knowledge of the other portions of the Abhidhamma. It can then be said that the diffi- cult attainment of rebirth within a Buddha Sāsana has been made worthwhile.

 

24          The three constituents of the Morality-group of the Eightfold Path, when considered in detail become Ājīvaṭṭhamaka sīla (Morality consisting of the practice of Right Livelihood) in the following way:

1. I will abstain from taking life. 2. I will abstain from stealing. 3. I will abstain from indulging in improper sexual inter- course and taking intoxicant drugs. 4. I will abstain from telling lies. 5. I will abstain from setting one person against another. 6. I will abstain from using rude and rough words. 7. I will abstain from frivolous talk. 8. I will abstain from improper livelihood.

25          The Eight Precepts are–Abstention from (1) killing, (2) stealing, (3) unchastity, (4) lying, (5) intoxicants, (6) eating after midday, (7) dancing, singing, music and shows, garlands, scent, cosmetics and adornment etc., (8) luxurious and high beds.

26          The Ten Precepts. This is the polished form of Aṭṭha-sīla. No.7 of the Eight Precepts is split into two and No. 10 is gabstinence from accepting gold and silver.h

27          Bhikkhu sīla–The four kinds of Pārisuddhi-sīla are–

(1)          Restraint with regard to the 227 Vinaya Rules.        (3) Restraint with regard to onefs livelihood.

(2)          Restraint of the senses.    (4) Morality with regard to the 4 requisites.

 

Vijjā (Knowledge) and Caraa (Conduct)

Sīla and samādhi constitute Caraa, while paññā constitutes Vijjā. Thus are vijjā-caraa (Knowledge and Conduct) constituted. Vijjā resembles the eyes of a human being, while caraa resembles the limbs. Vijjā is like eyes in birds, while caraa is like wings.

A person who is endowed with Morality and Con- centration, but lacks Wisdom, is like one who possesses complete and whole limbs but is blind of both eyes. A person who is endowed with vijjā (Knowl- edge), but lacks caraa (Conduct), is like one who has good eyesight but is defective in his limbs. A person who is endowed with both vijjā and caraa is like a normal whole person possessing both good eyesight and healthy limbs. A person who lacks both vijjā and caraa is like one defective in eyes and limbs, and is not one worthy of being called a living being.

 

Consequences of Having Caraa Only

Amongst the persons living within the present Buddha Sāsana, there are some who are fully en- dowed with Morality and Concentration, but do not possess the seeds of vijjā (Knowledge), such as In- sight into the nature of Material Qualities, Mental Qualities and Constituent Groups of Existence. Be- cause they are strong in caraa, they are likely to encounter the next Buddha Sāsana, but because they lack the seeds of vijjā, they cannot attain Enlighten- ment, even though they hear the discourse of the next Buddha in person. They are like Lāudāyī Thera,30 Upananda Thera,31 Chabbaggīya bhikkhus,32 and the King of Kosala,33 during the life- time of the Omniscient Buddha. Because they were endowed with the previously accumulated caraa, such as almsgiving and Morality, they had the op- portunity to associate with the Supreme Buddha, but since they lacked previously accumulated vijjā, the discourses of the Buddha which they often heard throughout their lives, as it were, fell on deaf ears.

 

Of Having Vijjā Only

There are others who are endowed with vijjā, such as Insight into the Material and Mental Qualities and the Constituent Groups of Existence, but who lack caraa, such as dāna, nicca sīla (Permanent Morality) and uposatha sīla (Precepts observed on Fasting days). Should these persons get the oppor- tunity of meeting and hearing the discourses of the next Buddha, they can attain Enlightenment because they possess vijjā, but since they lack caraa, it would be extremely difficult for them to get the op- portunity of meeting the next Buddha. This is so, because there is an antara-kappa (intervening world- cycle) between the present Buddha Sāsana and the next.

In case these beings wander within the Sensuous Sphere during this period, it means a succession of an infinite number of existences and rebirths, and an opportunity to meet the next Buddha can be se- cured only if all these rebirths are confined to the Happy Course of Existence. If, in the interim, a re- birth occurs in one of the Four Lower Regions, the opportunity to meet the next Buddha would be irre- trievably lost, for one rebirth in one of the Four Lower Worlds is often followed by an infinite number of rebirths in one or the other of them.

Those persons whose acts of dāna (Almsgiving) in this life are few, who are ill-guarded in their bod- ily acts, unrestrained in their speech, and unclean in their thoughts, and who thus are deficient in caraa (Conduct), possess a strong tendency to be reborn in the Four Lower Worlds when they die. If through some good fortune they manage to be reborn in the Happy Course of Existence, wherever they may be reborn, they are, because of their previous lack of caraa such as dāna, likely to be deficient in riches, and likely to meet with hardships, trials, and tribu- lations in their means of livelihood, and thus en- counter tendencies to rebirth in the apāya lokas.

 

28          Magga-ñāa–Knowledge of the Holy Paths.

Phala-ñāa–Knowledge of the Fruits thereof.

29          Paramattha–Truth in the ultimate sense; absolute truth.

The Abhidhammattha-Sagaha lists four paramattha-dhammas, namely, Citta (Consciousness), Cetasika (Mental factors), Rūpa (Material qualities) and Nibbāna.

Pathavī (Element of Extension,) Āpo (Element of Liquidity or Cohesion,) Tejo (Element of Kinetic Energy,) and Vāyo (Element of Motion or Support)

30          Dhammapada-aṭṭhakathā, verse 64, (The Story of the Wise Fool).

31          Dhammapada Commentary, Story relating to Verse 158 gThe Greedy Monkh.

32          Vinaya-Piaka, Mahāvagga, p. 192, 6th Syn. Edn.

33          Dhammapada Commentary, Story relating to Verse 60, Bāla-vagga.

 

Because of their lack of the caraa of nicca sīla and uposatha sīla, they are likely to meet with dis- putes, quarrels, anger and hatred in their dealings with other persons, in addition to being susceptible to diseases and ailments, and thus encounter ten- dencies towards rebirth in the apāya lokas. Thus will they encounter painful experiences in every existence, gathering undesirable tendencies, leading to the curtailment of their period of existence in the Happy Course of Existence and causing rebirth in the Four Lower Worlds. In this way, the chances of those who lack caraa meeting the next Buddha are very few indeed.

 

 

The Essential Point

In short, the essential fact is, only when one is en- dowed with the seeds of both vijjā and caraa can one obtain release from worldly ills in onefs next existence. If one possesses the seeds of vijjā alone, and lacks the seeds of caraa, such as dāna and sīla, one will fail to secure the opportunity of meet- ing the next Buddha Sāsana. If, on the other hand, one possesses the seeds of caraa but lacks the seeds of vijjā, one cannot attain release from worldly ills even though one encounters the next Buddha Sāsana. Hence, those Padaparama individuals of today, be they men or women, who look forward to meeting the next Buddha Sāsana, should attempt to accumulate within the present Buddha Sāsana, the seeds of caraa by the practice of dāna, sīla and samatha bhāvanā (Practice of Calm), and should also, in the least, with respect to vijjā, try to practise insight into the Four Great Primaries, and thus en- sure meeting the next Buddha Sāsana, and having met it, to attain release from worldly ills.

When it is said that dāna is caraa, it comes un- der the category of saddhā (Faith), which is one of the saddhammas or practical conduct of good peo- ple, which again come under the fifteen caraa- dhammas. The fifteen caraa-dhammas are:

1.           Sīla—(Morality);

2.           Indriya-savara—(Guarding the Sense doors);

3.           Bhojanemattaññutā—(Moderation in eating);

4.           Jāgariyanuyoga—(Wakefulness);

5-11. Saddhamma—(The seven attributes of good and virtuous men);

12-15. Four Jhānas—First Jhāna, Second Jhāna, Third Jhāna, and Fourth Jhāna.

 

These fifteen dhammas are the property of the highest jhānalābhī (Attainer of Jhānas). So far as sukkhavipassaka (practising Insight only) individu- als are concerned, they should possess the eleven of caraa dhammas, i.e., without the four Jhānas.

For those persons who look forward to meeting the next Buddha Sāsana, dāna, sīla uposatha, and the seven saddhammas are the essentials.

Those persons who wish to attain the Paths and the Fruits thereof in this very life must fulfil the first eleven caraa-dhammas, i.e., sīla, indriyasavara, bhojanemattaññutā, jāgariyanuyoga, and the seven saddhammas. Herein, sīla means Ājīvaṭṭhamaka nicca sīla (Permanent practice of Morality ending with right livelihood), Indriyasavara means guard- ing the six Sense-doors—eyes, ears, nose, tongue, body and mind. Bhojanemattaññutā means taking just sufficient food to preserve the balance of the corporeality group in the body and being satisfied therewith. Jāgariyanuyoga means not sleeping dur- ing the day, and sleeping only during one period (of the three periods) of the night, practising bhāvanā (Mental Concentration) during the other two peri- ods.

Saddhamma means:

1.           Saddhā—(Faith),

2.           Sati—(Mindfulness),

3.           Hiri—(Moral Shame),

4.           Ottappa—(Moral Dread),

5.           Bahusacca—(Great learning),

6.           Vīriya—(Energy; diligence),

7.           Paññā–(Wisdom).

For those who wish to become Sotāpannas dur- ing this life, there is no special necessity to practise dāna (Almsgiving). But let those who find it unable to evoke sufficient effort towards acquiring the abil- ity to obtain release from worldly ills during the present Buddha Sāsana make special attempts to practise dāna (Almsgiving) and uposatha (Precepts observed on Fasting Days).

 

Order of Practice and Those Who Await the Next Buddha

Since the work in the case of those who depend on and await the next Buddha consists of no more than acquiring accumulation of pāramī, it is not strictly necessary for them to adhere to the order of the stages of practice laid down in the Pāi Texts, viz., sīla, samādhi and paññā. They should not thus defer the practice of samādhi before the completion of the practice of sīla, or defer the practice of paññā before the completion of the practice of samādhi. In accordance with the order of the seven visuddhis (Purifications), such as (1) Sīla-visuddhi (Purifica- tion of Virtue), (2) Citta-visuddhi (Purification of Consciousness), (3) Diṭṭhi-visuddhi (Purification of View), (4) Kakhāvitaraa-visuddhi (Purification by Overcoming Doubt), (5) Maggāmaggañāa- dassana-visuddhi (Purification by Knowledge and Vision of What is and What is Not Path), (6) Paipadāñāadassana-visuddhi (Purification by Knowledge and Vision of the Way), and (7) Ñāadassana-visuddhi (Purification by Knowledge and Vision), they should not postpone the practice of any course for a visuddhi until the completion of the respective previous course. Since they are per- sons engaged in the accumulation of as much of the seeds of pāramī as they can, they should contrive to accumulate the largest amount of sīla, samādhi, and paññā, that lies in their power.

 

Unnecessary to Adhere to the Prescribed Order of Practice

When it is stated in the Pāi Texts that citta-visuddhi should be practised only after the completion of the practice of sīla-visuddhi, that diṭṭhi-visuddhi should be practised only after the completion of the prac- tice of citta-visuddhi, that kakhāvitaraa-visuddhi should be practised only after the completion of the practice of diṭṭhi-visuddhi, that the work of anicca, dukkha, and anatta bhāvanā (Contemplation of Im- permanence, Suffering and Impersonality) should be undertaken only after the completion of the prac- tice of kakhāvitaraa-visuddhi, the order of prac- tice prescribed is meant for those who attempt the speedy realisation of the Paths and the Fruits thereof in this very life. Since those who find it unable to call forth such effort, and are engaged only in the accumulation of the seeds of pāramī, are persons occupied in grasping whatever they can, it should not be said in their case that the work of samatha manasikāra cittavisuddhi (the practice of Purifica- tion of Consciousness consisting of advertence of mind to tranquillity), should not be undertaken be- fore the fulfilment of sīla-visuddhi.

Even in the case of hunters and fishermen, it should not be said that they should not practise samatha-vipassana (Calm and Insight), manasikāra (advertence of mind towards Calm and Insight) un- less they discard their avocations. One who says so causes dhamma-antarāya (Danger to the Dhamma). Hunters and fishermen should, on the other hand, be encouraged to contemplate the noble qualities of the Buddha, the Dhamma, and the Sagha. They should be induced to contemplate, as much as is in their power, the characteristic of loathsomeness in onefs body. They should be urged to contemplate the liability of oneself and all creatures to death. I have come across the case of a leading fisherman who, as a result of such encouragement, could re- peat fluently from memory the Pāi Text and gnissayah (word for word translation) of the Abhidhammatha-Sagha, and the Paccaya Niddesa of the Paṭṭhāna (Book of Relations), while still fol- lowing the profession of a fisherman. These accom- plishments constitute very good foundations for the acquisition of vijjā (Knowledge).

At the present time, whenever I meet my dāyakā upāsakas (lay disciples who contribute to a Bhikkhufs upkeep), I tell them, in the true tradition of a Bhikkhu, that even though they are hunters and fishermen by profession, they should be ever mind- ful of the noble qualities of Three Jewels and three characteristics of existence. To be mindful of the noble qualities of the Ti-Ratanas (Triple Gem) con- stitutes the seed of caraa. To be mindful of the three characteristics of existence constitutes the seed of vijjā. Even hunters and fishermen should be en- couraged to practise those advertence of mind. They should not be told that it is improper for hunters and fishermen to practise advertence of mind to- wards samatha (Calm) and vipassana (Insight). On the other hand, they should be helped towards bet- ter understanding, should they be in difficulties. They should be urged and encouraged to keep on trying. They are in that stage when even the work of accumulating pāramīs and tendencies is to be ex- tolled.

 

 

Loss of Opportunity to Attain the Seed of Vijjā Through Ignorance of the Value of the Present Times

Some teachers, who are aware only of the existence of direct and unequivocal statements in the Pāi Texts regarding the order of practice of the seven visuddhis (Purifications), but who take no account of the value of the present times, say that in the practices of samatha and vipassana (Calm and Insight) no re- sults can be achieved unless sīla-visuddhi (Purifi- cation of Virtue) is first fulfilled, whatever be the intensity of the effort. Some of the uninformed or- dinary folk are beguiled by such statements. Thus has dhammantarāya (Danger to the Dhamma) oc- curred.

These persons, because they do not know the na- ture of the present times, will lose the opportunity to attain the seeds of vijjā which are attainable only when a Buddha Sāsana is encountered. In truth, they have not yet attained release from worldly ills and are still drifting in sasāra (round of rebirths) be- cause, though they have occasionally encountered Buddha Sāsanas in their past inconceivably long sasāra where Buddha Sāsanas more numerous than the grains of sands on the banks of the Ganges had appeared, they did not acquire the foundation of the seeds of vijjā.

When seeds are spoken of, there are seeds ripe or mature enough to sprout into healthy and strong seedlings, and there are many degrees of ripeness or maturity.

There are also seeds that are unripe or immature. People who do not know the meanings of the pas- sages they recite or who do not know the right meth- ods of practice even though they know the meaning, and who thus by custom or tradition read, recite and count their beads while performing the work of con- templating the noble qualities of the Buddha, and anicca, dukkha and anatta, possess seeds that are unripe and immature. These unripe seeds may be ripened and matured by the continuation of such work in the existences that follow, if opportunity for such continued work occurs.

The practice of samatha until the appearance of parikamma nimitta,34 and the practice of Vipassana until insight is obtained into rūpa and nāma (Matter and Mind) even once, are mature seeds filled with pith and substance. The practice of samatha until the appearance of uggaha-nimitta and the prac- tice of vipassana until the acquisition of sammasanañāa35 even once, are seeds that are still more mature. The practice of samatha until the ap- pearance of paibhāga-nimitta, and the practice of vipassana until the occurrence of udayabbayañāa36 even once, are seeds that are yet more extremely mature. If further higher efforts can be made in both samatha and vipassana, still more mature seeds can be obtained bringing great success.

 

The Adhikāra (Assiduous and Successful Practice)

When it is said in the Pāi Texts that only when there has been adhikāra in previous Buddha Sāsanas can relative Jhānas, the Paths and the Fruits be obtained in the following Buddha Sāsanas, the word gadhikārah means gsuccessful seeds.h Nowadays, those who pass their lives with traditional practices that are but imitation samatha and imitation vipassana do not come within the purview of per- sons who possess the seeds of samatha and vijjā which can be called adhikāra.

Of the two kinds of seeds, those people who en- counter a Buddha Sāsana, but who fail to secure the seeds of vijjā, suffer great loss indeed. This is so because the seeds of vijjā which are related to rūpa and nāma dhamma can only be obtained within a Buddha Sāsana, and that, only when one is sensi- ble enough to secure them. Hence, at the present time, those men and women who find themselves unable to contemplate and investigate at length into the nature of rūpa and nāma dhamma should, throughout their lives, undertake the task of com- mitting the four Great Primaries to memory, then of contemplating on their meaning and of discussing them, and lastly of seeking insight into how they are constituted in their bodies.

 

 

 

34          Nimitta is the mental image which arises in the mind by the suceessful practice of certain concentration exercises. The image physically perceived at the very beginning of concentration is called the Preparatory Image or Parikamma Nimitta. The still unsteady and unclear image which arises after the mind has reached a certain degree of concentration is called Acquired Image or Uggaha-nimitta. This is a mental image; the fully clear and immovable image that arises at a greater degree of concentration is called the Counter-image or Paibhāga-nimitta. This also is called a mental image.

35          Observing, exploring, grasping, determining, all phenomena of existence as impermanent, miserable, and impersonal, which precedes the flashing up of clear Insight.

36          Knowledge arising from the Contemplation of Arising and Vanishing. It is the 1st of the 9 Insight-knowledges consti- tuting the Paipadā-ñāadassana-Visuddhi (Purification by Knowledge and Vision of the Way).

 

Here ends the part showing, by a discussion of four classes of individuals and three kinds of indi- viduals as given in the Sutta and Abhidhamma- Piakas, that (1) those persons, who within the Buddha Sāsana, do not practise Samatha and Vipassana but allow the time to pass with imitations, suffer great loss as they fail to utilise the unique opportunity arising from their existence as human beings within a Buddha Sāsana, (2) this being the time of Padaparama and Neyya classes of persons, if they heedfully put forth effort, they can secure ripe and mature seeds of Samatha and Vipassana, and easily attain the supramundane benefit either within this life or in the deva loka (Deva abodes) in the next life—within this Buddha Sāsana or within the Sāsana of the next Buddha, (3) they can derive immense benefit from their existence as human be- ings during the Buddha Sāsana.

Here ends the exposition of the three kinds and the four kinds of individuals.

 

 

Micchā-dhammas of the present day

A word of advice and warning

If the Tipiaka, which are the discourses of the Bud- dha delivered during forty-five vassās, (rainy sea- sons) be condensed, and the essentials extracted, the thirty-seven bodhi-pakkhiya-dhammā are obtained. These thirty-seven bodhipakkhiya-dhammā consti- tute the essence of the Tipiaka. If these be further condensed, the seven visuddhis (Purifications) are obtained. If again the seven visuddhis be condensed, they become sīla (Morality), samādhi (Concentra- tion), and paññā (Wisdom). These are called adhisīla Sāsana (The Teaching of Higher Morality), adhicitta Sāsana (The Teaching of Higher Mentality), and adhipaññā Sāsana (The Teaching of Higher Wis- dom). They are also called the three sikkhās (Trainings).

When sīla is mentioned, the essential for laymen is nicca sīla. Those people who fulfil nicca sīla be- come endowed with caraa which, with vijjā, ena- bles them to attain the Paths and the Fruits. If these persons can add the refinement of uposatha sīla over nicca sīla, it is much better. For laymen, nicca sīla means ājīvaṭṭhamaka sīla. That sīla37 must be prop- erly and faithfully kept. If because they are puthujjanas (worldlings) they break the sīla, it can be re-established immediately by renewing the un- dertaking to keep the sīla for the rest of their lives. If, on a future occasion, the sīla is again broken, it can again be similarly cleansed, and every time this cleansing occurs, the person concerned again be- comes endowed with sīla. The effort is not difficult. Whenever nicca sīla is broken, it should be imme- diately re-established. In these days, persons en- dowed with sīla abound in large numbers.

But persons who have attained perfect concentra- tion in one or other of the kasia exercises (medita- tion devices), or in the practice of asubha-bhāvanā (meditation of loathsomeness), etc., as also persons who have at one time or other attained insight in regard to physical phenomena, mental phenomena, the characteristics of anicca, etc., are very rare. This is so because these are times when micchā-dhammas (Wrong Dhammas) that are likely to cause dhammantarāya (danger to the Dhamma) are rife.

 

Dhammantarāya

By micchā-dhammas that are likely to cause dhammantarāya is meant such views, practices and limitations and the inability to see the dangers of sasāra, the belief that these are times when the Paths and the Fruits can no longer be attained, the tendency to defer effort until the pāramīs ripen, the belief that persons of the present day are dvi- hetuka,38 the belief that the great teachers of the past were non-existent, etc.

Even though it does not reach the ultimate, no kusala kamma (wholesome volitional action) is ever rendered futile. If effort be made, a kusala kamma (wholesome volitional action) is instrumental in pro- ducing pāramī in those who do not possess pāramī. If no effort be made, the opportunity to acquire pāramī is lost. If those whose pāramīs are imma- ture put forth effort, their pāramīs become ripe and mature.

 

 

37          Ājīvaṭṭhamaka-sīla–Morality ending with Right Livelihood as the eighth precept.

38          Dvi-hetuka-paisandhi–Being reborn with only two root-conditions, viz., alobha (detachment) and adosa (amity).

Dvi-hetuka-paisandhi individuals cannot attain the Paths and the Fruits in the present life.

 

Such persons can attain the Paths and Fruits in their next existence within the present Sāsana. If no effort be made, the opportunity for the pāramī to ripen is lost. If those whose pāramī is ripe and ma- ture put forth effort, the Paths and the Fruits can be attained within this life. If no effort be made, the opportunity to attain the Paths and the Fruits is lost. If persons who are dvi-hetuka put forth effort, they can become ti-hetuka39 in their next existence. If they do not put forth effort, they cannot ascend from the stage of dvi-hetuka and will slide down to the stage

of ahetuka.40

In this world, there is a certain person who plans to become a bhikkhu. If another person says to him, gEntertain the intention only if you can remain a bhikkhu all your life. Otherwise, do not entertain the ideah, it amounts to dhammantarāya.

gCittuppādamatta pi kusalesu dhammesu bahūpakāra vadāmi.h

(I declare that the mere arising of intention for the performance of meritorious deeds is productive of great benefits).41

Thus did the Buddha preach.

To disparage either the act of dāna (Almsgiving), or the performer of dāna, may invoke puññantarāya42 on oneself. If the acts of Morality, Concentration and Wisdom, or those who perform them are disparaged, dhammantarāya may be in- voked. If puññantarāya is invoked, one is liable to be bereft of power and influence, of property and riches, and be abjectly poor, in the existences or lives that follow. If dhammantarāya is invoked, one is liable to be defective in conduct, and defective of sense, and thus be utterly low and debased in the existences or lives that follow. Let all beware!

Here ends the part showing how the rare opportu- nity of rebirth as a human being can be made worth- while, by ridding oneself of the micchā-dhammas mentioned above, and putting forth effort in this life to close the gates of the apāyalokas (four Lower Worlds) in onefs future sasāra (round of rebirths), or else to accumulate the seeds that will enable one to attain release from worldly ills in the next fol- lowing life, or within the next Buddha Sāsana, through the practice of Calm and Insight with reso- lution, intention, and industry.

 

Chapter I

The Bodhipakkhiya  Dhammas

I shall now concisely show the thirty-seven bodhipakkhiya dhammas, which are dhammas which should be attempted with energy and deter- mination by those persons wishing to practise samatha (Calm) and vipassana (Insight), and thus make the rare opportunity of rebirth as a human being within the present Buddha Sāsana worthwhile.

Briefly, the bodhipakkhiya dhammas consist of seven kinds, namely,

1.           Satipaṭṭhāna

2.           Sammappadhāna

3.           Iddhipāda

4.           Indriya

5.           Bala

6.           Bojjhaga

7.           Maggaga

According to the definition gBodhiyā pakkhe bhavāti bodhipakkhiyāh, these dhammas are called bodhipakkhiya, because they form part of, or they are associates of magga-ñāa (Knowledge of the Holy Paths). They are dhammas that are the padaṭṭhāna (Proximate cause), sambhāra (Requi- site ingredients), and upanissaya (Basis or suffic- ing condition) of magga-ñāa (Knowledge of the Holy Paths).

 

Chapter II

The Four Satipaṭṭhānas

The definition of satipaṭṭhāna is— Bhusa tiṭṭhatīti paṭṭhāna; sati eva paṭṭhāna satipaṭṭhāna.

It means mindfulness or heedfulness which is firmly established.

 

 

39          Ti-hetuka-paisandhi–Being reborn with all the three root-conditions, namely, alobha, adosa and amoha (Wisdom).

40          A-hetuka–A being reborn without any wholesome root-condition.

41          Suttanta-Piaka, Majjhima-Nikāya, Mūlapaṇṇāsa, Salekha-Sutta, p. 48, 6th Syn. Edn.

42          Danger to the performance of wholesome volitional actions.

 

There are four satipaṭṭhānas (Applications ofMindfulness). They are:

1.           Kāyānupassanā-satipaṭṭhāna,

2.           Vedanānupassanā-satipaṭṭhāna,

3.           Cittānupassanā-satipaṭṭhāna, and

4.           Dhammānupassanā-satipaṭṭhāna.

 

1.           Kāyānupassanā-satipaṭṭhāna means mindfulness which is firmly established on physical phenomena, such as on the exhaled breath and the inhaled breath.

2.           Vedanānupassanā-satipaṭṭhāna means mindfulness which is firmly established on sensations.

3.           Cittānupassanā-satipaṭṭhāna means mindfulness which is firmly established on thoughts or mental processes, such as thoughts associated with the passions or dis- sociated from the passions.

4.           Dhammānupassanā-satipaṭṭhāna means mindfulness which is firmly established on phenomena such as nīvaraas (Hindrances), etc.

Of the four, if mindfulness or attention is firmly established on a part of the body, such as on out- breath and in-breath, it is tantamount to attention being firmly established on all things. This is be- cause the ability to place onefs attention on any ob- ject at onefs will has been acquired.

gFirmly establishedh means, if one desires to place the attention on out-breath and in-breath for an hour, onefs attention remains firmly fixed on it for that period. If one wishes to do so for two hours, onefs attention remains firmly fixed on it for two hours. There is no occasion when the attention becomes released from its object on account of the instabil- ity of thought-conception (vitakka).

(For a detailed account of the satipaṭṭhāna, see the Mahāsatipaṭṭhāna-Sutta.43)

Why is it incumbent on us to firmly establish the mind without fail on any object such as the out- breath and the in-breath? It is because it is neces- sary for us to gather and control the six viññāas,44

 

which have been drifting tempestuously and un- trained throughout the past inconceivably long and beginningless sasāra (round of rebirths).

I shall make it clearer. The mind is wont to flit about from one to another of the six objects of the senses which lie at the approaches of the six sense- doors.45

As an example, take the case of a mad man who has no control over his mind. He does not even know the meal-time, and wanders about aimlessly from place to place. His parents look for him and give him his meal. After eating five or six morsels of food, he overturns the dish and walks away. He thus fails to get a square meal. To this extent, he has lost con- trol of his mind. He cannot control his mind even to the extent of finishing the business of a meal. In talking, he cannot control his mind to the extent of finishing or completing a sentence. The beginning, the middle, and the end do not agree with one an- other. His talk has no meaning. He cannot be of use in any undertaking in this world. He is unable to perform any task. Such a person can no longer be classed as a human being, and he has to be ignored. This mad man becomes a sane and normal person again, if he meets a good doctor, and the doctor ap- plies such stringent methods of cure as tying him up and putting him in chains. Thus cured, he ob- tains control of his mind in the matter of taking his meals, and can now eat his fill. He has control over his mind in all other matters as well. He can per- form his tasks till they are completed, just like oth- ers. Just like others, he can also complete his

sentences. This is the example.

In this world, persons who are not insane, but who are normal and have control over their minds, re- semble such a mad person having no control over his mind, when it comes to the matter of samatha and vipassana. Just as the mad man upsets the food dish and walks away after five or six morsels of food although he attempts to eat his meal, these normally sane persons find their attention wandering because they have no control over their minds.

 

43         Please see the Light of the Dhamma, Vol. III, No 4. Dīgha-Nikāya, Mahā-vagga, Mahāsatipaṭṭhāna-Sutta, p. 231, 6th Syn, Edn.

44          Eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, and mind- consciousness.

45          Eye-door, Ear-door, Nose-door, Tongue-door, Body-door and Mind-door.

 

Whenever they pay respects to the Buddha and contemplate His noble qualities, they do not succeed in keeping their minds fixed on those noble qualities, but find their attention being diverted many times on to other objects of thought, and thus they fail to reach the end of even the gItipiso...h verse.46

It is as if a man suffering from hydrophobia who seeks water feverishly with parched lips, yet runs away from it with fear when he sees a lake of cool refreshing water. It is also like a diseased man who when given a diet of relishing food replete with medicinal qualities, finds the food bitter to his taste and unable to swallow it, is obliged to spit and vomit it out. In just the same way, these persons find them- selves unable to approach the contemplation of the noble qualities of the Buddha effectively, and can- not keep on dwelling on them.

If in reciting the gItipisoh verse, their recitation is interrupted every time their minds wander, and if they have to start afresh from the beginning every time such an interruption occurs, they will never reach the end of the verse even though they keep on reciting a whole day, or a whole month, or a whole year. At present they manage to reach the end be- cause they can keep on reciting from memory even though their minds wander elsewhere.

In the same way, those persons who, on uposatha days, plan to go to quiet places in order to contem- plate the thirty-two parts of the body, such as kesā (hairs of the head) lomā (hairs of the body), etc. or the noble qualities of the Buddha, ultimately end up in the company of friends and associates, because they have no control over their minds, and because of the upheavals in their thoughts and intentions. When they take part in congregational recitations,47 although they attempt to direct their minds to the samatha (Calm) work of the brahma-vihāras (Sub- lime States),48 such as reciting the formula for dif- fusing mettā (Loving-kindness), because they have no control over their minds, their thoughts are not concentrated but are scattered aimlessly, and they end up only with the visible manifestation of the recitation.

These facts are sufficient to show how many per- sons resemble the insane while performing kusala kammas (merits).

Pāpasmi ramate mano

(The mind takes delight in evil.)49

Just as water naturally flows down from high places to low places, the minds of beings, if left uncontrolled, naturally approach evils. This is the tendency of the mind.

I shall now draw, with examples, a comparison between those who exercise no control over their minds and the insane person mentioned above.

There is a river with a swift current. A boatman not conversant with the control of the rudder, floats down the river with the current. His boat is loaded with valuable merchandise for trading and selling at the towns on the lower reaches of the river. As he floats down, he passes stretches of the river lined with mountains and forests where there are no har- bours or anchorages for his boat. He thus continues to float down without stopping. When night de- scends, he passes towns and villages with harbours and anchorages, but he does not see them in the dark- ness of the night, and thus he continues to float down without stopping. When daylight arrives, he comes to places with towns and villages, but not having any control over the rudder of the boat, he cannot steer it to the harbours and anchorages, and thus perforce he continues to float down until he reaches the great wide ocean.

The infinitely lengthy sasāra (round of rebirths) is like the swift flowing river. Beings having no con- trol over their minds are like the boatman who is unable to steer his boat. The mind is like the boat. Beings who have drifted from one existence to an- other in the gsuññah world-cycles, where no Bud- dha Sāsanas appear, are like the boatman drifting down those stretches of the river lined by moun- tains and forests, where there are no harbours and anchorages.

 

46          Verse relating to the nine inherent qualities of the Buddha. Please see Brahmajāla-Sutta and Sāmaññaphala-Sutta

published by the Union Buddha Sāsana Council.

47          Called gWuth in Burmese.

48          The four Sublime States, namely, mettā (loving-kindness), karuā (compassion), muditā (altruistic joy), and upekkhā

(equanimity).

49          Dhammapada, verse 116.

 

When at times these beings are born in world-cycles where Buddha Sāsanas flourish, but are in ignorance of them because they happen to be in one or other of the eight aṭṭhakkhaas (inoppor- tune places), they resemble the boatman who floats down stretches of the river lined by towns and vil- lages with harbours and anchorages, but does not see them because it is night. When at other times, they are born as human beings, devas or Brahmās, within a Buddha Sāsana, but fail to secure the Paths and the Fruits because they are unable to control their minds and put forth effort to practise vipassana (Insight) exercises of the satipaṭṭhānas (the four Applications of Mindfulness) thus continuing still to drift in sasāra, they resemble the boatman who sees the banks lined by towns and villages with har- bours and anchorages, but is unable to steer towards them because of his inability to control the rudder, and thus continues perforce to drift down towards the ocean. In the infinitely lengthy sasāra, those beings who have obtained release from worldly ills within the Sāsanas of the Buddhas who have ap- peared, whose numbers exceed the grains of sand on the banks of the river Ganges, are beings who had control over their minds and who possessed the ability of retaining their attention on any desired object at will through the practice of the satipaṭṭhānas.

This shows the trend of the wandering, or gcourse of existenceh, of those beings who do not practise the satipaṭṭhānas, even though they are aware of the fact that they have no control over their minds when it comes to the practice of samatha and vipassana (Calm and Insight).

Comparisons may also be made with the taming and training of bullocks for the purpose of yoking to ploughs and carts, and to the taming and training of elephants for employment in the service of the king, or on battlefields.

In the case of the bullock, the young calf has to be regularly herded and kept in a cattle-pen, then a nose- rope is passed through its nostrils and it is tied to a post and trained to respond to the ropefs control. It is then trained to submit to the yoke, and only when it becomes amenable to the yokefs burden is it put to use for ploughing and drawing carts and thus ef- fectively employed to trade and profit. This is the example of the bullock.

In this example, just as the ownerfs profit and suc- cess depends on the employment of the bullock in the drawing of ploughs and carts after training it to become amenable to the yoke, so do the true benefit of lay persons and bhikkhus within the present Sāsana depends on training in samatha and vipassana (Calm and Insight).

In the present Buddha Sāsana, the practice of sīla- visuddhi (Purification of Virtue) resembles the train- ing of the young calf by herding it and keeping it in cattle-pens. Just as, if the young calf is not so herded and kept in cattle-pens, it would damage and de- stroy the properties of others and thus bring liabil- ity on the owner, so, if a person lacks sīla-visuddhi, the three kammas50 would run riot, and the person concerned would become subject to worldly evils and to the evil results indicated in the Dhamma.

The effort to develop kāyagatā satipaṭṭhāna51 re- sembles the passing of the nose-rope through the nostrils and training the calf to respond to the rope after tying it to a post. Just as when a calf is tied to a post it can be kept wherever the owner desires it to be, and it cannot run loose, so when the mind is tied to the body with the rope called satipaṭṭhāna, that mind cannot wander but is obliged to remain wherever the owner desires it to be. The habits of disturbed and distracted mind acquired during the inconceivably long sasāra become appeased.

A person who performs the practice of samatha and vipassana (Calm and Insight) without first at- tempting kāyagatā satipaṭṭhāna (Mindfulness as regards the body), resembles the owner who yokes the still untamed bullock to the cart or plough with- out the nose-rope. Such an owner would find him- self unable to drive the bullock at his desire. Because the bullock is wild, and because it has no nose-rope, it will either try to run off the road, or try to break loose by breaking the yoke.

 

50          The 10 fold unwholesome actions–

Kāyakamma–3 fold bodily action–killing, stealing, improper sexual intercourse; Vacīkamma–4 fold vocal action–lying, slandering, rude speech, foolish babble; Manokamma–3 fold mental action–avarice, ill-will, wrong views.

51          Mindfulness with regard to Body.

 

On the other hand, a person who first tranquillises and trains his mind with kāyagatā satipaṭṭhāna bhāvanā (Contemplation of the Body) before turn- ing his mind to the practice of samatha and vipassana (Calm and Insight), his attention will re- main steady and his work will be successful.

In the case of the elephant, the wild elephant has first to be brought out from the forest into the field hitched on to a tame trained elephant. Thence it is taken to a stockade and tied up securely until it is tame. When it thus becomes absolutely tame and quiet, it is trained in the various kinds of work in which it will be employed in the service of the king. It is only then that it is used in state functions and on battlefields.

The realm of sensual pleasures resemble the for- est where the wild elephant enjoys himself. The Buddha Sāsana resembles the open field into which the wild elephant is first brought out. The mind re- sembles the wild elephant. Faith (saddhā) and de- sire (chanda) in the Sāsana-dhamma resemble the tame elephant to which the wild elephant is hitched and brought out into the open. Sīla-visuddhi (Puri- fication of Virtue) resembles the stockade. The body, or parts of the body, such as out-breath and in-breath resemble the post in the stockade to which the el- ephant is tied. Kāyagatāsati resembles the rope by which the wild elephant is tied to the post. The pre- paratory work towards samatha and vipassana re- sembles the preparatory training of the elephant. The work of samatha and vipassana resembles the pa- rade ground or battlefield of the king.

Other points of comparison can now be easily recognised.

Thus have I shown by the examples of the mad man, the boatman, the bullock, and the elephant, the main points of kāyagatāsati, which is by an- cient tradition the first step that has to be under- taken in the work of proceeding upwards from sīla-visuddhi within the Sāsanas of all the Buddhas who have appeared in the past inconceivably long sasāra.

The essential meaning is, whether it be by out- breathing or in-breathing, by iriyāpatha (four pos- tures—going, standing, sitting, lying), by sampajañña (clear comprehension), by dhātu- manasikāra (advertence of mind on the elements), or by aṭṭhika-saññā (contemplation of bones), one must put forth effort in order to acquire the ability of placing onefs attention on onefs body and its pos- tures for as long as one wishes throughout the day and night at all waking hours. If one can keep onefs attention fixed for as long as one wishes, then mas- tery has been obtained over onefs mind. Thus does one attain release from the state of a mad man. One now resembles the boatman who has obtained mas- tery over his rudder or the owner of the tamed and trained bullock or the king who employs the tamed and trained elephant.

There are many kinds, and many grades, of mas- tery over the mind. The successful practice of kāyagatāsati is, in the Buddha Sāsana, the first stage of mastery over onefs mind.

Those who do not wish to follow the way of samatha (Calm) but desire to pursue the path of pure vipassanā which is the way of the sukkha- vipassaka52 individual, should proceed straight to vipassana after the successful establishment of kāyagatāsati.

If they do not want to practise kāyagatāsati sepa- rately and if they mean to practise Vipassanā with such industry that it may carry kāyagatāsati with it, they will succeed, provided that they really have the necessary wisdom and industry. The kāyagatāsati that is associated with udayabbaya-ñāa (Knowl- edge arising from contemplation of the arisings and vanishings of mental and physical phenomena), which clearly sees their coming into existence and passing away, is very valuable indeed.

In the samatha (Calm) method, by practising the kāyagatāsati of out-breathing and in-breathing, one can attain up to rūpāvacara catuttha jhāna (the fourth Jhāna of the Form-Sphere); by practising vaṇṇa manasikāra53 of the kāyagatāsati of the thirty- two parts of the body, such as kesā (hair of the head), lomā (hair of the body) etc., one can attain all the eight samāpattis;54 and by practising paikūla- manasikāra55 of the same kāyagatāsati one can at- tain the first Jhāna.

 

52          One who practises Vipassana only.

53          Advertence of mind to colour or appearance. Part of the exercise of reflection on the thirty-two parts of the body.

54          Eight sustained consciousness—eight Trances of the Form-Sphere and Formless Sphere.

55          Contemplation of Loathsomeness.

 

If vipassana (Insight) is attained in the process, one also can attain the Paths and the Fruits.

Even if completion is not arrived at in the prac- tice of samatha and vipassana (Calm and Insight), if the stage is reached where one attains control over onefs mind and the ability to keep onefs attention fixed on wherever one wishes it to be, it was said by the Buddha that such a one can be said to be one who enjoys the savour of amata.56

 

Amata tesa paribhutta, Yesa kāyagatā sati paribhutā.57

These who enjoy kāyagatāsati, enjoy amata.

Here, amata means great peacefulness or tranquil- lity of mind.58

 

56          Deathlessness.

57          Anguttara-Nikāya, Ekaka-nipata, 20 Amata-vagga-Sutta, p. 47, 6th Syn. Edn.

58          This means Kilesa Nibbāna.

 

 

In its original natal state, the mind is highly un- stable in its attentiveness, and thus is parched and hot in its nature. Just as the insects that live on cap- sicum are not aware of its heat, just as beings pur- suing the realm of tahā (Craving) are not aware of tahāfs heat, just as beings subject to anger and pride are not aware of the heat of pride and anger, so are beings unaware of the heat of unsettled minds. It is only when, through kāyagatāsati, the unsettlement of their minds disappear, do they become aware of the heat of unsettled minds. Having attained the state of the disappearance of that heat, they develop a fear of a relapse to that heat. The case of those who have attained the first jhāna, or udayabbayañāa, through kāyagatāsatipaṭṭhāna needs no elaboration. Hence, the higher the attainments that one reaches, the more does it become difficult for one to be apart from kāyagatāsati. The ariya puggalas (Holy Ones) use the four satipaṭṭhānas as mental nutriment until they attain parinibbāna.

The ability to keep onefs attention fixed on parts of the body, such as out-breath and in-breath for one or two hours, takes one to the culmination of onefs work in seven days, or fifteen days, or a month, or two months, or three months, or four months, or five months, or six months, or a year, or two years, or three years, according to the intensity of onefs efforts.

 

For the method of practising out-breathing and in-breathing, see my gĀnāpāna Dīpanīh.

There are many books by past teachers on the method of the thirty-two parts of the body. In this method, kesā (hair of the head), lomā (hair of the body), nakhā (nails), dantā (teeth), taco (skin) are known as taca pañcaka (Group ending with taco as the fifth). If attention can be firmly fixed on these five, the work of kāyagatāsati is accomplished.

For catu dhātu vavatthāna (Analysis of the Four Great Primaries), rūpa-vipassana (Contemplation of Physical Phenomena), and nāma-vipassana (Con- templation of Mental Phenomena), see my gLakkhaa Dīpanīh, gVijjā-magga Dīpanīh, gĀhāra Dīpanīh, and gAnatta Dīpanīh.

Here ends a concise explanation of kāyagatāsati bhāvanā, which is one of the four satipaṭṭhānas, and which has to be established first in the work of bhāvanā (Mental Contemplation) by Neyya and Padaparama individuals for the purpose of attain- ing the Paths and the Fruits within a Buddha Sāsana.

Here ends satipaṭṭhāna.

 

 

Chapter III

The Four Sammappadhānas

The definition of sammappadhāna is—

 

Bhusa dahati vahatīti padhāna, sammadevapadhāna sammappadhāna.

(Can carry out exceedingly; hence it is called padhāna. Dhammas that can carry out properly and exceedingly; hence they are called sammappadhāna.)

 

Effort that has not in it any element of unwilling- ness is called sammappadhāna. It is also called ātāpa vīriya. It is effort that can evoke the taking of great pains physically and mentally. It is effort that pos- sesses four characteristics.

 

These four characteristics are: Kāma taco ca nhāru ca, aṭṭhi ca avasissatu,

sarīre upasussatu masalohita, ya ta purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabba

na ta apāpuitvā vīriyassa saṇṭhāna bhavissati.59

59          Anguttara-Nikāya, Duka-nipāta, 9 Upaññāta-Sutta p. 53. 6th Syn. Edn.

 

(Let only my skin and sinews and bones remain, and let my flesh and blood in the body dry up, I shall not permit the course of my effort to stop until I win that which may be won by human ability, human effort and human exertion.)

These characteristics may be summed up as follows:

1.           Let the skin remain

2.           Let the sinews remain

3.           Let the bones remain

4.           Let the flesh and blood dry up

 

It is effort that calls forth the determination, gIf the end is attainable by human effort, I shall not rest or relax until it is attained, until the end is grasped and reached.h It is the effort of the kind put forth by the Venerable Bhikkhu Soa60 and the Venerable Cakkhupāla.61

 

60          Vinaya-Piaka, Mahāvagga, V 13, 1-10, 267, 6th Syn. Edn.

Sammohavinodanī Aṭṭhakathā, page 262, 6th Syn. Edn.

61          Dhammapada, p. 2., 6th, Syn. Edn.

 

It is only when the Jhānas, the Paths, and the Fruits are not attained after effort is put forth on this scale, as prescribed by the Buddha, throughout onefs life, can it be said that the cause (of the failure) lies in the nature of the present times, or in one being dvi- hetuka (born with two root conditions only), or in onefs lack of sufficient previously accumulated pāramī.

In this world, some persons, far from putting forth the full scale of the effort prescribed by the Buddha, do not even try to set up kāyagatāsati effectively in order to cure their minds of aimless drifting, and yet they say that their failure to attain the Paths and the Fruits is due to the fact that these are times that preclude such attainment. There are others of the same class who say that men and women of the present day have not the necessary accumulation of pāramī to enable them to attain the Paths and the Fruits. There are yet others of the same class who say that men and women of the present day are dvi- hetuka. All these people say so because they do not know that these are times of the Neyya class of indi- viduals who fail to attain the Paths and the Fruits because they are lacking in sammappadhāna effort. If proper sammappadhāna effort be put forth with pahitatta intention, where a thousand put forth ef- fort, three, four, or five hundred of them can attain the supreme achievement; if a hundred put forth ef- fort, thirty, forty, or fifty of them can attain the su- preme achievement. Here, pahitatta intention means gdetermination to adhere to the effort throughout onefs life and to die, if need be, while still making the effort.h

The Venerable Soa Therafs effort consisted of keeping awake throughout the three months of the vassā (Rainy Season), the only body postures adopted being sitting and walking. The Venerable Cakkhupālafs effort was of the same order. The Ven- erable Phussadeva Thera62 achieved the Paths and the Fruits only after twenty-five years of the same order of effort. In the case of the Venerable Mahāsiva63 Thera, the effort lasted thirty years.

62          Sīlakkhandha-vagga-Aṭṭhakathā, p. 159, 6th Syn. Edn.

Mūla-paṇṇāsa-Aṭṭhakathā, Satipaṭṭhāna-Sutta-Vaṇṇanā, p. 262 6th Syn. Edn.

63          Dīgha-nikāya, Mahāvagga-Aṭṭhakathā, Sakka-Pañhā-Sutta, p, 319. 6th Syn. Edn.

 

At the present day, there is a great need for such kind of sammappadhāna effort. It happens that those who put forth the effort have not sufficient founda- tions in the pariyatti (Learning of the Doctrine). While those who possess sufficient pariyatti foun- dations live involved in the palibodhas (obstacles) of the business of Bhikkhus, according as they live in towns and villages, such as discussing the Dhamma, delivering sermons and discourses, and writing books on the Dhamma. They are persons who are unable to put forth sammappadhāna effort for lengthy periods without a break.

Some persons are wont to say that when their pāramīs become mature and the time becomes ripe for them to attain release from worldly ills, they can easily obtain that release and that as such, they can- not put forth effort now when they are not certain whether or not that effort will result in release. They do not appear to compare the suffering occasioned by thirty years effort now with the suffering they will encounter if, in the interim before they attain release, they are cast in the hell regions for a hun- dred thousand years. They do not appear to remem- ber that the suffering occasioned by thirty years effort is not as bad as the suffering caused by just three hours in the hell regions.

They may say that the situation will be the same if no release is attained after thirty years effort. But if the person is sufficiently mature for release, he will attain that release through that effort. If he is not sufficiently mature, he will attain release in the next life. Even if he fails to attain release within the present Buddha Sāsana, bhāvanā āciṇṇa kamma (the kamma of repeated efforts at mental develop- ment), is a powerful kamma. Through it, he can avoid the apāya regions, and can meet the next Buddha after continuous rebirths in the sugati existence (Happy course of existence). In the case of those who do not put forth the effort, they will miss the opportunity of release even though they are mature enough to obtain release through thirty years effort. For lack of effort they have nothing to gain and eve- rything to lose. Let all, therefore, acquire the Eye of Wisdom and beware of the danger.

There are four kinds of sammappadhāna,64

64          Khuddaka-Nikāya, Paisambhidā-magga, Mahāvagga, p. 214, 6th Syn. Edn.

Anguttara-nikāya, Catukka-nipāta, Padhāna-Sutta, p.322, 6th Syn. Edn.

Abhidhammattha-Sagaha, Samuccaya-kaṇḍa, Padhāna.

 

 

namely:

1.           Uppannāna akusalāna dhammāna pahānāya vāyāmo

2.           Anuppannāna akusalāna dhammāna anuppādāya vāyāmo

3.           Anuppannāna kusalāna dhammāna uppādāya vāyāmo

4.           Uppannāna kusalāna dhammāna bhiyyobhāvāya vāyāmo

 

1.           Effort to overcome or reject evil unwhole- some acts that have arisen, or are in the course of arising;

2.           Effort to avoid (not only in this life but also in the lives that follow) the arising of un- wholesome acts that have not yet arisen;

3.           Effort to arouse the arising of wholesome acts that have not yet arisen;

4.           Effort to increase and to perpetuate the whole- some acts that have arisen or are in the course of arising.

 

Uppanna and Anuppanna Akusala Kammas

In the personality of every being wandering in sasāra (round of rebirths), there are two kinds of akusala kammas (unwholesome volitional actions), namely,

1.           Uppanna akusala kamma, and

2.           Anuppanna akusala kamma.

Uppanna akusala kamma means past and present akusala kammas. They comprise unwholesome vo- litional actions committed in the interminable se- ries of past world-cycles and past lives. Among these akusala kammas, there are some that have spent themselves by having produced rebirths in the apāya-lokas. There are others that await the oppor- tunity of producing rebirths in the apāya-lokas and thus constitute potentialities to rebirth in the apāya- lokas that accompany beings from world-cycle to world-cycle and from life to life.

Every being in whom sakkāya-diṭṭhi (Personal- ity-belief) resides, be he a human being, or a deva, or a brahmā, possesses an infinitely large store of such past debts, so to say, consisting of akusala kammas (unwholesome volitional actions) that have in them the potentiality of producing rebirths in the lowest Avīci Hell. Similarly, there are infinite stores of other kammas capable of producing rebirths in the other apāya-lokas. These past kammas which await a favourable opportunity for producing rebirth resultants and which accompany beings from life to life until they are expended, are called uppanna.

These past uppanna akusala kammas have their roots in sakkāya-diṭṭhi (Personality-belief). As long as sakkāya-diṭṭhi exists, they are not expended with- out producing resultants. There is no case of past kamma expending itself without producing due resultants. But when, with insight into the Anattā lakkhaa (Characteristic of Impersonality), one rids oneself of sakkāya-diṭṭhi (Personality-belief), from that instant, all the uppanna akusala kammas lose their potentiality and disappear from the store of past akusala kammas. From that existence, one will no longer become subject to rebirth in the apāya-lokas in future sasāra even in onefs dreams.

Anuppanna akusala kammas means future akusala kammas. Beginning with the next instant in this life, all the new evil and unwholesome acts that one commits whenever opportunity occurs in the course of this present life and in the succes- sion of lives that are to follow, are called anuppanna. These new akusala duccarita kammas (evil and unwholesome volitional actions) that one can commit even during a single lifetime can be infinite in number.

All these anuppanna akusala kammas have their origin in sakkāya-diṭṭhi.

If at any time sakkāya-diṭṭhi disappears, all the new anuppanna akusala kammas also disappear, even at that instant, from the personality of the be- ings concerned, leaving no residue. Here, gdisap- pearh means that there will be no occasion, starting from the next instant, in future succession of lives and future succession of world-cycles, when new akusala kammas are perpetrated. Throughout fu- ture anamatagga sasāra (beginningless round of rebirths), those beings will not commit, even in their dreams, any akusala kamma (unwholesome volitional action) such as pāātipāta (killing any living being).

If sakkāyadiṭṭhi remains, even though the being is a Universal Monarch exercising sway over the whole universe, he is, as it were, sandwiched be- tween hell-fires in front and hell-fires at the back, and is thus hedged in between the two akusala kammas of uppanna and anuppanna. He is thus purely a creature of hell-heat. Similarly, the kings of the deva lokas, Sakka, the king of the Tāvatisa- deva-loka, the Brahmās of the Rūpa and Arūpa Brahma-lokas, are all purely creatures of hell-heat. They are creatures that are hitched on to the chains of hell and the apāya regions. In the great whirl- pool of sasāra, they are purely creatures who drift or sink.

In the infinitely long sasāra, beings have to cultivate the desire for encountering a Buddha Sāsana, which is an extremely difficult achieve- ment. Hedged in as they are, from before and be- hind, by the hell-fires of uppanna and anuppanna akusala kammas, they have to cultivate earnestly the desire to extinguish those fires once and for all. Hence, those beings who do encounter Bud- dha Sāsanas, have to make the extinguishing of the hell-fires of uppanna and anuppanna their sole task for their future welfare.

The task of extinguishing the akusala kammas of uppanna and anuppanna consists of ridding one- self of sakkāya-diṭṭhi and no more. If sakkāya-diṭṭhi is uprooted, the two akusala kammas (unwhole- some volitional actions) are entirely extinguished. gBon-sin-sanh65 Sotāpannas, like Visākhā and Anāthapiṇḍika, who are infinitely numerous among humans, devas, and brahmās, are beings who have obtained release from the state of sink- ing and drifting in the great whirlpool of sasāra (round of rebirths) from the moment sakkāya-diṭṭhi was uprooted. They are beings who have attained the first stage of Nibbāna called sa-upādisesa Nibbāna (Nibbāna with the five constituent groups of existence remaining.) Although they are liable to wander in the round of rebirths for many more lives and many more world-cycles, they are no longer worldly beings. Having become gBon-sin- sanh Ariyas (Noble Ones), they are beings of the

lokuttara (Supramundane Sphere).

Here ends the part showing uppanna and anuppanna akusala kammas from which Sotāpannas have obtained their release.

 

65          Beings who are bound to attain higher and higher stages of sanctity.

 

Uppanna and Anuppanna Kusala Kammas

I shall now show the division of kusala kammas (wholesome volitional actions) into uppanna and anuppanna, first with reference to the three Sāsanas of sīla (Morality), samādhi (Concentration), and paññā (Wisdom), and second with reference to the seven visuddhis of sīla-visuddhi, citta-visuddhi, diṭṭhi-visuddhi,   kakhāvitaraa-visuddhi, maggāmagga-ñāa-dassana-visuddhi, paipadā- ñāa-dassana-visuddhi, and lokuttara-ñāa-dassana- visuddhi.66

When it is said that sasāra (round of rebirths) is very terrifying, it is because of the duccaritas (evil deeds) of uppanna and anuppanna which have diṭṭhi (Wrong Views) as their root. When it is said that there is no hiding place, no haven, nowhere on which one can depend, it is because of the self-same duccaritas and diṭṭhi.

When diṭṭhi is extinguished, both old and new duccaritas are also extinguished. When old and new duccaritas are extinguished, release from the sasāra of apāya-lokas is attained, and only ex- alted stages in the states of humans, devas, and Brahmās, remain. Since beings have to cultivate the desire for an encounter with a Buddha-Sāsana in order to secure release from the apāya sasāra to- gether with old and new duccaritas, now that they have encountered a Buddha Sāsana in this exist- ence, it behoves them to make the attempt of extin- guishing the great evil of diṭṭhi.

Diṭṭhi is established in beings in three layers, viz:

Vītikkama Pariyuṭṭhāna Anusaya67

 

These layers are the realm of sakkāya-diṭṭhi. They may be called coarse, middling, and fine diṭṭhi.

I shall now show how the offspring of diṭṭhi, the ten duccaritas, enter into diṭṭhi.

The coarse diṭṭhi of vītikkama comprises the akusala kammas committed through overt acts and speech. The middling diṭṭhi of pariyuṭṭhāna com- prises the evils that occur in thoughts. Anusaya diṭṭhi is the evil that lies latent in the personalities of be- ings throughout anamatagga sasāra though it may not yet result in manifestations of acts, speech, or thoughts.

It may be said that there are three kinds of fire in a match-box. The first is the fire that lies latent in the whole box of matches. The second is the fire that ignites the match stick when it is struck. The third is the fire that is transferred to another object when it is brought in contact with the flame of the match stick. Such a fire is that which burns rubbish heaps, clothes, houses, monasteries and villages.

This fire, the fire that is transferred to another object, resembles the coarse vītakkama diṭṭhi. The fire that burns the match stick resembles the mid- dling pariyuṭṭhāna diṭṭhi which is manifested in the mind every time it comes in contact with objects of thought. The fire that is latent in the box of matches resembles the fine anusaya diṭṭhi that resides in the personalities of beings throughout the succession of lives in anamatagga sasāra.

This fire that lies latent in the box of matches does not burst into flame so long as the match head is not rubbed with the nitrous surface of the match-box. It does not cause any harm even if it be kept in contact with highly inflammable articles such as gunpow- der. In the same way, the anusaya diṭṭhi lies latent in the personality and does not manifest itself so long as it does not come into contact with evil ob- jects of thought or other causes of evil. When, how- ever, evil objects of thought or other causes impinge on the six sense-doors, the anusaya diṭṭhi is disturbed and begins to make itself manifest in the mind-door, or in the plane of the pariyuṭṭhāna through the func- tion of volition. If at that time the manifestations can be suppressed by good doctrines, they disap- pear from the pariyuṭṭhāna plane and return to the anusaya plane and reside there as latent natural ten- dencies. If they cannot be suppressed, they continue to manifest themselves developing volitions. If they are further disturbed (in the pariyuṭṭhāna plane), they manifest themselves in the vītikkama plane in the form of evil speech or evil acts.

In this world, if a person can control himself in the vītikkama and pariyuṭṭhāna planes, and if thereby his acts, speech, and thoughts are, so to say, clean and unsoiled, he is called a good, pious, or moral man. But such a person is not aware of the anusaya plane. If the anusaya plane is not destroyed, even if perfect control is exercised over the vītikkama and pariyuṭṭhāna planes, such control can only be of a temporary nature. If the person is strong in the ob- servance of good principles, the control can last for the whole of this life. But there can be no certainty about the next life, when upheavals in these two planes may recur.

 

 

66          Please see the Light of the Dhamma, Vol. VII, No. 1. p. 18

67          Please see the Light of the Dhamma, Vol. VI, No.4, p. 17.

 

Lobha (Greed), dosa (Hatred), and moha (Delu- sion), each of them also have three planes.

In order to destroy these three planes of diṭṭhi com- pletely, men have to put forth effort in the three sikkhās (Trainings) of sīla (Morality), samādhi (Concentration), and paññā (Wisdom). They have to practise the seven visuddhis (Purifications).

As far as layfolk are concerned, sīla means Ājīvaṭṭhamaka-sīla which is nicca-sīla for them. The Aṭṭhaga-uposatha-sīla and Dasaga-sīla add re- finement to nicca sīla. It is a good thing to be able to observe them; but it does not matter much if they cannot be observed. For those people who assume the yellow garb of Isis68, the Ājīvaṭṭhamaka-sīla and Dasaga-sīla constitute sīla. The Aṭṭhaga- uposatha-sīla is included in the Dasaga-sīla. For Bhikkhus, the Catupārisuddhi-sīla69 constitutes sīla. The parikamma bhāvanā, upacāra bhāvanā, and appanā bhāvanā (also called the eight samāpattis),70 which arise out of mindfulness in the body (such as in out-breath and in-breath), and in the bones of the body, constitute samādhi.

The four lokiya (mundane) visuddhis71 beginning with diṭṭhi-visuddhi, together with lokuttara (supramundane) ñāadassanavisuddhi, constitute paññā.

Among the three planes of diṭṭhi, sīla can destroy the vītikkama plane. This means that if one possesses sīla-visuddhi, upheavals in acts and speech cannot occur. Samādhi can destroy the diṭṭhi in the pariyuṭṭhāna plane. This means that if bhāvanā manasikāra (concentration on the objects of medi- tation) is firmly established, upheavals in thought cannot occur. Paññā destroys the diṭṭhi in the anusaya plane. This means that if insight is obtained into the entire body as mere groups of nāma and rūpa and as anicca, dukkha and anatta groups, the latent store of diṭṭhi that may manifest itself in views of gpersonalityh (puggala), gliving beingh (satta), gpermanencyh (nicca), gpleasureh (sukha), gselfh (atta), disappears. So long as this diṭṭhi anusaya ex- ists, the destruction of the vitikkama plane by sīla, and of the pariyuṭṭhāna plane by samādhi, can be no more than temporary.

 

In the division of uppanna and anuppanna there are two methods, viz.,

(1)          Division based on this life as the starting point, and

(2)          Division based on past infinite sasāra as the starting point.

I shall now show the method of division based on this life as the starting point. In those who have never undertaken to keep the sīla in this life, there is no uppanna sīla. In those who at one time or other in this life have undertaken to keep the sīla, such sīla is uppanna. In the same way, in the cases of samādhi and paññā, what was attained in the past is uppanna, and what had never been attained in the past is anuppanna.

In the method of division based on past sasāra as the starting point, there are two kinds of sīla, viz., Lokiya sīla and Lokuttara sīla. Lokiya sīla is uppanna, because there is no being who at one time or other in the past sasāra has not undertaken to keep the lokiya sīla. Lokuttara sīla, as far as puthujjhanas are concerned, is anuppanna.

Samādhi, also, is of two kinds, viz., lokiya and lokuttara. Since lokiya samādhi had been attained on many occasions by beings in the past sasāra, it is uppanna. Lokuttara samādhi, as far as puthujjanas are concerned, is anuppanna.

Paññā, also, is of two kinds, viz., lokiya and lokuttara. Diṭṭhi-visuddhi, kakhāvitaraa-visuddhi, maggā-magga-ñāa-dasana-visuddhi, and paipadā-ñāa-dassana-visuddhi are lokiya paññā. These lokiya paññā are uppanna to those who have encountered Buddha Sāsanas in the past, and anuppanna to those who have never encountered any Buddha Sāsana.

 

68          Hermits; recluses; rishis.

69          The same as Bhikkhu-sīla. Please see the Light of the Dhamma. Vol. VII, No. 1.p 15.

70          Sustained consciousness of the Form-Sphere and the Formless-Sphere.

71          1. Diṭṭhi-visuddhi (Purification of View);

2.Kakhāvitaraa-visuddhi (Purification by Overcoming Doubt);

3.Maggā-magga-ñāadassana-visuddhi (Purification By Knowledge and Vision of What Is and what Is Not Path);

4.Paipadāñāadassana-visuddhi (Purification By Knowledge and Vision of the Way).

 

Lokuttara-ñāa-dassana-visuddhi is lokuttara-paññā. As far as puthujjanas are concerned, lokuttara paññā is anuppanna, since it had never at any time been attained in past sasāra.

I shall now show the four points of vīriya (effort). The opportunity of ridding oneself completely of old uppanna akusala kammas arises only when one encounters a Buddha Sāsana. The opportunity of preventing the appearance of new akusala kammas in the series of existences that are to follow, is also one that can arise only when one encounters a Bud- dha Sāsana. Even though onefs sasāra be infinitely long, if one does not encounter a Buddha Sāsana, no opportunity of ridding oneself of these two classes of akusala kammas can arise. This is be- cause the business of ridding oneself of these two akusala kammas is identical with the business of destroying the anusaya plane of sakkāya-diṭṭhi. And, the destruction of the anusaya plane of diṭṭhi is the work of anatta-bhāvanā, which appears only when a Buddha Sāsana appears.

Those beings who are destined to be Pacceka- Buddhas (Solitary Buddhas) had acquired first the seeds of anatta bhāvanā during their encounter with a Buddha Sāsana. When there is no Buddha Sāsana in the world, even the mere sound of anatta is not heard. And, by gthe sound of anattah is meant the sound of rūpa, nāma, khandha, āyatana, dhātu, and paicca-samuppāda. The whole of the Abhidhamma Piaka is replete with the sound of anatta. So is the whole of Abhidhammattha-Sagaha.

The work of anatta bhāvanā consists, first, of ful- filling sīla-visuddhi, then of setting up kāyagatā- sati, and after tranquilising and controlling onefs madly tempestuous and unstable mind, of putting forth effort in the work of samatha and vipassana. It is only when the plane of diṭṭhi anusaya is de- stroyed through such effort, that all the uppanna and anuppanna micchā-diṭṭhis and the duccaritas dis- appear.

The effort to cause the appearance in onefs per- sonality of kusala kammas which have not appeared before, and the effort to fix in onefs personality the kusala kammas that have already appeared, consist of attempting the successful completion of anatta bhāvanā after the establishment of kāyagatā-sati.

 

Uppanna and Anuppanna Sīla

Anuppanna sīla, which has never occurred to puthujjanas in the past infinite sasāra, consists of sammāvācā, sammākammanta, and sammā-ājīva, which are comprised in Sotāpatti-magga and which have Nibbāna as their object. This sīla destroys the evil acts manifesting themselves in action, speech, and wrong modes of earning a living. From the moment that this destruction takes place, the evils appearing in the form of actions, speech, and modes of living, do not appear again even for an instant throughout the succession of many lives and many world-cycles that follow.

This class of lokuttara sīla is achieved only when anatta bhāvanā is successfully practised. Beings must attempt to achieve this anuppana-sīla while yet within a Buddha Sāsana. It is meant by this that from the moment of setting up sīla visuddhi (together with kāyagatā-sati) up to the successful completion of anatta bhāvanā, beings must attempt (without relaxation) to practise the thirty-seven bodhipakkhiya dhammas.

Uppanna sīla, which has often occurred in past infinite sasāra, means lokiya sīla or kāmāvacara sīla.72 When it is said that attempt must be made to attain the state of fixation of that sīla, it must be understood that there are two planes of lokiya sīla, viz., niyāma and aniyāma.73 The state of an ariya is that of the niyāma plane, while the state of a puthujjana is that of the aniyāma plane.

The kāmāvacara lokiya sīla attains the niyāma plane in the personalities of Sotāpannas. Ariyas who are Sotāpannas do not transgress the Ājīvaṭṭhamaka sīla even in their dreams throughout the series of lives and world-cycles that follow until the final at- tainment of parinibbāna.

In the case of puthujjanas, however, the kāmāvacara lokiya sīla is still in the aniyāma plane. These persons have been virtuous and moral lay in- dividuals on an infinite number of occasions in the past. They have also suffered in the apāya lokas countless number of times.

 

72          Morality relating to the Sensuous Sphere.

73          niyāma–stable; unchangeable.

aniyāma–unstable; changeable.

 

They have been virtuous Isis and Bhikkhus on other infinite number of occasions. In all their past existences, however, they have never been free from the danger of liability to rebirth in the apāya lokas. Even now, the number of beings in the apāya lokas is infinite and the number of humans, devas and brahmās, on the brink of be- ing born in the apāya lokas is infinite.

Hence, beings possessing kāmāvacara lokiya sīla which is still aniyāma, and which, so to say, resides in them for a temporary moment, should attempt, while there is yet opportunity within a Buddha Sāsana, to transform it into niyāma. They should set up kāyagatā-sati, and having done so, should practise the bodhipakkhiya dhammas until the func- tion of anatta bhāvanā is successfully completed.

This completes the two sīla kusala kammas.

 

Uppanna and Anuppanna Samādhi

Samādhi also has two planes, viz., niyāma and aniyāma. Similarly, there are two planes of paññā. viz., niyāma and aniyāma.

Appanā samādhi, which is identical with the eight or nine samāpattis74 as the case may be, becomes niyāma only when one attains the Anāgāmi stage. The paññā that carries the tādi75 quality becomes niyāma only at the stage of an Arahant.

I shall now show the samādhi and paññā that

Sotāpannas achieve.

In accordance with the discourse in the Mahā- Vedalla-Sutta,76 wherein it is said—

gYo ca, Visākha, sammā-vāyāmo, yā ca sammā- sati, yo ca sammā-samādhi, ime dhammā samādhikkhandhe sagahitā.h

Sammā-vāyāma (Right Effort), Sammā-sati (Right Mindfulness) and Sammā-samādhi (Right Concen- tration), which are comprised within sotāpatti- magga (Path of a Stream-winner) having Nibbāna as object, are called lokuttara samādhi (Supramundane Concentration).

These three samādhis can extinguish, once and for all, that is, by samuccheda pahāna,77 the mental evils of abhijjhā (covetousness) and byāpāda (ill-will), which have micchā-vāyāma (Wrong-Effort), micchā-sati (Wrong Mindfulness), and micchā- samādhi (Wrong Concentration), as their roots. From the instant they are extinguished, the mental evils of abhijjhā and byāpāda do not arise again throughout the many lives and world-cycles that may follow. It is the kind of samādhi that can be achieved only within a Buddha Sāsana, when only appears anatta bhāvanā. Hence, now that they have encoun- tered a Buddha Sāsana, beings should endeavour to achieve anuppanna samādhi without fail, before they become severed from the Sāsana. This means that, beginning with kāyagatā-sati, they should prac- tise the bodhipakkhiya-dhammas until they attain the successful culmination of anatta bhāvanā.

Upanna samādhi, which has occurred countless number of times in infinite past sasāra, consists of kāmāvacara samādhi, rūpāvacara samādhi and arūpāvacara samādhi. When it is said that attempt must be made to make uppanna-samādhi niyāma, it must be understood that there are two planes in lokiya samādhi, viz., niyāma and aniyāma. The lokiya sammā-vāyāma, sammā-sati and sammā-samādhi, with which Ariyas are endowed, are established in the niyāma plane. The duccaritas such as abhijjhā and byāpāda do not arise in them even in dreams throughout the succession of lives and world-cycles that follow until the final attain- ment of parinibbāna.

The group of lokiya samādhi with which puthujjanas are endowed are in the aniyāma plane. In the infinite past sasāra, these persons have been men of samādhi, Isis of samādhi, and Bhikkhus of samādhi, endowed with Jhānas and powers such as ability to fly through the air or go through the earth during an infinite number of existences. In the life- period of every world-system, there are four kappas (world-cycles), each of infinite length. In three of these kappas, these puthujjanas have been brahmās in the brahma-lokas. In every one of these world- systems, there have also appeared the apāya lokas. These apāya lokas have been filled by these self- same brahmās and no other.

 

 

74          Eight samāpattis are eight sustained consciousness of the Form-Sphere and the Formless-Sphere. Nine samāpattis are the above eight samāpattis and nirodha-samāpatti (total suspension of mind).

75          Tādi–That cannot be influenced by the ups and downs of life.

76          Suttanta-Piaka, Majjhima-Nikāya, Mulapaṇṇāsa-Mahā-Vedalla-Sutta, p. 365 Synod Edition.

77          Overcoming by destruction; eradication.

 

These puthujjanas have been brahmās, petas, beings of hell, animals and asuras. In the infinitely long sasāra, the life-pe- riod of each of these world-systems is like but the period of the twinkling of an eye.

Thus, it behoves us all to endeavour to transform the aniyāma lokiya sammā-vāyāma, sammā-sati and sammā-samādhi (which we temporarily acquired in the past on many countless occasions) to niyāma, while there is yet opportunity now when we are in the midst of a Buddha Sāsana. We must, after first setting up kāyagatā-sati, practise the bodhipakkhiya dhammas until the successful completion of anatta bhāvanā.

This ends the two samādhi kusala kammas.

 

Uppanna and Anuppanna Paññā

In accordance with the discourse in the Mahā- Vedalla-Sutta, wherein it is said—

Yā ca, Visākha, sammādiṭṭhi, yo ca sammā- saukappo, ime dhammā paññakkhandhe sagahitā.

Sammā-diṭṭhi (Right View) and Sammā-sakappa (Right Thinking), which are comprised in Sotāpatti- magga having Nibbāna as their object, are called Paññā. This Paññā destroys the anusaya plane of sakkāya-diṭṭhi completely, and dispels by samuccheda pahāna every vestige of micchā-diṭṭhi and micchā-sakappa, together with the duccaritas and durājīva,78 once and for all. The old store of duccarita kammas also disappear completely. Re- lease is obtained from the apāya sasāra. From this instant, the evils of micchā-diṭṭhi and the duccaritas do not make an appearance throughout the series of future existences and future world-cycles.

This Paññā appears only during a Buddha-Sāsana when anatta bhāvanā appears. Hence, now that they have encountered a Buddha-Sāsana, beings should endeavour to attain this anuppanna paññā before they become severed from the Sāsana. This means that, starting with kāyagatāsati, they should prac- tise the bodhipakkhiya dhammas until they attain the successful culmination of anatta bhāvanā.

The kinds of Paññā that have often occurred in the past infinite sasāra are kammassakatā sammā-diṭṭhi, all kinds of kāmāvacara knowledge and wis- dom, and Abhiññās79 such as Dibba-cakkhu (the Ce- lestial Eye) and Dibba-sota (the Celestial Ear.)

When it is said that effort must be made to trans- form this Paññā into niyāma, it must be understood that there are two planes in lokiya paññā, viz., niyāma and aniyāma.

The lokiya sammā-diṭṭhi and sammāsakappa of Ariyas are established in the niyāma plane. From the moment they are thus established, and through- out the series of lives that follow until they attain parinibbāna, they are in possession of kammassakatā sammā-diṭṭhi-ñāa (Knowledge of Right View of the fact that all beings have kammas only as their own property), pariyatti-ñāa (Knowl- edge of the Doctrine), paipatti-ñāa (Knowledge of practice of the Dhamma), and Knowledge of the Four Noble Truths.

The lokiya paññā which puthujjanas possess are however, established in the aniyāma plane. In the series of existences of these puthujjanas wandering in infinite sasāra, they have sometimes been learned in the Dhamma, sometimes have acquired fame in their learning, sometimes have been great Theras and great physicians, while at other times they have also been cockles, snails, worms, leeches, lice, bugs, maggots, ticks, etc.,—creatures that could just be said to be alive.

Hence, while the opportunity of an encounter with a Buddha Sāsana offers itself, effort must be made to transform the aniyāma paññā (which is but a tem- porary or momentary acquisition) into niyāma paññā. This means that, starting with kāyagatā-sati, the bodhipakkhiya dhammas should be practised until the successful attainment of anatta bhāvanā.

This ends the two paññā kusala kammas.

So long as the realm of sakkāya-diṭṭhi (Personal- ity-belief), which has been continuously established in our personalities throughout the past infinite sasāra, is not destroyed, the defilements such as lobha (Greed), dosa (Hatred), and moha (Delusion), remain keen, numerous and strong. As such, they may be said to be paramount native inhabitants resi- dent within our bodies. In such circumstances, sīla (Morality), samādhi (Concentration) and paññā (Wisdom), which are the enemies of these defile- ments, are like occasional alien visitors.

 

78          Wrong livelihood.

79          Higher psychic powers.

 

 

Their visi- tation resembles the trespassing of enemy aliens into the kingdom of the ogre Āavaka,80 inhabited by wild and powerful ogres. Before long, these alien invad- ers become the food of these ogres, and their alien settlements are destroyed. On one occasion, five hundred Isis with Jhāna attainments came from the Himalayan regions to the mansion of Āavaka, but the ogres seized them one by one by their legs and threw them across the river Ganges. And thus the five hundred Isis were destroyed.

Hence, those laymen, Isis and Bhikkhus, who have encountered a Buddha Sāsana in this life, who de- sire to rid themselves of evils in their future exist- ences, and who wish to fix the Dhammas such as sīla-visuddhi (Purification of Virtue), permanently in their personalities, should practise the satipaṭṭhāna appropriately with sammappadhāna effort in order thus to destroy the anusaya plane of sakkāya-diṭṭhi.

If they desire to free themselves from the insane and wild mind such as is possessed by the mad man, the incapable boatman, the man afflicted with hy- drophobia, and the sick man who vomits his medi- cines (in the illustrations given under Satipaṭṭhāna), and if they desire to fix their samādhi or transform it to niyāma so as to enable them to keep their atten- tion tranquil, steady, and fixed on any kammaṭṭhāna object at will, they should practise the satipaṭṭhāna appropriately with sammappadhāna energy in or- der thus to destroy the anusaya plane of sakkāya- diṭṭhi.

If they desire to free themselves from the sammoha-dhamma (delusion) which can cast them into the utter darkness of the absence of Wisdom, and which can extripate all feelings of respect and reverence that they have harboured towards the in- finite and noble qualities of the Buddha, the Dhamma and the Ariya Sagha, as also of the es- tablishments of the Sāsana, leaving no traces in the existences that follow; if they desire to rid them- selves of the great micchā-dhammas that have led them in the past infinite sasāra to approach, re- spect, and pay reverence to all manner of spurious Buddhas, because as puthujjanas they were not in a position to know the true Buddha, the true Dhamma, and the true Sagha; if they desire to attain, in the series of existences and world-cycles beginning with the present, that faith known as adhigama-saddhā,81 and that wisdom know as adhigama-paññā,82 by virtue of which they can continue to evoke respect and reverence without let or hindrance for the true Buddha, the true Dhamma, and the true Sagha; and if they desire to transform them to the niyāma plane; they must practise the satipaṭṭhāna appro- priately with sammappadhāna energy with a view to destroy the anusaya plane of sakkāya-diṭṭhi. Here, the appropriate practice of sammappdhāna means that energy accompanied by the determination which says, gLet the skin remain; let the bones remain; etc.h

Here ends sammappadhāna.

 

Chapter IV

The Four Iddhipādās

I shall now give a brief description of iddhipādas.

Ijjhana iddhi.

(ijjhana: completeness; iddhi: complete- ness) (The state of reaching completeness or perfection.)

(Note—The PTS Dictionary says, gThere is no single word for iddhi, as the idea is unknown in Europe. The main sense seems to be epotencyf.h— Translator.)

In the Buddha Sāsana there are five iddhis. They are:

1.           Abhiññeyyesu dhammesu abhiññā-siddhi

2.           Pariññeyyesu dhammesu pariññāsiddhi

3.           Pahātabbesu dhammesu pahānāsiddhi

4.           Sacchikātabbesu dhammesu sacchikiriyāsiddhi

5.           Bhāvetabbesu dhammesu bhāvanāsiddhi

 

 

80          Sayutta-Aṭṭhakathā, Yakkha-Sayutta, Āḷavaka-Sutta-Vaṇṇanā, p. 289. 6th Syn. Edn.

81          Firmly established saddhā (Faith).

82          Firmly established wisdom.

 

1.           Completion of or perfection in acquiring spe- cial knowledge in those things in which spe- cial knowledge should be acquired, things such as rūpa (material phenomena), nāma (mental phenomena);

2.           Completion of or perfection in acquiring full understanding in those things in which full understanding should be acquired—dukkha sacca (the Noble Truth of Suffering);

3.           Completion of or perfection attained in the task of abandonment of those things that should be abandoned—samudaya sacca (the Noble Truth of the Cause of Suffering);

4.           Completion of or perfection attained in the task of realisation of those things that should be realised—nirodha sacca (the Noble Truth of the Cessation of Suffering);

5.           Completion of or perfection attained in the task of development or cultivation of those things that should be developed or culti- vated—magga sacca (the Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering).

These are the five essential iddhis within a Bud- dha Sāsana.

Abhiññāsiddhi means—the completion of the task of knowing analytically the number and meaning of the paramattha dhammas (ultimate truths) which one had no knowledge of while one was beyond the pale of a Buddha Sāsana. A thorough knowledge of the Abhidhammattha-Sagaha (a resume of all the essential doctrines of the Abhidhamma) amounts to Abhiññāsiddhi.

Pariññāsiddhi means—the completion of acquir- ing full understanding of dukkha sacca (the Noble Truth of Suffering) either through a knowledge of their lakkhaa (characteristics), rasa (functions), paccupaṭṭhānas (manifestations), and padaṭṭhāna (proximate causes) or through a knowledge of the three characteristics of anicca (impermanence), dukkha (suffering), and anatta (impersonality), which they possess.

Pahānasiddhi means—the completion of the task of destroying the kilesas (defilements) which are samudaya sacca (the Noble Truth of the Cause of Suffering). In this book, since the main emphasis is placed on the attainment of the lowest class of Sotāpannas, namely the gBon-sin-sanh Sotāpannas, and not on the higher classes of ariyas (Noble Ones),

 

the completion of the task of destroying sakkāya-diṭṭhi (Personality-belief) is pahānasiddhi. The task of dispelling vicikicchā (sceptical doubt) is comprised within the task of destroying sakkāya- diṭṭhi.

Sacchikiriyāsiddhi means—the completion of the task of realising nirodha sacca (the Noble Truth of the Cessation of Suffering) both bodily and men- tally. This task consists of the suppression and de- struction of the kilesas (defilements).

Bhāvanāsiddhi means—the development of the three sikkhās (Trainings) of sīla (Morality), samādhi (Mental Concentration) and paññā (Wisdom), until the attainment of lokuttara magga sacca (Supramundane Path leading to the Cessation of Suffering).

If the iddhis be classified according to the order of the visuddhis, the fulfilment of catupārisuddhi sīla in sīla visuddhi constitutes four iddhis. In citta visuddhi, the fulfilment of the eight samāpattis to- gether with parikamma samādhi (Preparatory Con- centration) and upacāra samādhi (Neighbourhood Concentration), as the case may be, constitutes eight iddhis. The fulfilment of the five lokiya abhiññās (mundane Higher Spiritual Powers), such as iddhividha abhiññā (Supernormal Powers), consti- tutes five iddhis. In the paññāvisuddhis the fulfil- ment of diṭṭhi visuddhi constitutes one iddhi. In this way, further iddhis may also be recognised.

Here ends the discussion of iddhis within the Sāsana.

 

Iddhipādā

Iddhiyā pādo iddhipādo (iddhiyā—of attaining com- pletion or perfection; pādo root or basis. The root or basis of attaining completion or perfection. Hence it is called iddhipāda.)

There are four kinds of iddhipādas. They are:

1.           Chandiddhipādo—chanda;

2.           Vīriyaddhipādo—vīriya;

3.           Cittiddhipādo—citta;

4.           Vīmasiddhipādo—vīmasa or paññā.

By chanda is meant desire to obtain, desire to at- tain, desire to reach, desire to fulfil, desire to ac- complish. The desire indicated here is extreme or excessive desire. There is nothing within or without onefs personality that can obstruct that desire. It is the kind of desire that evokes the thought, gIf I do not attain this accomplishment in this life, I shall not rest content. It is better that I die rather than that I shall not attain it.h

It is the kind of desire nurtured by King Dhammasoṇḍa83 of Banārasa during the time of the Kassapa Buddha,84 when the king said to himself, gWhat use is there in my being king of Banārasa if I do not get the opportunity of hearing a discourse of the Kassapa Buddha?h The king therefore, relin- quished his throne and went out in search of one who could repeat to him a discourse of the Kassapa Buddha, no matter though that the discourse con- sisted of a short stanza only.

Such desire is appeased if it is fulfilled as in the case of King Bimbisāra,85 Visākhā, and Anāthapiṇḍika. It is only when there are faint indi- cations that the desire can be attained but is not ful- filled that the mind becomes troubled, and thoughts arise that it is better to die than live without attain- ing the desire.

Examples of such desire existed also in King Temiya,86 King Hatthipāla,87 and kings, nobles, and rich men in the time of the Buddha who discarded their palaces, retinue and other luxuries to live the lives of Bhikkhus in the Buddha Sāsana.

Vīriya means—sammappadhāna vīriya together with its four characteristics. A person with this vīriya is infused with the thought that the aim can be at- tained by energy and effort. He is not discouraged even though it is said to him that he must undergo great hardships. He is not discouraged even though he actually has to undergo great hardships. He is not discouraged even though it is said to him that he must put forth effort for many days, months, and years. He is not discouraged even though he actu- ally has to put forth effort for such long periods.

Those who are weak in vīriya recoil from their task when confronted with work requiring great energy and effort. They shrink when told that they will have to stay apart from friends and associates.

 

They shrink from the prospect of the necessity to be frugal in sleep and food. They shrink from the pros- pect of long periods of concentration. They resem- ble gwhite dogs that dare not venture into thickets.h White dogs are afraid to enter brushes of reeds that are no more than a cubit high because they think that the brushes might harbour leopards, tigers, and elephants.

Citta means—attachment to iddhis when one comes in contact with the Sāsana and hears the Dhamma. It is attachment that is extremely ardent and strong.

Although one lives amidst the beauties and luxu- ries of the world, amidst acquired powers and for- tunes, amidst the sacred books and the study of them, one is not allured, but onefs mind is always turned towards the iddhis. One attains satisfaction and tran- quillity only when onefs mind is absorbed in mat- ters connected with the iddhis. It is like the absorption of the alchemist engaged in the trans- mutation of the baser metals into gold or silver. Such an alchemist has no interest in anything else but his alchemy. He forgets to sleep or eat, or whether he had slept or eaten. He does not notice anything when out walking. Citta is great absorption or attachment of this nature.

Vīmasa means—knowledge or wisdom that can clearly perceive the greatness of the sufferings of hell, and of the sufferings attendant on the round of rebirths. It is knowledge that can clearly perceive the advantages and benefits of the iddhis. It is knowl- edge that can dwell on the deep and difficult dhammas, and on their nature. A person who pos- sesses such knowledge can no longer find pleasure in any worldly pursuit except the pursuit of the iddhis. He finds gratification only in the acquisition of deep and profound iddhis. The deeper and more profound the dhammas, the greater is his desire to attain them.

 

 

 

83          Rasavāhinī (Jambūdīpuppatti-kathā)

84          Predecessor of Gotama Buddha.

85          Khuddaka-pāha, 7. Tirokuṭṭa-Sutta, p 8. 6th Syn. Edn.

Khuddaka-pāha-Aṭṭhakathā, Tirokuṭṭa-Sutta-Vaṇṇanā p 168. 6th Syn. Edn. Visākhā and Anāthapiṇḍika–Dhammapada Commentary Story relating to Verse 1.

86          Khuddaka-Nikāya, Jātaka Pāi Book II, Mūgapakkha-Jātaka, p 149 6th Syn. Edn.

87          Khuddaka-Nikāya, Jātaka Pāi Book 1, Hatthipāla-Jātaka, p 351, 6th Syn. Edn.

 

Those who are endowed with any one of these four iddhipādas can no longer, during this life, admit or plead inability and remain without putting forth effort in the establishment of kāyagatāsati, and the higher stages of the Sāsana such as citta visuddhi, diṭṭhi visuddhi, etc. It is only those who have never possessed any one of these iddhipādas, and who cannot differentiate between the shallow- ness and profoundness of life, between superficial- ity and deepness of the dhamma, who admit or plead inability and remain without making any endeav- our.

A person endowed with any one of these four iddhipādas can attain, according to his pāramī, the iddhis until he reaches lokuttara (supramundane) iddhi, either in this life or as a deva in the next life. The cases of those endowed with two, or three, or four, iddhis need no lengthy explanation.

In the cases of those persons who (far from pos- sessing any of the iddhis) do not even possess any of the iddhipādas, they should attempt to acquire one or other of these pādas. They admit or plead inability only because they have not the desire to acquire the higher benefits of the Sāsana, such as the satipaṭṭhānas. They should regard this very ad- mission of inability as a highway to the Apāyalokas. Thus, they should study, think and ponder, over the Suttanta discourses that can arouse chanda. They should approach a teacher who can arouse chanda and rely on him.

Hence did the Buddha say— Chandiddhipāda bhāveti, vīriyiddhipāda bhāveti, cittiddhipāda bhāveti, vīmasiddhipāda bhāveti.88

(One should put forth effort to develop chanda; one should put forth effort to de- velop vīriya; one should put forth effort to develop citta; and one should put forth ef- fort to develop vīmasa.)

Some persons, far from attaining the iddhis, do not even try to attain the iddhipādas. If they do not possess chanda, they do not even know that it is necessary to acquire chanda. They are persons who admit and plead inability and defeat. The same is true in the cases of vīriya, citta, and vīmasa.

Steady application of the mind to kāyagatāsati amounts to setting up pāda. Studying the anecdotes dealing with savega,89 applying oneself to dhutaga90 and such other practices of the dhamma, is setting up vīriya. Applying oneself to profound dhammas, such as the Four Great Primaries91, amounts to setting up vīmasa.

If any one of the pādas is established, then it is certain that the respective iddhis will be attained according to onefs pārami. Hence, it is stated in the Commentaries that persons who do not possess any one of the iddhipādas resemble the sons of a caṇḍāla92 while persons possessing any one of the pādas resemble the sons of an Emperor. The sons of caṇḍālas never aim at becoming an Emperor be- cause they have no basis, no pāda, for the attain- ment of such aim. Sons of Emperors, however, always aim at becoming Emperors because they are endowed with the bases for the attainment of such an aim.

Hence, wise persons of the present day should attempt to acquire the four iddhipādas so that they can destroy the great establishment of sakkāyadiṭṭhi (Personality-belief), and to attain, within the Sāsana, the benefits of the higher attainments that can be attained according to onefs pāramī.

 

Chapter V The Five Indriya

Indriya means—

Indassa kamma indriya.

(Indassa - of the rulers, governors, or control- lers;

kamma - act, i.e., act of ruling, governing, or controlling;

indriya - hence called indriya.)

(The act of ruling by rulers. Hence called indriya.)

 

88          Sayutta-Nikāya, Cāpāla-vagga, p. 224, 6th Syn. Edn.

89          Savega–Dread caused by the contemplation on the miseries of this world.

90          Dhutaga–Ascetic practice.

91          Sayutta-Nikāya, Mahāvagga-Sayutta, 7. Iddhipāda-Sayutta, 1. Cāpāla-vagga, 6. Samatta-Sutta, p 224, 6th Syn. Edn.

92          A man of low class.

 

gThe act of ruling by rulersh means, wherever the ruler rules, nobody can go against him.

In this matter, the control or rule that one exer- cises over onefs mind is the essential factor.

There are five indriyas. They are:

1.           Saddhindriya

2.           Vīriyindriya

3.           Satindriya

4.           Samādhindriya

5.           Paññindriya

Saddhindriya is saddhā (faith). There are two kinds of saddhā, namely,

1.           Pakati saddhā, and

2.           Bhāvanā saddhā.

The saddhā (faith and confidence) that leads or- dinary men and women to perform acts of dāna (almsgiving), sīla (morality), and gimitationh bhāvanā (mental concentration), is called pakati saddhā. Here, as was shown in the case of the mad man, although saddhā is said to be a controlling fac- tor, the control does not extend to the extent of con- trolling the unstable minds of ordinary folk in the work of bhāvanā. Control is exercised over the in- stability only to the extent of leading to acts of dāna. The mind never leans towards kusala kammas (wholesome volitional actions) without saddhā, for ordinarily it takes delight only in evil acts. This is true also in the case of effort to achieve sīla visuddhi (Purification of Virtue), and in the study of the sa- cred texts. This is how pakati kusala kammas are produced by the control of pakati saddhā which has

not been developed.

In the work of kammaṭṭhāna (Practice of Calm and Insight), pakati saddhā has no control over the mind, for the mind is apt to react and rebound from that saddhā and proceed elsewhere. In kammaṭṭhāna work, pakati saddhā is not sufficient.

Bhāvanā saddhā prepares the seed-bed, so to say, for the acquisition of great strength and power through the practice of bhāvanā, such as kammaṭṭhāna exercises in out-breath, and in-breath, etc.

In the matter of the bodhipakkhiya dhammas, it is this bhāvanā saddhā that is called saddhindriya. In the matter of kammaṭṭhāna exercises, it represents the disappearance of unstable and oscillating men- tal attention and the appearance of a clear and steady mind. The mindfs attention can be steadily fixed only on those objects which it finds clear and unbefogged. The practice of kāyagatā sati, such as ānāpāna (in- breath and out-breath), is the preparation of the seed-bed for bhāvanā saddhā. If the mind is fixed on kāyagatā-sati, such as out-breath and in breath, it amounts to the attainment of bhāvanā saddhā. If then the work be continued in the fields of samatha and vipassana, the ability to destroy the three planes of sakkāyadiṭṭhi can be acquired even within this life. The work of samatha and vipassana needs, for their proper performance, the reliance on a teacher very learned in the Dhamma.

Vīriyindriya is vīriya. There are two kinds, namely,

1.           Pakati-vīriya, and

2.           Bhāvanā-vīriya.

Another classification is:

1.           Kāyika-vīriya, and

2.           Cetasika-vīriya.

Pakati-vīriya can be easily recognised. Persons who possess excessive pakati-vīriya in worldly mat- ters can easily attain bhāvanā-vīriya. The Dhūtagas of piṇḍapātikaga (the alms-food-eaterfs ascetic prac- tice), nesajjikaga (the sitterfs ascetic practice), rukkhamūlikaga (the tree-root-dwellerfs ascetic prac- tice), abbhokāsikaga (the open air dwellerfs ascetic practice), sosānikaga (the cemetery-dwellerfs ascetic practice) are kāyikavīriya-bhāvanā.

If after setting up kāyika-vīriya-bhāvanā, such as sleeping for short periods only and being alert and energetic, there is no cetasikavīriya, such as enthu- siasm in bhāvanā manasikāra, steady application or concentration cannot be attained in the kammaṭṭhāna objects, such as on out-breath and in- breath, and the period of work is unduly lengthened without achieving clearness of mind and perception. In any kind of work, it is proper and appropriate only when the person performing it obtains quick mastery over it. It is improper if the work obtains mastery over the person. By gthe work obtains mas- tery over the personh is meant that the work is done without real energy, as a result of which no con- crete results appear, and as days and months drag on, distaste and tedium in body postures appear, leading to sloth. With the appearance of sloth, progress in work slows down, and with the slowing down of progress, further sloth develops. The idea then appears that it would be better to change the form of the work. Thus constant changes in forms of work occur, and thus does work obtain mastery over the person lacking vīriya.

In kammaṭṭhāna work, quick success is obtained only by one endowed with both kāyika-vīriya and cetasika-vīriya. From the moment kāyagatā-sati is set up, the vīriya that develops day by day is bhāvanā-vīriya, and it is this vīriya that in the bodhipakkhiya-dhammas is called vīriyindriya. It represents the disappearance of sloth and laziness in kammaṭṭhāna work and the appearance of enthu- siasm and energy. The mind takes delight in dwell- ing on objects on which its attention is strong. Thence, the task of setting up bhāvanā-vīriya, and graded development, is identical with that of saddhindriya.

Satindriya means, in the matter of the bodhipakkhiya-dhammā the setting up of kāyagatā- sati on parts of the body, such as on out-breath and in-breath, and the development of bhāvana-sati (called satipaṭṭhāna) until the attainment of lokuttara-sammā-sati magga (Supramundane Right Mindfulness).

 

Samādhindriya and Paññindriya may be defined similarly.

Samādhindriya dispels the restlessness of the mind when it is applied in work of satipaṭṭhāna on an object, such as out-breath and in-breath; Paññindriya dispels confusion and haziness.

Saddhindriya, vīriyindriya, and satindriya, which precede samādhindriya and paññindriya, are like those who raise a king to kingship. They raise the latter until the topmost excellence is attained.

After the setting up of kāyagatā-sati and the at- tainment of mastery over onefs mind, if the samatha road be taken, samādhindriya becomes the eight samāpattis, while paññindriya becomes the five abhiññās93 (Higher Spiritual Powers), such as iddhividha (Supernormal Powers); if the vipassana road is taken, samādhindriya becomes suññatā samādhi (Emptiness Concentration), animitta samādhi (Conditionless-Concentration), appanihita- samādhi (Desireless-Concentration), and paññindriya becomes the five paññā-visuddhis be- ginning with diṭṭhi-visuddhi,94 the three anupassanāñāas,95 the ten vipassanā-ñāas,96 the four magga-ñāas,97 the four phala-ñāas,98 and the nineteen paccavekkhaa-ñāas.99

 

 

 

93          The five mundane abhiññas are:

1.           Iddhividha–(Supernormal Powers),

2.           Dibba-sota–(the Celestial Ear),

3.           Paracitta-vijānana–(Knowledge of the minds of others),

4.           Pubbenivāsa–(Knowledge of Former existences), and

5.           Dibba-cakkhu–(the Celestial Eye).

 

94          (1) Purification of View, (2) Purification by Overcoming Doubt, (3) Purification by Knowledge and Vision of What is and What is not Path, (4) Purification by Knowledge and Vision of the Way, (5) Purification by Knowledge and Vision.

95          (1) Aniccānupassanā (Contemplation of Impermanence). (2) Dukkhānupassanā (Contemplation of Suffering). (3)Anattānupassanā (Contemplation of Impersonality).

96          The ten Insight-Knowledges are–

(1)          Sammasana-ñāa–(Insight into the three characteristics of existence).

(2)          Udayabbayanupassanā-ñāa–(Insight into rising and passing away of phenomena).

(3)          Bhagānupassanā-ñāa–(Insight into passing away).

(4)          Bhayānupassanā-ñāa–(Insight into fearful condition).

(5)          Ādīnavānupassanā-ñāa–(Insight into faulty condition).

(6)          Nibbidānupassanā-ñāa–(Insight into wearisome condition).

(7)          Muccitu-kamyatā-ñāa–(Insight arising from desire to escape).

(8)          PaiSakhānupassanā-ñāa–(Insight arising out of further contemplation).

(9)          Sakhārupekkhā-ñāa–(Insight arising from equanimity).

(10)        Anuloma-ñāa–(Adaptation-Knowledge)

97          Knowledges of the Four Holy Paths.

98          Knowledges of the Four Holy Fruitions.

 

This shows how the five indriyas occur together.

It is now proposed to show where each of these

indriyas forms predominant factors.

Kattha saddhindriya daṭṭhabba?

Catūsu sotāpattiyaugesu ettha saddhindriya daṭṭhabba100

(Where should one look for saddhindriya? One should look for it in the four constitu- ents of sotāpatti.)

This means that saddhindriya predominates in the four constituents of sotāpatti. These four constituents are:

1.           Unshakeable faith in the noble qualities of the Buddha, qualities such as araha, sammāsambuddho, etc.

2.           Unshakeable faith in the noble qualities of the Dhamma, qualities such as svākhāta, etc.

3.           Unshakeable faith in the noble qualities of the Sagha, qualities such as suppaipanna, etc.

4.           Completely or perfectly endowed with the padaṭṭhānas (proximate causes) of lokuttara- samādhi, i.e., sīla-visuddhi (Purification of Virtue).

These are the four factors that ensure the attain- ment of sotāpatti-magga-ñāa (Knowledge pertain- ing to the Path of the Stream Winner), within the compass of this life.

In the passage, gBuddhe aveccappasādena samannāgatoh101 of the Pāi text in question, gaveccappasādah means gunshakeable faith.h It is the  saddhā  of  those  who  have  attained upacāra-samādhi (access concentration) while re- flecting on the noble qualities of the Buddha. gUpacāra samādhih means steady and fixed atten- tion achieved while reflecting on the noble quali- ties of the Buddha (such as araha) just as in the case of those who have attained the samāpattis in the jhānas. When one sees such steady and fixed attention, one must know that saddhāfs control is predominant. Such a person is one who attains mas- tery over his mind in the matter of faith in the noble qualities of the Buddha. The same is true in regard to the noble qualities of the Dhamma and the Sagha.

gFoundation of lokuttara samādhi, i.e., sīla- visuddhih means, ājīvaṭṭhamaka nicca sīla (Moral- ity ending with Right Livelihood as the eighth precept), which can enable one to attain lokuttara samādhi in this very life. When that sīla is unbro- ken and pure, it is free from the defilements of tahā (craving), māna (conceit), and diṭṭhi (wrong view), and as such, one must understand that saddhā is prominent in that sīla. Inability to observe the re- quirements of the sīla is called gbreakingh it. Al- though the sīla may be technically unbroken, if it is observed amidst ordinary worldly conditions, it is said to be gimpure.h In accordance with the saying gthe worth of a bull can be known only on the as- cent from the bed of a stream to the banks,h lay per- sons and Bhikkhus who profess to be followers of the Buddha can know whether or not the turbulence and distractions latent in their minds have disap- peared, i.e., whether or not they have obtained mas- tery over their minds, only when they arrive at these four constituents.

 

He reviews the path in this way, gSo this is the Path I have come byh. Next he reviews the Fruition after that in this way, gThis is the blessing I have obtainedh. Next he reviews the defilements that have been abandoned, gThese are the defilements abandoned by meh. Next he reviews the defilements still to be eliminated by the three higher paths, gThese are the defilements still remaining in me.h Lastly he reviews the deathless Nibbāna in this way, gThis is the state (Dhamma) that has been penetrated by me as object.h So the noble disciple who is a Stream Winner has five kinds of revewing. And as in the case of the Stream Winner, so also in the case of the Once-returner and Non-returner. Arahat has no reviewing of remaining defilements. So all the kinds of reviewing total nineteen.              –Visuddhimagga (Vol. II), p. 316 6th Syn. Edn.

Please see Ñāamolifs Visuddhimagga, p. 790.

 

99          Paccavekkhaa-ñāa–Reviewing Knowledges

100        Sayutta-Nikāya, Mahāvagga, 4. Indriya-Sayutta, 8. Daṭṭhabba-Sutta, p. 172, 6th Synod Edition.

101        Sayutta-Nikāya, Mahāvagga, II. Sotāpatti-Sayutta, Dhammadinna-Sutta, p. 356, 6th Synod Edition.

 

Kattha vīriyindriya daṭṭhabba?

Catūsu sammappadhānesu ettha vīriyindriya daṭṭhabba.102

(Where should one look for vīriyindriya? One should look for it in the four constitu- ents of sammappadhāna.)

Lay persons and Bhikkhus who profess to be fol- lowers of the Buddha can know whether or not the dissettlement and turbulence of their minds in the matter of vīriya have disappeared and whether or not they are thus persons who have obtained mas- tery over their minds, only when they come to the four constituents of sammappadhāna.

gLet my skin remain, let my sinews remain, let my bones remain, let my blood dry up, I shall not rest until the realm of sakkāya-diṭṭhi, the realm of the duccaritas, and the apāyasasāra, that are in my personality, are destroyed in this life.h This is the singleness of determination and effort in sammappadhāna. It is the effort of the same order as the Venerable Cakkhupālafs.103 When one encoun- ters such determination and effort, one must recog- nise in it the predominating control of vīriya over the mind. In the matter of vīriya, the dissettlement and turbulence of the mind have disappeared in such a person, and he is one within the Buddha Sāsana who has obtained mastery over his mind.

Kattha satindriya daṭṭhabba? Catūsu satipaṭṭhānesu ettha satindriya daṭṭhabba.104

(Where should one look for satindriya? One should look for it in the four satipaṭṭhānas.)

Lay persons and Bhikkhus who profess to be fol- lowers of the Buddha can know whether or not the dissettlement and turbulence of their minds in the matter of sati (mindfulness) have disappeared, and whether or not they are thus persons who have ob- tained mastery over their minds, only when they arrive at the four constituents of the satipaṭṭhāna. If the attention can be kept fixed on any part of the body, such as out-breath and in-breath, by the suc- cessful practice of kāyagatāsati for as long as is de- sired, then it must be recognised as the control exercised by sati. The dissettlement and turbulence of the mind of such a person have disappeared. He is one who has obtained mastery over his mind.

 

Kattha samādhindriya daṭṭhabba ?

Catūsu jhānesu ettha samādhindriya daṭṭhabba.105

(Where should one look for samādhindriya? One should look for it in the four jhānas.)

If in the work of samatha, such as out-breath and in-breath, the successful accomplishment in the least of upacāra samādhi bhāvanā (contemplation of access-concentration) is attained, and if thereby the nīvaraas such as kāmacchanda (Sensuous Desire), byāpāda (Ill-will), etc., which have continuously in the past sasāra been running riot in the mind, are removed, the attention of the mind on the objects of samatha becomes especially steady and tranquil. This must be recognised as arising out of the func- tion of the predominant control exercised by samādhi. The dissettlement and disturbances of the mind in the matter of samādhi have disappeared from such an individual. He is one who has obtained mastery over his mind.

Kattha paññindriya daṭṭhabba? Catūsu ariyasaccesu ettha paññindriya daṭṭhabba.106

(Where should one look for paññindriya? One should look for it in the Four Noble Truths.)

Among persons who encounter a Buddha Sāsana, knowledge of the Four Noble Truths is of supreme value. Only when this knowledge is acquired can they obtain release from the realm of sakkāyadiṭṭhi, and that of the duccaritas, and from the apāya sasāra.

 

 

102        Sayutta-Nikaya, Mahāvagga, 4, Indriya-Sayutta,

8. Daṭṭhabba-Sutta, p. 172, 6th Synod Edition.

103        See the Light of the Dhamma, Vol. I, No. 2, p. 13.

104        Sayutta-Nikāya, Daṭṭhabba-Sutta, p. 176, 6th Syn. Edn.

105        Sayutta-Nikāya, Mahāvagga-Sayutta, 8. Daṭṭhabba-Sutta, p. 172 6th Synod Edition.

106        Sayutta-Nikāya, Mahāvagga-Sayutta, 8. Daṭṭhabba-Sutta, p. 172, 6th Synod Edition.

 

Hence, in order to acquire a knowledge of the Four Noble Truths, they attempt in the least to obtain insight into the six dhātus (or basic constitu- ent elements) of pathavī, āpo, tejo, vāyo, ākāsa and viññāa,107 or insight into their fleeting and unsta- ble nature—how they do not last for more than the twinkling of an eye at a time (so to say) and how they are continually being destroyed—through such methods of practice as studying, memorising, recit- ing, cogitating, listening, discussing, questioning, practising insight exercises, and contemplating. If a clear insight is obtained into these six elements, there is no necessity for special practice with regard to the remaining dhammas.108 If the nature of anicca (Impermanence) can be clearly realised, the reali- sation of anatta ( Impersonality) follows as a mat- ter of course.109

The realisation of the nature of dukkha can be accomplished in its entirety only when one attains the stage of arahatta phala (Fruition of Holiness). Thus, after putting forth effort for lengthy peri- ods, when insight is obtained into the nature of the six elements both within and without oneself, as well into the nature of their Impermanency, fixity of at- tention on them is achieved. This must be recog- nised as arising out of the predominant control exercised by paññā. The unreliability that had been a feature of onefs mind throughout past infinite sasāra, gradually disappears.

Here, gunreliability of onefs mindh means the per- ception of permanency in things that are imperma- nent, of happiness in suffering, of pleasantness in loathsomeness, of self in non-self, of individuals in non-individuals, of beings in non-beings, of human in non-humans, of devas, sakka and brahmās in non- devas, non-sakka, and non-brahmās, of women, men, bullocks, buffaloes, elephants, horses in non-women, non-men, non-bullocks, non-buffaloes, non-elephants, and non-horses. Freedom from unreliability means perceiving the true reality after having obtained mastery over the mind within the Buddha Sāsana.

If dukkha-sacca or the Noble Truth of Suffering, be clearly perceived, it follows as a matter of course that the other three saccas can also be clearly per- ceived. In the perception of these four Truths, the way that puthujjanas perceive them is known as anubodha, while the way of the ariyas is known as paivedha. Anubodha knowledge is like seeing a light at night but not the fire. Although the fire can- not be directly seen, by seeing the reflected light, one can know without doubt that there is a fire. See- ing the fire directly is like paivedha knowledge.

Saddhindriya bhāveti, Vīrindriya bhāveti, Satindriya bhāveti, Samādhindriya bhāveti, Paññindriya bhāveti.110

The meaning of these Pāi passages uttered by the Buddha is that the five indriyas (mental faculties) should be practised and developed in order to fa- cilitate the great work of samatha and vipassana.

The aggregate that we call the body (khandha) of a person who has not developed these five indriyas is like a country without a ruler or king. It is like the forests and mountains inhabited by wild tribes where no administration exists. In a rulerless or kingless country, there is no law. There, the people are unre- strained. Like animals, the strong prey on the weak. In the same way, the mind of a person who has not developed the five indriyas is distracted, and runs riot with defilements. Just as a person possessed by evil spirits cannot bear to hear the sound of such verses as gitipisoh or ghetu paccayoh, when per- sons without developed indriyas hear talks con- nected with the cause of contentment (paccaya santosa) or with the practice of mental development (bhāvanārambha), they quickly discover antithetic criticisms. In them, the desire to exert themselves in the work of samatha and vipassana, never arises.

On the other hand, the khandha of a person who develops the five indriyas resembles a country ruled by a just and lawful king. It resembles the towns and hamlets of the (mid-country) where governmen- tal administration exists. Such a person is not dis- turbed by the variegated theories of various persons. He is confirmed in the sole way of the Buddhafs teachings.

 

 

107        (1) Element of Extension, (2) Element of Liquidity or Cohesion, (3) Element of Kinetic Energy, (4) Element of Motion or Support, (5) Element of Space, (6) Consciousness-elements.

108        Such as Khandha and Āyatana, etc.

109        Khuddaka-Nikāya, Udāna Pāi, Meghiya-vagga, Meghiya-sutta, p. 120, 6th Synod Edition.

110        Sayutta-Nikāya, Mahāvagga-Indriya-Sayutta, 6. Sūkarakhatā-vagga, 8. Sūkarakhatā-Sutta, p. 205, 6th Syn. Edn.

 

When such a person hears talks connected with the cause of contentment, or the practice of mental development, his mind is clear and cool. He is confirmed in the desire to exert himself in the work of samatha and vipassana.

In this way, the arising of two kinds of desires in this world is not the work of beings or individuals, but depends on the existence or otherwise of devel- opment of the five indriyas. If there is no develop- ment of the indriyas, one kind of desire arises. If there is development of the indriyas, that desire dis- appears and a new kind of desire invariably appears. The more the development of the indriyas proceeds, the more does this new desire increase and gather strength. When all the five indriyas are set up, the desire for the Paths and the Fruits will immediately appear. Thus must beings develop the five indriyas in order to raise pakati saddhā, vīriya, sati, samādhi and paññā (which are insignificant) to great heights.

 

 

Chapter VI

The Five Balas (or Balānis)

Bala is defined as—

Paipakkha dhamme baliyantīti balāni.111

(Suppresses opposition. Hence called bala.)

The Pāi texts say—Akampanaṭṭhena balāni.112

(Whenever opposition is encountered, there is fearless firmness. Hence called bala.)

As in the case of the indriyas, there are five balas, viz:

1.           Saddhā

2.           Vīriya

3.           Sati

4.           Samādhi

5.           Paññā

They are five generals or five commanders for the purpose of destroying the kingdom of sakkāyadiṭṭhi (Personality-belief). They are the five strengths that serve as reliance for Bhikkhus and layfolk in the Buddha Sāsana.

As in the case of saddhindriya, saddhā is of two kinds, viz:

1.           Pakati saddhā

2.           Bhāvanā saddhā

Pakati saddhā which has no development through specific practice, associates with tahā according to circumstances, and can thus produce only the pakati kusala kammas of dāna, sīla, etc. It cannot overcome tahā with strength. On the other hand, tahā keeps pakati saddhā under its power.

This is how tahā keeps pakati saddhā under its power. The Pāi texts mention (as clearly as exist the sun and moon in the heavens), four ariya vasa dhammas.113

They are:

1.           Being easily satisfied with food,

2.           Being easily satisfied with clothing,

3.           Being easily satisfied with dwelling place,

4.           Finding pleasure and enjoyment in the work of bhāvanā.

They constitute the realm of saddhā. In the present-day world, this great kingdom of saddhā lies hidden and submerged. Today, beings take pleasure and enjoyment in material things (paccayāmisa); they take pleasure and enjoyment in worldly rank, dignity, and honour (lokāmisa); they take pleasure and enjoyment in the attainment of the pleasant life, in worldly riches, and in power and dominion (vaṭṭāmisa); and thus is the great kingdom of tahā established as clearly as the great ocean round the island. This shows the weakness of pakati saddhā in this world.

It is bhāvanā saddhā, which has its genesis in the successful practice of kāyagatā sati, such as out- breath and in-breath, until the disappearance of the dissettlement and distraction of the mind, that can dispel tahā which takes pleasure and enjoyment in the three kinds of āmisa. It is this bhāvanā saddhā that can save Bhikkhus and layfolk, who are in the course of being drowned and submerged in the ocean of the three tahās, and enable them to reach the island haven of the kingdom of saddhā consisting of the four ariya vasa dhammas. In the matter of the bodhipakkhiya-dhammas, it is this saddhā that should be acquired.

 

 

111         Paramattha-Dīpanī, Sagha-Mahā-tīkā by Ledi Sayadaw, page 299, Kawimyethman Press, Rangoon.

112        Anguttara-Nikāya, Ekaka-Nipātaṭṭhakathā, 18. Apara-accharāsaughāta-vagga-vaṇṇanā. p. 388, 6th Syn. Edn.

113        Traditional practice of the Noble Ones. Anguttara-Nikāya, Catukka-Nipāta, 1. Pahama-paṇṇāsaka, 8 Ariyavasa Sutta, p. 336, 6th Syn. Edn.

 

Of the two kinds of vīriya, pakati vīriya which has no development practice, associates with kosajja (laziness) according to occasion and produces the pakati kusala kammas of dāna, sīla, the study of the sacred texts, etc. This pakati vīriya cannot dis- pel kosajja. On the other hand, it is kosajja which controls pakati vīriya and keeps it under subjection. This is how kosajja subdues pakati vīriya.

When beings encounter a Buddha Sāsana, they acquire the knowledge that in the past infinite sasāra, they have been the kinsfolk of sakkāyadiṭṭhi, the duccaritas, and the apāya lokas. The sacred Pāi texts clearly prescribe the method of the ariya vasa, which consists of dispelling kosajja (laziness) and devoting the whole time to bhāvanārāma (delight in meditation) till release from such a state is attained.

The act of dispelling kosajja may be thus de- scribed. Having equipped oneself with the sikkhās (Trainings—which are the Buddhafs heritage) and which one undertook in the sīmā (ordination hall) at the time of becoming a Bhikkhu, sikkhās such as the undertaking—

rukkhamūlasenāsana nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīva ussāho karaīyo114

and in accordance with such sikkhās, if one makes trees and bushes in the forests as onefs dwelling place, lives only on alms-food one gathers on alms- round, does not associate with other persons, ob- serves the dhutagas (ascetic practices) steadfastly, and practises kāyagatā sati scrupulously, these are acts of vīriya that dispel the akusala kammas (un- wholesome volitional actions) arising out of kosajja. They are acts comprised within the realm of vīriya. This realm of vīriya remains obscure and is un- known in the present-day world. Today, although Bhikkhus are aware that they belong to that class of beings possessed of sakkāyadiṭṭhi, the duccaritas, and the liability to rebirth in the apāya lokas, they live permanently in dwelling places constructed within towns and village by dāyakās (or donors), they take pleasure and enjoyment in the receipt of large gifts and benefits, they are unable to discard the society of other people, etc., all of which acts are comprised within the realm of kosajja and this realm of kosajja is as conspicuous as the sea which has inundated an island. This shows the weakness of pakati vīriya.

It is only bhāvanā vīriya, such as, being satisfied with the minimum of sleep, being always alert and active, being fearless, being bold and firm in living alone, being steadfast in mental advertence, that can dispel kosajja. In the matter of the bodhipakkhiya dhammas, it is this bhāvanā vīriya that should be acquired.

The detailed meaning of the balas of sati, samādhi, and paññā may be known by following the lines of explanation outlined above. Here, I shall give just a concise explanation.

The antithesis of sati is the akusala kamma called muṭṭhasacca. Muṭṭhasacca means inability to be- come absorbed in the work of samatha-bhāvanā— such as in kāyagatā sati—or in the work of vipassanā bhāvanā, inability to concentrate, inability to con- trol onefs mind, and the wandering of thoughts to objects other than the object concentrated on. The pakati sati that one possesses in its natal state from birth cannot dispel muṭṭhasacca. It is only bhāvanā sati that can dispel it.

The antithesis of samādhi is the akusala kamma of vikkhepa115 (restlessness of mind). It consists of the inability to concentrate, and of unquietness and restlessness of mind in the work of bhāvanā manasikāra. It is the arising of thoughts on objects other than the object of concentration. It is the in- ability to control the mind and keep its attention fixed on one object. Pakati samādhi cannot dispel that akusala kamma of vikkhepa. Only bhāvanā samādhi can dispel it.

The antithesis of paññā is the akusala kamma of sammoha.116 It consists of ignorance, lack of clar- ity, mistiness, and absence of light of the mind. It is the darkness that surrounds the mind. This sammoha cannot be dispelled by pakati paññā, nor by pariyatti paññā which may comprise a knowledge of the whole of the Ti-Piakas. It is only bhāvanā paññā that has set up kāyagatā sati which can gradually dispel sammoha.

 

 

114        The Going Forth by depending on the foot of a tree as an abode; thus, they undertake the tree dwellerfs practice their whole lives. —Vinaya-Piaka, Vol. I. Mahākhandhaka, 64. Cattāro Nissayā, p.133, 6th Synod Edition.

115        Wandering thoughts or idle fancies.

116        Sammoha–Delusion.

 

This shows the meaning of the five paipakkha akusala dhammas coupled with their respective balas.

The five paipakkha akusala dhammas are: (1) tahā, (2) kosajja, or laziness, or inability to take pains, or lack of fearlessness in the work of the paipatti, (3) muṭṭhasacca, (4) vikkhepa, and (5) sammoha. The five dhammas that can counteract and dispel these akusala dhammas are called balas. If any one of these five balas is weak and unable to dispel the respective paipakkha dhamma,117 work in samatha and vipassana cannot be very success- ful as far as Neyya individuals are concerned.

Hence, at the present day, some persons can emerge out of the realm of tahā because of their strength in saddhā bala. They are rid of the attach- ments to paccaya āmisa and worldly dignities and honours. But since they are deficient in other four balas, they are unable to rise above stage of santuṭṭhi (state of being contented).

Some persons can emerge out of the realm of tahā and kosajja because they are strong in saddhābala and vīriya bala. They are constant in the observ- ance of the santosa dhamma,118 in residence among hills and forests, and in the practice of the dhutagas (ascetic practices). But because they are weak in the other three balas, they are unable to practise kāyagatā sati, or do the work of samatha and vipassana.

Some persons are strong in the first three balas and thus can rise up to the work of kāyagatā sati. They achieve concentration in out-breath and in- breath, or in the bones of the body. But since they are deficient in the other two balas, they cannot rise up to the work of the Jhānas and vipassana.

Some persons can rise up to the attainment of Jhāna samāpatti because they are strong in the first four balas, but since they are weak in paññā bala, they cannot rise up to the work of vipassana.

 

 

 

117        Paipakkha–Opposite.

118        There are four kinds of santosa-dhamma. They are–

1.           Cīvara-santosa–Contentment of robes;

2.           Piṇḍapāta-santosa–Contentment of food;

3.           Senāsana-santosa–Contentment of lodging; and

 

Some persons are strong in paññā bala. They are learned in the Dhamma and the Piakas. They are wise in the paramattha dhammas (ultimate reali- ties). But because the back is broken in the four other balas, they cannot emerge from the realm of tahā kosajja, muṭṭhasacca and vikkhepa. They live and die within the confines of these akusalas. In this way, whenever one is deficient in any one of the balas, one cannot emerge out of the realm of the respective paipakkha.

Of the five balas, vīriya bala and paññā bala are also iddhipāda. Hence, if these two balas are strong and coordinated, it does not happen that one cannot rise up to the work of vipassana because of the weak- ness of the other three balas. As illustration, con- sider the case of the five crores and five lakhs of householders in Sāvatthi city during the Buddhafs time who obtained release from worldly ills.

People who do not know the functions of the iddhipādas, the indriyas, and the balas, do not know why their desires are weak, and what paipakkha assails them. They do not know what dhammas they have to set up, and the desire to set them up never arises. It is thus that the ariya vasa dhammas are on the verge of disappearance at the present day.

I shall give an illustration. There is a species of bull called usabha. It is a bull worth more than a thousand or ten thousand ordinary bulls. If the char- acteristics and distinctive signs of that bull be rec- ognised, and it be reared and nurtured properly, its limbs and marks will develop, and its strength and powers will increase. It can then guard even a hun- dred cattle pens from the incursions of lions and leopards. The cattle in the enclosures where such a bull exists will be free from major diseases and epi- demics. People living in houses round the stockade, up to the seventh house in each direction, will be free from major diseases and epidemics. Like the bull Nandi Visāla,119 it can draw even five hundred carts at a time.

 

4.           Gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāra-santosa–Contentment of medicines. Sayutta-Nikāya, Nidāna-vagga- Sayutta, Kassapa-Sayutta, p. 398, 6th Synod Edition.

Note. –Santosa and santuṭṭhi have the same meaning.

119        Khuddaka-Nikāya, Jātaka Pāi, Ekaka-Nipāta, Kuruuga-vagga, 28. Nandi-Visāla-Jātaka, p. 7. 6th Syn. Edn.

 

If the owner of such a bull is ignorant of all these, and if thus he does not rear and nurture it properly but keeps and tends it just as he would any other ordinary bull; if he employs it in ploughing and drawing carts in company with other bulls; its dis- tinctive marks and limbs will fail to develop, and its strength and powers will remain dormant. It will thus live and die just like any other bull.

A knowing owner, however, will separate such a bull from the rest and keep it in a specially con- structed shed. He will cover the floor of the shed with clean sand and will fix a ceiling to the roof. He will keep the shed clean of urine and excreta, and will feed the bull with paddy and pulses fit for hu- man consumption. He will wash and bathe it, and apply cosmetics and unguents. In such a case, the distinctive marks and limbs will develop, and its strength and powers will increase enormously.

In this Buddha Sāsana, Neyya individuals resem- ble the owner of the bull. The five balas of these Neyya individuals resemble the Usabha bull. The Satipaṭṭhāna Vibhaga, Sammappadhāna Vibhaga, Iddhipāda Vibhaga, Indriya Vibhaga, Bojjhaga Vibhaga, and Maggaga Vibhaga, of the Abhidhamma Piaka, and the Mahāsatipaṭṭhāna- Sutta, Satipaṭṭhāna-Sayutta, Sammappadhāna- Sayutta, Iddhipāda-Sayutta, Indriya-Sayutta, Bala-Sayutta, and Bojjhaga-Sayutta of the Sutta Piaka, resemble the worldly expository books which expound the distinctive signs, marks, and characteristics, of Usabha bulls, the methods how such bulls are to be reared and taken care of, and the strength and powers that such bulls can attain if reared and nurtured properly.

Those Neyya individuals who through ignorance do not attempt to develop the five balas through the work of bhāvanā, and who thus remain satisfied with the lower attainments within the Sāsana, such as dāna, sīla, and the study of pariyatti dhamma, re- semble the ignorant owner of an Usabha bull who does not rear and nurture it properly.

In this world, there are many kinds of worldly undertakings. There are undertakings that can be accomplished by the strength of wealth, and there are undertakings that can be accomplished by the strength of knowledge. Even in the case of the cul- tivation of land, several kinds of strength are needed for its accomplishment. Sometimes the strength of wealth has to be garnered first, and at other times the strength of knowledge. Preparatory education and study constitute the garnering of the strength of knowledge.

Similarly, in the Buddha Sāsana, there are five balas needed for the work of samatha, vipassana, and the attainment of the Holy Paths and Fruits and Nibbāna. It is only when these balas are first accu- mulated that the great works mentioned can be un- dertaken. Those persons who do not possess even one of the five balas cannot evoke a desire to un- dertake these great tasks. It does not occur to them that those great tasks can be accomplished in this life. They live forgetfully and without determina- tion. If it is pointed out to them that the tasks can be accomplished, they do not wish to hear it. They do not know that such untoward thoughts occur to them because they are utterly impoverished in the balas. They lay the blame at the door of pāramī, or dvihetuka, or at the times.120

If, however, these people set up work in one of the satipaṭṭhāna, such as in ānāpāna sati, and if thereby they set up the three balas of saddhā, vīriya, and sati, such untoward thoughts will certainly dis- appear. It is inevitable that new wholesome thoughts must arise. This is because they have developed their strength.

This is how the strength is developed. Although such a person cannot as yet attain an insight into rūpa and nāma, the weak saddhā develops through the control exercised on paccayāmisa tahā and lokāmisa tahā. The weak vīriya develops through the control of kosajja. The weak sati develops through the control of muṭṭhasacca. Samādhi and paññā also gather strength through the control of vikkhepa and sammoha. When these balas develop, it is inevitable that there must be a change in his mind.

 

 

 

120        Some believe that these are times when the Holy Paths and the Fruits thereof can no longer be attained, and tend to defer effort till the pāramīs ripen. Some believe that persons of the present day are dvi-hetuka (i.e. beings reborn with two root-conditions, namely, Detachment and Amity), and as such they cannot attain the Holy Paths and the Fruits thereof in the present life.

 

A person who is afflicted with a major disease such as leprosy has no desire to take an interest in the ordinary affairs and undertakings of the world. But if after taking the proper medicines and treat- ment, the great sickness is gradually cured, he is aroused from his apathy. This is inevitable. The group of five akusala kammas of tahā, kosajja, muṭṭhasacca, vikkhepa, and sammoha, resemble five major sickness.121 In the Sāsana, the work of samatha and vipassanā bhāvanā resemble the af- fairs and undertakings of the world. The work of satipaṭṭhāna, such as ānāpāna sati, resembles the taking of proper medicines and treatment. The rest of the comparison can be easily recognised.

Hence did the Buddha say—122 Saddhābala bhāveti, Vīriyabala bhāveti, Satibala bhāveti, Samādhibala bhāveti, Paññābala bhāveti.

In this world, the strength of builders lie in good tools, such as awls, chisels, axes, knives, saws, etc. Only when he equips himself with such strength can he undertake to build monasteries, houses, etc. In the work of carpenters, blacksmiths, goldsmiths, art- ists, wood-carvers, etc., also, they have each their respective strength. Their strength consists of good tools and implements. Only with such can they ac- complish their work.

Similarly, in the Sāsana, the tools of samatha and vipassana for the purpose of achieving magga ñāa and phala ñāa consists of bhāvanā saddhā, bhāvanā vīriya, bhāvanā sati, bhāvanā samādhi, and bhāvanā paññā, developed through one of the satipaṭṭhānas, such as ānāpānasati. These five balas are the strength of yogāvacaras.123 Hence, these five balas must be developed in order to undertake suc- cessfully the work of samatha and vipassana within the Buddha Sāsana. This is the meaning of gbhāvetih in the stanza quoted above.

 

Chapter VII

The Seven Sambojjhagas

Catusaccadhamme suṭṭhu bujjhatīti sambodhi. Sambodhiyā augo sambojjhaugo.

(Can clearly perceive the Four Noble Truths. Hence called sambodhi. N.B. This is lokuttara-magga-ñāa. Constituent of magga-ñāa. Hence called sambojjhaga.)

Birds are first delivered from their mothersf wombs in the form of eggs. They are then delivered a second time by breaking the eggs. Thence, when they become full fledged with feathers and wings, they are delivered from their nests, when they can fly wherever they please. In the same way, in the case of yogāvacara individuals, they are first deliv- ered from the distractions of mind which have ac- companied them throughout infinite sasāra when they successfully set up kāyagatā sati, or accom- plish the work of samatha. Secondly, when they at- tain vipassana insight into rūpa, nāma, khandha, etc., they are free from coarse forms of ignorance. Finally, when the seven bojjhagas develop and mature, they become full fledged in lokuttara- magga-ñāa, and attain the magga-ñāa known as sambodhi, and thus they are delivered from the state of worldlings. They are delivered from the state of puthujjanas and attain the state of ariyas—of lokuttara or Nibbāna.

 

There are seven bojjhagas, viz:

1.           Sati sambojjhaga

2.           Dhammavicaya sambojjhaga

3.           Vīriya sambojjhaga

4.           Pīti sambojjhaga

5.           Passaddhi sambojjhaga

6.           Samādhi sambojjhaga

7.           Upekkhā sambojjhaga

 

121        Five major sicknesses are–1. Leprosy 2. Boil 3. Tuberculosis 4. Apoplexy 5. Eczema.

122        Idha, bhikkhave, bhikkhu             (In this Sāsana, the Bhikkhu) Saddhābala bhāveti             (develops saddhābala),

Vīriyabala bhāveti          (develops viriyabala),

Satibala bhāveti              (develops satibala),

Samādhibala bhāveti      (develops samādhibala) and

Paññābala bhāveti         (develops paññābala).

Suttanta-Piaka, Sayutta-Nikāya-ahāvagga-Sayutta i, 6 Bala-Sayutta, Gagāpeyyāla-vagga, 1-12, Balādi- Sutta, page 218, 6th Synod Edition.

123        Yogāvacara–One who practises samatha or vipassana or both.

 

The sati cetasika (mental factor) called satipaṭṭhāna, satindriya, sati bala, sammā sati maggaga, is sati sambojjhaga.

The paññā cetasika called vimasiddhipāda, paññindriya, paññā bala, sammādiṭṭhi maggaga, are all dhammavicaya sambojjhaga. Alternatively, the five paññā visuddhis124 beginning with diṭṭhi visuddhi, the three anupassanā ñāas, the ten vipassanā ñāas are called dhammavicaya sambojjhaga. Just as cotton seeds are milled, carded, etc., so as to produce cotton wool, the proc- ess of repeatedly viewing the five khandhas with the functions of vipassanā ñāa is called dhammavicaya.

The vīriya cetasikas called sammappadhāna, vīriyiddhipāda, vīriyindriya, vīriya bala, and sammā vāyāma maggaga, are called vīriya sambojjhaga. The joy and happiness that appears when the proc- ess of seeing and knowing increases after the set- ting up of satipaṭṭhāna, such as kāyagatā sati, is called pīti sambojjhaga.

The process of becoming calm and tranquil in both body and mind when the mental distractions, reflec- tions, and thoughts abate, is called passaddhi sambojjhaga. It is the cetasikas of kāya-passaddhi and citta-passaddhi.

The samādhi dhammas called samādhindriya, samādhi bala, and samādhi maggaga, are called samādhi sambojjhaga. Alternatively, the parikamma samādhi, upacāra samādhi, appanā samādhi, or the eight samāpattis, associated with the work of samatha and citta visuddhi, and suññata samādhi, animitta samādhi, appaihita samādhi, associated with paññā visuddhi, are called samādhi sambojjhaga. The samādhi that accompanies vipassanā ñāa, or magga ñāa and phala ñāa, are called by such names as suññata samādhi, animitta samādhi and appaihita samādhi.

When the work in kammaṭṭhāna is as yet not me- thodical or systematic, much effort has to be exer- cised both in body and mind; but when the work

 

becomes methodical and systematic, one is freed from such effort. This freedom is called tatramajjhatattā cetasika (mental factor of equanim- ity). It is upekkhā sambojjhaga.

When a yogāvacara becomes endowed with these seven characteristics of sambodhi equally, he en- joys the joys and pleasures of a samaa within the Sāsana—joys and pleasures which are unequalled and unparalleled by any worldly joy—just as a uni- versal cakka king,125 lord of the four great islands and possessor of the seven jewels, enjoys unparal- leled and unique ease and comfort.

Thus it is said in the Dhammapada— Suññāgāra paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;

Amānusī rati hoti, sammā dhamma vipassato.

Verse 373.

 

Yato yato sammasati, khandhāna udayabbaya; labhati pītipāmojja, amata ta vijānata.

Verse 374. (The Bhikkhu who retires to a lonely abode and has a calm mind, experiences joy tran- scending that of men, as he clearly perceives the dhamma.

The formation and disintegration of which- ever part of the body the Yogi contem- plates, he experiences joy and happiness as he can thereby perceive the Deathless state (Nibbāna).)

 

If the pleasure and joy experienced in vipassanā sukha which is complete with the seven character- istics of sambodhi be divided into 256 parts, one part of that joy and pleasure exceeds the worldly joys and pleasures of kings among humans, devas, and Brahmās—so great is the joy and pleasure in- herent in the sambodhis. Hence also did the Bud- dha say—

gSabbarasa dhammaraso jinātih,126 (The flavour of the dhamma exceeds all other flavours.)

 

124        Please see footnote to Chapter V, ibid.

125        Universal Monarch. Please see The Light of the Dhamma, Vol, VII, No. 1, p. 28.

126        Dhammapada, Verse, 354.

 

There are stories wherein it is related that major diseases and ailments have been cured by the mere hearing127 of the recitation of these seven character- istics of sambodhi. But, these diseases and ailments can be cured only when the hearers are fully aware of their meaning, and great and clear saddhā (faith) arises.

When these seven characteristics of sambodhi are acquired in a balanced manner, the yogāvacara can rest assured that there is no deficiency in his kāyagatā sati. He can rest assured that there is no deficiency in his perception of anicca or anatta, and in his mental and bodily energy. Because his mind is set at rest in regard to these three factors, he ex- periences joy in the knowledge that he can now per- ceive the light of Nibbāna which has never before appeared to him in the past infinite sasāra, even in his dreams. Because of that joy and ease of mind, his attention on the kammaṭṭhāna objects becomes extremely calm and steady, and upekkhā (equanim- ity) which is free from the anxieties and efforts for mindfulness, perception of anicca and anatta, and the necessity to evoke energy, arises.

All the above statements are made with reference to the stage at which the Sambojjhagas are in uni- son with one another and their respective functions are specially clear. As far as ordinary sambojjhagas are concerned, from the moment kāyagatā sati is set up, the dhammas such as sati are known as sambojjhaga.

When the Buddha said that the seven bojjhagas must be practised, as in—

 

Satisambojjhaga bhāveti, vivekanissita, virāg nissita, nirodhanissita, vossaggapariāmic upekkhā sambojjhaga bhāveti, vivekanissita, virāganissita,         nirodhanissita vossaggapariāmi,128

 

it is meant that in the ordi- nary course, the process of setting up kāyagatā sati (such as out-breath and in-breath) amounts to the setting up of the seven bojjhagas. For the distinc- tive and specific setting up of the bojjhagas, see the Commentary on the Bojjhaga-Vibhaga.129

The meaning of the Pāi passage above is, gOne should practise sati sambojjhaga which is depend- ent on the absence of all kinds of activities and anxi- eties, of lust and greed, or suffering attendant on the round of rebirths, and on the abandonment of the four substratum of upadhi.130

Vivekanissita, virāganissita, nirodhanissita, mean, ghaving no leanings towards bhava sampatti131 and bhoga sampatti,132 attempting to destroy the great realm of latent sakkāyadiṭṭhi in this very life, and thus is free from dependence on the round of rebirths.h Vivaṭṭa nissita means, freeing oneself day by day from the attachments of sensuous passions, the meanings of bojjhaga, sambojjhaga and sambodhiaga are identical.

 

Chapter VIII

The Eight Maggagas

The definition of magga is—

Kilese mārentā Nibbāna gacchanti etenāti maggo.

(These dhammas dispel the defilements such as sakkāyadiṭṭhi and thus enable one to reach Nibbāna—end of apāya dukkha and vaṭṭa dukkha. Hence they are called magga.)

There are eight ingredients of magga, namely:

1.           Sammā-diṭṭhi—Right View

2.           Sammā-sakappa—Right Thinking

3.           Sammā-vācā—Right Speech

4.           Sammā-kammanta—Right Action

5.           Sammā-ājīva—Right Livelihood

6.           Sammā-vāyāma—Right Effort

7.           Sammā-sati—Right Mindfulness

8.           Sammā-samādhi—Right Concentration

 

 

127        Please see the Light of the Dhamma, Vol. VII, No. 1, p. 9.

Sayutta-Nikāya, Bojjhaga-Sayutta, p. 12, 6th Syn. Edn.

128        Abhidhamma-Piaka, Vibhaga Pāi, 10. Bojjhaga-Vibhaga, p 238, 6th Syn. Edn.

129        Sammohavinodanī-Aṭṭhakathā, 1. Suttanta-bhājanīya-vaṇṇanā, p. 296, 6th Syn. Edn.

130        There are four kinds of upadhi. They are–

1.           Kāmūpadhi–attachment to sensuous pleasures;

2.           Kilesupadhi–attachment to mind-defiling passions;

3.           AbhiSakhārūpadhi–attachment to performance of merits etc; and

4.           Khandhūpadhi–attachments to the five constituent groups of the body.

131        Attainment of happy planes of existence.

132        Attainment of wealth.

 

 

 

All these eight ingredients are present in lokuttara ñāadassana visuddhi (Supramundane Purification by Knowledge and Vision). In the preceding lokiya visuddhis (mundane Purifications), Sammā-vācā, Sammā-kammanta and Sammā-ājīva, are present only in sīla visuddhi (Purification of Virtue). They are not present in citta visuddhi (Purification of Con- sciousness), etc.

Hence, in the matter of the bodhipakkhiya dhammas, sīla visuddhi means vivekanissita and virāganissita sīla in accordance with,

Sammāvāca bhāveti, viveka nissita, virāga nissita, nirodha nissita, vossaggapariāmi.

Sammā-kammanta bhāveti, vivekanissita, virāganissita, nirodhanissita, vossaggapariāmi.

Sammā-ājīva bhāveti, vivekanissita, virāganissita, nirodhanissita, vossaggapariāmi.133

It does not refer to sīla that has leanings towards bhava sampatti and dependency on the round of rebirths. The sīla visuddhi of those who have con- sciously given up attempts at attaining the Holy Paths and the Fruits in this life is not genuine ādibrahmacariyaka sīla,134 and thus is not of the genuine bodhipakkhiya class. If effort be made, how- ever, towards the attainment of Nibbāna in the next life, it can be pāramī sīla which is a part of vivaṭṭa-nissita-sīla.

Sammā-vācā, Sammā-kammanta, and Sammā- ājīva maggaga are purely of the class of sīla and hence constitute genuine sīla visuddhi. They are also called the three virati cetasikas.135

Sammā-sakappa is vitakka cetasika. Since it is the harbinger of paññā, it is included in the paññā category. There are three kinds of sakappa, namely nekkhamma sakappa, abyāpāda sakappa, and avihisa sakappa. Just as a person incarcerated in prison, or a person besieged by enemy troops, or a person encircled by a forest fire, or a fish caught in a net, tank, or trap, or a bird caught in a cage, is absorbed (without being able to sleep or eat) in only one thought, that is, in the attempt to escape from these confinements, the attempts of those persons who contrive with sammappadhāna vīriya to escape from the confinement of the old infinitely numer- ous uppanna akusala kammas and the new infinitely numerous anuppanna akusala kammas that are due to arise are called nekkhamma sakappa maggaga. It is the sort of sakappa which looks for the way to escape in this very life from the vaṭṭadukkha (round of rebirths).

The sakappa which associates with mettā jhāna is called abyāpāda sakappa. The sakappa which associates with karuā jhāna is called avihisa sakappa. The sakappa which associates with the remaining jhānas is called nekkhamma sakappa.

The four maggagas of sammā-diṭṭhi, sammā- vāyāma, sammā-sati, and sammā-samādhi, have been dealt with under bojjhaga.

Sammā-diṭṭhi and sammā-sakappa are paññakkhandha. They constitute the paññā group. Khandha means group or aggregate. Sammā-vācā, sammā-kammanta, and sammā-ājīva are called sīlakkhandha. They constitute the sīla group. Sammā- vāyāma, sammā-sati, and sammā-samādhi are called samādhikkhandha. They constitute the samādhi group. The ājīvaṭṭhamaka sīla that is observed and kept with the purpose of destroying the great kingdom of diṭṭhi anusaya is lokiya sīlakkhandha maggaga.

It is sīla visuddhi.

There are two kinds of ājīvaṭṭhamaka sīla, namely, sīla for layfolk, and sīla for the Sagha. Abstention from the three kāya duccaritas and the four vacī duccaritas136 comprise the ājīvaṭṭhamaka sīla for layfolk. The aṭṭhaga uposatha sīla and the dasaga sīla are sīlas that refine or polish the ājīvaṭṭhamaka sīla.

The observance of the 227 sikkhās laid down in the Vinaya-Piaka comprise the ājīvaṭṭhamaka-sīla for the Sagha. These 227 sikkhās cover kaya kammas and vaci kammas, and are so classified in the Commentaries. The remaining sīla groups laid down in the Vinaya-Piaka constitute refinements to the ājīvaṭṭhamaka-sīla.

 

133        Sammohavinodanī-Aṭṭhakathā, 1. Suttanta-bhājanīya-vaṇṇanā. p. 305, 6th Syn. Edn.

134        Morality belonging to the principles or fundamentals of moral life.

135        The three virati-cetasikas are–Sammā-vācā, Sammā-kammanta, Sammā-ājīva.

136        Please see the Light of the Dhamma, Vol. VII. No. 2, p. 10.

 

 

Just as trees grow in the soil, the six visuddhis beginning with citta visuddhi develop in the soil of sīla-visuddhi. In particular, sīla visuddhi, does not mix with the five middle visuddhis beginning with citta visuddhi, but supports them by securing ante- cedent purity. In the case of lokuttara ñāadassana visuddhi, sīla visuddhi operates in conjunction with it as three constituents of sīlakkhandha maggaga. The reason is, the objects of attention of sīla visuddhi are of a different order from those of the five mid- dle visuddhis, while they are identical with those of the lokuttara visuddhi, thus operating together with it as sahajāta (co-existent).

This ends sīlakkhandha maggaga.

 

With reference to samādhikkhandha maggaga, there are two courses of action, namely, the way of the suddhavipassanā yānika (one who practises pure Insight only), and the way of the samatha vipassanā yānika (one who practises both Calm and Insight). After the fulfilment of sīla visuddhi and the setting up of kāyagatā sati, not following the way of samatha, but following the way of pure vipassana, such as that of diṭṭhi visuddhi, etc., is the way of suddhavipassanā yānika. If, however, the way of samatha be followed, such as the attainment of the first jhāna samāpatti, etc., and thence following the way of vipassana such as that of diṭṭhi visuddhi, etc., it is called the way of the samatha vipassanā yānika.

Of these two ways,

(1)          In the case of the suddhavipassanā yānika, the three samādhi maggagas fulfil the functions of samatha and citta visuddhis through the three kinds of samādhi known as suññata samādhi, animitta samādhi and appaihita samādhi.

(2)          In the case of samatha vipassanā yānika, how- ever, the three samādhi maggagas fulfil the func- tions of samatha and citta visuddhi by the name of three samādhis—parikamma samādhi, upacāra samādhi, and appanā samādhi; and thereafter at the vipassana stage, the functions of samatha and citta visuddhis are fulfilled through the three kinds of samādhi known as suññata samādhi, animitta samādhi and appaihita samādhi.

During the period of the preceding sīla visuddhi and kāyagatā sati, however, the three samādhi maggagas fulfil the functions of khaika (momen- tary) samādhi.

This ends samādhikkhandha maggaga.

The two paññākkhandha maggagas fulfil the func- tions of paññā in both of the ways of the suddhavipassanā yānika and the samathavipassanā yānika, after the setting up of sīla visuddhi and kāyagatā sati. These remarks relate to both the lokiya maggaga and the lokuttara maggaga.

I shall now show the way of sotāpatti magga in lokuttara maggaga. It should be remembered that this book is aimed at the lowest of the ariyas, namely the gbon-sin-sanh sukkhavipassaka sotāpannas. At the present time there are infinite numbers of be- ings such as Visākhā, Anāthapiṇḍika, Sakka the deva king, cūaratha deva,137 mahāratha deva138 anekavaṇṇa deva139 the four cātumahārājika140 deva kings, and the guardian devas of the sun and moon141 who still continue to derive pleasure and ease within the round of rebirths—inhabiting the cātumahārājika deva loka, the tāvatisa deva loka, and the upper deva lokas. They are beings who have seven more rebirths in the kāma lokas, one rebirth each in the six Fourth Jhāna lokas or Vehapphala brahma lokas. The number of rebirths in the First, Second, and Third Jhāna brahma lokas is undeter- mined.

Why are they called sotāpannas? The five great rivers and five hundred lesser rivers that have their source in the Himalayas, do not flow up, but flow down continuously to the great ocean. Hence they are called sota. Similarly, ariyas do not revert back to the state of puthujjanas (worldlings) but proceed continuously (as ariyas) until they attain anupādisesa Nibbāna.

 

 

137        Vimāna-Vatthu, p. 87, 66th Syn. Edn.

138        Vimāna-Vatthu, p. 90, 6th Syn. Edn.

139        Vimāna-Vatthu, p. 112, 6th Syn. Edn.

140        Dīgha-Nikāya, Mahāvagga, Mahāgovinda-Sutta, p. 178, 6th Syn. Edn.

141        Guardian devas of the sun and moon—Sayutta-Nikāya, Sagātha-vagga-Sayutta p. 48, 6th. Syn. Edn.

 

 

In the case of puthujjanas, although they may attain rebirth in the highest brahma loka, they possess the liability to descend to the lowest avīci hell, but in the case of ariyas, wherever they may be reborn, they do not descend and attain rebirth in a lower loka, but possess a con- tinuous tendency to be reborn in a higher loka. Al- though puthujjanas may attain the state of tihetuka brahmās in the rūpa and arūpa lokas, they possess the liability to be reborn as ahetu duggati creatures such as dogs and pigs, whereas in the case of ariyas, they do not revert back to the stage of puthujjanas, but ascend with each rebirth to higher states of ariyas.

Thus, whether it be the lokas where rebirth takes place, or the status attained in each rebirth, the ariyas do not regress, but proceed higher and higher from one loka to the next, or from one status to another, until after many rebirths and many worlds elapse they reach the highest loka and the highest status, when they discard the five aggregates called khandha and cross over to anupādisesa Nibbāna. The proc- ess by which this single path of ascent is traversed is called dhamma sota. They comprise sammā diṭṭhi sota, sammā sakappa sota, sammā vācā sota, sammā kammanta sota, sammā ājīva sota, sammā vāyāma sota, sammā sati sota, and sammā samādhi sota.

Sammā diṭṭhi sota means the establishment of the great kingdom of sammā diṭṭhi which can perceive the light of the Four Noble Truths. This great king- dom of sammā diṭṭhi is established in place of the great anusaya kingdom of sakkāyadiṭṭhi.

It resembles the rising of the sun after the night is over, when the darkness is dispelled and the light is established. In the same way, the great kingdom of light of sammā diṭṭhi remains established through- out many lives and many world-cycles until the at- tainment of anupādisesa Nibbāna. The light increases and becomes more and more firmly es- tablished from one rebirth to another.

It also resembles a person born from his motherfs womb without sight through cataracts covering both his eyes, who on coming across good medicines is cured of the cataracts and gains sight. From the moment the cataracts disappear, the view of the earth, mountains, sky, sun, moon, and stars, etc., is opened to him and thereafter throughout his life.

In the same way, the sotāpanna ariyas gain the view of the three characteristics (ti-lakkhaa) and the Four Noble Truths. Just as the blind man in the illustration above can see the sky, sun and moon, these ariyas can perceive the dhamma mentioned at their will. This is how sammā diṭṭhi magga is estab- lished.

Sammādiṭṭhassa sammāsaukappo pahoti.142

(When sammādiṭṭhi is established, sammā- sakappa progresses.)

According to this, if sammā diṭṭhi is established— sammā sakappa, which consists of intention and design to escape from worldly ills, and to preserve others from destruction and suffering, becomes also established and thrives from one rebirth to another until the attainment of anupādisesa Nibbāna. This is how sammā sakappa is established. The Com- mentary says, gPahotīti vaḍḍhatih (Pahoti means vaḍḍhati, increase).

Sammāsakappassa sammāvācā pahoti.

If the intention and design to escape from worldly ills, and to see others in pleasure and ease, is established, speech free from the vacī duccaritas appear, and are progres- sively established. This is how sammā vācā is established.

Sammāvācassa sammākammanto pahoti.

If speech free from the vācī duccaritas is established, acts free from kāya duccaritas appear, and are progressively established. This is how sammā kammanta is estab- lished.

Sammā kammantassa sammā ājīvo pahoti.

When views, intentions, speech and acts become pure, the forms of livelihood also become pure, and one is free permanently from low and base forms of livelihood.

This is how sammā ājīva is established.

Sammāājīvassa sammāvāyamo pahoti.

 

142        Sayutta-Nikāya, Mahāvagga-Sayutta Pāi,

1. Magga-Sayutta, 1. Avijjā-vagga, 1. Avijjā-Sutta p. 2, 6th Syn. Edn.

 

When views, intentions, speech acts and livelihood become pure, energy or effort free from the duccaritas143 and durājīva144 become permanently established. This is how sammā vāyāma is established.

Sammāvāyāmassa sammāsati pahoti.

 

Thus also does sammā sati maggaga that has its roots in the work of sīla, samādhi, and paññā, become established from one rebirth to another. This is how sammā sati is established.

Sammāsatissa sammāsamādhi pahoti.145

Thus also does sammā samādhi which has its roots in the work of sīla, samādhi, and paññā, and which possesses great control over the mind, become established. This is how sammā samādhi is established.

This is how the eight maggagas called dhamma sota become progressively established throughout many lives and many worlds from the moment a being attains the stage of sotāpanna and until he finally attains anupādisesa Nibbāna.

Although from the moment kāyagatā sati is set up, there is progress such as has been shown above, so long as the state of niyāma is not reached, that being is not as yet an ariya. Sotāpatti magga is the starting point of ariya sota. As soon as beings reach sotāpatti magga, they enter the domain of ariyas. Hence it is said—

Sota āditopajjisu pāpuisūti sotāpannā.

They are called sotāpanna, as they reach ariya sota for the first time.

This ends the answer to the question, gWhy are they called sotāpannas?h

Beings transcend the state of puthujjanas as soon as they reach the stage of ariyas. They are no longer worldlings or beings of the world. They have be- come beings of lokuttara. They are no longer be- ings subject to the suffering within the round of rebirths (vaṭṭa dukkha). They have become beings of Nibbāna. Throughout the series of many exist- ences and many worlds, they no longer emerge back again from the first stage of Nibbāna. They no longer possess the susceptibility to return to the ansuaya plane of sakkāya diṭṭhi, or to the state of puthujjanas. They are permanently established in the first stage of sa-upādisesa Nibbāna, and throughout many lives and worlds they enjoy at will the pleasures of hu- mans, devas, and brahmās.

For a detailed exposition see my gCatu Sacca Dīpanīh, and gParamattha Saukhitta.h

These eight maggagas occur simultaneously to these ariyas only at the instant of the attainment of a Path or Fruition. With reference, however, to lokiya kusala kammas (mundane wholesome volitional ac- tions), the three sīlakkhandha maggagas associate only with sīla kusala kammas. The three samādhikkhandha maggagas and the two paññakkhandha maggagas, however, associate with many kinds of kusala kammas.

Although the three sīlakkhandha maggagas as- sociate only with sīla kusala kammas, they are firmly established in ariyas as avitikkama (non-contraven- tion) throughout many lives and many worlds.

This ends the eight maggagas.

The pure dhammas involved in the thirty-seven bodhipakkhiya dhammas are—chanda, citta, tatra- majjhattatā, saddhā, passaddhi, paññā, vitakka, vīriya, the three viratis, sati, pīti, and ekaggatā, and are fourteen146 in number.

 

Chapter IX How to Practise the Bodhipakkhiya Dhammas

Beings who encounter a Buddha Sāsana have to set up sīla visuddhi first and practise the bodhipakkhiya dhammas in order to attain the status of ariya sota. I shall now give a brief description of how the practice may be undertaken.

 

 

143        Wrong doings.

144        Wrong livelihood.

145        Sayutta-Nikāya, Mahāvagga-Sayutta Pāi,

1.Magga-Sayutta, 1. Avijjā-vagga, 1. Avijjā-Sutta, p. 2. 6th Syn. Edn

146        1. chanda (desire), 2. citta (consciousness), 3. tatramajjhattatā (equanimity), 4. saddhā (faith), 5. passadhi (tran-

quillity), 6. paññā (wisdom) 7. vitakka (thought conception), 8. vīriya (effort), 9. sammā-vācā (Right Speech), 10. sammā-kammanta (Right Action), 11. sammā-ājīva (Right Livelihood), 12. sati (mindfulness), 13. pīti (joy), 14. ekaggatā (one-pointedness of mind).

 

The practice of the seven visuddhis amounts to practising the bodhipakkhiya dhammas. In particu- lar, citta visuddhi concerns only persons who follow the way of the samatha yānika.

Maggāmagga ñāadassana visuddhi concerns only those adhimānika persons147 who think that they have attained the Holy Paths and the Fruits, although they have achieved no such attainment.

Sīla visuddhi, kakhāvitaraa visuddhi, paipadā ñāadassana visuddhi, and lokuttara ñāadassana visuddhi, relate to many kinds of persons.

Of these five visuddhis, sīla visuddhi has been dealt with under sīlakkhandha maggaga. It con- sists of keeping the ājīvaṭṭhamaka sīla.

Citta visuddhi, in general consists of setting up kāyagatā sati. Some persons set up kāyagatā sati through out-breath and in-breath. It may be said generally that if onefs attention resides on out-breath and in-breath, whenever one wills it, no matter what the posture of the body may be, kāyagatā sati has been set up. Some persons set up kāyagatā sati through the four body postures in accordance with the statement in the Text—148 ggaccanto gacchāmīti pajānāti, while some set it up through sati sampajañña (Clearness of Consciousness) on bod- ily movements. Yet others set up kāyagatā sati through attention on the thirty-two parts of the body. Here, hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, and skin, are called tacapañcaka.149 If attention on these parts can be firmly and steadily placed at will, whatever may be the postures of the body, kāyagatā sati is set up. Attention can also be directed to the bones of the body. Kāyagatāsati is set up if atten- tion can be steadily and firmly placed on the bones of the head. If, from the beginning, the rūpa and nāma groups of the body can be analytically differ- entiated, and if attention on such work is steady and firm the work of kāyagatā sati is accomplished. This gives concisely the method of kāyagatā sati.

In the work of diṭṭhi visuddhi, if the six elements (dhātu) of pathavī, āpo, tejo, vāyo, ākāsa, and viññāa, can be analytically perceived, it is accom- plished.

 

In the work of khaukhāvitaraa visuddhi, if the causes for the appearance of the dhātus mentioned above can be clearly perceived, it is accomplished. It must be clearly perceived that the causes for the appearance of pathavī, āpo, tejo, vāyo and ākāsa are kamma, citta, utu, and āhāra, and that the causes for the appearance of the six viññāas are the six objects of perception.

By paipadāñāadassana visuddhi is meant the three characteristics of anicca, dukkha, and anatta. If these three characteristics can be clearly perceived in the six dhātus mentioned above, paipadāñāadassana visuddhi is attained.

Lokuttara ñāadassana visuddhi means the four magga ñāas.This shows concisely the five visuddhis.

For a more detailed account see my gLakkhaa Dīpanīh, gVijjāmagga Dīpanīh, and gĀhāra Dīpanīh. These thirty-seven bodhipakkhiya dhammas are the heritages of the Buddha. They are the heritages of the Sāsana. They constitute gems of the Sāsana that are priceless and invaluable.

 

Chapter X  Heritage of the Sāsanā

I shall now examine what constitutes Sāsanadāyajja. Sāsanadāyajja means the act of re- ceiving the heritage of Sāsana.

gDātabbanti dāyag.

(That which is given as heritage is called dāya.)

Property that should be given as heritage by par- ents to their children.

gDāya ādadātīti dāyādo.h

(Fit to receive heritage. Hence called dāyādo.)

Children or heirs who are fit to receive heritage.

gDāyādassa kamma dāyajja.h

(The act of receiving heritage by heirs. Hence called dāyajja.)

gSāsanassa dāyajja Sāsanadāyajja.h

 

 

 

147        Highly conceited persons.

148        Dīgha-Nikāya, Mahā-vagga, Mahāsatipaṭṭhāna-Sutta, p. 231 6th Syn. Edn.

149        Anguttara-Nikāya, Duka-nipāta, 9. Upaññāta-Sutta, p. 35, 6th Syn. Edn.

 

(The act of receiving the heritage of the Sāsana. Hence called Sāsanadāyajja.)

It is also called Buddhadāyajja (The act of receiv- ing the heritage of the Buddha.)

First, I shall show the nature of the heritage.

In the Sāsana, there are two kinds of heritages, namely, Āmisa and Dhamma.

The four requisites of a Bhikkhu, namely, alms- food, robes, dwelling place, and medicines are called āmisa heritage. The three sikkhās of sīla, samādhi and paññā, the seven visuddhis, such as sīla visuddhi, citta visuddhi, etc., the thirty-seven bodhipakkhiya dhammas, such as the four satipaṭṭhānas, the four sammappadhānas, etc., are called dhamma heritage.

There are two kinds of dhamma heritage, namely:

1.           lokiya dhamma heritage

2.           lokuttara dhamma heritage

The lokiya sikkhās of sīla, samādhi, and paññā, the six lokiya visuddhis, and the thirty seven bodhipakkhiya dhammas associated with the lokiya visuddhis, are called the lokiya dhamma heritage. The sikkhās associated with the Holy Paths and the Fruits, the lokuttara ñāadassana visuddhi, and the thirty-seven lokuttara bodhipakkhiya dhammas are called lokuttara dhamma heritage.

Lokiya dhamma heritage may be divided into:

1.           Vaṭṭa nissita dhamma heritage

2.           Vivaṭṭa nissita dhamma heritage or into:

 

1.           Niyata dhamma heritage

2.           Aniyata dhamma heritage

The practice of sīla, samādhi, and paññā, directed towards the attainment of worldly positions, such as mentor and teacher of kings, or towards the ac- quisition of dignity, power, retinue, and property, or towards the attainment in sasāra of rebirth as no- ble and highly placed humans and devas, is called vaṭṭa nissita dhamma heritage.

There are three forms of rounds of rebirths (vaṭṭa), namely, kilesa vaṭṭa, kamma vaṭṭa and vipāka vaṭṭa.150 Vivaṭṭa means Nibbāna which is the end of these rounds of rebirths. The practice of sīla, samādhi and paññā, directed, towards the ending of the three forms of rounds of rebirths is called vivaṭṭa nissita dhamma heritage.

The practice of kusala kammas directed towards the ultimate attainment of Nibbāna, as well as of worldly benefits and pleasant rebirths in the interim before Nibbāna is attained, is related to both vaṭṭa and vivaṭṭa, and hence is called ubhaya nissita. In the Pāi Texts, however, only vaṭṭa and vivaṭṭa are mentioned. Those who are more inclined to the at- tainment of vaṭṭa results may be said to perform vaṭṭa nissita kammas, and those who are more inclined to the attainment of vivaṭṭa results may be said to per- form vivaṭṭa nissita kusala kammas.

With reference to the classification of niyata and aniyata, the great realm of sakkāya-diṭṭhi anusaya, that puthujjanas (world-lings) possess, is like a great wide and deep ocean of hot burning embers. The sīla, samādhi and paññā, that occasionally occur to puthujjanas may be compared to droplets of rain falling on that great ocean of burning embers. gI fulfil sīla. I possess sīla. I develop samādhi. I am knowing. I am wise. I am clever. I perceive rūpa and nāma. I contemplate rūpa and nāmah are dec- larations of acts of sīla, samādhi, and paññā, which revolve round the sakkāya-diṭṭhi that is gIh, and thus resemble the droplets of rain falling on the great ocean of burning embers. Just as the great ocean of burning embers scorch and dry-up the droplets of rain and cause their disappearance, so does the great kingdom of sakkāya-diṭṭhi cause the disappearance of such sīla, samādhi, and paññā. Hence, the sīla, samādhi, and paññā, appearing in puthujjanas are of the aniyata class. Although puthujjanas may pos- sess sīla, samādhi, and paññā, the possession is tadaga or temporary.

The ājīvaṭṭhamaka lokiya sīla of sotāpannas, their lokiya samādhi which resides steadily on the noble and incomparable qualities of the Buddha, the Dhamma, and the Sagha, and their lokiya paññā which perceives the Four Noble Truths, are of the niyata class. Like droplets of water falling on the great lake of Anavatatta, such lokiya sīla, samādhi, and paññā, do not disappear throughout many lives and many world-cycles.

This shows the nature of lokiya dhamma heritage.

 

150        1. Round of defilements, 2. Round of kamma, 3. Round of resultants.

 

The lokuttara dhammas of sīla, samādhi, and paññā, ñāadassana visuddhi, and the thirty-seven bodhipakkhiya dhammas, which accompany the eight kinds of lokuttara consciousness are vivaṭṭa nissita. They are niyata. The lokiya sīla, samādhi, and paññā, which occur to ariyas who have attained lokuttara sīla, samādhi and paññā, also reach the niyata stage. In such persons, there is no longer any possibility of their becoming dussīla (immoral), asamāhita (not composed), duppaññā (unwise), and andhabālā (silly).

This shows the heritage of the Sāsana. The heirs of the Sāsana are:

1.           Bhikkhu

2.           Bhikkhunī

3.           Sāmaera

4.           Sāmaeri

5.           Sikkhamāna (female)

6.           Upāsaka

7.           Upāsikā

 

Here, sikkhamāna means gembryo Bhikkhunī.h

Of the above seven heirs, the first five are called gfellow workers or colleagues within the Sāsana. Men, devas, and Brahmās, who are not gfellow workers or colleagues within the Sāsana,h but who are established in Ti-saraa, are included in Upāsaka and Upāsikā.

Among the seven heirs, the āmisa heritage of the four requisites can be received only by the five gfel- low workers or colleagues within the Sāsana.h The lokiya and lokuttara dhamma heritages, however, can be received by all the seven. In the receipt of such heritages, there are special considerations in respect of the heritage of lokiya sīla. There are special considerations with respect to the heritages of lokuttara sīla, lokiya and lokuttara samādhi, and lokiya and lokuttara paññā.

The special considerations with respect to lokiya sīla arise because, the five gfellow workers or col- leagues within the Sāsanah receive the heritages of both the Vinaya sīla and Suttanta sīla, while upāsakas and upāsikās receive only the Suttanta sīla.

Suttanta sīla means:

(1)          in respect of the five gfellow workers or colleagues within the Sāsana,h the sīlas enumer- ated in the Brahmajāla-Sutta (Dīgha-Nikāya),151

(2)          in respect of upāsakas and upāsikās, ājīvaṭṭhamaka sīla and dasaga sīla.

Dhūtaga sīla, indriya sīla, and paccayasannissita sīla, are also Suttanta sīlas.

Sammā-vācā, sammā-kammanta, and sammā- ājīva, included in lokuttara maggaga, are called lokuttara sīla. These sīlas can be received by the five gfellow workers or colleagues within the Sāsanah as also upāsakas and upāsikās. Hence no special considerations arise with respect to lokuttara sīla. The same is the case in the two kinds of heritages of samādhi and paññā. The seven visuddhis and the thirty-seven bodhi-pakkhiya dhammas are included within these sīla, samādhi, and paññā.

Of the seven heirs of the Sāsana, the five gfellow workers or colleagues within the Sāsana,h who are in the service of the Sāsana, are heirs for their own benefit as well as heirs who act as caretakers of the heritages of the Sāsana in order that the Tipiaka and the other requisites of the Sāsana may endure for the duration of 5000 years. The remaining two are heirs of the Sāsana only for their own benefit.

The status of caretakers of the Sāsana, on whose shoulders rest the responsibilities of the Sāsana, is much higher than that of the status of being merely heirs. Thus, a householder who has been an ariya for sixty years has to pay respect and obeisance to a young puthujjana sāmaera of seven years of age who has been initiated for only a day. Thus also, a Bhikkhu who is an arahat has to pay respect and obeisance to a puthujjana Bhikkhu who was or- dained just an hour before him.

This shows the heirs of the Sāsana.

The three sikkhās, the seven visuddhis, and the thirty-seven bodhipakkhiya dhammas, are practices that are in consonance with the nine lokuttara dhammas,152   and hence are called dhammānudhamma-paipatti. The seven heirs of the Sāsana who practise these dhammas well are called suppaipanna individuals.

 

 

151        See The Light of the Dhamma, Vol. III, No. 2, and the Brahmajāla-Sutta published by the Union Buddha Sāsana

Council.

152        Four maggas, four phalas and Nibbāna

 

They are also called ujuppaipanna individuals, ñāyappaipanna indi- viduals, and sāmīcippaipanna individuals.153 Al- though they may be puthujjanas, they are included among the sotāpatti-maggaṭṭhasekha individuals (persons in training for the sotāpatti magga), who constitute the first group (or the group in the first stage) of the eight ariyas. They constitute dhammānudhammapaipanna ariyas. Since they are still puthujjanas, they are not yet paramattha ariyas (Purified Noble Ones).

I  shall  substantiate  what  I  say.  In  the Sekhappaipadā-Sutta,154 Buddha said;

gIminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato hoti,h meaning thereby that the practices which are comprised within the bodhipakkhiya dhammas, such as ājīvaṭṭhamaka sīla, constitute ariya sīla, ariya samādhi, and ariya paññā. Hence, in the Buddha Sāsana, the upāsakas and upāsikās who are perma- nently confirmed in the ājīvaṭṭhamaka sīla and in the Ti-saraa, are persons who are partly endowed with the suppaipanna quality, and the sāmīcippaipanna quality, and hence are dhammānudhammappaipanna ariyas.

When these qualities are enumerated coupled with the name of the Sagha, such as in—

Sagha saraa gacchāmi.

Suppaippanno bhagavato sāvakasaugho, etc., only the Bhikkhus and Bhikkhunīs who are sīlavanta kalyāaputhujjanas (worldlings who are morally good and virtuous) should be understood. In the matter of the Vinaya, all persons other than upasampanna Sagha (ordained Sagha), that is, sāmaeras, sāmaerīs, sikkhamānas, upāsakas, and upāsikās, are excluded.

A person who practises the dhammānu- dhammapaipatti, which may also be called the bodhipakkhiya dhammas, is called samaa and brāhmaa in the Suttanta discourses, although he or she may be only an upāsaka or an upāsikā.

Thus it is said in the Dhammapada— Alaukato cepi sama careyya, santo danto niyato brahmacārī.

Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa, so brāhmao so samao sa bhikkhu.

Dhammapada 142.

 

(Though dressed in gay and festive clothes, if he practises an even mind, if his passions are subdued, if his senses are controlled, if he is confirmed in the four Paths, if he per- manently observes conduct that is chaste and pure, that person is a recluse (samaa), he is an ariya (brāhmaa), he is a Bhikkhu.)

This passage shows that a person who practises the dhammānudhammapaipatti, which are the bodhipakkhiya dhammas, and lives with pure mind and body, can be called a Bhikkhu even though he dons the clothes of an ordinary layman.

This shows the nobility and high status of the heirs of the Sāsana.

In the matter of the heritages of the Sāsana, there are two kinds of heritages, namely, good and bad. There are also two kinds of heirs, namely, good and bad.

I shall here show the essentials in the Dhamma- Dāyāda-Sutta,155 Mūla-Paṇṇāsa, Majjhima-Nikāya.

Dhammadāyādā me bhikkhave bhavatha, mā āmisadāyādā. Atthi me tumhesu anukampā. Kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyu no āmisa dāyādā ti.

(Bhikkhus—Let you be heirs of the Dhamma. Let not you be heirs of the mate- rial requisites. I have compassion for you. How do I have this compassion? How can my disciples become heirs of the Dhamma; how can they avoid becoming heirs of the material requisites? It is thus that I have compassion for you.)

The meaning of this passage is as follows—

The Buddhafs heritage consists of the two kinds of āmisa heritage and dhamma heritage.

Āmisa heritage is of three kinds, namely, (1)paccayāmisa, (2) lokāmisa, (3) vaṭṭāmisa.

The benefits consisting of alms-food, robes, dwell- ing place and medicines, are called paccayāmisa. Worldly renown, grandeur, dignity, power, worldly positions, such as teachers and mentors of kings, ministers, persons of wealth and influence, and pos- session of followers and retinue, are called lokāmisa.

 

153        See Ñāamolifs Visuddhimagga, page 236 et. seq.

154        Sayutta-Nikāya, Mahā-vagga-Sayutta Pāi, 1. Magga-Sayutta, 3. Sekha-Sutta, p. 12, 6th Syn. Edn.

155        1. Mūlapariyāya-vagga, 3. Dhammadāyāda-Sutta, p. 15, 6th Syn. Edn.

 

Pleasant rebirths such as rebirth in high stations, rebirth in affluent families, or rebirth in circum- stances where onefs wants and needs are fulfilled, are called vaṭṭāmisa.

I have already expounded dhammāmisa.

The Buddha foresaw that after his attainment of parinibbāna, the Sāsana would be overwhelmed by the excessive increase of the three categories of āmisa heritage in just the same way as islands within the ocean are overwhelmed and submerged by the three waves of rising floods. Hence did he leave behind the exhortation—

Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā.

Anukampa means the compassion or concern nur- tured by the Buddha.

 

The Buddhafs concern was that, just as when the flood waters of the ocean rise, the people inhabiting the islands are submerged and cast adrift. His disci- ples in the Sāsana would in time be submerged and cast adrift by the rise and expansion of āmisa herit- age, thus severing them from the invaluable herit- age of the dhamma. Hence did He leave behind the exhortation—

Kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyu, no āmisadāyādā.

The three āmisa heritages are therefore heritages which caused concern in the Buddha, and thus are heritages which the Buddha discouraged. Hence, these three āmisa heritages are bad heritages. On the other hand, the thirty-seven bodhipakkhiya dhammas, such as satipaṭṭhāna, are heritages which the Buddha extolled with a clear mind free from anxiety, and thus are good heritages.

Having shown good and bad heritages, bad and good heirs should also be examined.

In particular, it must be remembered that there are certain heritages in the āmisa category which the Buddha extolled. They are piṇḍiyālopa (morsel) alms-food, pasukūla robes (robes made out of rags and cast away cloth such as from dust and heap), rukkhamūla dwelling place (dwelling place con- structed in a lonely place at the foot of a tree), and pūtimutta medicine (strong smelling urine of cattle used as medicine). These four are called Buddhadāyajja. They are the four great heritages which the Buddha approved.

If that is the case, it needs to be explained why the Buddha permitted the acceptance of atireka lābha (surplus acquisition) āmisa given by lay do- nors, as when He said—

Atireka lobho vihāro aḍḍhayogo, etc. (Surplus monastery, dwelling place, etc.)

The pariyatti Sāsana156 consisting of the Tipiaka is the base—the foundation—of the paipatti (prac- tice of the Dhamma) and the paivedha (realisation) Sāsanas. Only when the pariyatti Sāsana stands firmly established can the other two Sāsanas be also firmly established. The burden of preserving the pariyatti Sāsana for 5000 years is indeed great, since these are times of a waning kappa (world-cycle) when the life-span of men is also on the wane. The physical and mental strength of the members of the Sagha, who are the servants and caretakers of the Sāsana, are as a result on the wane too. The Bud- dha thus foresaw that it would not be possible for these servants and caretakers, in the future, to shoul- der the burden of preserving the pariyatti and at the same time live in lonely places under trees—with- out the concession of atireka lābha. This is one rea- son.

In the cases of those persons whose pāramīs are yet immature, the Buddha foresaw that the oppor- tunity afforded them of practising the works con- sisting of acquiring the pariyatti, performing dāna, observing sīla, and giving paccayānuggaha (assist- ance in kind) extensively, would secure for them escape from the apāya lokas in the next birth, and enable them to obtain release from worldly ills dur- ing the next Buddha Sāsana. This is another rea- son.

It may be argued here that if what has been said above is true, it would amount to the Buddha him- self having contrived to submerge beings and cast them adrift in āmisa heritage. In particular, it may be pointed out that the Buddha prescribed and left behind the practice of paccavekkhaa suddhi (pu- rity of contemplation or purity of review) such as gpaisakhāyoniso cīvara paisevati,h which should be observed and practised with proper at- tention and care, in order that the servants and the caretakers of the pariyatti Sāsana who have to as- sociate themselves unavoidably with paccayāmisa and lokāmisa may not be overwhelmed and sub- merged in āmisa tahā. Hence, if such persons ride the ship which consists of the wisdom arising out of paccayasannissita sīla cetanā according to the pre- scription in paccavekkhaa suddhi that is free from the association of the two kinds of āmisa tahā, they cannot become submerged and be adrift in the ocean of āmisa although they are obliged to live in asso- ciation with āmisa tahā.

The meanings of the expressions gsubmergedh and gadrifth are as follows—The non-appearance of ādīnava-ñāa (awareness of blemishes) in the three āmisas of paccayāmisa, lokāmisa, vaṭṭāmisa, is what is meant by gsubmerged.h To be non-aware of blem- ishes for a lengthy period, and to derive joy and pleasure in the three āmisas throughout the whole of the three periods of life, is what is meant by gadrifth.

Hence, in order to prevent being so gsubmergedh and gadrifth, the Buddha said in the Dhammapada—

Tiṇṇa aññatara yāma, paijaggeyya paṇḍito.

Dhammapada, verse 157. (The wise man should purify himself during one of the three periods of life.)

This means that if one is gsubmergedh and is gadrifth in the first period of life, one should attempt to purify oneself during the second period. If, how- ever, one continues to remain gsubmergedh and gadrifth during the second period of life, one should attempt to purify oneself in the third period.

Here, gpurifying oneselfh means establishing one- self in the bodhipakkhiya dhammas after ridding oneself of the attachments to āmisa heritages. It means establishing oneself well in the four ariyavasa dhammas (practices of the noble fam- ily of Ariyas). which are—

Cīvarasantosa—being easily contented in robes

Piṇḍapātasantosa—being easily contented in alms-food

Senāsanasantosa—being easily contented in dwelling place

Bhāvanārāma—deriving joy in meditation

The Buddha said that if one remains gsubmergedh and gadrifth within the āmisa heritages during the whole of the three periods of life, one will be cast into the apāya lokas. Thus in the Dhammapada, He said—

Ayasāva mala samuṭṭhāya, taduṭṭhāya tameva khādati;

eva atidhonacārina, sāni kammāni nayanti duggati.

Dhammapada, verse 240, (Just as rust springs from iron and eats away that self-same iron, the deeds arising out of āmisa tahā of a person who lives without reflection, lead him to the apāya lokas.)

This discourse157 was delivered by the Buddha in connection with a Bhikkhu who died in the Jetavana monastery, and who was reborn as a louse in his erstwhile Bhikkhufs robes, because he harboured an attachment to those robes just before he died. If the attachment to a set of robes can cast one in the apāya lokas, what more need be said on greater attach- ments?

The robes were received as a share from saghika property (property belonging to the Order of the Sagha), and hence were dhammika property (right- eous or lawful property). The Bhikkhu in question was also one who scrupulously observed the 227 sikkhās of the Vinaya. Thus it may be said that a set of lawful robes cast a Bhikkhu endowed with the 227 sikkhās into the apāya lokas. What more need be said about properties acquired with lust and greed by ordinary layfolk endowed with only five sikkhās? It is thus that one should contemplate and acquire savega.158

I shall now give an illustration.

There was a wealthy man who possessed many crores worth of silver, many crores worth of gold, and many crores worth of pearls. In order that these properties may not be lost during bad times, he bur- ied the bulk of them in the ground, and kept only sixty-thousand worth of money, rice, paddy, wear- ing apparel, and ornaments for immediate and ready use.

This wealthy man had six sons. On his death, the six heirs divided the properties among themselves in six equal shares. The properties buried beneath the earth were also similarly allocated.

 

156        Learning of the Doctrine.

157        Dhammapada-Aṭṭhakathā, 3. Tissa-Thera-Vatthu, p. 218 6th Syn. Edn.

158        Dread caused by the contemplation on the miseries of this world. See the Light of the Dhamma, Vol. VII, No. 3. p. 17.

 

These buried properties could be secured by the heirs only if the owners personally dug them out of the ground. One of the sons was full of greed. He was not content with the property he could immediately use. He was satiated with the desire for the buried prop- erty and could not bear to wait long in order to get it. He therefore exerted himself and dug up the property, thus becoming a wealthy man.

One of the sons was full of energy. He did not look on the prospect of having to exert himself for days and months as burdensome. He therefore put forth effort and applied himself to the work of un- earthing the buried treasure, thus becoming a wealthy man.

One of the sons was strong in his attachment. From the moment he received the heritage, his mind was always on the property. Sleep and food were of no consequence, so greatly was his mind attached to the property. He thus put forth effort and dug up the buried property, becoming a wealthy man.

One of the sons was clever and ingenious. He con- trived to construct machinery and dug up the buried property, thus becoming a wealthy man.

One of the sons lacked greed. He imagined him- self to be well-off with even ten thousand worth of property. He had no desire to acquire the buried prop- erty. He was satisfied with the property that he re- ceived for his immediate use.

One of the sons was a spendthrift. He squandered all the property not even leaving the price of a spade for the exhumation of the buried property. He sunk to bad ways and was eventually banished from his native place.

In this illustration, the Buddha resembles the wealthy father. Sīla visuddhi and the pariyatti dhamma resemble the treasure available for imme- diate use. Jhāna and abhiññā which constitute citta visuddhi resemble the buried silver treasure. The four lokiya paññā visuddhis, such as diṭṭhi visuddhi, re- semble the buried gold treasure. The lokuttara ñāadassana visuddhi resembles the buried pearl treasure. The layfolk and Bhikkhus of the Buddha Sāsana resemble the six heirs.

Those persons within the Sāsana who are filled with the iddhipāda of chanda (desire) resemble the first son who was filled with greed. Persons filled with the iddhipāda of chanda are not satisfied with the mere acquisition of sīla visuddhi and the pariyatti dhamma. They do not think that by such acquisi- tion they have encountered the Buddha Sāsana, or that they have become heirs of the Sāsana. They nurture great desire for attaining the higher visuddhis and will not rest until they are achieved.

Those persons who possess the iddhipāda of vīriya (effort) resemble the second son who was full of effort. Such persons are happy and easy in mind only when they are engaged in the attempt to acquire the higher achievements which they do not as yet pos- sess.

Those persons who possess the iddhipāda of citta (attachment) resemble the third son who possessed strong attachment. Whenever such persons come to know of work productive of great benefits, they in- voke great attachment for it, and their minds do not wander to any other matter.

Those persons who possess iddhipāda of paññā (wisdom) resemble the fourth son who was clever and ingenious. Such persons attain happiness and ease of mind only when they are engaged in the at- tempt to acquire great knowledge that is difficult to acquire, deep, and productive of great benefits.

Those persons who do not possess any of the iddhipādas, who possess only inferior chanda, vīriya, citta, and paññā, resemble the fifth son who is easily satisfied with the unburied property. Such persons who lack saddhā and chanda do not even possess the idea that the higher attainments of the visuddhis are the heritages which they can acquire in this very life. Because they lack vīriya, they are reluctant to put forth effort that requires the encoun- tering of privations. They are liable to reject such effort as impossible. Because they are weak in their volition, their minds are not fixed on such kinds of work. They change their minds whenever they lis- ten to various theories and expositions. Because they lack knowledge and wisdom, they reject such work as beyond their capabilities. It is because the Bud- dha had such persons in view that He said,

Chandiddhipāda bhāveti, Vīriyiddhipāda bhāveti, Cittiddhipāda bhāveti, Vimasiddhipāda bhāveti.

In these words, the Buddha urged all beings to strengthen their weak iddhipādas such as chanda, etc. Then only can new desires and new thoughts arise.

 

In the Buddha Sāsana, layfolk and Bhikkhus who are defective in their moral conduct resemble the sixth son. Among layfolk, those persons who are defective in the establishment of the Ti-saraa, and the nicca sīlas of pañca sīla and ājīvaṭṭhamaka sīla, do not possess the qualities of an upāsaka or an upāsikā, who only are the heirs of the Sāsana. Among Bhikkhus and sāmaeras, those who com- mit the pārājika159 offences do not possess the quali- ties of a good Bhikkhu or a good sāmaera, who only are the heirs of the Sāsana. If layfolk vow that they would keep the pañca sīla or the ājīvaṭṭhamaka sīla from today, they can immediately become upāsakas and upāsikās who are heirs of the Sāsana. This illustration shows how of the many persons who are truly in the line of heritage of the one Fa- ther (the Buddha), only those who possess one or other of the four iddhipādas as foundation can en- joy the full benefits of the heritages. Persons who do not possess one or other of the four iddhipādas get the opportunity to enjoy only some of the super- ficial benefits of the heritages. They do not get the opportunity to enjoy the real essence of the heritages. Some persons do not get the opportunity of enjoy- ing even the superficial benefits because they squan- der their heritages and thus become severed from the Buddhafs and the Sāsanafs heritages.

 

The heirs of the Sāsana may also be classified into:

1.           Niyata heirs, and

2.           Aniyata heirs.

People who have never once obtained anicca ñāa and anatta ñāa within themselves are called aniyata heirs. Aniyata means that they may be the disciples of the Sabbaññuta Buddha (Omniscient Buddha)— or the heirs of the Sabbaññuta Buddha—today, but they may become the disciples and heirs of another teacher tomorrow. They may even scorn and destroy the Sāsana of the Sabbaññuta Buddha. Even in the present world there are persons who have changed their faith from the Buddha Sāsana, and who scorn and undermine the Buddha Sāsana. How easily they can change after death in another birth can be imagined.

 

One can be a disciple of the Sabbaññuta Buddha this month, and the disciple of another teacher next month. One can be the disciple of the Sabbaññuta Buddha this year, and the disciple of another teacher the next. One can be the disciple of the Sabbaññuta Buddha in the first period of life and the disciple of another teacher in the second. One can be the disci- ple of the Sabbaññuta Buddha in the second period of life and the disciple of another in the third. One can be the disciple and heir of the Sabbaññuta Bud- dha in this life and the disciple and heir of another teacher in the next.

Thus in the Paisambhidāmagga, the Buddha said—

Nānāsatthārāna mukha ullokentīti puthujjanā.160

(A puthujjana is so called because he looks up to the faces of various teachers.)

The meaning of this passage is that in the infinite past sasāra, puthujjanas have never been constant in the choice of the teachers in whom they have taken refuge. It has been one teacher today and another tomorrow. One teacher this month and another the next. One teacher this year and another the next. One teacher this life and another the next. The number of occasions on which they have approached and taken refuge in the Sabbaññuta Buddha during the infinite past sasāra is very few indeed. Some- times, they have taken refuge in the Brahmā, some- times in the Sakka, sometimes in the various devas, sometimes in the sun, sometimes in the moon, some- times in the planets, sometimes in the spirits of the earth, and sometimes in the ogres, and they have done so as if these grefugesh were almighty.

In the world, the number of false teachers is very numerous. The number of existences in which puthujjanas have approached and taken refuge in these false teachers is also very numerous. Some- times they have taken refuge in the nāgas, some- times in garuas, sometimes in rivers, sometimes in mountains, sometimes in forests, sometimes in trees, sometimes in hillocks, sometimes in fire, and some- times in water.161

 

159        Offences which entail loss of monkhood.

160        Paisambhidāmagga-Aṭṭhakathā, 9. Sakhārupakkhā-ñāadassana-vaṇṇanā, p. 245, 6th Syn. Edn.

161        Cf. Dhammapada, verse 188.

 

 

Thus, in nature, the number and kinds of teachers which puthujjanas, afflicted with sakkāya-diṭṭhi have approached and taken refuge in, are extremely numerous. The more they approach and take refuge in these false teachers, the more do they sink into the apāya and niraya lokas.

If further, beginning with this life, they continue to wander and drift in sasāra replete with false attachments of sakkāya-diṭṭhi, they will continue to change the teachers whom they approach and take refuge in. How frightful, terrible, and nasty is the state of a puthujjana.

This  is  the  meaning  of  the  passage, gnānāsatthārāna mukha ullokentīti puthujjanā.h On every occasion a puthujjana changes his teach- ers and refuges, a change also occurs in the doc- trines and principles that he depends on for his guidance. Sometimes puthujjanas have depended on the adhisīla dhamma (purified morality) expounded by the Sabbaññuta Buddha; sometimes on gosīla govata dhamma or the practices of cattle; sometimes on the practices of dogs; sometimes on the prac- tices of horses; and sometimes on the practices of elephants. Thus the moral practices which they have adopted and depended on are also very numerous. In the matter of diṭṭhi (views), the number of exist- ences in which they have adopted and depended on sammā-diṭṭhi (right views) are extremely few. On the other hand, the number of existences in which they have adopted and depended on micchā diṭṭhi (wrong views) are extremely numerous. The more they have adopted and depended on these wrong views and practices, the more have they sunk deeper and deeper—into the apāya and niraya lokas. Of the countless and infinite number of errors and perversities possessed by puthujjanas, wandering and drifting in sasāra, the error of seeking refuge in wrong protectors (teachers) is one of the greatest errors conducive to causing them great harm. This is because the error of seeking refuge in wrong teach- ers leads to wrong moral principles and practices, and the difficult achievement of rebirth as human beings (manussatta dullabha), which may be com- pared to a great padesā162 tree producing the fruits of good rebirths, becomes in its entirety a tree pro- ducing the evil fruits of rebirths in the niraya regions.

This shows the future path of aniyata heirs of theSāsana.

Those persons who perceive the anicca and anatta characteristics in themselves are freed from the king- dom of sakkāya-diṭṭhi. They become the niyata heirs of the Sāsana. Niyata means that they are freed from the susceptibility of approaching and seeking ref- uge in erroneous teachers throughout future infinite sasāra. They become the true children of the Sabbaññuta Buddha throughout the future succes- sion of rebirths. They become members of the gbon- sin-sanh family, and though they may pass through many rebirths and many world-cycles in sasāra, their views of the unbounded and incomparable qualities of the Buddha, the Dhamma, and the Sagha, become clearer and brighter from one re- birth to another.

The three Sāsanas of sīla, samādhi, and paññā, the seven visuddhis, such as sīla visuddhi, and the thirty-seven bodhipakkhiya dhammas of satipaṭṭhāna, sammappadhāna, iddhipāda, indriya, bala, bojjhaga, and maggaga, are dhamma heritages that prosper and increase in their minds from one rebirth to another. The three Sāsanas of the pariyatti, paipatti, and the paivedha, become permanently established in them throughout the suc- cession of rebirths and the succession of world-cy- cles.

Although they continue to wander in sasāra enjoying the joys and pleasures of humans, devas, and brahmās, they are no longer beings of the world who change their teachers and refuges from one existence to another. They continue to wander in sasāra as beings of the lokuttara, or the region of the ariyas. They are no longer beings of sasāra liable to the miseries inherent in the round of rebirths, and who thus are subject to being sub- merged, suffocated, exhausted, and cast adrift in sasārafs great whirlpool. They have become the true beings of the first stage of Nibbāna called Sa-upādisesa Nibbāna. They are beings who will invariably ascend to Anupādisesa Nibbāna through the joys and pleasures of gbon-sin-sanh existences. In infinite sasāra, all wise humans, devas, brahmās, desire to become niyata beings who only are the true children of the Sabbaññuta Buddhas, and thus they hope and look forward to encounter- ing the Buddha, the Dhamma, and the Sagha. They have to perform many acts of dāna and establish the wish that such acts may lead to such encounter. They have to perform many acts of sīla and estab- lish the wish that such acts may lead to such en- counter. They have to perform many acts of bhāvanā and establish the wish that such acts may lead to such encounter.

This shows the undeviating path of niyata heirs of Sāsana.

 

162        gWishing treeh–

 

 

It is to reveal this path that the Buddha, in several places of the Suttanta and Abhidhamma Piakas, said—

Tiṇṇa sayojanāna parikkhayā sotāpanno hoti,

avinipātadhammo niyato sambodhiparāyao.163

(Because the three Sayojanas cease, the person becomes a Sotāpanna. He becomes free from rebirth in states of suffering. He becomes confirmed as heir of the bodhipakkhiya dhammas. He finds rest and support in the higher Paths and Fruits.

Note—The three sayojanas are sakkāya diṭṭhi, vicikicchā, and sīlabbataparāmāsa. Of these, sakkāya diṭṭhi is the essential or ruling factor.)

This ends the part showing the aniyata and niyata heirs.

Good and virtuous persons who perceive what con- stitutes good heritage and bad heritage, what is fixed or niyata heritage and what unstable or aniyata her- itage, what are good heirs and bad heirs, what are heirs of fixed heritage and heirs of unstable herit- age,—these good and virtuous persons did not put forth effort in past successive existences and suc- cessive worlds because they desired to become heirs of bad heritages of the Buddha Sāsana. They put forth effort because it was their desire to become heirs of the good heritages. They did not practise dāna, sīla, and bhāvanā, because they desired to become heirs of the unstable temporary heritages, but because it was their desire to become heirs of the niyata heritages.

Taking these facts into account, and taking heed of the fact that the Buddha disapproved of the bad heritages of the Sāsana, those persons who have in this existence become the disciples and heirs of the Buddha should not permit themselves to become bad heirs. They should not permit themselves to become temporary unstable heirs. They should attempt to become heirs of the good heritages which are the bodhipakkhiya dhammas. They should attempt to become stable heirs.

In the lengthy period of the series of rebirths known as sasāra, whenever acts of dāna, sīla and bhāvanā, are performed it is usually because be- ings desire that by virtue of these good acts they may in a future existence as a human being encoun- ter a Buddha and attain release from worldly ills, or attain the Path knowledge, the Fruit knowledge, and Nibbāna. Thus it is usual for them to wish for the heritages of the dhamma. It is not usual for them to desire that by virtue of these good acts they may in future existence encounter a Buddha and attain worldly riches and worldly positions. It is not usual for them to wish for these āmisa heritages. It is not usual for them to desire the gaining of opportuni- ties for the performance of good acts leading to bhava sampatti, bhoga sampatti, and issariya sampatti.

But, at the present day, the bad heritages of paccayāmisa tahā, lokāmisa tahā, and vaṭṭāmisa tahā, constitute to be ruling factors. Modern men and women do not like to hear the mention of the four ariya vasa dhammas which are the antith- eses of the three tahās mentioned. The four ariya vasa dhammas are, as has already been mentioned previously, being easily satisfied with almsfood, robes, and dwelling place, and deriving joy and pleasure in the work of bhāvanā. They are called ariya vasa dhammas because they are dhammas on which Buddhas, the disciples of Buddhas, and the heirs of Buddhas, should not release their hold.

This is a reminder to those persons who possess wisdom.

 

163        Abhidhamma-Piaka, Puggalapaññatti@i, p. 120, 6th Syn. Edn.

 

 

As regards persons deficient in wisdom, the mere performance of many good and meritorious, acts has to be extolled as good.

Those persons who are endowed with wisdom, however, should, if they desire to become heirs of the niyata dhamma heritages either in this life, or in the next in the deva lokas, establish the ājīvaṭṭhamaka sīla, set up kāyagatā sati, and try (for at least three hours a day) to achieve perception of the three characteristics of existence in the five ag- gregates of the body. If they perceive either of the three characteristics in the five aggregates, they can become niyata heirs and achieve the status of a gbon- sin-sanh.

For this purpose, see my gLakkhaa Dīpanī,h gVijjāmagga Dīpanī,h gĀhāra Dīpanī,h and gKammaṭṭhāna Dīpanīh.

 

For the path of niyata gbon-sin-sanh individuals, see my gCatusacca Dīpanīh, and the Chapter on Nibbāna in my gParamattha Saukhittah.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Maggaga Dīpanī or The Manual of the Constituents of the Noble Path

By Mahāthera Ledī Sayadaw, D. Litt., Aggamahāpaṇḍita. Translated into English by U Saw Tun Teik, B.A., B.L. Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa

Veneration to Him, the Most Exalted, the Purified, the Supremely Enlightened Buddha.

 

 

 

Eightfold Noble Path

(1)          Sammā diṭṭhi—Right View.

(2)          Sammā sakappa—Right thought.

(3)          Sammā vācā—Right Speech.

(4)          Sammā kammanta—Right Action.

(5)          Sammā ājīva—Right Livelihood.

(6)          Sammā vāyāma—Right Effort.

(7)          Sammā sati—Right Mindfulness.

(8)          Sammā samādhi—Right Concentration.

 

I.         Sammā Diṭṭhi

Three kinds of Right View or Right Understanding

(A)         Kammassakatā Sammādiṭṭhi—Right view or Understanding that in the case of beings, only two things—wholesome and unwholesome actions per- formed by them, are their own properties that al- ways accompany them wherever they may wander in many a becoming or world-cycle.

(B)         Dasavatthuka Sammādiṭṭhi—Right under- standing of the ten kinds of subjects.

(C)         Catu-sacca Sammādiṭṭhi—Right understand- ing of the Four Realities or the Four Truths.

 

(A)         Kammassakatā Sammādiṭṭhi

Sabbe sattā kammassakā kammadāyādā, kammayonī, kammabandhū, kammappaisaraā, ya kamma karissanti kalyāa vā pāpaka vā tassa dāyādā bhavissanti.

Sabbe Sattā kammassakā—

Only the wholesome and unwholesome actions of all beings are their own properties that always accompany them wherever they may wander in many a becoming or world-cycle.

Kammadāyādā—

Only the wholesome and unwholesome actions of all beings are their inherited properties that al- ways accompany them wherever they may wander in many a becoming or world-cycle.

Kammayonī—

Only the wholesome and unwholesome actions of beings are the origin of their wanderings in many a becoming or world cycle.

Kammabandhū—

Only the wholesome and unwholesome actions of beings are their relatives and true friends that al- ways accompany them wherever they may wander in many a becoming or world cycle.

Kammappaisaraā—

Only the wholesome and unwholesome actions of beings are their real refuge wherever they may wander in many a becoming or world cycle.

Ya kamma karissanti kalyāa vā pāka vā tassa dāyādā bhavissanti.

If bodily, verbal and mental actions be performed, whether wholesome or unwholesome, that kamma of theirs they will inherit throughout their many a becoming or world-cycle.

 

(B)         Dasavatthuka Sammādiṭṭhi

Atthidinna, atthiyiṭṭha, atthi huta, atthi sukatadukkaāna kammāna phala vipāko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi aya loko, atthi paro loko, atthi loke samaabrāhmaā samaggatā sammāpaipannā ye imañca loka parañca loka saya abhiññā sacchikatvā pavedenti.

 

(1)          Atthi dinna—There really exists almsgiving (Dāna) as cause (Kamma) and its result (vipāka).

(2)          Atthi yiṭṭha—There really exists offer- ing on a large scale as cause and its result.

(3)          Atthi huta—There really exists offering on a small scale as cause and its result.

(4)          Atthi sukatadukkaāna kammāna phala vipāko—There really exist whole- some and unwholesome actions as causes and their results.

(5)          Atthi mātā—There really exist the good and the evil deeds done to onefs mother as causes and their results.

(6)          Atthi pitā—There really exist the good and the evil deeds done to onefs father as causes and their results.

(7)          Atthi sattā opapātikā—There really exist beings who are born by apparitional rebirth such as beings in purgatory, petas, devas, sakkas and brahmās who cannot ordinarily be seen by men.

(8)          Atthi aya loko—There really exists this world which is under our very eyes.

(9)          Atthi paro loko—There really exist the other worlds or planes where one may arise after death.

In another way, there really exists this human world (aya loko) and there really exists the other worlds (paro loko—four lower worlds, six deva worlds and twenty brahma worlds.)

In another way, there really exists this universe consisting of the human world, four lower worlds, six deva worlds and twenty brahma worlds (aya loko); and there really exist other worlds which are infinite in all eight directions (paro loko)

(10)        Atthi loke samaabrāhmaā samaggatā sammā paipannā ye imañca loka parañca loka saya abhiññā sacchikatvā pavedenti—There really exist, in this human world, persons like the Omniscient Buddha, monks and brahmins who practise the true Dhamma and possess tranquillity of mind and who, having seen and realised this very world and other worlds through their own insight, impart their knowledge to others.

 

(C)         Catusacca sammā diṭṭhi

(1)          Dukkha-ñāa (2) Dukkha-samudaya-ñāa (3) Dukkhanirodha-ñāa (4) Dukkha- nirodhagāminī- paipadāya ñāa.

(1)          Dukkha-ñāa—Penetrative insight into the truth of suffering.

(2)          Dukkhasamudaya-ñāa—Penetrative insight into the truth of the origin of suffer- ing.

(3)          Dukkhanirodha-ñāa—Penetrative in- sight into the truth of the cessation of suffer- ing.

(4)          Dukkhanirodha-gāminīpaipadāya ñāa—Penetrative insight into the truth of the path leading to the cessation of suffering.

 

II.       Sammā Sakappa

Three kinds of Right Thought.

(a)          Nekkhamma sakappa—Right thought free from greed and sensuous desire, aiming at an escape from the round of rebirths.

(b)          Abyāpāda sakappa—Right thought, for the welfare of all living beings.

(c)          Avihisa sakappa—Right thought for the non-injury of all living beings.

 

III.      Sammā Vācā

Four kinds of Right Speech.

(1)          Musāvāda virati—Refraining from tell- ing lies.

(2)          Pisuavācā virati—Refraining from back- biting and calumny.

(3)          Pharusavācā virati—Refraining from us- ing abusive language, harsh words, speech hurtful to others.

(4)          Samphappalāpa virati—Refraining from frivolous talk such as telling legends and fa- bles or which is fruitless for this world and the next.

 

IV.       Sammā Kammanta

Three kinds of Right Action.

(1)          ātipāta virati—Refraining from kill- ing and injuring living beings.

(2)          Adinnādāna virati—Refraining from tak- ing property which is not given.

(3)          Kāmesumicchācāra virati—Refraining from taking intoxicants and from unlawful sexual intercourse with those who are still in the care of parents or guardians.

 

V.        Sammā Ājīva

Four kinds of Right Livelihood.

(1)          Duccarita micchājīva virati—In the case of laity, refraining from wrong livelihood by means of immoral physical and verbal ac- tions.

(2)          Anesana micchājīva virati—In the case of monks and hermits, refraining from wrong livelihood, e.g., by means of giving fruits and flowers to the laymen to curry favour.

(3)          Kuhanādi micchājīva virati—In the case of monks and hermits, refraining from trick- ery and deceptions by means of working won- ders.

(4)          Tiracchāna vijjā michājīva virati—In the case of monks and hermits, refraining from wrong livelihood, e.g., by means of perform- ing base arts such as reading signs and omens, which are against the rule and practice of the order.

 

 

VI.       Sammā Vāyāma

Four kinds of Right Effort.

(1)          Anuppannāna akusalāna dhammāna anuppādāya vāyāmo. Making effort in the practice of the Eightfold Noble Path so that those vices that have never arisen during the present existence may not arise even for a moment in future existences.

(2)          Uppannāna akusalāna dhammānapahānāya vāyāmo. Making effort in the prac- tice of the Eightfold Noble Path so that those vices that have already arisen or are arising during the present existence may be dispelled and may not arise even for a moment in fu- ture existences.

(3)          Anuppannāna kusalāna dhammāna uppādāya vāyamo. Making effort in the prac- tice of the Eightfold Noble Path so that the thirty-seven bodhipakkhiya dhammas (factors pertaining to Enlightenment) that have never arisen during the present existence may arise here and now.

(4)          Uppannāna kusalāna dhammāna bhiyyo bhāvāya vāyāmo. Putting forth effort in the practice of the Eightfold Noble Path so that the virtues, such as morality, that have already arisen and are arising during the present existence may develop unceasingly until the attainment of Anupādisesa Nibbāna.

 

VII.     Sammā Sati

Four kinds of Right Mindfulness.

(1)          Kāyānupassanā satipaṭṭhāna—Applica- tion of mindfulness to the contemplation of the Body-group, such as in-breathing and out- breathing.

(2)          Vedanānupassanā satipaṭṭhāna—Appli- cation of mindfulness to the contemplation of the Feeling-group, such as painful and pleasurable feelings.

(3)          Cittānupassanā satipaṭṭhāna—Applica- tion of mindfulness to the contemplation of Consciousness-group, such as consciousness rooted in lust (sarāga), or in anger (sadosa), etc.

(4)          Dhammānupassanā satipaṭṭhāna—Ap- plication of mindfulness to the contempla- tion of mind-objects, such as sensuous lust (kāmmacchanda).

 

 

VIII.    Sammā Samādhi

Four kinds of Right Concentration.

(1)          Pahamajjhāna samādhi—Concentration of the first Jhāna produced by fixing onefs attention on one of the objects of samatha tranquillity such as kasia.1

(2)          Dutiyajjhāna samādhi—Concentration of the second Jhāna produced by fixing onefs attention on one of the objects of samatha such as kasia.

(3)          Tatiyajjhāna samādhi—Concentration of the third Jhāna produced by fixing onefs at- tention on one of the objects of samatha such as kasia.

(4)          Catutthajjhāna samādhi—Concentration of the fourth Jhāna produced by fixing onefs attention on one of the objects of samatha, such as kasia.

 

Exposition of the Three Kinds of Sammādiṭṭhi

Three kinds of Sammādiṭṭhi

(A)         Kammassakatā sammādiṭṭhi

(B)         Dasavatthuka sammādiṭṭhi

(C)         Catusacca sammādiṭṭhi

 

(A) Kammassakatā Sammādiṭṭhi

Sabbe sattā kammassakā, kammadāyādā, kamayonī, kammabandhū kammappaisaraā, ya kamma karissanti—kalyāa vā pāpaka vā— tassadāyādā bhavissanti.

Sabbe sattā kammassakā—

There exist such properties as elephants, horses, vehicles, cattle, fields, buildings, gold, silver, jew- els etc. Those properties can be said to belong to us in the present existence before we pass away. But when we pass away, those properties do not accompany us beyond death. They are like properties which we borrow for some time for our use. They are li- able to destruction during the present existence. As those properties which beings possess do not ac- company them to their new existences, they cannot be claimed as properties belonging to those beings. The Buddha therefore said, gSabbe sattā kammassakā.h The only property of all beings that accompanies them is their own volitional action. Only the mental, verbal and physical volitional ac- tions of beings always accompany them in this as well as in future existences. They are not liable to destruction by fire, water, thieves, robbers, etc.

Herein, physical action means all movements of such parts of the body as hands and legs, etc. gVacī kammah, verbal action, means all verbal expressions made by means of the mouth, tongue and throat. gMano kammah, mental action, means the function- ing of the mind. These physical, verbal and mental actions are known as three Kammas in the Buddhist teachings.

All beings perform these three kammas at all wak- ing hours. All their work, great or small, is performed by means of these three kammas. These three kammas become inert when a person is asleep. In the case of a dead person, the three kammas cease to function as far as that body is concerned. This is how the three kammas operate in all beings.

These three kammas have two aspects: (1) three good kammas and (2) three bad kammas. Three good kammas are of two kinds. (1) Good kamma which has its result ripening during the present existence and (2) Good kamma which has its result ripening during the future existences.

The three bad kammas are of two kinds (1) Bad kamma having its result ripening in this existence

 

1            Kasia is the name for a purely external device to produce and develop concentration of mind and attain the four absorp- tions (jhāna). It consists in concentrating onefs full and undivided attention on one visible object as preparatory image (parikamma-nimitta), let us say, a coloured spot or disc, or a piece of earth, or a pond at some distance etc., until at last one perceives, even with the eyes closed, a mental reflex, the so-called acquired image (uggaha-nimitta.) Now, while continuing to direct onefs attention to this image, there may arise the spotless and immovable so-called counter-image (paibhāga-nimitta), and together with it the neighbourhood-concentration (upacāra-samādhi) will have been reached. While still persevering in the concentration on the object, one finally will reach a state of mind where all sense activity is suspended, where there is no more seeing and hearing, no more perception of bodily impression and feeling, i.e., the state of the first mental absorption, or (jhāna) trance.

The ten kasias mentioned in the Suttas are–Earth-Kasias, Water, Fire, Wind, Blue, Yellow, Red, White, Space, and Consciousness. gThere are ten kasia-spheres: a certain one sees the earth-kasia, above, below, on all sides, undivided, unbounded; a certain one sees the water-kasia, above, below, etc.h (D. 33). (Nyanatilokafs Buddhist Dictionary)and (2) Bad kamma having its result ripening in fu- ture existences.

 

Analysis of the Good and Bad kammas

Ten kinds of immoral conduct

(1)          ātipāta—Injuring and killing living be- ings.

(2)          Adinnādāna—Taking or destroying animate and inanimateproperties which are not given.

(3)          Kāmesumicchācāra—Committing sexual misconduct.

(4)          Musāvāda—Telling lies.

(5)          Pisuavācā—Backbiting and calumny.

(6)          Pharusavācā—Using abusive language.

(7)          Samphappalāpa—Taking part in frivolous conversation.

(8)          Abhijjhā—Covetousness.

(9)          Byāpāda—Malevolence.

(10)        Micchādiṭṭhi—Wrong views.

1.           All kinds of physical, verbal and mental actions that are free from these nine kinds of immoral con- duct, comprising all kinds of livelihood, acquiring wealth and seeking knowledge are good volitional actions which have to be performed for this very existence.

2.           All kinds of physical, verbal and mental actions that involve these nine kinds of immoral conduct and that comprise all kinds of livelihood, are bad volitional actions which are performed for this very existence.

 

Two kinds of Kamma for future existences

The types of kamma performed in this present ex- istence, physical, verbal and mental, with a view to ripening in future existences, are also divided into two kinds.

(1)          Three good kammas (having result in future existences)

(2)          Three bad kammas (having result in future existences)

All kinds of physical, verbal and mental kammas that are free from the nine kinds of immoral con- duct and comprise almsgiving, fast-day observance, conduct, practising meditation, taking refuge in and paying respects to the three gems—Buddha, Dhamma and Sagha, are known as good Kamma done in this present life with a view to ripening in future existences, to being reborn in a good abode. If any one of the nine kinds of immoral conduct be performed, whether for ripening in this existence or in the future, that kamma leads one to the lower planes in future existences. So it is known as bad kamma having its result ripening in future existence. In this way, one should differentiate the good and bad kammas and contemplate all the three kinds of kammas which are performed everywhere on land, in water, and in the sky.

Having seen with our eyes the three kammas which are performed in this world, we can also com- prehend that all beings, on land, in water and in the sky have been performing these three kammas in their past existences of endless world cycles and will also perform them in the future.

Like this universe, there are in the four directions, infinite universes in which all beings in water, and land and in the sky are performing these three kammas.

Having discerned all these, it is quite apparent that all beings live by these three kammas done by them- selves. They enjoy happiness by virtue of these three kammas. By performing the three good kammas, they enjoy various beneficial results and by perform- ing the three bad kammas, they encounter various kinds of misery and suffering. The three kammas are their own property which can never be destroyed by fire, water, thieves, robbers and so forth. Though one may own nothing, not even a single coin, he can achieve happiness if he has mental kamma in the form of knowledge and wisdom.

So, the Buddha declared, gSabbe sattā kammassakā.h All beings have the three volitional kammas as their own property.

 

The Result of Present Kamma

Those who wish to acquire worldly gains such as wealth, governmental standing and honour in this life can achieve their wish if they exert themselves to acquire education and knowledge. If it be that such worldly gains can be had without acquiring education and knowledge and by merely worship- ping God, the believers in God may not perform physical, verbal and mental kammas such as trad- ing, farming, learning arts and sciences. Instead, they may perform only the act of worshipping God. As a matter of fact, it is not so. Like the Buddhists, the Christians, Mohammedans, etc., are performing the three kinds of kamma and for this reason, they ac- quire worldly gains. It is not God, but three kinds of Kamma that gave these to them.

 

The Result of Past Kamma

Just as we can see with our eyes, that in this life the worldly gains are not given by God but are acquired by onefs own kamma, similarly we can realise that beneficial results of being reborn in a wealthy fam- ily or in the deva world are not by virtue of wor- shipping God but by virtue of past kammas such as almsgiving, observance of morality, and so forth, performed in previous existences. One who is re- born in a wealthy family becomes the owner of the riches of that family. That is, all his possessions are due to his past kamma.

Here, the analogy of vegetation should be given. The process of the formation and growth of veg- etation is commonly ascribed to the seed. Accord- ing to the Abhidhamma, the element of kinetic energy (tejo), which is known as caloricity (utu), is said to be the cause. The seed is nothing but the element of kinetic energy. That element of kinetic energy is the real seed.

At the beginning of the world, before the exist- ence of seeds, vegetation grew from tejo. Later, that vegetation produced fruits and seeds from which trees grew successively.

In the same way, all beings have kamma as their seeds of becoming; wholesome kamma as almsgiving, morality, etc., and unwholesome kamma as taking othersf lives etc.

The process of becoming, as men and animals, is due to the past kamma in previous existences. On account of the wholesome kamma etc., they are re- born as man and deva; and because of the unwhole- some volitional kamma they are reborn in four lower worlds: hell, animal world, peta world and asura world.

Previous vegetation produces seeds from which fresh vegetation rises. Thus, seeds from the tree and trees from the seeds appear successively, a cycle of seeds and trees. Similarly, beings have seeds of kamma in their previous existences. From these seeds of kamma, new existences appear. Thus, be- ings perform kamma which in turn gives rise to new becomings successively.

 

Trees have physical phenomena only. A tree yields many fruits from which many trees are grown. In the case of beings, they have two kinds of phenom- ena: physical and mental phenomena. Of these two, the mental factor is the chief. One mental factor can produce not more then one new mental factor (i.e., (paisandhiviññāa) the rebirth consciousness). Therefore although beings have many seeds of wholesome and unwholesome kamma in one exist- ence, one mental factor of the previous existence, i.e., volition (cetanā), produces in the next exist- ence only one mental factor. Since many new men- tal factors are not produced, one corporeality-group of the past existence gives rise to not more than one corporeality-group in the next becoming.

Earth, water, sun, moon, stars, and so forth, come into existence from the seeds of kinetic energy which go under the name of caloricity. It is not that they were created by God. Beings such as men, animals, etc., come into new successive existences because of the seeds of their past kamma performed in pre- vious world cycles of existences. Such view is known as Right View (sammādiṭṭhi).

To hold that God creates them is wrong view (micchādiṭṭhi). It is the wrong view of those who not knowing fully the operative power of kamma and utu, imagine that they were created by God. Thus with a view to making people abandon wrong view, and rely upon kamma, knowledge and wisdom, the Buddha said, gSabbe sattā kammassakāh.

Now there are such things as legacies and heirs. These legacies can be called our property only be- fore we die; but when we pass away we have to leave them behind. They do not accompany us to the next existence. They are also liable to be de- stroyed by fire, water, thieves and robbers before our death, or they may be exhausted by us.

As for the three kinds of kamma performed by beings, they are always theirs in their future exist- ences. They are never destroyed by fire, etc. For this reason, kamma is said to be the only property inher- ited by beings. Beings are sure to reap the results of their own kamma in future existences. The whole- some kamma performed by feeding dogs, pigs, fowls and birds can result in a hundred happy existences. The wholesome kamma performed by feeding vir- tuous monks can give rise to a countless number of happy existences as man and deva. Giving alms worth about a quarter of a kyat in this present life can yield beneficial results worth more than a thou- sand kyats in future existences. If a person kills an animal such as a fish, fowl or pig, he may be killed in more than a thousand future existences.

In this world, if a tiny banyan seed is planted, a big banyan tree will grow up bearing innumerable fruits in more than a thousand years; similarly if a mango seed or a jack-fruit seed is planted, big mango trees and big jack-fruit trees will grow and bear more than a hundred thousand fruits for many years.

Thus in the case of trees, a small seed is able to yield more than a hundred thousand fruits, leaves, branches and twigs. Similarly a seed of wholesome kamma such as almsgiving, morality, meditation, practised at one time, can yield more than a hun- dred thousand good results in successive future ex- istences. A seed of unwholesome kamma by killing a being can yield evil and painful results in numer- ous following existences.

Such banyan seeds, mango seeds and jack-fruit seeds may be compared to the seed of physical, ver- bal and mental actions. A small seed from which arise numerous leaves, fruits, branches and twigs, may be compared to a seed of kamma that produces many effects in the following successive existences. If a person performs one kamma, the effects al- ways accompany him in many existences yielding good or bad results at the opportune moments. One can never get rid of that kamma but he has to enjoy or suffer its results under appropriate circumstances.

So the Buddha declares gSabbe sattā kammadāyādāh.

 

Sabbe sattā kammayonī

There are several causes for the growth of a banyan tree: the banyan seed, the earth, and the water.

Of these causes, the banyan seed is the primary cause; the earth and water are the secondary causes.

In the same way, in getting wages by working as a labourer, the present kamma, i.e., working as a labourer, is the primary cause. The place for work- ing, the spade, the basket and the employers who pay wages are the secondary causes.

The wholesome past kamma, i.e., almsgiving, morality, etc., which causes one to be reborn as a human being and the unwholesome kammas by taking othersf lives, etc., which cause one to be reborn as an animal, are the primary cause similar to the banyan seeds. The parents are the secondary causes, just as the earth and water are for the growth of a banyan tree.

In the same way, with regard to the present good and evil results, onefs own kamma performed in the present existence with wisdom and knowledge or otherwise is the primary cause.

So also, onefs own wholesome kamma as almsgiving, morality, etc., and unwholesome kamma as killing beings; performed in previous existences, are the primary causes of good and evil results. The parents are not the primary causes; nor is it any- thing to do with God. For this reason, the Buddha said, gSabbe sattā kammayonī.h

 

Sabbe sattā kammabandhū

Now, there are parents, brothers, sons, relatives, teachers and friends whom we love and rely upon, but they can be loved and relied upon only for a short period, i.e., before our death. However, onefs own physical, verbal and mental kamma are con- stant companions that accompany one and give hap- piness and prosperity to one in future existences. So the wholesome kamma alone is onefs real rela- tive or friend who should be esteemed and relied upon. Therefore the Buddha declares, gSabbe sattā kammabandhū.h

Sabbe sattā kammappaisaraā

In this phrase, grefugeh means reliance upon or tak- ing shelter for protection against troubles and dan- gers. In the world, those who wish to enjoy long life have to rely upon food and drink. Food and drink protect persons from the danger of starvation. The danger of starvation cannot befall those who have sufficient food and drink. Similarly it is necessary to rely upon doctors and medicine for protection against ailments and diseases, and to rely upon weap- ons for protection against enemies; in the same way, all kinds of refuge are resorted to for different pur- poses.

gRefugeh does not mean only worshipping. It also has the meaning of reliance upon and taking shelter of protection as mentioned above.

We take refuge in the Buddha, Dhamma, Sagha, teachers and those who are nobler than us by paying homage to them.

In this life, a man without property will soon get into trouble. Fearing that trouble, we have to rely upon kamma by doing such work as will give us money and property.

Lack of wholesome kamma will lead to the lower worlds where one has to suffer grievously. Fearing such suffering, one has to perform wholesome kamma which can lead one to be reborn as man or deva in the existences to come. The present kamma of working with knowledge and wisdom can save us from danger in the present life, and the whole- some kamma such as almsgiving and morality can save one from the lower worlds in the future existences.

We have to rely on the present kamma of working for avoiding dangers in this present existence. We have to rely on the wholesome kamma also for avoid- ing suffering in the lower worlds in future exist- ences. The Buddha therefore preaches, gSabbe sattā kammappaisaraā.h

Herein we should analyse several kinds of ref- uge.

There are four kinds of taking refuge for the fu- ture.

(1)          Taking refuge in the Buddha.

(2)          Taking refuge in the Dhamma.

(3)          Taking refuge in the Sagha.

(4)          Taking refuge in onefs own wholesome kamma.

For example, there are in this world four kinds of refuge for sick persons.

(1)          Refuge in a chief doctor

(2)          Refuge in good medicine

(3)          Refuge in assistant doctors

(4)          Refuge in following their directions with faith

Of the above-mentioned four refuges, the chief doctors and the assistants, are the refuge of the pa- tient as they are capable of prescribing good and suitable medicines for particular diseases. The medi- cine is the refuge of the patient in that it can cure him of his disease. The patientfs sensible action in following the directions are also his refuge as with- out such action on his part, the other three refuges would be ineffective for the cure of the disease. So all the four are the real refuges of the patient.

 

Those who commit evil deeds and indulge in sen- sual pleasures resemble sick persons. The Buddha resembles the chief doctor who is expert in curing diseases; the monks resemble the assistant doctor; and the Dhamma resembles the medicine. The physi- cal verbal and mental wholesome kamma resemble the sensible action of the patient in following the directions.

In this way, there are four kinds of refuge. The three refuges of the above four, i.e., Buddha, Dhamma, and Sagha exist only during the Buddhasāsana. They do not exist outside it.

The refuge of wholesome kamma exists both within and outside the Buddhasāsana. We can never be free from kamma which is operating all the time in this universe as well as in other innumerable uni- verses.

This discourse of gSabbe sattā kammassakāh is also applicable to all the universes both within and outside the Buddhasāsana. It is for this reason that the refuge of kamma alone and not the three ref- uges of Buddha, Dhamma and Sagha is dealt with in this discourse.

These are the four kinds of refuges to rely upon with a view to acting wisely in this existence and being reborn in happy existences. Saraa, usu- ally translated gRefugeh, means that which can save, give support or protection. Thus food and drink are the support of beings for long life. Medicines and diet are the support for the cure of diseases. Kings or rulers are protection against the danger of dacoits and robbers. Buildings are the refuge for living com- fortably and safely. Boats and steamers are for sea and riverine voyages. The earth is for support; simi- larly water, fire and air are the supports for respec- tive purposes. In this way, there are numerous refuges in this existence. This is the exposition about the different kinds of refuge.

In some religions, only one refuge, the refuge of God, is known. So whatever comes into existence or is destroyed is attributed to God.

I shall make it more clear. In some religions, the true meaning of refuge is not understood and the respective followers regard God as their only ref- uge. Since they believe only in one refuge, they take it for granted that the appearance and disappearance of the world and of beings are due to the power of God. They believe that God saves those who have faith in him by his supernormal power. With this power he can wash away all sins and evils of beings and give them eternal happiness and eternal life af- ter death. The good and evil results of beings de- pend on the will of God.

They disbelieve in kamma, thinking that kamma is not the cause of such results. It is most surprising that those who are really performing kamma, en- tirely disregard their own acts. Kamma means physi- cal, verbal and mental actions of practising the teachings of a particular religion; certain auspicious acts, worshipping and praying to God daily, obey- ing his commandments, etc., are really kammas. Those people believe that God saves only those who perform such deeds but not those who do not do so; but they do not realise that such deeds are really gkammah.

In those religions also there are four kinds of ref- uge. In Buddhism, they are the Buddha, the Dhamma, the Sagha and Kamma. But in those re- ligions they are:

(1)          Refuge in God

(2)          The commandments of God

(3)          Prophets and priests

(4)          Their own kamma in the performance of their religious rites and duties

The priests and missionaries of those religions do not realise that in their religions also there are sev- eral kinds of refuge. So they regard God as their only refuge and disregard their kamma. Conse- quently they believe that good and evil, prosperity and ruin, happiness and suffering of all beings are created only by God and not due to any other cause. They do not know that there are various and differ- ent causes for these.

In this world, is it simply by worshipping and pray- ing to God that the poor who desire wealth can get it or would they get it by the present kamma of work- ing diligently as a labourer, farmer, trader, etc.?

The answer is—Wealth is not usually obtained by worshipping and praying to God. On the other hand acquisition of property by performing the present kamma is quite evident in this world. Therefore it is believable that acquiring property in this life is due to the present kamma and has nothing to do with God.

God has no power to give property to anyone. Only the present kamma can do so. If God had such power to give wealth, his faithful followers would have no occasion to perform the present kamma. They would be enjoying riches given by him; and those who are not his followers would not get any property al- though they were diligently performing the present kamma. But it is not so. The devout followers of God have to perform the present kamma in order to acquire wealth and property; and those who are not his followers also can acquire it if they desire, by performing the present kamma. For this reason, the acquisition of wealth in this life is the result of the present kamma. It is not the gift of God.

Similarly, if one desires education and knowledge, one can get it by performing the present kamma of studying and learning. They can not as a rule be ac- quired by worshipping God.

If one wishes to be a government officer, one will have to study government rules and regulations. Government posts cannot as a rule be obtained by worshipping and praying to God. Thus we can see with our eyes that all the worldly gains are obtain- able only by the power of the present kamma and not by the power of God.

The believers in God believe that by worshipping God faithfully, they are freed from all their sins and evils. However, as a rule, the sick are not cured by taking refuge in God only. On the other hand, we have seen with our own eyes that the present kamma of medicine and diet has cured them.

What a surprising thing it is to hold that they would be freed from the result of their sins in the next ex- istence by worshipping God while even a disease such as ringworm, is not usually cured by praying to God in this life.

Again, since even trifling wealth cannot as a rule be acquired by merely praying to God in this life, it is also surprising that they believe that by praying to God, they would go after death to heaven, where they can enjoy a life of eternal happiness.

Now, having seen with our own eyes that wealth and happiness that have not previously been attained in this life is achieved by virtue of different kinds of present kamma and not by favour of God, we can fully believe that there is no other refuge than the present kamma for acquisition of wealth and happi- ness in this life.

In the same way, we can believe that attainment of the higher plane of existence after death is also due to the wholesome kamma. It has nothing to do with God. God cannot make one who is without such wholesome kamma, to be reborn on a happy plane of existence. Those who have such kamma can at- tain the higher states of existences although they do not pray to God.

Various beneficial results in the next existence means either rebirth as a member of a well-to-do or ruling family, or rebirth in the deva and brahma world as a powerful deva, sakka or brahma and so forth. Hence the Buddha declares gSabbe sattā kammappaissaraā.h

Note re: Kammadāyādā

A being has two khandhas: rupakkhandhā and nāmakkhandhā (Corporeality group and mind- group). The corporeality group consists of head, hands, legs etc. Mind group means thoughts and consciousness.

Of these two, the corporeality group comes to dis- solution once in each existence; it has different shapes or forms in each existence. As for the mind group, there is no break in its process. It continually arises in succession from one existence to another. Good kamma causes it to arise in successive happy existences. Wherever the mind group arises, there a new and different corporeality-group comes to be formed. The Bad kamma causes the mind-group to arise in lower states of existence.

Here ends the discourse ongKammassakatā Sammādiṭṭhi.h

 

(B) Dasavatthuka Sammādiṭṭhi

Ten kinds of right understanding:

(1)          Atthi dinna—Right understanding that almsgiving, if performed with benevolence yields beneficial result in subsequently.

(2)          Atthi yiṭṭha—Right understanding that lib- erality, if extended with belief in past kamma and with faith in and respect for the virtuous qualities of recipients, yields beneficial re- sults in future existences.

(3)          Atthi huta—Right understanding that gifts, even on a small scale (āhuna, pāhuna), if made in previous existences with good will, yields beneficial results in future existences.

(4)          Atthi sukatadukkaāna kammāna phalavipāko—Right understanding that cruel deeds done to beings in previous existences yield bad results in subsequent existences, and that refraining from such evil acts yields benefi- cial results.

(5)          Atthi mātā—Right understanding that good and evil deeds done to onefs mother yield good and evil results respectively in subse- quent existences.

(6)          Atthi pitā—Right understanding that good and evil deeds done to onefs father yield good and evil results respectively in subsequent existences.

(7)          Atthi sattā opapātikā—Right understanding that there really exist beings by apparitional rebirth who are invisible to human eyes.

Beings by apparitional rebirth means those that do not take conception in the womb of a mother. Due to the force of their previous kamma, they are born complete with the limbs and organs of the body which will not develop further but remain as they are.

Beings suffering in eight hells; petas asurakas, earthly devas, ogres, nagas and garulas; devas of the six heavenly worlds, the brahmās of the twenty brahma planes consisting of three planes of the first jhāna, three planes of the second jhāna, three planes of the third jhāna, seven planes of the fourth jhāna, and four arūpa planes; all these beings are known as gbeings by apparitional rebirth.h

Of the twenty brahma planes, the brahma of great power lives in the lowest three planes of the first jhāna. That brahma is regarded as God in other re- ligions in which higher planes existing above those three are not known.

The sun, moon, stars and constellations in the sky are the heavenly mansions of devas. By seeing those heavenly abodes, one can visualise the existence of higher planes of the devas, sakkas, and brahmās.

Even when men are close to those beings, men are unable to see them with their human eyes. Only when those beings make their forms visible, then only can men see them. They are invisible to hu- man eyes like the God, angels and devils in other religions.

The belief that there really exist such beings by apparitional rebirth is called sammādiṭṭhi.

(8)          Atthi Aya loko

(9)          Atthi paro loko—Right understanding that this world (aya loko) is the human world, and the other world consists of the four lower worlds (hell, the worlds of animals, petas and asuras), the deva worlds and the brahma worlds.

In other religions, hell, the worlds of petas and asurakas, and the higher deva and brahma planes are not known properly.

Another interpretation is that—there are in this universe, the human world, the four lower worlds, and the heavenly deva and brahma worlds which are termed as gayalokoh. Similarly to the east, west, south and north of this universe, there are in- finite universes which are termed gparo lokoh. These universes are not known in other religions.

(10)        Atthi loke samaabrāhmaā samaggatā sammāpaipannā ye imañca loka parañca loka saya abhiññā sacchikatvā pavedenti

There are higher spiritual knowledges (abhiññā) and omniscience (sabbaññuta-ñaa). Monks and brahmins who exert themselves diligently in fulfill- ing the perfections (pāramitā) and practising samatha and vipassana bhāvanā in this human world can achieve such ñāas. Personages who have achieved such ñāa, appear in this world from time to time.

Of these two kinds of ñāa, some are capable of gaining only abhiññā and they can see with this ñāa—the four lower worlds, the six deva worlds, and some of the brahma worlds, as if with their natu- ral eyes. Some are capable of achieving both abhiññā and sabbaññuta-ñāa and they can see clearly all of the countless beings, infinite worlds and uni- verses. Personages who have both ñāas are called gBuddhas.h

These two kinds of personages appear in this hu- man world from time to time and impart their knowl- edge of this world and the other worlds, but it is only a Buddha who can explain the round of rebirths, and existence of universes.

Three kinds of belief, namely: (1) belief that those personages of higher spiritual knowledge and om- niscience appear in this world from time to time,

(2) belief in them and their teachings, (3) belief in the existence of the other worlds, constitute the right understanding or view.

 

Those who have this right understanding enter- tain no doubt that the Buddha, appears only in the human world, and not in the heavenly worlds.

In other religions, where there is no such right understanding, they imagine that the all-knowers, the all-seers, the Omniscient ones appear only in the highest heavens and not in the human world.

However there are two kinds of power; the power of kamma and the power of ñāa. In the case of kamma, the power of jhāna is most effective. It can cause one to arise in the highest plane as a brahma with a long span of life. It cannot, however, cause one to become an Omniscient Buddha. That brahma has no ñāa with which he can see all and know all. Only in this human world can one work for sabbaññuta-ñāa and only one who perseveres dili- gently to achieve that ñāa can become omniscient. It is only in the Buddhadhamma, that profound, sublime and wonderful teachings exist, and it is be- cause they belong to the sphere of Ñāa (Knowledge and wisdom).

In this life, to strive to become a wealthy person is one way and to strive to acquire insight-knowl- edge and thus become a teacher of beings is another way. To strive to become a great brahma is similar to striving to become a wealthy man, and to strive as a bhikkhu or hermit for acquiring Insight-knowl- edge is like striving to become a great teacher. An- other example is— birds have wings to fly about in the sky but they do not possess knowledge and wis- dom like man. Men have knowledge and wisdom but they have no wings and are unable to fly about in the sky.

The brahmafs kamma of jhāna resembles the wings of birds. The insight-knowledge of the monks and hermits resembles the knowledge and wisdom of men.

The brahmās and the devas live in the highest planes of existence due to the power of Jhāna and kamma but they have no Insight knowledge and omniscience.

Thus the right understanding of Ñāa, Knowledge or wisdom, which enables one to believe—(1) that the Buddha who sees all and knows all appears only in this human world and not in the higher planes of existence; (2) that only the monks and brahmins of the human race who are endowed with abhiññā and sabbaññuta can clearly discern the condition of the kappas and universes, the beings who are running the round of sasāra and how the wholesome and unwholesome kammas operate; (3) that the teach- ings of those monks and brahmins in the sutta, vinaya and abhidhamma are true, known as gAtthi loke samaabrāhamā sammādiṭṭhih.

The wrong understanding or belief (micchādiṭṭhi) is that the God, who knows all and sees all cannot appear in the human world but only in the highest heavenly abode, and that there can not be many gods but only one, and that God being the highest and noblest, must be eternal and free from old age, dis- ease, death, etc.

Detailed explanations of the wrong views, are given in our gSammādiṭṭhi Dīpanīh, the Manual of Right Views.

 

Appendix 1

Thirty two kinds of talk obstructing fruition and re- birth in higher planes:

(1)          Rājakathā—Talk about kings.

(2)          Corakathā—Talk about robbers.

(3)          Mahāmattākathā—Talk about ministers of state.

(4)          Senākathā—Talk about armies

(5)          Bhayakathā—Talk about dangers.

(6)          Yuddhakathā—Talk about battles.

(7)          Annakathā—Talk about food.

(8)          Pānakathā—Talk about drinks.

(9)          Vatthakathā—Talk about clothing.

(10)        Sayanakathā—Talk about dwellings.

(11)        Mālākathā—Talk about garlands.

(12)        Gandhakathā—Talk about perfumes.

(13)        Ñātikathā—Talk about relations.

(14)        Yānakathā—Talk about vehicles.

(15)        Gāmakathā—Talk about villages.

(16)        Nigamakathā—Talk about market towns.

(17)        Nagarakathā—Talk about towns.

(18)        Janapadakathā—Talk about districts.

(19)        Itthikathā—Talk about women.2

(20)        Sūrakathā—Talk about heroes.

(21)        Visikhākathā—Talk about streets.

(22)        Kumbhaṭṭhānakathā—Talk about watering places.

(23)        Pubbapetakathā—Talk about relatives who have passed away.

(24)        Nānattākathā—Tittle-tattle.

(25)        Lokakkhāyika kathā—Talk about the ori- gin of the world.

(26)        Samuddakkhāyikakathā—Talk about the origin of the ocean.

(27)        (Numbers 27 to 32 are known as Itibhavābhavakathā)—Talk about Eternity belief.

(28)        Talk about Annihilation belief.

(29)        Talk about Worldly gain.

(30)        Talk about Worldly loss.

(31)        Talk about Self-indulgence.

(32)        Talk about Self-mortification.

 

Appendix 2

Twenty-one kinds of wrong livelihood for bhikkhus:3

1.           Vejjakamma karoti—Medical practice.

2.                         Dūtakamma karoti—Acting as a messen- ger.

3.           Pahia kamma karoti—Doing things at the behest of laymen.

4.           Ganda phāleti—Lancing boils.

5.           Arumakkhāa deti—Giving oil for medical application.

6.           Uddha virecana deti—Giving emetics

7.           Adho virecana deti—Giving purgatives

8.           Natthutela pacati—Preparing oil for nose- treatment.

9.           Pivanatela pacati—Preparing oil for medi- cine.

10.         Veudāna deti—Presenting bamboos.

11.         Pattādāna deti—Presenting leaves.

12.         Pupphadāna deti—Presenting flowers.

13.         Phaladāna deti—Presenting fruits.

14.         Sinānadāna deti—Presenting soapclay.

15.         Dantakaṭṭhadāna deti—Presenting tooth- sticks.

16.         Mukhodakadāna deti—Presenting water for washing the face.

17.         Cuṇṇamattikadāna deti—Presenting clay- powder.

18.         ukamya  karoti—Using  flattering speech.

19.         Muggasūpiya karoti—Acting like half cooked bean soup (speaking half-truths)

20.         Pāribaya karoti—Fondling children.

21.         Jaughapesaniya karoti—Running errands.

 

2            Talk about men is omitted in accordance with Majjhima-paṇṇāsa-aṭṭhakathā. p. 156. 6th Synod edition.

3            Majjhima-Nikāya, Majjhima-aṇṇāsa-aṭṭhakathā (I) Gahapati-vagga. (I) Kandarakasuttavaṇṇanā. 6th. Synod Edition pg. 4.

 

Appendix 3

Kuhanādi micchājīva. Wrong living by means of trickery and deception.

1.           Kuhanā—Making people have an unduly high opinion of oneself to get alms

(a)          by pretending that one does not want to re- ceive alms, but accepts only for the sake of the donors,

(b)          by pretending that one has attained jhāna, magga and phala,

(c)          by feigning deportment so as to make peo- ple think one is an ariya,

2.           Lapanā—Talking to please donors with a view to acquiring gain, honour and renown.

3.           Nemittikatā—Inviting offerings by giving all kinds of hints.

4.           Nippesikatā—Harassing so as to induce of- ferings.

5.           Lābhenalābha nijigīsanatā—Giving some- thing with a view to getting something more.

 

The Exposition of Right Understanding of the Four Noble Truths

Right Understanding of the Four Noble Truths means:

(1)          Knowledge of the real suffering.

(2)          Knowledge of the true cause of suffering.

(3)          Knowledge of the cessation of suffering.

(4)          Knowledge of the right path leading to the cessation of suffering.

(This is only a brief explanation of the Four No- ble Truths. For a detailed explanation see the au- thorfs gCatusacca-Dīpanīh and its English translation in the Light of the Dhamma, Vol. V. No. 4 and Vol. VI. No. 1. (Also included here, beginning page 179))

 

Right Understanding of the Truth About Suffering

The Horrors. The Eye of human-beings, gods and brahmās immensely oppresses and harasses those who are attached to it; so it is most frightful and is the real suffering. In the same way, Ear, Nose, Tongue, Body and Mind to which human-beings, gods and brahmās are attached greatly oppress and harass them. They too are most frightful and are the real suffering.

Mode of oppression: Of these six, the Eye op- presses through Sakhāra (kamma activities), vipariāma (instability), and dukkha (ill of suffer- ing). In another way, it oppresses through Sakhāra (kamma activities), santāpa (burning), and vipariāma (instability). In another way also, it op- presses through jāti (rebirth), jarā (old age) and maraa (death).

Or, it oppresses or harasses by developing the fires of passion, hatred, delusion, conceit, wrong view, mental defilements and āsavas4 (mental impurities), by developing the evil conduct such as taking life, etc., and by generating the fires of rebirth, old age, sorrow, lamentation, pain, grief and despair.

 

Oppression Through Kamma activities

Possession of the eye of man, god or brahmā is pro- duced by good deeds done in the past life, without which only the eye of hell-being, animal, ghost or demon would come into being instead. Thus the eye of a higher being oppresses that being through the good kamma-activities which create the eye. And these same kamma-activities oppress him in the next existence, because he has to protect and sustain them so that he will not lose them. Thus, the eye of the higher being oppresses that being through the kamma-activities which produce suffering. Then the eye of the higher being perpetually oppresses that being. Because the eye of the higher being does not arise independently of the kamma-activities, it is said that the kamma-activities invariably oppress the possessor throughout the beginningless round of rebirths.

 

4@gĀsavah means gMental impurity.h See the Light of the Dhamma, Vol. V, No. 1, p.42 and Vol VII, No, 5.

 

Oppression Through Instability

gOppression through Instabilityh means goppression by liability to immediate destruction whenever there is a cause for destruction.h From the time of con- ception, there is not a single moment—even to the extent of a wink of an eye or a flash of lightning— when there is no liability to destruction. And there is always the anxiety caused by impending destruc- tion. When actual destruction comes, manifold is the suffering that is experienced. Thus the eye of the higher being oppresses him through instability.

 

Oppression Through Ill of Suffering

Ill of suffering means physical and mental pain. The pain experienced during the period of coming into being of the Eye of hell-being, ghost or demon is plainly evident. When there is the feeling of unpleas- antness in coming into contact with the unpleasant object or when one inflicts bodily pain out of bad feeling, there is oppression through ill of suffering. When the Eye contracts some disease or whenever there is physical or mental trouble in the preserva- tion and protection of the eye, one is oppressed by the ill of suffering. Thus the Eye oppresses the be- ings through the ill of suffering.

 

Oppression Through Burning

Thus the Eye, which gives so much pain to the be- ings and which is a source of suffering, is an alarm- ing factor for one who has to wander through the beginningless round of rebirths because of that eye. So, it is the real source of suffering. Ear, Nose, Tongue, Body and Mind are to be regarded like- wise.

Thus the knowledge that enables one to see and understand the immense suffering and the charac- teristics in any of the three spheres of beings (i.e., the Sensuous sphere, Form sphere and Formless sphere) such as the eye, etc., is the sammādiṭṭhi- ñāa, the knowledge of the right understanding.

Right Understanding of the Truth About the Cause of Suffering

Throughout the round of rebirths, as long as there is attachment to the eye as gIt is mine, it is my Self,h so long its continuity and its oppression throughout the existences in the round of rebirths, be maintained.

 

Therefore, the craving and greed that is attached to the eye is the true cause of the development of suf- fering. Ear, Nose, Tongue, Body and Mind should be regarded likewise.

This knowledge which sees and understands the true cause of suffering is sammādiṭṭhi-ñāa— knowledge of the right understanding of the cause of suffering.

 

Right Understanding of the Truth About the Cessation of Suffering

When in any existence, the tahā-lobha (craving) that is attached to the eye finally ceases, the eye does not arise again but finally ceases; and so also the oppression by the eye does not arise again and ceases finally. Ear, Nose, Tongue, Body and Mind should be regarded likewise.

This knowledge which sees and understands the real cessation of suffering is sammādiṭṭhi-ñāa— knowledge of the right understanding of the real cessation of suffering.

This is the end of the exposition of Nirodha- sacca-sammādiṭṭhi.

 

The Right Understanding of the Truth About the Real Path Leading to the Cessation of Suffering

When as a result of practice of the Dhamma and development of mind through meditation the true nature of the eye and the oppression by the eye are seen and understood, craving attached to the eye ceases in this life; it does not arise after death and consequently the oppression by the eye ceases too. Ear, Nose, Tongue, Body and Mind should be re- garded likewise.

This knowledge which sees and understands the true path leading to the cessation of suffering is the sammādiṭṭhi-ñāa, knowledge of the right under- standing of the path of conduct leading to the cessa- tion of suffering.

This is the end of the exposition of magga-sacca-sammādiṭṭhi.

 

Here ends the brief exposition of catusaccasammā-diṭṭhi.

In the matter of the Noble Eightfold Path this right understanding of the Four Truths is the most essen- tial.

 

 

The Exposition of Right Thinking

There are three modes of Right Thinking. They are:

(1)          Thoughts free from lust—(Nekkhamma sakappa)

(2)          Thoughts of good-will—(Abyāpāda sakappa)

(3)          Thoughts of compassion, Non-injuring— (Avihisa sakappa)

Thoughts free from lust. There is a state of ab- sence of greed which is capable of renouncing the five sensual pleasures such as pleasant sight, pleas- ant sound, pleasant smell, pleasant taste and pleas- ant touch and of abandoning attachment to the five constituent groups of existence or the mind and matter. Thought arising out of such absence of greed is Nekkhamma sakappa.

Thoughts of good-will. There is loving-kindness for all beings, be they men or animals and the wish for their good and welfare. Thought arising out of such loving-kindness is Abyāpāda sakappa.

Thoughts of compassion. Thought arising out of compassion and sympathy for all beings who are afflicted with suffering is Avihisa sakappa.

This is the end of Sammāsakappa.

 

The Exposition of Right Speech

There are four types of right speech. They are:

(1)          Abstinence          from       falsehood—  Musāvādavirati

(2)          Abstinence          from       back-biting—  Pisuavācāvirati

(3)          Abstinence from offensive and abusive language—Pharusavācāvirati

(4)          Abstinence  from  frivolous  talk—  Samphappalāpavirati

 

Abstinence from falsehood. Speaking untruth so as to make it appear as truth and speaking of truth as though it were untruth, means speaking falsehood. Abstinence from speaking such falsehood is Musāvādavirati.

 

Abstinence from back-biting. The kind of talk which makes two friends lose confidence in and re- gard for each other, which creates dissension be- tween two persons or which slanders another is back-biting. Abstinence from such back-biting is Pisuavācāvirati.

Abstinence from offensive and abusive words. Speaking with anger and using abusive language affecting race, families, individuality, occupation, etc., amounts to using offensive and abusive words. Abstinence from such mode of speaking is Pharusavācāvirati.

Abstinence from frivolous talk. In this world there are such plays and novels as Enaung and Ngwedaung, which contain no words relating to attha, dhamma and vinaya for the betterment of those who listen to them; they contain only those words that are meant for the sheer entertainment of the listeners.

 

Attha, Dhamma, Vinaya

Words relating to Attha are those that could bring about in this present life such things as long life, health and righteously acquired wealth and in the next existence the good result such as being reborn as a human being, etc.

Words relating to Dhamma are those that relate to ways and means for attainment of the above-men- tioned good results.

Words relating to Vinaya are those which relate to the rules of conduct for both men and monks, in- structing them for the destruction of greed and ha- tred.

Such words relating to attha, dhamma and vinaya are not found in the above-mentioned types of plays and novels. Narrating such plays and novels to oth- ers amounts to frivolous talk. Avoidance of such talk is samphappalāpavirati. The thirty-two types of gtiracchānakathāh5 (spiritually unbeneficial talks) are included in the samphappalāpa.

Those who are desirous of developing their wis- dom in attha, dhamma and vinaya should abstain from wasting time in indulging in such thirty-two types of talk. As regards those who are building up the practice of acquiring mental Calm (samatha) and development of Insight (vipassana), they should know the limit even of speech which is associated with attha, dhamma and vinaya.

This is the end of the four types of Sammāvācā.

5            See the Light of the Dhamma, Vol. VI, No. 3, p.12.

 

Exposition of Right Action

There are three kinds of Right Action. They are:

1.           ātipātavirati,

2.           Adinnādānavirati, and

3.           Kāmesumicchācāravirati

 

1.           ātipātavirati

ātipāta means intentional killing or destroy- ing beings by physical action or verbal incitement, ranging from causing abortion, destroying eggs of lice and bugs to killing and destroying living be- ings. Abstinence from such deeds is Pāātipātavirati.

2.           Adinnādānavirati

Adinnādāna means taking with the intention of stealing any animate or inanimate property in the possession of the owner, such as grass, fuel, water and so forth, without the knowledge of the owner either by physical exertion or verbal incitement. Abstinence from such deeds is adinnādānavirati.

 

3.           Kamesumicchācāravirati

Kāmesumicchācāra means improper sexual inter- course of a man with a woman, such as intercourse with the woman under the guardianship of a father, mother, etc., or improper sexual intercourse of a married woman whose husband is still living, with another man. It also includes the taking of the five kinds of intoxicants, and gambling with cards, chess, dice, etc. Abstinence from such deeds is Kāmesumicchācāravirati.

This is the end of the three kinds of Sammākammanta.

 

 

Exposition of Right Livelihood

There are four kinds of Right Livelihood. They are:

1.           Duccaritamicchājīvavirati,

2.           Anesanamicchājīvavirati,

3.           Kuhanādimicchājīvavirati, and

4.           Tiracchānavijjāmicchājīvavirati.

 

1.           Duccaritamicchājīvavirati

Duccaritamicchājīva means earning a livelihood by committing any of the three-fold evil bodily ac- tions, such as killing, etc., and four-fold evil verbal action, such as speaking untruth, etc.

Earning a livelihood by selling the five kinds of merchandise6 which ought not to be sold is also in- cluded in this.

Abstinence from such wrongful modes of earn- ing livelihood is Duccaritamicchājīva virati.

 

2.           Anesanamicchājīvavirati

Anesanamicchājīva means earning a livelihood by Isis and Bhikkhus by acquiring gifts and offerings by any of the twenty-one improper means (anesana—wrong livelihood for Bhikkhus), e.g., by giving fruits and flowers, and so forth. Abstinence from such acts is Anesanamicchājīvavirati.7

 

3.           Kuhanādimicchājīvavirati Kuhanādimicchājīva: There are five improper

ways of earning of livelihood under this head, namely, (i) kuhana, (ii) lapana, (iii) nimitta, (iv) nippesana, (v) lābhena lābhanijigīsana.

(i)                         Kuhana means trickery and deception by working wonders. It means fraudulently ob- taining gifts and offerings by making people think that one possesses extraordinary quali- ties such as high virtues, although one does not possess it.

(ii)          Lapana means impudent talk in connection with property and gift.

(iii)         Nimitta means making gestures and hints to invite offerings.

(iv)         Nippesana means harassing with words so that one is obliged to make offering.

(v)          Lābhena lābha nijigīsana means giving a small gift to get a bigger one.

Abstinence from such wrongful modes of liveli- hood, is Kuhanādimicchājīvavirati.

 

4.           Tiracchānavijjā micchājīvavirati

As the worldly arts such as prophesying from the signs of the constituents of the body, palmistry, etc., are contrary to Isis and Bhikkhufs practice of Dhamma, they are called tiracchānavijjā. Earning livelihood by Isis and Bhikkhus by means of such arts is called tiracchānavijjā micchājīva.

Abstinence from such wrongful modes of earn- ing livelihood is called tiracchānavijjā micchājīvavirati.

This is the end of the four kinds of Sammā ājīva.

 

 

6            Weapons, living beings, meat, inioxicants and poisons–these five kinds of merchandise ought not to be traded in–Anguttara- Nikāya, Pañcaka-nipāta, Catuttha-Paṇṇāsaka, Upāsaka-vagga, 7. Vāijja-Sutta, pp. 183, 6th Synod Edition.

7            See the Light of the Dhamma, Vol. VI. No. 3, p. 13.

 

 

Exposition of Right Effort

Of the four kinds of Right Effort, the first two, namely, the two unwholesome volitional actions (akusala)—one that has arisen (uppanna) and the other potential (anuppanna)—constantly cause anxi- ety, moral corruption and debasement to beings. The next two, namely, the wholesome volitional actions (kusala) that have been acquired (uppanna) and that are yet to be acquired (anuppanna), always give peace, purity, nobility and progress to beings.

Of the ten kinds of evil conduct, such evil con- duct as has arisen or is about to arise in onefs body in this life is called Upanna-akusala.

Such evil conduct as has never arisen, nor is about to arise, but will arise in future in onefs body in this life is called Anuppanna-akusala.

Of the seven kinds of Purifications—(1) Purifica- tion of Virtue, (2) Purification of Mind, (3) Purifi- cation of View, (4) Purification by overcoming Doubt, (5) Purification by Knowledge and Vision of What is and What is not Path, (6) Purification by Knowledge and Vision of the Course of Practice,

(7) Purification by Knowledge and Vision—such as visuddhi (Purification) as has arisen or is about to arise in onefs body in this life is called Uppanna- kusala.

Such visuddhi as has never before arisen in onefs body or has never been attained by one in this life is called Anuppanna-kusala.

Thus both akusala and kusala have two kinds each, namely, upanna and anuppanna.

 

Power of Maggaga

If the Noble Eightfold Path be practised and devel- oped in this life, by virtue of its power, the uppanna duccaritas which have arisen in onefs body in this life will not arise again till one attains anupādisesa- nibbāna (Nibbāna without the constituent groups of existence remaining); and by virtue of the Noble Eightfold Path, the anuppanna duccaritas which have never before arisen in onefs body in this life, but which may arise in the future, will not at all arise in onefs body, till one attains anupādisesa- nibbāna. By virtue of the Noble Eightfold Path, the two duccaritas, Upanna and Anuppanna are eradi- cated and brought to an end.

 

Established as Niyāma8

Similarly, if the Noble Eightfold Path be practised and developed in this life, by virtue of its power, any Purification out of the seven kinds of Purifications which arises in onefs body in this life, becomes indestructible and constant till one attains anupādisesa-nibbāna; and also by virtue of the Noble Eightfold Path, the visuddhis which have never before arisen in onefs body, or which have never been attained by one, or which one has never reached, arise in onefs body, or are attained by one, or are reached by one in this very life.

 

Onefs own real benefit

For these reasons, those devout laymen and Bhikkhus who are fortunate enough to encounter the Buddha Sāsana should be convinced of the fact that only the practice of Right Effort in the practice and de- velopment of the Eightfold Path is, in reality, their welfare and wealth. Mundane affairs should be trans- acted only when they are absolutely necessary and unavoidable. This indeed is the elucidation of the Right Effort which is the fundamental factor in Bud- dhism.

(In explaining uppanna and anuppanna, people can easily understand akusala by way of the ten kinds of evil conduct,9 and in the case of kusala by way of the seven kinds of Purifications.)

Four-fold verbal action: lying, slandering, rude speech, foolish babble. Three-fold mental action: avarice, ill-will, wrong view.

 

8            Constancy

9            Three-fold bodily action; killing, stealing, sexual misconduct.

 

1.           In the matter of akusala

Practice of the Eightfold Path with the intention of preventing the duccaritas from arising at all in this very life and the following existences, is a kind of Right Effort.

2.           In the matter of akusala

Practice of the Eightfold Path with the intention of preventing the duccaritas that have not yet arisen in onefs body in this life but are liable to arise in the future, from arising at all till one attains anupādisesa-nibbāna, is a second kind of Right Effort.

3.           In the matter of kusala

Putting forth effort to practise the Noble Eight- fold path in such a way as to attain or realise with- out fail the higher Purifications which have not yet been attained by one in this very life, is the third kind of Right Effort.

4.           In the matter of kusala

Putting forth effort in such a way as to keep un- broken the Purification of Virtue such as the Five Precepts and Ājīvaṭṭhamaka sīla which one is ob- serving in this very life, till one attains Nibbāna and to make it permanent, is the fourth kind of Right Effort.

These are the four kinds of Right Effort which have been expounded in such a way as to make the people understand them easily. They are enumer- ated as four only with reference to the four kinds of functions. In reality, there is only one relevant dhamma, namely, viriya (effort), for the simple rea- son that when one tries to achieve any one visuddhi, the viriya so exercised covers the said four func- tions automatically.

Here ends the exposition of the four kinds of Sammāvāyāma.

 

Exposition of Right Mindfulness

The mind of beings is never steady, but is always fleeting. They have no control over their mind so as to fix it steadily on any object of meditation. When they cannot control their mind they resemble mad or mentally deranged persons. Society had no re- gard for such persons who have no control over their mind. Similarly, those who have no control over their mind so as to keep it steady in meditating, find that they resemble a mad person, whenever they attempt to fix their mind on any object of meditation. They are aware that they cannot control their mind when they try to fix it on an object of meditation. To elimi- nate the unsteady and fleeting mind and to fix it steadily on an object of meditation, one has to prac- tise the Four Applications of Mindfulness (Satipaṭṭhāna).

 

Four Applications of Mindfulness

1.           Kāyānupassanā satipaṭṭhāna

(Mindfulness on the Contemplation of the Body)

It means that onefs mind is firmly bound up with onefs Corporeality-group by means of the rope of Right Mindfulness. It means constantly looking at, or concentrating onefs mind on physical phenom- ena, such as exhaling and inhaling and so forth. When this practice has been repeated for three or four months, the unsteadiness of the mind will dis- appear. Then one becomes capable of constantly concentrating onefs mind on onefs Corporeality- group, such as exhaling and inhaling for one hour, two, three, four, five or six hours every day. Then one has the control of the mind to fix it on any ob- ject of meditation.

2.           Vedanānupassanā satipaṭṭhāna

(Mindfulness on the Contemplation of feelings)

It means onefs mind is firmly bound up by means of the rope of Right Mindfulness with onefs Feel- ing-group, such as agreeable feelings and so forth, which are constantly taking place in onefs body ac- cording to circumstances. Repeated fixation of the mind on these feelings will put the restlessness of the mind to an end. Then one has the control of the mind to fix it on any object of meditation.

3.           Cittānupassanā satipaṭṭhāna

(Mindfulness on the Contemplation of Con- sciousness)

It means onefs mind is firmly bound up by means of the rope of Right Mindfulness with the other types of consciousness which are associated with greed and hatred which are alternately present in onefs mind-continuum according to circumstances. When this is repeated many times, the restlessness of the mind disappears. Then one has the control of the mind to fix it on any object of meditation.

4.           Dhammānupassanā satipaṭṭhāna

(Mindfulness on the Contemplation of Mental objects)

It means onefs mind is firmly bound up by means of the rope of Right Mindfulness with such mental objects as sensuous lust, ill-will, torpor and languor, restlessness, worry and sceptical doubt and so forth, which arise in onefs life-continuum. When this is repeated many times, the mental restlessness disap- pears. Then one has the control of onefs mind to fix it on any object of meditation.

 

Bind up with the rope

Satipaṭṭhāna means the meditative work of get- ting rid of the mad, deranged, hot and burning mind that has accompanied onefs life-continuum from past successive becomings, by binding up onefs mind by means of the rope of mindfulness with the four groups of the body, namely, corporeality-group, sen- sation-group, consciousness-group and mental-ob- jects-group, for a prescribed period of time, so that onefs mind does not go astray to external objects of thought, but is confined to the said four groups only. (For details, see Mahāsatipaṭṭhāna Sutta.10 As re- gards the practice of exhaling and inhaling,

Ānāpāna-Dīpanī by Ledi Sayadaw may be referred to.)

This should be practised for a fixed period of two or three hours every night according to circum- stances.

This is the end of the four kinds of Sammāsati.

 

Exposition of Right Concentration

(Only when the mental restlessness disappears)

In the world, in learning how to read, one has to begin from alphabets. Only after one has mastered the alphabets, higher education can be acquired. Similarly in the process of mental development, application of mindfulness is to be practised first. Only when the work of satipaṭṭhāna is in order, mad and deranged mind will be got rid of and the higher stages of meditation can be practised with stead- fastness.

So when the work of satipaṭṭhāna is in order and when one is able to concentrate onefs mind undisturbedly for a period of one hour, two hours, three hours, etc., daily on onefs own body, one should practise cittavisuddhi bhāvanā (Contempla- tion of Purification of Consciousness) which is oth- erwise known as the four kinds of samatha-jhāna-samādhi,11 just as the higher stud- ies like Magala-Sutta, Namakkāra, Parittas, Gram- mar, Abhidhamma-Sagha, etc., are prosecuted after having thoroughly mastered the alphabets.

Of these four kinds of Samādhis: Pahama-jhāna-samādhi (First Jhāna Concentration)

There are twenty-five kinds of kammaṭṭhāna.12 They are: 1. ten kinds of kasia (meditation devices)

2.           ten kinds of asubha (loathsomeness)

3.           thirty-two parts of the body

4.           exhaling and inhaling (Ānāpānassati)

5.           the three kinds of brahmavihāra (sublime states), namely,

(a)          mettā—(loving kindness)

(b)          karuā—(compassion)

(c)          muditā—(sympathetic joy)

And this pahama-jhāna-samādhi is attained by intense practice of one of the said meditation sub- jects passing through the three successive bhāvanās (mental concentration) of parikamma bhāvanā (ini- tial concentration), upacāra bhāvanā (access-con- centration) and appanā bhāvanā (attainment concentration).

Meditation by the exercise of fixing mindfulness on exhaling and inhaling merely to get rid of mad and deranged mind is included in the First Jhāna Concentration.

(It should be noted that the practice of fixing mindfulness on exhaling and inhaling serves both the purpose of establishing Mindfulness and attain- ment of the First Jhāna. For full explanation of the four samādhi-jhānas, a reference may be made to Visuddhimagga-Aṭṭhakathā (The Path of Purifica- tion).)

 

This is the end of the four kinds of Sammāsamādhi.

This is the end of the full explanation of the Noble Eightfold Path.

 

10          Dīgha-Nikāya, 9 Mahāsatipaṭṭhāna-Sutta, p. 231, 6th Syn. Edn.

11          Concentration acquired through practising Calm.

12          Meditation subjects.

 

 

 

Three kinds of vaṭṭa13(round) relating to four kinds of sasāras respectively

Nowadays during the Buddha Sāsana, if people practise and develop the Noble Eightfold Path, they free themselves from vaṭṭa-dukkha. I shall expound them.

There are three kinds of vaṭṭa-dukkha:

(i)           Kilesa vaṭṭa (round of defilements),

(ii)          Kamma vaṭṭa (round of volitional actions), and

(iii)         Vipāka vaṭṭa (round of resultants).

They are also classified as

(a)          Three vaṭṭas relating to Apāya sasāra,

(b)          Three vaṭṭas relating to Kāmasugati sasāra,

(c)          Three vaṭṭas relating to Rūpa sasāra, and

(d)          Three vaṭṭas relating to Arūpa sasāra.

 

(A)       In the case of the three vaṭṭas relating to Apāya sasāra:

1.           Kilesa vaṭṭa means Personality-belief and Sceptical doubt.

2.           Kamma-vaṭṭa means the following ten evil courses of action:

(i)           killing

(ii)          stealing

(iii)         sexual misconduct

(iv)         lying

(v)          back-biting

(vi)         rude speech

(vii)        idle talk

(viii)       covetousness

(ix)         ill-will

(x)          wrong view

 

3.           Vipāka vaṭṭa means the five vipāka kaattā khandhas14 of hell-beings, animals, ghosts and demons.

Any person who has not got rid of Personality- belief and Sceptical doubt, though he may be re- peatedly reborn in the highest plane of existence for incalculable number of times, is yet destined to fall repeatedly into the sphere of evil courses of action to be reborn as fisherman, hunter, thief and robber, or as one of the beings of the Four Lower Worlds. And vaṭṭa means wandering in the sasāra (round of rebirths) without being liberated.

 

(B)       In the case of the three vaṭṭas relating to Kāmasugati sasāra

1.           Kilesa vaṭṭa means desire for sensuous pleas- ures, such as taking pleasure in and attach- ment to pleasant sight, sound, smell, taste and touch.

2.           Kamma vaṭṭa means the three gDomains of meritorious Actionsh15 consisting in dāna (Almsgiving), sīla (Morality) and bhāvanā (Mental Concentration).

3.           Vipāka vaṭṭa means the five vipāka kaattā (resultant) khandhas of human beings and of devas in the six deva-planes.

(C&D) In the cases of the three vaṭṭas relating to Rūpa sasāra and the three vaṭṭas relating to Arūpa sasāra

1.           Kilesa vaṭṭa means attachment to Form and Formlessness in the Form-sphere and the Formless-sphere respectively.

2.           Kamma vaṭṭa means wholesome volitional actions leading to and practised in the Form and the Formless Spheres.

3.           Vipāka vaṭṭa means the five vipāka kaattā khandhas of the Rūpa-brahmās, and the four vipāka nāmakkhandhas of the Arūpa- brahmās.

It should be understood that there are three vaṭṭas—rūpa tahā, rūpa kusala and rūpa brahma khandha in the rūpa sasāra, and that there also are three vaṭṭas—arūpa tahā, arūpa kusala and arūpa brahma khandha in the arūpa sasāra.

This is the end of the exposition of the three

vaṭṭas with four subdivisions in each.

 

13          See the Light of the Dhamma, Vol. VI. No. 4, foot-note on page 4.

14          The five constituent groups of existence as the result of kamma.

15          1. dāna (almsgiving), 2. sīla (observing the precepts), 3. bhāvanā (mental concentration), 4. apacāyana (respecting the elders), 5. veyyāvacca (serving or helping others), 6. pattidāna (sharing onefs merits with others), 7. pattānumodanā (rejoicing in othersf merits), 8. dhammasavana (listening to the doctrine), 9. dhammadesanā (deliv- ering the doctrine), 10. diṭṭhijukamma (holding right view).

See the Light of the Dhamma Vol. III. No.4, p.20.

 

Interrelations Between Maggaga and Vaṭṭa

The Eightfold Path explained hithertofore is again subdivided into (1) Eightfold Path pertaining to Stream-winners, (2) Eightfold Path pertaining to Once-returners (3) Eightfold Path pertaining to Non- returners, and (4) Eightfold Path pertaining to Arahats.

The gStream-winnerh Eightfold Path completely extinguishes the three vaṭṭas relating to apāya sasāra. As regards the three vaṭṭas relating to kāmasugati sasāra, it completely extinguishes only such of them as would otherwise come into existence after seven more rebirths.16

The gOnce-returnerh Eightfold Path completely extinguishes the two vaṭṭas-kilesa vaṭṭa and vipāka vaṭṭa relating to the Sensuous Sphere which would otherwise come into existence after two more rebirths.

The Anāgāmi Eightfold Path completely extin- guishes the three vaṭṭas relating to the said two Kāmasugati rebirths, leaving only rūpa-bhava and arūpa-bhava.

The Arahattā Eightfold Path completely extin- guishes the three vaṭṭas relating to rūpa-sasāra and arūpa-sasāra. All defilements are completely extinguished.

Here ends the exposition of the interrelation between Maggaga and Vaṭṭas.

 

The First, Second and Third Stage of Diṭṭhi (Wrong Views)

Of the four kinds of sasāra with the three vaṭṭas in each, the three apāya vaṭṭas relating to the apāya sasāra are basically most important for the fol- lowers of the Teaching of the present day. When a personfs head is on fire, the important thing for him to do is to extinguish it. The urgency of the matter permits for no delay even for a minute. And it is more important for those who happen to be within the Buddha Sāsana to completely extinguish the three apāya vaṭṭas than the aforesaid personfs ex- tinguishing the fire burning his head. For this rea- son, in this book, I shall deal with the Eightfold Path which is able to cause the extinction of the three apāya vaṭṭas. Of these two things—Personality-be- lief and Sceptical doubt—Personality-belief is the basic. Extinction of Personality-belief naturally im- plies extinction of Sceptical doubt as well, and the ten courses of evil actions also disappear completely. Finally, apāya sasāra also becomes completely extinct.

Sakkāyadiṭṭhi means attā-diṭṭhi (Delusion of Self). The eye is regarded as gIh or gMineh. This view is held firmly and tenaciously. The same remarks ap- ply mutatis mutandis in cases of ear, nose, tongue, body and mind.

gI-nessh—

The expression gthe eye is tenaciously regarded as eIf or eMinef h means that whenever a visible object is seen, people firmly and tenaciously believe gI see ith, gI see ith. And the same remarks may be applied mutatis mutandis to the cases of sound, smell taste, body and mind.

These explain how Personality-belief is held by one in respect of the six Internal Bases.

 

To the First Nibbāna

In former existences, beings committed foolish mis- takes, and all those old evil kammas through Per- sonality-belief attach themselves to and continuously accompany the life-continua of beings. In future existences also, foolish mistakes will be committed by them and new evil kammas will also arise from the same Personality-belief. Thus when the Person- ality-belief is extinguished, both the old and new evil kammas are utterly extinguished. For that rea- son, apāya sasāra is utterly extinguished, and by the extinction of the Personality-belief, all his foolish and evil deeds, all his wrong views, and all his apāyabhavas,17 such as rebirths in Hell, Animal- world, Ghost-world and Demon-world, are simul- taneously extinguished. That person attains the First sa-upādisesa-nibbāna18 which means utter extinc- tion of the three vaṭṭas relating to apāya sasāra. He becomes a Holy One in the ariya lokuttara bhūmi (Noble Supramundane Sphere) who will be reborn in successive higher planes of existence.

16          So a Stream-winner will have yet to undergo seven more rebirths in the Sensuous Sphere.

 

Match-box, match-stick and nitrous surface

Personality-belief is established in three stages in the life-continua of beings.

(1)          The first bhūmi is anusaya-bhūmi (the la- tent stage).

(2)          The second bhūmi is pariyuṭṭhāna-bhūmi (the stage when the mind is perturbed by diṭṭhi).

(3)          The third bhūmi is vītikkama-bhūmi (the stage when diṭṭhi becomes transgressive).

Three-fold bodily action19 and four-fold verbal action20 are the vītikkama-bhūmi. Three-fold men- tal action21 is the pariyuṭṭhāna-bhūmi; and the anusaya bhūmi is the diṭṭhi (wrong view) which accompanies the life continuum of being in the beginningless round of rebirths and resides in the whole body as the seed (potentiality) for the three kammas before they are actually committed.

When objects which can cause the rise of evil kammas come in contact with any of the six Doors, such as Eye-door and so forth, unwholesome voli- tional actions actuated by that diṭṭhi rise up from the anusaya bhūmi to the pariyuṭṭhāna-bhūmi. It means that the stage of manokamma (mental action) is reached.

If not suppressed in the manokamma stage, these akusalas further rise up from the pariyuṭṭhāna- bhūmi to the vītikkama-bhūmi. It means that kāyakamma and vacīkamma stages are reached.

Diṭṭhi-anusaya-bhūmi may be compared to the element lying latent in the nitrous head of a match- stick and pariyuṭṭhāna-dutiyabhūmi (second stage) to the fire burning at the head of the match-stick, when struck against the nitrous surface of a match- box, and vītikkama-tatiyabhūmi (third stage) to the fire transformed from the match-stick and consum- ing up such as a heap of rubbish. The six external objects, such as pretty appearance, sweet sound, etc., resemble the nitrous surface of the match-box.

This is the end of the explanation of pahama- bhūmi dutiya-bhūmi and tatiya-bhūmi of diṭṭhi.

 

Forming the Noble Eightfold Path Into Three Groups

1.                         Sīlakkhandha (Morality-group) comprises Right Speech, Right Action and Right Live- lihood.

2.                         Samādhikkhandha (Concentration-group) comprises Right Effort, Right Mindfulness and Right Concentration.

3.           Paññākkhandha (Wisdom group) comprises Right Understanding and Right Thinking.

The three constituents of the Morality-group, when considered in detail, become ājīvaṭṭhamaka- sīla in the following manner:

1.           I will abstain from taking life.

2.           I will abstain from stealing.

3.           I will abstain from indulging in sexual mis- conduct and taking intoxicants. These three comprise Right Action.

4.           I will abstain from telling lies.

5.           I will abstain from setting one person against another.

6.                         I will abstain from using rude and rough words.

7.           I will abstain from talking frivolously. These four comprise Right Speech.

8.           Sammā-ājīva (Right Livelihood) means live- lihood without resorting to taking lives, etc.

Thus the three constituents of the Morality-group become ājīvaṭṭhamaka-sīla.

Nicca-sīla (Permanent Morality), such as laymenfs Five Precepts, the Ten Precepts observed by Isis22

 

 

17          Rebirth in the Four Lower Worlds.

18          Nibbāna with the constituent groups of existence still remaining.

19          Three-fold bodily action; killing; stealing; sexual misconduct.

20          Four-fold verbal action; lying; slandering; rude speech; foolish babble.

21          Three-fold mental action: covetousness, ill-will; wrong view.

22          Rishis; hermits.

 

and paribbājakas (wandering mendicants), the Ten Precepts observed by sāmaeras and the 227 Rules of Vinaya observed by Bhikkhus are within the do- main of ājīvaṭṭhamaka-sīla. And laymenfs Eight Pre- cepts are nothing but improvements on and polishings of the Five Precepts and ājīvaṭṭhamaka- sīla.

 

To destroy the three stages of sakkāyadiṭṭhi

Right Speech, Right Action and Right Livelihood— the three constituents of the Morality-group—are the dhammas to destroy the third stage of Personal- ity-belief. It means that they are the dhammas to destroy the three evil bodily actions and the four evil verbal actions.

Right Effort, Right Mindfulness and Right Con- centration—the three constituents of the Concen- tration-group—are the dhammas to destroy the second stage of Personality-belief. It means that they are the dhammas to destroy the three evil mental actions.

Right Understanding and Right Thinking—the two constituents of the Wisdom-group—are the dhammas to destroy the first stage of Personality- belief. It means that they are the dhammas to de- stroy the anusaya-bhūmi which has been lying latent in the life-continua of beings in the beginningless round of rebirths.

Here ends the forming of the Eightfold Path into the three khandhas.

 

How to Establish the Morality-Group of the Eightfold path

(Exposition of the Eightfold Path in relation to the stages of diṭṭhi)

In order to get rid of the three evil bodily actions and the four evil verbal actions, the three constitu- ents of the Morality-group of the Eightfold Path must be established, meaning thereby that ājīvaṭṭhamaka- sīla must be accepted and observed.

In order to get rid of the three evil mental actions conditioned by Personality-belief, the three constitu- ents of the Concentration-group of the Eightfold Path must be established, meaning thereby that ānāpāna-kammaṭṭhāna (exercises on exhaling and inhaling), aṭṭhika-kammaṭṭhāna (meditation on bones), kasia-kammaṭṭhāna (exercises on medita- tion devices) must be practised at least one hour daily, so that steadiness of the mind may be achieved.

 

How to take and Practise Ājīvaṭṭhamaka- Sīla

In order to get rid of the third stage of Personality- belief, people should establish themselves in Puri- fication of Virtue by taking, observing and practising ājīvaṭṭhamaka-sīla. They can either of their own accord recite it and then observe it, or make up their mind to abstain from contravening the Eight Pre- cepts, such as pāātipāta (killing living beings) and so forth from that day throughout the life, and suc- cessfully abstain from them accordingly. If one ob- serves it of onefs own accord, there would be no necessity to accept it from a Bhikkhu. It is enough if one makes up onefs mind as follows:

1.           From today throughout my life, I will abstain from taking life.

2.           From today throughout my life, I will abstain from stealing.

3.           From today throughout my life, I will abstain from sexual misconduct, as also from the five kinds of intoxicants.

4.           From today throughout my life, I will abstain from speaking untruth.

5.           From today throughout my life, I will abstain from setting one person against another.

6.          From today throughout my life, I will abstain from abusive and rude words affecting the caste and creed, etc., of any person.

7.           From today throughout my life, I will abstain from speaking things which are not condu- cive to the well-being of the beings either in the present life, in the sasāra, or in the Supramundane Sphere.

8.           From today throughout my life, I will abstain from improper livelihood.

 

The kinds of nicca-sīla (Permanent Morality)

Once it has been taken, it remains good till it is vio- lated. Only the precept that is broken should be taken again, but if the one that is not violated is taken again, there would be nothing wrong though there is no necessity to do so. If one precept which has not been violated is taken again, it becomes strengthened thereby.

It is better to take the whole of Ājīvaṭṭhamaka-sīla every day. Ājīvaṭṭhamaka-sīla like pañca-sīla is a nicca-sīla (Permanent Morality). It is not the kind of Morality (sīla) that is taken and observed on uposatha (Fasting) days. Sāmaeras, Isis and paribbājakas, who have to observe always the Ten Precepts, and Bhikkhus who have to observe always the 227 Vinaya Rules need not specially take Ājīvaṭṭhamaka-sīla.

This is the end of the explanation as to how Ājīvaṭṭhamaka-sīla is to be taken.

 

Ingredients of the Seven Kinds of Wrong Doing

Five conditions of pāātipāta

1.           The being must be alive.

2.           There must be the knowledge that it is a live being.

3.           There must be an intention to cause death.

4.           An act must be done to cause death.

5.           There must be death, as the result of the said act.

If all the said five conditions are fulfilled, the first precept is violated and should be taken again.

 

Five conditions of adinnādāna

1.           The property must be in the possession of another person.

2.           There must be the knowledge that the prop- erty is in the possession of another person.

3.           There must be an intention to steal.

4.           There must be an act done to steal.

5.           By that act, the property must have been taken.

If all the said five conditions are fulfilled, the sec- ond precept is violated and should be taken again.

 

Four conditions to kāmesumicchācāra

1.           It must be a man or a woman with whom it is improper to have sexual intercourse.

2.           There must be an intention to have such sexual misconduct with such man or woman.

3.           There must be an act done to have such inter- course.

4.           There must be enjoyment of the contact of the organs.

If all the said four conditions are fulfilled, the third precept is violated and should be taken again.

 

Four conditions of musāvāda

1.           The thing said must be untrue.

2.           There must be an intention to deceive.

3.           There must be an effort made as a result of the said intention.

4.           The other must know the meaning of what is said.

If these conditions are fulfilled, the fourth pre- cept is violated and should be taken again.

 

Four conditions of pisuavācā

1.           There must be persons to be disunited.

2.           There must be an intention to disunite two persons.

3.           There must be an effort made as a result of the said intention.

4.           The other must know the meaning of the thing said.

If these conditions are fulfilled, the fifth precept is violated and should be taken again.

 

Three conditions of pharusavācā

1.           There must be some one to be abused.

2.           There must be anger.

3.           Abusive language must be actually used.

If these conditions are fulfilled, the sixth precept is violated and should be taken again.

 

Two conditions of samphappalāpa

1.           There must be an intention to say things which bring forth no good benefits.

2.           Such things must be said.

If these conditions are fulfilled, the seventh pre- cept is violated and should be taken again.

gThings which bring forth no good benefitsh means such plays and novels as Enaung, and Ngwedaung. Nowadays, we have numerous plays and novels which satisfy all the conditions of samphappalāpa.

The foregoing conditions about musāvāda, pisuavācā, and samphapplāpa relate to violation of the respective precepts. They become conditions for Kammapatha, i.e., kamma which leads rebirths in the lower planes, if the following conditions are added:

Kammapatha takes place thus

1.           In the case of musāvāda, another person must suffer loss or damage.

2.           In the case of pisuavācā, disunion must be brought about.

3.           In the case of samphappalāpa, others must think that the plays and novels are true sto- ries.

And in the case of the remaining four precepts, namely,        ātipāta,          adinnādāna, kāmesumicchācāra, pharusavācā, the said condi- tions relate not only to their violation, but also to the respective kamma amounting to the kammapatha.

These are the conditions relating to the seven kinds of wrong doing which should be known by those who observe ājīvaṭṭhamaka-sīla every day.

This is the end of a brief explanation of the way to establish the three constituents of sīlakkhandha of the Eightfold Path.

 

How to Establish the Concentration- Group of the Noble Eightfold Path

For a person who has well observed the three con- stituents of the Morality-group of the Eightfold Path and who has thereby established himself in the Pu- rification of Virtue, micchājīva (wrong living) and the seven kinds of wrong doing, namely, the three kinds of physical wrong doing and four kinds of verbal wrong doing which are born of Personality- belief are entirely extinguished.

Then, in order to destroy the second stage of Wrong Views, namely, the three kinds of mental wrong actions, the constituents of the Concentra- tion-group of the Eightfold Path—Right Effort, Right Mindfulness, and Right Concentration must be established.

Establishment of the three constituents of the Concentration-group of the Eightfold Path means practice of one of the forty subjects23 of meditation, such as kasia (meditation devices), etc.

 

Ānāpāna Practice

In this connection, the practice of ānāpāna- kamaṭṭhāna (awareness of breathing) will be briefly described. If those who are still householders have no time to perform these exercises in the day time, they should always practise about one or two hours before going to bed and about an hour before rising from bed in the morning.

The method of practice is as follows—

According to the Buddhafs Teaching gSatova assasati satova passasatih (Inhale with mindfulness; exhale with mindfulness), during the period already fixed, onefs mind should be entirely concentrated on inhaling and exhaling and not allowed to stray elsewhere, and in order to do so, kāyika-vīriya and cetasika-vīriya should be exercised.

Kāyika-vīriya means effort to practise for a fixed period every day without a break.

Cetasika-vīriya means extreme care to concentrate the mind on inhaling and exhaling, so that it may not stray elsewhere, and intense application of the mind on inhaling and exhaling, so that sleepiness, torpor and languor may not come in.

 

Let the mindfulness be constant

Fixing the mind on onefs nostril continuously, one should always notice that it is Exhaling, when the wind exhaled brushes against the nostril, that it is Inhaling when the wind inhaled brushes against it. And Right Effort means these two kinds of effort, namely, kāyika-vīriya and cetasika-vīriya.

Applying the mind in this way for fifteen days, a month, two months, etc., onefs mindfulness becomes fixed on exhaling and inhaling. That mindfulness is designated as Right Mindfulness.

Once the three constituents of the Morality-group of the Eightfold Path have been established, the mental restlessness disappears day by day.

It is apparent to every person that he has no con- trol over his mind, when it comes in contact with the object of meditation, (i.e., when he starts prac- tising meditation). In this world, mad people who have no control over their mind are useless in worldly affairs. In the same way, in this world, even those who are said to be sane, are, as regards the practice of kammaṭṭhāna (practice of Calm and In- sight), in the same position as mad people who have no control over their mind. They are useless in the matter of kammaṭṭhāna. For these reasons, the three constituents of the Concentration-group of the Eight- fold Path should be established with a view to get- ting rid of the mental restlessness.

(For other particulars of Right Concentration, the Bodhipakkhiya-Dīpanī and Ānāpāna-Dīpanī writ- ten by me, may be referred to.)

 

How the mental restlessness can be got rid of

Even though gAccess Concentrationh and gAttain- ment Concentrationh are not yet reached, if the mind could be fixed on the object of meditation (kammaṭṭhāna-ārammaa) during a fixed period of one hour or two hours every day, it would become easy to concentrate the mind on any other object of meditation. For a person who has attained the Puri- fication of Mind after having succeeded in estab- lishing the three constituents of the Concentration-group of the Eightfold Path, three evil mental actions, such as Covetousness, Ill-will and Wrong Views born of Personality-belief become entirely extinct. And the second bhūmi (stage) of diṭṭhi, i.e., manokamma also becomes extinct, and the mental restlessness caused by five Hindrances24 also disappears.        24              See the Light of the Dhamma, Vol. V, No. 3, p. 14.

This is the end of the explanation of the way to establish the three constituents of the Concentration-group of the Eightfold Path.

 

When to Establish Paññakkhandha(Wisdom-group)

Once the three constituents of the Morality-group of the Eightfold Path are taken and observed, from that very moment they become established in that particular person and from that very moment, so long as there is no violation by him, he is said to be re- plete with the Purity of Morality. On the very day of observance of the precepts, Concentration-group of the Eightfold Path should be practised. Persons who are sufficiently diligent will not take more than five to ten days to get rid of the mental restlessness, and having attained a steadfast concentration of the mind on exhaling and inhaling, the three constitu- ents of the Concentration-group of the Eightfold Path will become established in him within five to ten days.

From that day he is said to have established him- self in citta-visuddhi (Purification of Mind), and should start to establish himself in the Wisdom- group of the Eightfold Path.

 

How to Establish the Wisdom-Group of the Eightfold Path

To establish right from the beginning:

Whoever has thus succeeded well in establishing the Purification of Virtue and the Purification of Mind should try to establish himself in Right Un- derstanding and Right Thinking of the Wisdom- group of the Eightfold Path, with a view to destroying the first stage of Personality-belief. Es- tablishment of the two constituents of the Wisdom- group of the Eightfold Path means the establishment in order of the five kinds of paññā-visuddhis (Puri- fication of Wisdom), such as diṭṭhi-visuddhi (Puri- fication of View), kakhāvitaraa-visuddhi (Purification by Overcoming Doubt), maggāmagga- ñāadassana-visuddhi (Purification by Knowledge and Vision of what is and what is not-Path), paipadāñāadassana-visuddhi (Purification by Knowledge and Vision of Course of Practice) and lokuttara-ñāadassana-visuddhi (Purification by Supramundane Knowledge and Vision).

In the whole of our body, solidity and softness— these two comprise the element of extension (pathavī); cohesion or liquidity—these two comprise the element of cohesion or liquidity (āpo); heat and cold—these two comprise the element of kinetic energy (tejo); and support or motion—these two comprise the element of motion or support (vāyo). The whole of the head is nothing but a collection of the four Great Primaries (i.e. the said four ele- ments). All the parts of the body, all the parts of the legs and all the parts of the arms are nothing but collections of the four elements. All hairs of the head, all hairs of the body, all nails, all teeth, all skin, all flesh, all sinews, all bones, all marrow, kidneys, heart, lymph, fat, lungs, intestines, stomach, faeces and brain are nothing but collections of the said four elements.

1.           Hardness is the strong form of pathavī, and softness is the weak form of it.

2.           Cohesion is the weak form of āpo, and li- quidity is the strong form of it.

3.           Heat is the strong form of tejo, and cold is the weak form of it.

4.           Support is the weak form of vāyo, and mo- tion is the strong form of it.

 

(1)          Softness or hardness

Sealing-wax in its original form is the strong form of pathavī. Its hard pathavī is conspicuous; but when it comes in contact with fire, solid pathavī disap- pears, and soft pathavī appears. Again, when the fire is taken away, soft pathavī naturally disappears and strong pathavī naturally appears again.

(2)          Cohesion or liquidity

In the sealing-wax in its original form there is a weak form of āpo. So cohesion is conspicuous. When it comes in contact with fire, cohesive āpo disappears and liquid āpo appears. Again, when the fire is taken away, the liquid āpo disappears and the cohesive āpo appears.

(3)          Heat or cold

Sealing-wax in its original form is a weak form of tejo. Coldness is conspicuous. When it comes in contact with fire, cold tejo disappears and hot tejo appears. Again, when the fire is taken away, the hot tejo disappears and cold tejo appears.

(4)          Support or motion

Sealing-wax in its original form is a weak form of vāyo. Support is conspicuous. When it comes in contact with fire, supporting vāyo disappears and moving vāyo appears. Again, when the fire is taken away, moving vāyo disappears and supporting vāyo appears.

Udaya means gappearanceh, and vaya means gdis- appearanceh, udayabbaya is a compound word of the two.

Now with a view to enabling people to think of and understand the meaning and nature of udayabbaya which in Vipassanā means gappearanceh and gdisappearanceh, the example of the gap- pearance and disappearanceh of the elements which are evidently present in the sealing-wax has been given.

 

Increase-udaya, Decrease-vaya

The head, the body, the leg and the hand may be dealt with in the same way as the sealing-wax has been dealt with. Heat and cold, the two aspects of tejo, are always taking place alternately. Heat in- creases stage by stage in the whole body right away from sunrise to two p.m. and cold decreases stage by stage accordingly. Hence forward, cold increases and heat correspondingly decreases. This is the per- sonal experience of every person. From one expla- nation, numerous inferences can be made.

The increase of heat in the parts of the body, such as the head, etc., resembles the coming in contact of the sealing-wax with fire; and when the cold in- creases in the body, it resembles the sealing-wax from which the fire has been removed. The heat or the cold increases or decreases hour by hour in the course of the day. Heat increases when cold de- creases, and cold increases when heat decreases. Increase comes under gudayah and decrease under gvayah.

In the two things—heat and cold—increase and decrease form one natural pair.

 

Increase and decrease in the four pairs of elements

Two kinds of pathavī, namely, softness and hard- ness increase or decrease in accordance with the rise and fall of temperature. Two kinds of āpo, namely, liquidity and cohesion and two kinds of vāyo, namely, motion and support also increase or decrease in the same way.

The said four elements in the parts of the body, such as the head, etc., resemble the numerous small bubbles fastly appearing and disappearing on the surface of boiling water in a big pot. The whole body resembles a lump of foam. Vapour appears in each small bubble and it disappears every time the nu- merous bubbles disappear.

 

Anicca, Dukkha, Anatta

Similarly, Seeing, Hearing, Smelling, Tasting, Touching, and Knowing—all these mental phenomena which depend on the said four elements vanish simultaneously with them. Therefore, the six kinds of viññāa (Consciousness)—eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-con-sciousness, body-consciousness, and mind-consciousness, together with the four elements are anicca (impermanent), because they are not perma- nent; they are dukkha (suffering), because they are associated with the danger of incessant arisings and vanishings; they are anatta, because they have no pith or substance in them.

 

Sakkāyadiṭṭhi and the Head

Sakkāyadiṭṭhi (Personality-belief) and Right Under- standing with respect to the four elements in the head are explained below—

The hair and bones in the head are solid, and its skin, flesh, blood and brains are soft, and these two, namely, solidity and softness constitute pathavī- dhātu (element of extension). The whole of the head is completely filled with the said two kinds of pathavī, and so also with āpo, tejo, and vāyo, The pathavī is not the head, nor are the āpo, tejo and vāyo; and apart from these elements, there is no such thing as the head.

 

Know, note, think, see

Those persons, who cannot differentiate the four elements in the head and who do not know that so- lidity, etc., in the head are dhātus (elements), know the head as such only; they note it as the head only; they only think that it is the head, and they see it as the head only.

To know that it is the head is a delusion of mind. To note that it is the head is a delusion of Perception.

To think that it is the head is a delusion of māna(conceit).

To see that it is the head is a delusion of diṭṭhi.

Knowing, noting, thinking and viewing the four elements of the head is knowing, perceiving, think- ing, and viewing them as permanent and as attā. Thus to consider the four elements as the head is a fallacy of taking what is impermanent as permanent and what is not-self as self.

 

Delusion

The said four elements, which by nature disappear more than a hundred times in an hour are really anicca and anatta, in accordance with the Buddhafs Teaching gkhayatthena anicca asārakatthena anattah (It is Impermanent, because it is vanishing; it is Soul-less, because it is without any soulessence). The head of a man does not disintegrate at his death, and it remains as such till it reaches the cemetery. So it is regarded as nicca (permanent) and attā (soul). Therefore, out of the conception that the four ele- ments are the head arises the misconception that what is impermanent to be permanent and what is not-self to be self.

 

Because they do not understand

As regards the composite parts of the head also, to know, perceive, think and view the four elements as hair, teeth, skin, flesh, muscles, bones, and brain, is to know, perceive, think, and view the four elements which are impermanent and without soul-essence as permanent and with soul. It is sakkāyadiṭṭhi (Personality-belief) to think and view the elements of hardness, etc., as the head, hair, teeth, skin, flesh, vein, bones and brain, in ignorance of their being mere elements.

 

Right Understanding

The hardness is pathavī (the element of extension). It is not the head, hair, skin, flesh, muscles, bones nor the brain.

Cohesion is āpo-dhātu (the element of cohesion or liquidity).

Heat and cold are tejo-dhātu, and support and motion are vāyo-dhātu. They are not the head, hair, teeth, skin, flesh, muscles, nor brain. In the ultimate analysis, there is no such thing as the head, hair, teeth, skin, flesh, muscles, bones and brain. Such understanding is called sammādiṭṭhi (Right Under- standing).

(The Personality-belief and the Right Understand- ing of the head and it parts are also applicable to the remaining parts of the body.)

 

Like the hand that aims at the target with an arrow

To think out ways and means so as to understand these four elements is Right Thinking. Right Un- derstanding may be compared to an arrow and Right Thinking to the hand that aims at the target with an arrow.

This is the brief exposition of the way to establish Right Understanding and Right Thinking which are the two constituents of the Wisdom-group of the Eightfold Path.

(For detailed explanation, see vijjā Magga-Dīpanī and Bhāvanā-Dīpanī written by me.)

 

Must be persistent

When the two constituents of the Wisdom-group of the Eightfold Path have been established by think- ing and meditating deeply on udayabbaya (arising and vanishing), i.e., the incessant arisings and vanishings in concatenation of the four elements existing in all part of the body, such as head, etc., and consciousness, such as eye-consciousness, ear- consciousness, etc, just as the small bubbles in a pot of hot boiling water, and when the Characteris- tics of Impermanence and Impersonality have been successfully realised, one must try to continue this realisation throughout onefs life, in order that up- ward development may be achieved successively. Agriculturists should practise the contemplation on the arisings and vanishings of psycho-physical ele- ments in all parts of the body, in conjunction with their agricultural works.

To become gBon-sin-sanh individuals

By repeated and persistent practice of that medita- tion, the Knowledge of the Right Understanding of the arisings and dissolutions of the psycho-physical elements permeates through the whole body. The first bhūmi (stage) of Personality-belief in regard to the whole body disappears. The first stage of Per- sonality-belief which has accompanied onefs life- continuum throughout the beginningless round of rebirths is completely extinguished. The whole body is thus transformed into the Sphere of Right View. The ten evil actions are totally destroyed and the ten good actions are firmly installed. The apāya- sasāra (round of rebirths in the four Lower Worlds) becomes completely extinct. There remain only rebirths in the higher round of existences, such as rebirth as men, devas and Brahmās. That person reaches the stage of a gBon-sin-sanh Noble One.25

(This is the full explanation of the practice of the Noble Eightfold Path comprising the three constitu- ents of the Morality-group, the three constituents of the Concentration-group, and the two constituents of the Wisdom-group of the Eightfold Path.)

Here ends the exposition of the Personality-belief in regard to the head, etc.

 

 

A Short Explanation of the Establishment of the Noble Eightfold Path

Proper and full observance of ājīvaṭṭhamaka-sīla constitutes the practice of the Morality-group of the Eightfold Path which comprises Right Speech, Right Action and Right Livelihood. Practice of Exhaling and Inhaling constitutes the practice of the Concen- tration-group of the Eightfold Path which comprises Right Effort, Right Mindfulness and Right Concen- tration. Contemplation on the arisings and vanishings of the four elements as exist in the head, etc., and the six kinds of Consciousness, constitutes the practice of the Wisdom-group of the Eightfold Path which comprises Right Understanding and Right Thinking.

Only when Wisdom and Effort are strenuous

According to the method of sukkhavipassaka- puggala (One who practises Insight Only), samatha (Calm) and ānāpāna (Exhaling and Inhaling), etc., are not practised separately. After observing the three constituents of the Morality-group of the Eightfold Path, the practice of the Wisdom-group of the Eight- fold Path is undertaken. The three constituents of the Concentration-group of the Eightfold Path come along together with the two constituents of the Wis- dom-group of the Eightfold Path, and these two sets are termed Pañcaugikamagga (the five constituents of the Eightfold Path). These five form one group and together with the aforesaid three constituents of the Morality-group of the Eightfold Path, they become the Noble Eightfold Path.

The mental restlessness disappears. However, this can be achieved only with great wisdom and strenu- ous effort.

 

25          Bon-sin-san: Beings who are bound to attain Nibbāna through higher and higher stages of existence.

 

Understanding reality whenever contemplated

After sammādiṭṭhi-ñāa (knowledge arising from Right Understanding) has become clear in respect of the whole body—whether in this existence or the next,—it becomes clearly evident, whenever one contemplates, that there, in reality, are no such things as puggala (person), individual, woman, man, gIh, some body-else, head, leg, or hair. When such knowledge arises in him, the sakkāyadiṭṭhi by which he delusively takes the hardness, etc., in the head as the head itself, disappears forever.

Whenever he contemplates, there arises in him the Right Understanding of the real fact that there is no such thing as the head, but only a collection of ele- ments.

(Apply the same principle to the other parts of the body).

Enjoying the three kinds of Happiness

When, Right Understanding and Right Thinking, the two constituents of the Wisdom-group of the Eight- fold Path, have been established in the whole body, the three vaṭṭas of the apāya sasāra (round of rebirths in the Four Lower Worlds) completely dis- appear forever. That particular person is from that instant completely freed forever from the vaṭṭa- dukkha of the apāya sasāra (the misery of being born in the Four Lower Worlds). He or she has reached and is established in sa-upādisesa- pahamanibbāna (the first stage of the Full Extinc- tion of Defilements with the Groups of Existence still remaining) (i. e., he or she has become a sotāpanna or one who belongs to the First Stage of Holiness). However, as he has yet to acquire the knowledge of the characteristic of unsatisfactoriness (dukkhalakhaa), there still remain in him tahā (craving) and māna (conceit) which make him take delight in the pleasures of men, devas and Brahmās. So he goes on enjoying those three kinds of pleasures as one who will be reborn in the higher planes successively;26 i.e., a Bon-sin-san.

This is the end of the brief exposition of the way to establish the Eightfold Path. This is the end of Maggaga-Dīpanī.

 

26          The sotāpanna (Winner of the Stream, or Attainer of the First Path) will have as yet to undergo seven more rebirths at the most, in the kāma-loka, or universe of full sensuous experience.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alin-Kyan  An Exposition of Five Kinds of Light

Written in Burmese

By Mahāthera Ledī Sayadaw, D. Litt., Aggamahāpaṇḍita. (Translated by the Editors of the Light of the Dhamma)

 

 

Chapter I

 

Five Kinds of Stark Ignorance and Five Kinds of Light

(A)       The five kinds of Stark Ignorance

(1)          Kamma-sammoha—(Stark Ignorance of Kamma).

(2)          Dhamma-sammoha—(Stark Ignorance of Dhamma).

(3)          Paccaya-sammoha—(Stark Ignorance of Causation).

(4)          Lakkhaa-sammoha—(Stark Ignorance of Three Characteristics of life).

(5)          Nibbāna-sammoha—(Stark Ignorance of Nibbāna).

 

(B)       The five kinds of Light

(1)          Kammassakatā-ñāa—(Knowledge of the fact that all beings have kamma only as their own property).

(2)          Dhamma-vavatthāna-ñāa—(Analytical knowledge of the Dhamma).

(3)          Paccaya-vavatthāna-ñāa—(Analytical knowledge of Causation).

(4)          Lakkhaa-paivedha-ñāa—(Knowledge real- ising the Three Characteristics of life).

(5)          Nibbāa-paivedha-ñāa—(Knowledge realis- ing Nibbāna).

 

 

(A)1 and (B) 1. Kamma-sammoha and Kammassakatā-ñāa

I shall now expound the first pair—Kammasammoha and Kammassakatā-ñāa. Of these kamma- sammoha means the following:

(i)           Not understanding kamma, and

(ii)          Not understand the resultant of kamma.

 

(i)           Not understanding kamma

(a)          Not understanding the fact that all beings have kamma only as their own property; that all beings are the heirs of their own kamma; that kamma alone is their origin; that kamma alone is their relative; and that kamma alone is their real refuge.

(b)          Not understanding which of the actions done by them, bodily, verbally and mentally are unwholesome.

(c)          Not understanding the fact that unwholesome actions would give them bad resultants in their future births and would drag them to the Four Lower Worlds.

(d)          Not understanding which of the actions done by them, bodily, verbally, and mentally are wholesome.

(e)          Not understanding the fact that wholesome actions would give them good resultant in their future births and would cause them to arise in the Happy Existence of the human world and the world of devas.

gNot understanding kammah means not under- standing the nature and characteristics of kamma in the above manner.

 

(ii)          Not understanding the resultant of kamma

(a)          Not understanding the fact that the lives of beings do not end at their biological death, but that they would arise in another existence where their kamma assigns them.

(b)          Not understanding the fact that there exist immense number of beings in hell, petas, asurakāyas, (which are invisible to the na- ked eyes) and animals.

(c)          Not understanding the fact that if they per- form unwholesome volitional actions, they will have to arise in those Apāya regions.

(d)          Not understanding the fact that there exist immense numbers of human beings who are visible to our naked eyes, and that there exist immense numbers of beings which are invis- ible to our naked eyes, such as good and bad devas and also those inhabiting the six deva- planes and higher and higher planes in the Form Sphere and the Formless Sphere.

(e)          Not understanding the fact that when beings give alms, practise morality and develop mental concentration, by virtues of their wholesome deeds, they will have to arise in those various planes.

(f)                        Not understanding the fact that there exists the beginningless and endless sasāra1 (round of rebirths).

(g)          Not understanding the fact that in this sasāra beings have to wander incessantly wherever they are assigned by the wholesome and unwholesome deed performed by them.

All the above kinds of gnot understandingh are called kammasammoha.

 

B (1) Kammassakatā-ñāa

Kammassakatā-ñāa means the following:

(i)           Understanding kamma, and

(ii)          Understanding the resultant of kamma.

 

Understanding kamma and its resultant

(a)          Understanding the fact that all beings have kamma only as their own property; that all beings are the heirs of their own kamma; that kamma alone is their origin; kamma alone is their relative; and that kamma alone is their real refuge.

(b)          Understanding which of the actions done by them bodily, verbally and mentally, are un- wholesome; that they would give bad resultants in their future births; and that these unwholesome deeds would drag them to the Four Lower Regions.

(c)          Understanding that such and such actions are wholesome; that these would give good resultant in their successive births, and these deeds would cause beings to arise in the Happy Existence, such as human world and the world of devas.

All the above kinds of gunderstandingh are called kammassakatā-ñāa. This Stark ignorance of kamma is very dreadful. In the world, all micchādiṭṭhi (wrong views) arise out of this igno- rance; kammassakatā-ñāa is the refuge of those beings who wander in this beginningless round of rebirths. Only when such Light of Knowledge ex- ists, beings perform such wholesome volitional ac- tions as giving alms, practising morality, and developing mental concentration and attain the bliss of men, devas and Brahmās. Such pārami-kusala (wholesome volitional actions leading to Perfec- tions) as Perfection leading to Buddhahood, Perfec- tion leading to Individual Buddhahood,2 and Perfection leading to Noble Discipleship originate in this Light.

In the innumerable number of universes, this Light of kammassakatā-ñāa exists in those men and devas who maintain Right Views. In this universe too, even during the zero world-cycles where no Buddhas arise, this Light exists in those men and devas who maintain Right Views. This word gSammādiṭṭhih here means this Light of kammassakatā-ñāa.

Those born as Buddhists and Hindus usually have kammassakatā-ñāa. It does not exist among other people and in the animal world. It also very rarely exists in hell, asurakāya-world and peta-world. Those beings who do not possess such Light remain within the sphere of kammasammoha. Those beings who exist in this sphere have no access to the path leading to Happiness in the sasāra and also to the path leading to rebirths in the higher abodes of men, devas and Brahmās. Thus the door is closed to these higher abodes and only the door to the Lower Abodes remain open. Thousands, tens of thousands, hundreds of thousand existences may pass, and yet they will not be able to come near to the sphere of Light even for once.

 

1 It should however be noted that when one attains Nibbāna, the continuity of rebirths ceases.

2 Pacceka-Buddha; Individual Buddha. He is an Arahat who has realised Nibbāna without ever in his life having heard from others the Buddhafs doctrine. He does not possess the faculty to proclaim the doctrine to the world, and to become a leader of mankind.

 

The Light of the World

As for embryo Buddhas who have received confir- mation under previous Buddhas, even if they arise in the animal-world, this Ignorance cannot overcome them. This Light of kammassakatā-ñāa does not disappear in them. Although mention has often been made of this kammassakatā-ñāa-sammādiṭṭhi in many Buddhist texts, as this Light also exists in other numerous universes where Buddhas do not arise and in the world-cycle where a Buddha does not arise, the Omniscient Buddha arises in this world not to expound this Light, but to expound the Light that realises the Four Noble Truths. So this Light of kammassakatā-ñāa-sammādiṭṭhi does not deserve the epithet of the Light of the Buddha Sāsana. It cannot be termed so. It can only be termed as the Light of sasāra or the Light of the world.

Those wise people who encounter the Buddha Sāsana now, should not be satisfied with the mere attainment of the Light of kammassakatā-ñāa- sammā-diṭṭhi which is not the Light primarily in- tended by the Supreme Buddha. This is a very good point for the wise people to note.

Here ends the exposition of the first pair—Stark Ignorance of Kamma and the First Light.

 

 

(A)2 and (B) 2. Stark Ignorance of Dhamma and the Second Light, Dhammasammoha

I shall now expound the second pair— Dhammasammoha and Dhamma-vavatthāna-ñāa. Of these, Dhammasammoha means the following:

(i)           Not understanding the dhamma as dhamma, and

(ii)          Not understanding the fact that nāma and rūpa (mind and body), comprising the five constituent groups of existence, are neither person, being, soul nor life, but, in reality, they are mere physical and mental phenomena.

Out of this Stark Ignorance of Dhamma, there arise three kinds of Errors, namely, (i) Erroneous Percep- tion, (ii) Erroneous Thought, and (iii) Erroneous Belief.

 

(i)           Saññā-vipallāsa (Erroneous Perception)

Saññā-vipallāsa means perceiving erroneously. Dhamma is not perceived as dhamma, but as per- son, being, soul, life, woman or man.

(ii)          Citta-vipallāsa (Erroneous Thought)

Citta-vipallāsa means thinking erroneously. Dhamma is not thought of as dhamma, but as per- son, being, soul, life, woman or man.

(iii)         Diṭṭhi-vipallāsa (Erroneous Belief)

Diṭṭhi-vipallāsa means believing erroneously. Dhamma is not believed as dhamma, but as person, being, soul, life, woman or man and being influ- enced by such wrong beliefs at all times.

Here ends the exposition of the three kinds of Er- rors which arise out of the Stark Ignorance of Dhamma.

Out of these three kinds of Errors there arise ten kinds of evil, such as pāātipāta (killing living be- ings) and all other kinds of evil and Wrong Views. Dhamma-vavatthāna-ñāa

The Light of Analytical Knowledge of the Dhamma means the following:

(a)          Realisation of the fact that in the world there is no person, no being, no soul, no life, no woman and no man apart from mere dhammā-nāma (mental phenomenon) and rūpa (physical phenomenon);

(b)          Knowledge to differentiate between nāma and rūpa;

(c)          Knowledge to differentiate between one physical phenomenon and another; and

(d)          Knowledge to differentiate between one mental phenomenon and another.

This Light is nothing but the Light of Right Under- standing called diṭṭhivisuddhi (Purification of Views). This Stark Ignorance of Dhamma is very dread- ful. Only when (beings) encounter a Buddha Sāsanā, can they clearly comprehend that physical and men- tal phenomena comprising the five constituent groups of existence are, indeed, real dhamma. Otherwise, even after a lapse of hundreds, thousands, tens of thousand, millions and an asaukheyya3 of existences, they do not understand the dhamma as dhamma.

 

3 Asaukheyya: unit followed by 140 cyphers.

 

The Light of the Analytical Knowledge of the Dhamma has no opportunity ever to arise in their life-continua.

Nowadays, those Bhikkhus and lay persons who encounter the Buddha Sāsana and yet do not clearly understand rūpadhamma as physical phenomena and nāmadhamma as mental phenomena, remain within the sphere of this very dreadful Stark Igno- rance of Dhamma; They have to remain helpless in this sphere of Stark Ignorance. As they have to re- main in that sphere of Stark Ignorance and cannot attain the Light of the Analytical Knowledge of the Dhamma, the three kinds of Errors, the ten kinds of evil and many kinds of Wrong Views are develop- ing in their life-continua; they are far from release from sasāra, and only the path of sasāra remains open for them to drift, sink and get drowned in the whirlpool of sasāra. It is, therefore, proper for the wise and mindful persons to strive to attain this Light of the Analytical Knowledge of the Dhamma, so that they may be able to analyse and determine the physical and mental phenomena.

Here ends the exposition of the second pair— Stark Ignorance of Dhamma and the Second Light.

 

 

(A)3 and (B) 3. Stark Ignorance of Causation and the Third Light

I shall now expound the third pair —Paccaya- sammoha and Paccaya-vavatthāna-ñāa. Of these Paccaya-sammoha means the following:

(a)          Not understanding the origin of nāma and rūpa (Mental and physical phenomena); and

(b)          Not understanding the Dependent Origina- tion as declared by the Buddha thus:

gThrough Ignorance, Kamma-formations arise; through Kamma-formations, Consciousness arises; through Consciousness, Mental and Physical Phenom- ena arise; through Mental and Physical Phenomena, the six Bases arise; through the six Bases, Contact arises; through Contact, Sensation arises; through Sen- sation, Craving arises; through Craving, Clinging arises; through Clinging, Volitional action and further existence arise; through Volitional action and further existence, Rebirth arises; through Rebirth, there arise Old Age, Death, Sorrow, Lamentation, Pain, Grief and Despair. Thus arises the unalloyed mass of Suffering.h

 

Kāraka-diṭṭhi

Kāraka-diṭṭhi arises out of this Stark Ignorance of Causation. It means the Wrong View that nāma and rūpa can arise only when there is a Creator.

 

Paccaya-vavatthāna-ñāa

Paccaya-vavatthāna-ñāa means the following:

(a)          Understanding the origin of nāma and rūpa; and

(b)          Understanding the twelve links of the De- pendent Origination.

gThrough Ignorance, Kamma-formations arise; through Kamma-formations, Consciousness arises; through Consciousness, Mental and Physical Phenom- ena arise; through Mental and Physical Phenomena, the six Bases arise; through the six Bases, Contact arises; through Contact, Sensation arises; through Sen- sation, Craving arises; through Craving, Clinging arises; through Clinging, Volitional action and further existence arise; through Volitional action and further existence, Rebirth arises; through Rebirth, there arise Old Age, Death, Sorrow, Lamentation, Pain, Grief and Despair. Thus arises the unalloyed mass of Suffering.h

Out of this Stark Ignorance of Causation there arise the three kinds of Wrong Views, namely,

(i)           Ahetuka-diṭṭhi,

(ii)          Visamahetu-diṭṭhi,

(iii)         Pubbekata-hetu-diṭṭhi.

 

(i)           Ahetuka-diṭṭhi means the Wrong View that nāma and rūpa came into existence of their own accord and are uncaused and uncondi- tioned.

(ii)          Visamahetu-diṭṭhi means the Wrong View that nāma and rūpa which are uncaused and which cannot arise of their own accord, arise on account of a cause and that all beings, all formations and all physical and mental phe- nomena arise and remain in existence, e.g. on account of the power of the Eternal God. Such Wrong View as maintains the non-cause as cause is called Visamahetu-diṭṭhi. (iii)Pubbekata-hetu-diṭṭhi means the following:

View that nāma and rūpa do not arise with- out cause or condition, nor by the power of the Almighty God, but, in fact, they are caused and conditioned, by the wholesome and unwholesome actions done by beings in their past existences. View that the past voli- tional actions of beings are the sole causes, is called Pubbekata-hetu-diṭṭhi.

Of these three Wrong Views, Ahetuka-diṭṭhi is a highly erroneous view, and so too is Visama-hetu- diṭṭhi. But Pubbekata-hetu-diṭṭhi is partially right, and so it is less erroneous than the other two.

 

How it is partially right

How it is partially right may be explained as fol- lows:

There are nāma and rūpa produced by

(i)           past kammas,

(ii)          paccuppanna-citta—(Consciousness in the present life),

(iii)         paccuppanna-utu—(Temperature in the present life),

(iv)         paccuppanna-āhāra—(Nutriment in the present life).

Herein, in regard to nāma and rūpa which arise on account of past volitional actions, this View is partially right; but in regard to nāma and rūpa produced by Consciousness, Temperature and Nutri- ment, this View is wrong.

If we examine it with reference to the principles of Dependent Origination, this View is right in re- spect of those links out of the twelve links of the Dependent Origination, which are caused by past kammas; but in regard to the other links, such as Ignorance, Kamma-formations, Craving, Clinging and kamma-bhava (volitional actions which can bring about rebirth), which are produced by causes in the present life, this View is wrong.

If we examine it with reference to the principles of Paṭṭhāna (Relations), this View accepts only Nānakkhaika-kamma-paccaya (the relationship of past kamma to its effects) and rejects the other 23 Relations including the Sahajāta-kamma-paccaya (the relationship of present kamma to co-existing dhamma).Thus Pubbekata-hetu-diṭṭhi is partially right and generally wrong.

23          See the Light of the Dhamma, Vol. V, No.3, page 14.

These three kinds of Wrong Views, other Wrong Views and Sceptical Doubts arise out of this Stark Ignorance of Causation.

 

 

Cūa-Sotāpanna

The realisation of the Dependent Origination— the Light of the Analytical Knowledge of Causa- tion can overcome the following three Wrong Views:

(i)                         Ahetuka-diṭṭhi (View of Uncausedness of existence),

(ii)          Visama-hetu-diṭṭhi (View of making non-cause as cause) and

(iii)         Pubbekta-hetu-diṭṭhi (View that the past volitional actions of beings are the sole causes).

It is said in the Commentaries that one who pos- sesses this Light of Analytical Knowledge of Cau- sation becomes a Cūa-Sotāpanna (one whose future is ensured in the sense that his next existence will not be in an Apāya region). It is much to be striven for.

(A)         4 and (B) 4. Stark Ignorance of Three Characteristics of Life and the Fourth Light

I shall now expound the Stark Ignorance of Three Characteristics of life and the Light of Knowledge realising the Three Characteristics of life. Of these, lakkhaasammoha means the following:

(i)                         Not realising the fact of anicca (Imperma- nence) in that nāma and rūpa which are the outcome of the Dependent Origination are rapidly arising and vanishing;

(ii)          Not realising the fact of dukkha which is very dreadful; and

(iii)         Not realising the fact of anatta (not self)— that (nāma and rūpa) are not substance nor essence nor life of any being.

 

Lakkhaa-paivedha-ñāa

Lakkhaa-paivedha-ñāa means the following:

(i)                         Realising the fact of anicca in that nāma and rūpa which are the outcome of the Depend- ent Origination are rapidly arising and van- ishing;

(ii)          Realising the fact of dukkha which is very dreadful; and

(iii)         Realising the fact of anatta in that (nāma and rūpa) are neither substance nor essence nor life of any being.

Only as all Buddhas, Individual Buddhas and Arahats attained this Light of Lakkhaa-paivedha- ñāa, did they get rid of all Defilements, all Fetters, the entanglement of tahā which binds beings to sasāra (round of rebirths) and from all kinds of dangers and dukkha. Those Bhikkhus and lay per- sons who do not attain this Light, cannot get rid of all Defilements, all Fetters, the entanglement of tahā which binds beings to sasāra and from all kinds of dangers and dukkha. Only when they at- tain this Light and overcome the Stark Ignorance of the three Characteristics of life, can they get rid of all Defilements, all Fetters, and the entanglement of tahā and attain Nibbāna.

Here ends the exposition of the Fourth Stark Igno- rance and the Fourth Light.

(A)         5 and (B) 5. The Fifth Stark Ignorance and the Fifth Light

I shall now expound the Stark Ignorance of Nibbāna and the Light of the Knowledge realising Nibbāna.

 

Nibbāna-sammoha

The Stark Ignorance of Nibbāna-sammoha may be explained as follows—

While the beings are wandering in the vicious cir- cle of existence, they do not understand that by prac- tising such and such dhammas, all Defilements, all Fetters, the entanglement of tahā and various kinds of dukkha would come to complete cessation which is the state of santi (Absolute Peace).

When the five kinds of Light are attained one af- ter another after overcoming the five kinds of Stark Ignorance, one after another, and as soon as the Fifth Light is attained, the five kinds of Stark Ignorance come to complete cessation.

Complete cessation of the five kinds of Stark Ig- norance never to arise again, is the state of santi. Such complete cessation includes the cessation of all evil, all wrong beliefs and all dukkhas in the Four Lower Worlds.

 

Nibbāna-paivedha-ñāa

Realisation of the fact that such state of santi re- ally exists and experiencing it, is called the Light of Nibbāna-paivedha-ñāa (Knowledge realising Nibbāna). The Four Knowledges of the Four Holy Paths are called the Light of the Knowledge realis- ing Nibbāna.

Here ends the exposition of the Fifth Stark Ignorance and the Fifth Light.

Here ends the brief exposition of the five kinds of Stark Ignorance and the five kinds of Light.

 

 

Chapter II

Of these five Lights, the First Light of Kammassakatāsammā-diṭṭhi is not yet the Light of the Buddha Sāsana; it is only the Light of sasāra or the Light of the World.

(1)          Dhamma-vavatthāna-ñāa—Second Light

(2)          Paccaya-vavatthāna-ñāa—Third Light

(3)          Lakkhaa-paivedha-ñāa—Fourth Light

(4)          Nibbāna-paivedha-ñāa—Fifth Light

Only the above four Lights are, in reality the Light of the Buddha Sāsana. So I shall not expound the First Light, but shall expound the truth of the said four Lights of the Buddha Sāsana at moderate length.

 

 

Six kinds of dhātu (elements)

As regards the Light of the Analytical Knowledge of the Dhamma, with reference to the question— after attaining how much intuitive knowledge of rūpa and nāma (Body and Mind) can one attain the Second Light of Dhamma-vavatthāna, most briefly speaking, one attains this Light when he attains the intuitive knowledge of the following six elements:

(1)          Pathavī-dhātu—(Element of Extension)

(2)          Āpo-dhātu—(Element of Cohesion or Liquid- ity)

(3)          Tejo-dhātu—(Element of Kinetic Energy)

(4)          Vāyo-dhātu—(Element of Support or Motion)

(5)          Ākāsa-dhātu—(Element of Space), and

(6)          Viññāa-dhātu— (Consciousness Element).

Although in ordinary parlance we say gindi- vidualh, gbeingh, gselfh, gsoulh, according to Abhidhamma (Higher Doctrine), there is no such thing as individual, being, self or soul. In reality, there exist only such elements as pathavī, etc. Only in mundane conceptual terms we have to call such things as gindividualh, gbeingh, gselfh or gsoulh and these are mere concepts of names.

 

For example

In the world there are various objects which are made of timber and bamboo. There are things called ghouseh, gmonasteryh, gtempleh, grest-househ and gpandalh. Herein, the name ghouseh is neither the name of timber nor that of bamboo, but it is a name given to an object which is constructed in corre- spondence with a particular form. While timber and bamboo remain in the standing trees, they are not called ghouseh, nor do they receive the name ghouseh. Only when an object has been constructed in the form of a house, the temporary name ghouseh appears as if it suddenly falls from the sky. So ac- cording to Abhidhamma, there is no such thing as ghouseh, but in reality, there exist timber and bam- boo only.

In regard to ghouseh, as it is a formal concept which appears after the house has been constructed, it is not a reality. If this house be demolished and a monastery be constructed in the monastic com- pound, the form of the monastery appears and it has to be called gmonasteryh. The form of the house disappears and the name ghouseh also disappears. Again, if that monastery be demolished and a tem- ple or a steeple be constructed in front of a pagoda, the form of temple or steeple appears and it has to be called gtempleh or gsteepleh. It is not to be called gmonasteryh and the name gmonasteryh disappears. Then again, if that temple be converted into a rest- house, the name gtempleh disappears and the name grest-househ appears. Next, if that rest-house be con- verted into a pandal, the name grest-househ disap- pears and the name gpandalh appears. When forms are destroyed, names disappear. Only when forms appear, names also appear.

As regards timber and bamboo, while they are in the standing trees, they are timber and bamboo; even if they are in the forms of ghouseh, gmonasteryh, gtempleh, grest-househ or gpandalh, they are still tim- ber and bamboo. When the pandal be demolished and the building material be heaped up, they are called gheaps of timberh and gbambooh. So the forms such as ghouseh, gmonasteryh, gtempleh, grest-househ and gpandalh which appear only when timbers or bamboos are constructed collectively, are not the things which come into existence as such from the beginning. As for timber and bamboo, they came into existence as such from their first growth. So according to Abhidhamma, there is no such thing as ghouseh, gmonasteryh, gtempleh, grest-househ, or gpandalh, there exist only timber and bamboo.

According to Conventional Truth, even if we say— ghouse existsh, it is not musāvāda (telling lies).

 

Why? Because it is the term conventionally accepted by the people, it is not that it does deceive anybody. According to Abhidhamma, if we say ghouse ex- istsh, it is wrong. Why? Because it is a formal con- cept which appears only when the architects have constructed the house, and people conventionally call it ghouseh. When one asks another, gWhich is called ehousef?h, the latter will point his finger at the building and say, gThis is ehousef.h According to convention it is correct, but according to Abhidhamma, it must be said to be erroneous.

How it is erroneous is as follows—If it be asked whether the pointing finger touches the house or the timber and bamboo, ghouseh being a formal con- cept and it being not a reality, cannot be touched by the pointing finger. Only timber and bamboo being objects which really exist can be touched by the pointing finger. Here it is misconception of timber and bamboo as ghouseh. It is misapplication of the name of the form ghouseh to timber and bamboo. If ghouseh be the name of timber and bamboo, they must possess that name while they are standing as trees; and even if timber and bamboo be converted into any other kinds of objects, the name ghouseh must always accompany them. But such is not the case. Only while the form of the house exists, the name ghouseh can exist. Apply this principle to the case of gmonasteryh, gtempleh, grest-househ, and gpandalh, and analyse, examine and understand the difference between Convention and the Abhidhamma.

Of these two, convention has to be used in the mundane sphere, which it cannot get over. Only the Abhidhamma can get over the mundane, and cause one to reach the supramundane sphere. In the con- struction of couch, throne, bench, boat, cart, etc., according to convention there exist couch, throne, bench, boat, cart, etc. But according to Abhidhamma, there is no couch, bench, boat, cart, etc., there exist only materials. In making earth into pots, basins, cups and vessels, according to convention there ex- ist pots, basins, cups and vessels; but according to Abhidhamma there are no pots, no basins, no cups, and no vessels; there exists earth only. (i) In making iron into various objects, (ii) in making copper, gold and silver into copper-ware, gold-ware and silver- ware, and (iii) in making yarns into various kinds of coats, towels, ladies and gents apparels, according to convention there exist those various finished arti- cles; but according to Abhidhamma the above men- tioned objects do not exist; only there exist timber, bamboo, earth, iron, copper and yarn. Analyse, ex- amine and understand all these differences.

In the cases of gindividualh, gbeingh, gselfh and gsoulh, according to convention there are individual, being, self and soul. But according to Abhidhamma there are no individual, no being, no self and no soul, but only such elements as pathavī, etc. There are no devas, no Sakka, no Brahmā, no cattle, no buffalo, no elephant and no horse, but only such el- ements as pathavī, etc. There is no woman, no man, no gso and soh, no gIh and no gheh but only such elements as pathavī, etc. There are no head, no legs, no hands, no eyes, no nose, but only such elements as pathavī, etc. There are no head hairs, no body hairs, no nails, no teeth, no skin, no flesh, no sin- ews, no bones, no bone-marrow, no kidney, no heart, no liver, no pleura, no spleen, no lungs, no intes- tines, no mesentery, no stomach, no faeces, but only such elements as pathavī, etc.

If we analyse with knowledge, concepts of all forms big and small which have always been wrongly perceived throughout the sasāra as vari- ous kinds of objects, we shall find that there is noth- ing but a heap of elements, a mass of elements, a collection of elements or a lump of elements. Such knowledge is called the Light of the Analytical Knowledge of the Dhamma.

 

Analysis of Pathavī

I shall now briefly expound the Four Great Elements such as pathavī.

(1)          Pathavī (Element of extension) or (Earth el- ement)

Pathavī has the characteristic of hardness or softness. Such softness or hardness is the Earth element in the Ultimate sense.

(2)          Āpo (Element of cohesion or liquidity) or (Water element)

Āpo has the characteristic of cohesion or li- quidity. Such cohesion or liquidity is the Water element in the Ultimate sense.

(3)          Tejo (Element of kinetic energy) or (Fire el- ement)

Tejo has the characteristic of heat or cold-ness. Such heat or coldness is the Fire ele- ment in the Ultimate sense.

(4)          Vāyo (Element of motion or support) or (Wind element)

Vāyo has the characteristic of motion or sup- port. Such motion or support is the Wind el- ement in the Ultimate sense.

The meanings of these Four Great Elements should be thoroughly studied and learnt by heart.

I shall now expound the said four elements— Earth, Water, Fire, Wind—in such a way that the Light of Dhamma-vavatthāna-ñāa may be fully comprehended.

Earth element in the Ultimate sense means the mere property of hardness. If an gatomh of a parti- cle be divided into one hundred thousand parts, there will not be any hard substance whatsoever (in the Ultimate sense) even to the extent of one hundred thousandth part of an atom. In the very clean water of the river, of the creek, water that oozes out from the earth and spring water, or in the light of the sun, moon, stars, and ruby, or in the sounds that travel far and near such as the sounds of a bell or a brass gong, or in the gentle breeze, soft wind, gale and storm, or in the smells that float in the air in all di- rections far and near, such as fragrant smells and putrid smells—in all these there are Earth elements in the Ultimate sense.

I.            Proof by Means of the Text

(1)          The four elements co-exist and are insepa- rable.

(2)          There is the following declaration—

gEka mahā-bhūta paicca tayo mahā- bhūtā, tayo mahā-bhūte paicca eka mahā- bhūta, dve mahā-bhūte paicca dve mahā-bhūtā.h

(Depending on one of the Mahābhūta, the remaining three arise; depending on three of the Mahābhūta, the remaining one arises; depending on two of the Mahābhūta, the re- maining two arise.)

(3)          The Commentaries say: Pathavī—Earth el- ement has the function of receiving Water element, Wind element and Fire element.

(4)          The characteristics of Water, Wind and Fire elements are such that they cannot come into existence without depending on Earth ele- ment.

Judging from the above facts, it should be under- stood that various kinds of water, colours, sounds, winds and smells mentioned above, are replete with Earth elements.

This is the proof by means of the Texts.

 

II.       Proof by Means of Characteristics

It is evident that in a mass of water or in a mass of wind, the lower layers successively support the up- per ones. This state of support is not the character- istic of āpo, because cohesion only is the characteristic of āpo. It is not the characteristic of tejo, because heat or cold only is the characteristic of tejo. It therefore concerns the characteristics of pathavī and vāyo. The state of support is possible only when it is combined with hardness. Of these two, hardness is called Earth in the Ultimate sense and support is called Wind in the Ultimate sense. Here, support called Wind element has to depend on hardness called Earth element. It cannot come into existence of its own accord. Try and see the difference between hardness and support.

Thus it should be understood as follows—From the fact that the characteristics of hardness (kakkhaa-lakkhaa) are present in the above-men- tioned Water and Wind, it is evident that Earth ele- ments are also present in them. Although the characteristics of hardness exist in the Light such as the light of the sun, etc., in the sounds such as the sound of the bell, etc., and in the smells such as the fragrant smells, etc., these objects according to their nature, as they are so weak that proof by character- istics is impossible, and their presence can only be proved by means of the Texts. The examples of clean water, wind, moon-light, sounds and smells are given here just to make the following clear:

(1)          That Earth element is the mere inherent prop- erty of hardness.

(2)          That in the Earth element there is no hard substance whatsoever even to the extent of one hundred thousandth part of an gatom.h

Although Earth element is mere hardness with- out any substance, some of it is comparatively hard and some of it is comparatively soft. So, keeping the hardness found on the blade of Vajira (Thunder- head) weapon at one extreme and the hardness found in the corporeal-groups of moonlight at the other extreme, the various grades of hardness and soft- ness between the said two extremes in which the Earth element exists should be understood. The char- acteristic of hardness in this Earth element should be contemplated as an Ultimate Truth and not in accordance with conventional perception. Hardness in the moon light, etc., cannot be detected by con- templation in accordance with conventional percep- tion.

When crores, hundreds of thousands and tens of thousands of Earth elements which are mere prop- erties of hardness, are held together by means of āpo (Element of cohesion), a name of a form— gatomh—comes into existence. When crores, hun- dreds of thousands and tens of thousands of such atoms are held together, the names of such forms as lice, bugs etc., appear. Thus, it should be understood that, if the bulk be gradually increased, in the case of beings, the names of beings ranging from the smallest to that of Asurinda (King of Asuras) whose height is 4800 yojanas, come into existence; and in the case of external objects, the names of the small- est object, to that of Mt. Meru which is 168000 yojanas high and that of the Great Earth which is 240,000 yojanas deep, come into existence.

In all groups or lumps of corporealities contained in such objects as lice, atom, etc., the Earth element (hardness) is the basic. Except this Earth element, there is no other element which has the property of hardness. Water element, Wind element and Fire element also have to depend on it.

Thus the greatness of the function of this Earth element should be understood.

If you desire to contemplate Earth in the Ultimate sense only in either Mt. Meru or the Great Earth, you should pick out the mere property of hardness which is devoid of any substance even to the extent of an gatomh, and contemplate it. Then it will be seen as a reflection in a mirror or in a mass of clean water without (mixing with) any substance even to the extent of an gatom.h If any substance of any di- mension even to the extent of an atom appears in your mind, it is not Earth in the Ultimate sense. It has been mixed up with the Concept of form. In contemplating arisings and vanishings of phenom- ena, if pictorial ideas are mixed up, clear compre- hension of characteristics cannot be achieved.

With reference to the practice of contemplating elements, the Venerable Puṇṇa Mahāthera4 taught the Venerable Ānanda with the example of a reflex image in a mirror and the Venerable Ānanda be- came a Sotāpanna with the aid of this example only. In contemplating all objects (both animate and inanimate) including Mt. Meru and the Great Earth, if a person can clearly comprehend the property of hardness—the Earth element (in the Ultimate sense) without mixing it with any substance even to the extent of an gatomh, it will be easy for him to clearly comprehend the Earth elements in all lesser animate and inanimate objects. Even if the reflection in the mirror, the reflection in the water, the shadow of a tree, the shadow of a mountain and so forth, be as large as Mt. Meru, when there is opportunity for them to disappear or be destroyed, they can disap- pear or be destroyed for more than a hundred times during the period occupied by a wink or a flash of lightning, as they are devoid of substance even to the extent of an gatomh. In the same way, he will be able to grasp in his contemplation that the Earth el- ements which are as large as Mt. Meru and which pervade immensely in all directions, are devoid of any substance or lump in the Ultimate sense, even to the extent of an gatomh, and that when there is opportunity for them to disappear or be destroyed, they can disappear or be destroyed more than a hun- dred times during the period occupied by a wink or

a flash of lightning.

When a person contemplates Earth elements in his own body, so that he may attain the Light, he should contemplate his body part by part so that he may be able to comprehend each part. When he con- templates a part for instance such as his head, he should contemplate it right through without any dis- tinction between the exterior and the interior. (In such contemplation), the element of colour might stand in the way. Pictorial ideas also might stand in the way. Exercise your intellectual faculty very hard.

 

4 Abhidhamma Piaka, Paṭṭhāna, Pāi, Book 1, page 19, 6th Syn, Edn.

 

As regards the lower parts of the body down to the soles, he should contemplate his body part by part, so that he may be able to comprehend each part. After he has thus contemplated all the parts of the body, whenever he contemplates (Pathavī) on (the part) the head, he will comprehend all other parts of the body down to the soles simultaneously. If a person realises the element in his own body, he will be able to comprehend the element in all be- ings in the infinite number of universes and world- cycles. When a person realises this pathavī (Earth element), the comprehension of Water element, Wind element will be very easy.

Here ends the brief analysis of Pathavī.

 

Analysis of Āpo

In the Ultimate sense, Water element means the mere property of cohesion. When this cohesion—Water element in the Ultimate sense—is strong, it is Wa- ter element having the characteristic of paggharaa (wetness or liquidity).

This Water element in the Ultimate sense, which is mere property of cohesion (ābandhana kiriyā) does not contain any substance even to the extent of one hundred thousandth part of an gatom.h As Wa- ter element binds the other elements, namely, Earth element, Wind element, Fire element, which co-ex- ist with it in the same corporeal group of elements, they can stand together and depend on one another. When Water element which holds them together, dis- appears, the other three elements also disappear in- stantaneously.

This is about the usefulness of Water element in a corporeal-group.

Corporeal groups can exist in this world in vari- ous forms, sizes and dimensions ranging from Paramāu, the tiniest gatomh to Asurinda (King of Asuras) in the world of beings, and to Mt. Meru, Mt. Cakkavāa and the Great Earth in the external world, on account of this Water element. Apart from this Water element there is no other element which can hold the elements together. If cohesion in Mt. Meru which is 168000 yojanas high be destroyed, that Mt. Meru itself will disappear instantaneously. If cohesion in Mt. Cakkavāa which is 164000 yojanas high be destroyed, Mt. Cakkavāa itself will disappear instantaneously. If cohesion in the Great Earth be destroyed, the Great Earth itself will dis- appear instantaneously leaving only an open space, behind. Why? Because when there is no cohesion to hold them together, the elements of Earth, Fire and Wind which are in Mt. Meru, Mt. Cakkavāa and the Great Earth, being unable to support or de- pend on one another disintegrate. Excepting Nibbāna, all paramattha dhamma (Real dhammas) which have the characteristics of formations, can- not remain even for a period occupied by a wink or a flash of lightning, without support or help.

If one desires to contemplate the Water element in Mt. Meru, Mt. Cakkavāa and the Great Earth, one should contemplate cohesion—only without confusing it with hardness (which is the Earth ele- ment). Colour and pictorial ideas are prone to stand in the way. If colour and pictorial ideas obstruct the analytical Knowledge of the Dhamma, one may not be able to see (realise) the becomings and vanishings when one contemplates them later. Real anicca, Real dukkha and Real anatta can be realised only when one clearly comprehends the paramattha dhammas (the Ultimate truth).

As has already been explained in relation to Earth element, in this Water element also, when one clearly comprehends that water element is mere cohesion, one will realise that there is no substance whatso- ever even in Mt. Meru and the Great Earth, just as there is no substance in the images of rain, clouds, sun, moon and trees in the mirror or in the water.

If one can comprehend this element in Mt. Meru and the Great Earth, it will be very easy for one to comprehend it in men, devas, Brahmās and all other beings, and the essential thing is to comprehend it in living beings. I begin my explanation with Mt. Meru and the Great Earth, just to pave the way for comprehending it in living beings.

Only after thorough comprehension of this ele- ment in onefs body from head to soles, one should contemplate it in other beings.

 

Analysis of Tejo

Fire element in the Ultimate sense means the mere property of heat or cold. Heat or cold is what makes the other three coexistent elements mature and strong. Both heat and cold have the power of im- parting heat to the other elements which consist with them in the same corporeal groups so that each of them may get mature and strong. In the case of eggs laid by a hen in her nest, only if the mother-hen constantly broods them by imparting her heat to them, the eggs can mature and chickens can come into existence. If the mother-hen does not brood them and give them heat, chickens cannot come into existence and the eggs become rotten as soon as the heat received by the eggs while they were in moth- erfs womb is exhausted.

Here, this element of Tejo resembles the mother- hen, and the remaining three Elements resemble the yolk of an egg. Only in combination with Fire ele- ment, can hardness (Earth element) come into ex- istence successfully; only in combination with Fire element, can cohesion (Water element) come into existence successfully; and in combination with heat or cold (Fire element) can vibration (Wind element) come into existence successfully. They cannot come into existence successfully without Fire element.

Water in the great ocean, water in the seas, water that supports this Great Earth are dependent on the (cold) Fire element; they have to continue their ex- istence subject to its control. Mt. Meru, Mt. Cakkavāa and the Great Earth also are dependent on the (cold) Fire element.

In contemplating Fire element only, without mix- ing it up with the other elements, one should con- template only coldness in cold articles and heat in hot articles and one should not allow them to be mixed up with the concepts of colour, form, size and dimensions. The fact that this Fire element does not contain any hard substance even to the extent of an gatomh is evident. For this reason, when Fire el- ement is clearly comprehended, one will clearly comprehend that this element does not contain any solid substance of any dimension whatsoever, just as the reflex images of sun, moon, clouds, rain seen in the mirror or water do not contain any substance, although these subjects appear to be large in your perception.

In contemplating this element in onefs own body, one should contemplate only such parts of the body as onefs knowledge can grasp.

When one can clearly comprehend this element in the whole body, one will be able to comprehend it in innumerable other beings.

Here ends the analysis of Tejo.

 

 

 

 

 

 

Appendix 1

Five Questions on Kamma

By Mahāthera Ledi Sayadaw, D. Litt., Aggamahāpaṇḍita

 

 

The Monywa Ledi Sayadaw was approached by a group of French thinkers, of Paris, who submitted certain questions on Kamma and kindred subjects. The following is an English translation of the ques- tions—five in number—and of the Venerable Sayadawfs replies thereto.

The translator from the original French and Burmese texts frankly acknowledges the difficulty of his task, taking into consideration that the subjects dealt with are of the deepest metaphysical import. His acknowledgments are due to U Nyana, the learned Patamagyaw, of Masoyein-Kyaungdaik, whose wide reading of the Buddhist Scriptures and deep knowledge of Pāli have been of much help to the translator.

Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa.

 

 

 

I.         Q: Do the Kammas of parents determine or af- fect the kammas of their children? (Note—Physi- ologically, children inherit the physical characteristics of their parents).

A: Physically, the kammas of children are gener- ally determined by the kammas of their parents. Thus healthy parents usually beget healthy offspring, and unhealthy parents cannot but beget unhealthy chil- dren. On the other hand, morally, the kamma of a father or mother does not in any way affect or deter- mine the kamma of their child. The childfs kamma is a thing apart of itself—it forms the childfs indi- viduality, the sum-total of its merits and demerits accumulated in its innumerable past existences. For example, the kamma of the Buddha to be—Prince Siddattha, was certainly not influenced by the joint kammas of his parents, King Suddhodana and his Spouse, Queen Maya. The glorious and powerful kamma of our Buddha to be transcended the kammas of his parents which jointly were less potent than his own.

 

II.       Q: If the kammas of parents do not influence those of their children, how would the fact be ex- plained that parents who suffer from certain viru- lent diseases are apt to transmit these evils to their offspring?

A: Where a child inherits such a disease, it is due to@the force of the parentfs characteristics because of the force of the latterfs utu (conditions favourable to germination). Take, for example, two seeds from a sapling; plant one in inferior, dry soil; and the other in rich, moist soil. The result, we will find, is that the first seed will sprout into a sickly sapling and soon show symptoms of disease and decay, while the other seed will thrive and flourish, and grow up to be a tall, healthy tree.

It will be observed that the pair of seeds taken from the same stock grow up differently according to the soil into which they are put. A childfs past kamma (to take the case of human beings) may be compared to the seed; the physical disposition of the mother to the soil; and that of the father to the moisture which fertilises the soil. Roughly speak- ing, to illustrate our subject, we will say that, repre- senting the saplingfs germination, growth and existence as a unit, the seed is responsible for say one-tenth of them, the soil for six-tenths, and the moisture for the remainder three-tenths. Thus, al- though the power of germination exists potentially in the seed (the child), its growth is powerfully de- termined and quickened by the soil (the mother), and the moisture (the father.)

Therefore, even as the conditions of the soil and moisture must be taken as largely responsible fac- tors in the growth and condition of the tree, so must@the influences of the parents (or progenitors, in the case of the brute world) be taken into account in respect to the conception and growth of their issue. The parentsf (or progenitorsf) share in the Kamma determining the physical factors of their issue is as follows—If they are human beings, then their off- spring will be a human being. If they are cattle, then their issue must be of their species. If the human beings are Chinese, then their offspring must be of their race. Thus, the offspring are invariably of the same genera and species, etc., as those of their pro- genitors. It will be seen from the above that, although a childfs kamma be very powerful in itself, it cannot remain wholly uninfluenced by those of its parents. It is apt to inherit the physical characteristics of its parents. Yet, it may occur that the childfs kamma, being superlatively powerful, the influence of the parentsf joint kammas cannot overshadow it. Of course, it need hardly be pointed out that the evil (physical) influences of parents can also be coun-

teracted by the application of medical science.

All beings born of sexual cohabitation are the re- sultant effects of three forces—one, the old kamma of past existences, the next, the seminal fluid of the mother, and the third, the seminal fluid of the fa- ther. The physical dispositions of the parents may, or may not, be equal in force. One may counteract the other to a lesser or greater extent. The childfs kamma and physical characteristics, such as race, colour, etc., will be the product of the three forces.

 

III.      Q. On the death of a sentient being, is there a gsoulh that wanders about at will?

A: When a sentient being leaves one existence, it is reborn either as a human being, a Deva, a Brahma, an inferior animal, or as a denizen of one of the re- gions of hell. The sceptics and the ignorant people hold that there are intermediate stages— Antarabhava–between these; and that there are be- ings who are neither of the human, the Deva or the Brahma worlds, nor of any one of the states of ex- istences recognised in the Scriptures—but are in an intermediate stage. Some assert that these transitional beings are possessed of the five khandhas.1

 

1 khandha: The 5 eGroupsf, are called the 5 aspects in which the Buddha has summed up all the physical and mental phenomena of existence, and which appear to the ignorant man as his Ego, or personality, to wit: (1) the Corporeality-group (rūpa-khandha), (2) the Feeling-group (vedanā-khandha), (3) the Perception-group (saññā- khandha), (4) the Mental-Formation-group (Sakhāra-khandha), (5) the Consciousness-

group (viññāa-khandha). gWhatever there exists of corporeal things, whether onefs own or external, gross or subtle, lofty or low, far or near, all that belongs to the Corporeality-group. Whatever there exists of feeling... of perception... of mental formations... of consciousness... all that belongs to the Consciousness-grouph (S. VIII. 8f)

—gBuddhist Dictionaryh  Nyanatiloka

 

Some assert that these beings are detached gsoulsh or spirits with no material envelopes and some again, that they are possessed of the faculty of seeing like Devas and further, that they have the power of chang- ing at will, at short intervals, from one to any of the existences mentioned above. Others again hold the fantastic and erroneous theory that these beings can, and do, fancy themselves to be in other than the ex- istence they are actually in; thus, to take for exam- ple one such of these suppositious beings. He is a poor person—and yet he fancies himself to be rich. He may be in hell—and yet he fancies himself to be in the land of Devas, and so on. This belief in inter- mediate stages between existences is false, and is condemned in the Buddhist teachings. A human be- ing in this life who by his Kamma is destined to be a human being in the next will be re-born as such; one who by his Kamma is destined to be a deva in the next, will appear in the land of devas; and one whose future life is to be in hell, will be found in one of the regions of hell in the next existence.

The idea of an entity or soul or spirit ggoingh, gcomingh, gchangingh, or gtransmigratingh from one existence to another is that entertained by the igno- rant and the materialistic, and is certainly not justi- fied by the Dhamma; there is no such thing as ggoingh, gcomingh, gchangingh, etc., as between existences. The conception which is in accordance with the Dhamma may perhaps be illustrated by the picture thrown out by the cinematograph, or the sound emitted by the gramophone, and their rela- tion to the film or the sound-box and disc respec- tively. For example, a human being dies and is reborn in the land of devas. Though these two existences are different, yet the link or continuity between the two at death is unbroken in point of time. And so in the case of a man whose future existence is to be the nethermost hell. The distance between hell and the abode of man appears to be great. Yet, in point of time, the continuity of gpassageh from the one existence to the other is unbroken, and no interven- ing matter or space can interrupt the trend of this manfs kamma from the world of human beings to the regions of hell. The gpassageh from one exist- ence to another is instantaneous, and the transition is infinitely quicker than the blink of an eyelid or a lightning-flash.

Kamma determines the realm of rebirth and the state of existence in such realms of all transient be- ings (in the cycle of existences which have to be traversed till the attainment at last of Nibbāna).

Kammas in their results are manifold, and may be effected in many ways. Religious offerings (Dāna) may obtain for a man the privilege of rebirth as a human being, or as a deva, in one of the six deva-worlds according to the degree of the merit of the deeds performed. And so with the observance of religious duties (sīla). The five jhanas or states of enlightenment, are found in the Brahma worlds or Brahma-lokas up to the summit, the twentieth Brahma world. And so with bad deeds, the perpe- trators of which are to be found, grade by grade, down to the lowest depths of the nethermost hell. Thus, our kammas, past, present and future, were, are, and will ever be the sum-total of our deeds, good, indifferent or bad, according as our actions are good, indifferent or bad. As will be seen from the forego- ing, our kammas determine the changes in our ex- istences.

gEvil spiritsh are therefore not beings in an inter- mediate or transitional stage of existence, but are really very inferior beings, and they belong to one of the following five realms of existence, which are namely World of men; World of devas; The regions of hell—Animals below men; and Petas.2

2 See Pāli Glossary.

 

They are very near the world of human beings. As their condition is unhappy, they are popularly considered as evil spirits. It is not true that all who die in this world are reborn as evil spirits, though human beings who die sudden or violent deaths are apt to be reborn in these lowest worlds of devas.

 

IV.       Q: Is there such a thing as a human being who is reborn and who is able to speak accurately of his or her past existence?

A: Certainly, this is not an uncommon occurrence, and is in accordance with the tenets of Buddhism in respect to kamma. Such a person is called a jātissarapuggalo from jāti, existence; sara, remem- bering; and puggalo, rational being.

The following (who form an overwhelming ma- jority of human beings) are unable to remember their past existences if, and when reborn as human be- ings.

Children who die young. Those who die old and senile.

Those who are strongly addicted to the drug or drink habit.

Those whose mothers, during their conception, have been sickly or have had to toil laboriously, or have been reckless or imprudent during pregnancy. The children in the womb being stunned and star- tled lose all knowledge of their past existences.

The following are possessed of a knowledge of their past existences, viz.—–

Those who are not re-born (in the human world) but proceed to the world of devas, of Brahmas, or to the regions of hell, remember their past existences. Those who die sudden deaths from accidents, while in sound health, may also be possessed of this faculty in the next existence, provided that the moth- ers, in whose wombs they are conceived, are healthy,

clean-lived and quiet women.

Again, those who live steady, meritorious lives and who (in their past existences) have striven to attain, and have prayed for this faculty often attain it.

Lastly, the Buddha, the Arahants and Ariyas at- tain this gift which is known as pubbenivāsa- abbhiññā.

 

 

V.        Q: Which are the five Abbhiññā? Are they at- tainable only by the Buddha?

A: The five Abbhiññā (Psychic powers) Pāli Abhi, excelling, ñāa, (wisdom) are—Iddhividha, Crea- tive power; Dibbasota, Divine Ear; Cittapariya- ñāa, Knowledge of othersf thoughts; Pubbenivāsānussati, Knowledge of onefs past ex- istences; and Dibbacakkhu, Divine eye.

The five Abhiññā are attainable also by Arahants and Ariyas and not only the above, but by ordinary mortals who practise according to the Scriptures; as was the case with the hermits, etc., who flourished before the time of the Buddha and who were able to fly through the air and traverse different worlds.

In the Buddhist Scriptures, we find clearly shown, the means of attaining the five abhiññā; and even now-a-days, if these means are carefully and perse- veringly pursued, it would be possible to attain these. That we do not see any person endowed with the five abhiññā today, is due to the lack of strenuous physical and mental exertion towards their attain- ment.

 

 

 

 

 

Appendix 2

Anattanisasa

A Concise Description of The Advantages Arising Out of The Realisation of Anatta

By the Venerable Mahāthera Ledi Sayadaw, Aggamahāpaṇḍita, D. Litt.

(Being an extract from Anatta-Dīpanī, translated by U Sein Nyo Tun, I.C.S. Retd.)

 

I shall now show the advantages arising out of the ability to attain a realisation of the characteristic of anatta.

If one can clearly perceive the characteristic of anatta, one attains the stage of the knowledge of sotāpatti-magga (Path of the Stream-winner) wherein atta-diṭṭhi (ego-delusion) or sakkāya-diṭṭhi3 (personality belief) is totally eradicated.

Anatta Realisation and Past Kammas

All beings who drift and circulate in the long and beginningless round of rebirths called sasāra rarely encounter a Buddha Sāsana. They do not en- counter a Buddha Sāsana during the space of even a hundred thousand world-cycles. They do not get the opportunity of meeting a Buddha Sāsana even once though an infinite number of world-cycles elapse. The number of existences and the number of world-cycles in which they have been afflicted by evils and errors predominate. Hence, in the mental make-up of a being, there are at all times an infi- nite number of kammas that can result in that being being cast in the avīci hell. In the same way, there are at all times in infinite number of kammas that can result in that being being cast in the Sañjīva and the rest of the other hells,4 or in that being being reborn in the various kinds of peta, asurakāya, and animal existences.

Atta-diṭṭhi is the head—the chief—of the old akusala kammas that thus accompany beings inces- santly. As long as sakkāya-diṭṭhi exists, these old akusala kammas are fiery and full of strength. Though beings may be enjoying happiness and pros- perity as devas or as Sakka in the six deva-lokas, they are obliged to exist with their heads forever turned towards the four apāya-lokas. In the same way, though beings may be enjoying happiness and prosperity in the rūpa brahma and arūpa brahma- lokas, they are obliged to exist with their heads for- ever turned towards the four apāya-lokas.

 

 

 

3 Known in the West as gself-identity.h

4 1. Sañjīva, 2. Kālasutta, 3. Saughāta, 4. Roruva, 5. Mahāroruva, 6. Tāpana, 7. Mahātāpana, 8. Avīci.

 

Palm fruits in a palm grove possess an ever exist- ing tendency to fall to the ground even though they may be attached to the tops of the palm trees. So long as the stalks are firm, they remain on the trees, but directly the stalks weaken, they inevitably fall to the ground. In the same way, devas and brahmās afflicted with atta diṭṭhi get the opportunity to exist in the deva and brahma-lokas only as long as the gstalksh of the vital life forces as devas and brahmās remain intact. When these gstalksh of vital life forces are severed, they inevitably descend to the lower lokas, just like the palm fruits. This is indeed so because the sakkāya-diṭṭhi that is ever present in the mental make-up of a being is a great burden that is more burdensome than even the great Mount Meru inasmuch as such sakkāya-diṭṭhi gathers within its folds an infinite number of akusala-kammas.

Thus, beings in whose mental make-up sakkāya- diṭṭhi exists are continually obliged to descend or fall towards the apāya-lokas, although they may be living in the highest of the brahma-lokas. The cases of those beings living in the lower brahma-lokas, or the deva-lokas, or the human world are much worse and need no further comment. Although such beings may be existing as brahmā kings, deva kings or Sakka kings, their mental make-up contains, ready-made, the eight great hells. Similarly, their mental make-up contains, ready-made, the infinite numbers of lesser hells, the peta worlds, the asurakāya worlds, and the animal worlds. It is be- cause these beings do not know that the tendency towards these lower and misery-filled worlds is for ever present in their mental make-up, that brahmā kings and deva kings can afford to derive pleasure and enjoyment from those existences as such.

All the old akusala kammas which have for ever accompanied beings throughout the long and beginningless round of rebirths called sasāra are completely extinguished as soon as sakkāya-diṭṭhi, which is their head, disappears entirely.

Not to say of these old akusala-kammas that have accompanied beings from previous existences and previous worlds, even in the case of the infinite num- bers of akusala-kammas committed in the present existence, kammas such as killing and stealing, their resultant tendencies entirely disappear as soon as sakkāya-diṭṭhi is completely extinguished. There may remain occasions for such beings to fear the

 

depredation of lice and bugs, but there no longer remains any occasion for them to fear the resultants of the infinite numbers of past akusala-kammas.

Beings whose mental make-up is entirely freed from sakkāya-diṭṭhi have their heads turned towards the higher planes of the deva and brahma-lokas even though they may be living in the human world. Al- though they may be living in the lower deva and brahma planes, their heads are thence for ever turned towards the higher deva and brahma planes. They resemble the vapours that are continuously rising upwards from forests and mountains during the lat- ter part of the rainy season.

This shows the greatness of the advantages aris- ing out of the extinguishing of sakkāya-diṭṭhi so far as they relate to past kammas.

 

Anatta Realisation and Future Kammas

Human beings, devas and brahmās, who possess sakkāya-diṭṭhi in their mental make-up may be good and virtuous beings today, but may commit an infi- nite number of the duccaritas, such as the great pāātipāta-kammas of matricide, patricide, or kill- ing Arahats, or the adinnādāna-kamma of stealing, etc., tomorrow, or the day after, or next month, or next year, or in the next following existences. It may happen that today they live within the fold of the Buddha Sāsana, but tomorrow, or the next day, etc., they may be beyond the pale of the Buddha Sāsana, and may even become destroyers of the Sāsana.

Human beings, devas, and brahmās, however, who well perceive the characteristic of anatta, and who have thus extirpated sakkāya-diṭṭhi entirely from their mental make-up, cease to commit the duccaritas and other akusala-kammas even in their dreams from the moment they get rid of sakkāya- diṭṭhi, although they may continue to circulate in sasāra for many more existences and many more world-cycles to come. From the day they are free from sakkāya-diṭṭhi and until the final existence when they attain Nibbāna, they remain within the fold of the Buddha Sāsana permanently and con- tinuously during successive existences and succes- sive world-cycles. For them, there no longer exists any existence or any world where the Buddha Sāsana has disappeared.

This shows the advantages arising out of the ex- tinguishing of sakkāya-diṭṭhi so far as they relate to future kammas.

 

How Past Kammas Become Inoperative

How the infinite numbers of past kammas become inoperative the moment sakkāya-diṭṭhi is extin- guished may be illustrated as follows—

In a string of beads, where an infinite number of beads are strung together by a strong silk thread, if one bead is pulled, all the other beads follow or ac- company the one that is pulled. But if the silk thread is removed, pulling one of the beads does not dis- turb the other beads because there is no longer any attachment between them.

A being who possesses sakkāya-diṭṭhi harbours a strong attachment for the series of khandhas during past existences and past world-cycles by transform- ing them into gIh. Thinking gIn past existences and in past world-cycles I have been on many occasions a human being, a deva, or a brahmā,h he acquires the thread that is sakkāya-diṭṭhi. It is thus that the infinite number of past akusalakammas committed in past existences and past world-cycles, and which have not as yet produced resultants, accompany that being wherever he may be reborn. These past akusala-kammas resemble beads that are strung and bound together by a strong thread.

Beings who clearly perceive the anatta charac- teristic, however, and who have rid themselves of sakkāya-diṭṭhi, perceive that the rūpa and nāmakkhandhas which arise and disappear even in the short course of one sitting as separate phenom- ena and not as a bonded continuum. The concept of gmy attah, which is like the thread, is no longer present. Their khandhas appear to them like the string of beads from which the thread has been re- moved. They clearly perceive that the akusala- kammas which they had committed in the past are not gpersonsh, or gbeingsh, or gIh, or gmy kammash, and that they are which arise and disappear in an instant. That is why these past akusala-kammas dis- appear entirely as soon as sakkāya-diṭṭhi disappears. Here, it is to be observed that only the akusala kammas disappear. Past kusala kammas do not dis- appear through the mere disappearance of sakkāya diṭṭhi. It is only when the stage of the arahatta magga is reached and when tahā is completely eradicated,

do kusala kammas also totally disappear.

 

The Evil of Sakkāya-Diṭṭhi

Sakkāya-diṭṭhi as an evil is extremely deep and far- reaching.

A person who commits an akusala kamma, and who thus is extremely agitated and worried over the prospect of being certainly reborn in the Avīci hell, transforms that kamma into gattāh and becomes greatly distressed by such firmly attached thoughts as, gI have indeed committed wrong. I have indeed erred.h If such a being fully comprehends and real- ises the characteristic of anatta (anatta pariññā) and can thereby relinquish attachment to such thoughts as gI have indeed erred,h that kamma can no longer have the power of producing resultants so far as that being is concerned. But, beings do not discard their attachment to such thoughts.

Although, as it were, that kamma does not desire to accompany that being, and does not desire to pro- duce resultants, it is forced or coerced to do so by the fact that that being takes possession of it through the harbouring of such thoughts as, gIt is kamma I have committed. It is my kammah. Because of this forcible possessive act, that kamma is obliged to produce its resultants. To this extent are worldlings possessing sakkāya-diṭṭhi, deluded and erring in their ways.

It is the same in the case of the remaining akusala- kammas. It is because of the forcible possessive act of sakkāya-diṭṭhi that akusala-kammas accompany beings throughout sasāra, wherever they may be reborn, and produce resultants.

Beings find that they cannot discard their akusala- kammas even while they are being oppressed by their resultants and are thereby in the process of suffering great privations. These beings regard such akusala-kammas as gakusala-kammas I have com- mittedh, and thus take possession of them even though they may be in the process of suffering in hell through the resultants produced by the kammas. Because beings cannot discard or relinquish such akusala kammas, these kammas cannot help but pro- duce resultants. These kammas continue to produce resultants such that these beings are unable to achieve their release from the hell existences. To this extent is sakkāya-diṭṭhi profoundly evil and er- roneous.

In the same way, beings extremely dread the dangers of disease, old age, and death. But, even though they harbour such dread, they become attached to the past incidents of disease, old age and death through such thoughts as gI have for many times in the past suffered disease, suffered old age, and suf- fered death.h Thus, they find it unable to relinquish and discard even such fearsome phenomena. And because they are unable to relinquish and discard them, the phenomena of disease, old age, and death, accompany them, as it were, against their own will, and continue thus to cause oppression. It is thus that the phenomena of disease, old age, and death, are obliged to appear. To this extent is sakāya-diṭṭhi pro- foundly evil and erroneous.

In this present existence also, when external and internal dangers are encountered, and beings become greatly oppressed by diseases and ailments, they develop an attachment for these diseases and ail- ments through such thoughts as, gI feel pain, I feel hurt, I am oppressed by burning sensationsh, and thus take possession of them. This act of taking pos- session is an act of bondage that later prevents the riddance of themselves from diseases and ailments. It is because this act of bondage of sakkāya-diṭṭhi is strong, that in the lengthy beginningless sasāra, beings have found these diseases and ailments to be their inseparable companions right up to the present day. It is thus that sakkāya-diṭṭhi develops an at- tachment and takes possession of even those dis- eases and ailments that greatly oppress beings at the present moment.

Even though those great dangers and sufferings do not, as it were, desire to accompany those be- ings, they are unable to remain so, but are obliged to accompany them continuously from existence to existence because of the pull exerted by sakkāya- diṭṭhi.

In future existences also, the attachments engen- dered by such thoughts as, gWe shall experience diseases and ailments, We shall encounter old age, We shall encounter deathh, are acts of sakkāya-diṭṭhi that takes possession of the future eventualities of disease, old age and death from the present moment and binds them to the beings. So long as this act of bondage is not destroyed, therefore, it becomes cer- tain that beings will in future encounter those even- tualities. To this extent is sakkāya-diṭṭhi profoundly evil and erroneous.

This is a brief description of how sakkāya-diṭṭhi is profoundly evil and erroneous.

 

Superficial and Deep Attachment

The attachments of tahā and māna are not attach- ments of diṭṭhi. Tahā develops an attachment for all the phenomena in the three spheres of existence in the form, gIt is my propertyh. Māna develops an attachment for them in the form, gIt is Ih. In the case of beings possessing sakkāya-diṭṭhi, tahā and māna follow the lead given sakkāya-diṭṭhi. In the case of stream-winners, once-returners and non-re- turners who have rid themselves of sakkāya-diṭṭhi, the tahā and māna follow saññā vipallāsa (hallu- cinations of perception) and citta vipallāsa (hallu- cinations of consciousness). The attachments produced by saññā and citta vipallāsas are superfi- cial. Attachment produced by sakkāya-diṭṭhi are deep.

 

This ends the description of how akusala-kammas totally cease with the disappear- ance of sakkāya-diṭṭhi.

 

 

 

 

 

 

Index

 

A

abbhiññā            254

abeyance             51

abhidhamma       245

abhiññā              183

abhiññāsiddhi    179

abyākata             43

abyāpāda sakappa          223

accomplishment of great enterprises           35

acinteyyāni         104, 105, 107, 109

actions   118

adhesion to the efficacy of rites and ceremonies . 116 adhicitta sāsana             163

adhikāra             162

adhipaññā sāsana            163

adhipateyyaṭṭho  148

adhipati-paccaya              33

adhisīla sāsana  163

adinnādāna        232

adinnādānavirati              224

adrift     203

age of ariyas       157

ages of doom       103

ahetu-apaccaya  68

ahetu-apaccaya-diṭṭhi       63

ahetuka-diṭṭhi     242

akusala kammas              171

amata    80, 87, 101, 169

amata-dhātu       80

amataṭṭha            150

aññamañña-paccaya        39

anantara-paccaya             36

anatta   82, 186, 254

anatta bhāvanā  175

anāgāmi-magga  86

anāgāmi-magga-phala-sammādiṭṭhi            87

anekavaṇṇa deva              195

anesanamicchājīvavirati  224

anicca    186

aniyata  199, 205

anubodha            186

anupassanāñāas            183

anupādisesa-nibbāna       87, 147, 196

anuppanna akusala kammas        172

anusaya bhūmi  230

apākaa 122

apāya lokas         156

appakātīta-kammamūlakatika       70

apparitional        122

apparitional rebirth          218

applications of mindfulness           164

arahatta phala    186

arahatta-magga  87

arahatta-magga-phala-sammādiṭṭhi            87

ariya vasa         188

ariya vasa dhamma        187, 189, 203, 207

ariya-bhūmi        86

ariyan-fruit         38

ariyas    81, 195

arūparāga           116

asakhata           87

asakhata-dhātu              80

asakhata-nibbāna          87

asakhataṭṭha     150

asāmikaṭṭhena-anatta      85

asārakatṭṭhena-anatta     82

association          50

asurinda             249

asynchronous kamma      46, 54

aṭṭhakalāpa-rūpa              83

aṭṭhakkhaas      156

aṭṭhaga uposatha sīla     158

attainment of happiness  118

attaniya              85

attavāda              121

attā        82

attā-diṭṭhi            78, 79, 87, 254

atthi aya loko   210

atthi dinna        210, 218

atthi huta          210, 218

atthi loke samaabrāhmaā           210

atthi mātā           210, 218

atthi paro loko     210, 219

atthi pitā             210, 218

atthi sattā opapātikā        210, 218

atthi sukatadukkaāna   210

atthi sukatadukkaāna kammāna phala vipāko . 218 atthi yiṭṭha              210, 218

atthi-paccaya      51

avasavattanaṭṭhena-anatta           85

avatthās              47

aveccapasāda      184

avigata-paccaya  52

avihisa sakappa            223

avijjā     116, 117

avīci       144

aya loko            219

ādibrahmacariyaka sīla    194

āhāra    44

āhāra samudayā rūpa-samudayo  91

āhāra-paccaya    48

ājīvaṭṭhamaka nicca sīla   184

ājīvaṭṭhamaka sīla            157, 194

ājīvaṭṭhamaka-sīla            231

ālambana            33

ālambitabba        33

āākhetta            110

ānāpāna-kamaṭṭhāna       233

āpo        83, 94, 234, 246, 249

ārammaa-paccaya           32

āsevana-paccaya              45

āyatanas             133

āyūhana             145

B

bala       164, 187

being     115

beings who encounter the sāsanas              154

belief in a supreme being 73

benefits enjoyed by beings             71

bhava    121

bhava-ta       146

bhavagasotā     84

bhāvanā saddhā 187

bhāvanā vīriya   188

bhāvanārāma     188, 203

bhāvanās            227

bhāvanāsiddhi    179

bhikkhu sīla        158

bhūtagāma         114

 

birth      111, 122

bodhipakkhiya-dhammā  163, 164

bodhipakkhiyo    122

bodhisatta           107, 131

bodhisatta enters a motherfs womb             98

bodily and mentally agreeable sensations   63

bodily and mentally disagreeable sensations            63

bojjhaga            164, 191

bon-sin-san         172, 195, 206, 237

brahma world     137

brahma-vihāras  166

brāhmaa            66, 201

buddha sāsana   87, 88, 158, 178

buddha-niyāma  128

buddhadāyajja    199, 202

buddhadhamma 219

buddhas              219

bīja        95, 114

bīja-niyāma         93

bījagāma             114

C

cakkavāa            110

calm and insight 167

caloric energy      114

caraa   158, 159

caraa-dhammas              160

caretakers of the sāsana  200

catusaccasammā diṭṭhi     210

causal genesis    117, 123

cātumahārājika deva kings            195

cātumahārājika devas      81

celestial abodes   113

cessation of ill     117

cessation of the world       97

cetanā   95

chanda  64, 179, 204

characteristics of a conditioned thing          98

citta       44, 96, 180, 204

citta visuddhi      198

citta-niyāma        93

citta-vipallāsa     241

cittavisuddhi bhāvanā     227

cittānupassanā   165, 226

clearness of consciousness             198

coalescence          51

coexistence          39

cohesion or liquidity         235

collective kamma 107

conception, moment of      31

conditioned things            42

conduct  158

consciousness     119

contact   120

contiguity            36, 37

continuance        51

control   48

conventional truth            99, 245

craving  121, 145

creator   72

creature of hell-heat         172

cuti-citta              38

a-sotāpanna   243

aratha deva    195

asahassi         110

cīvarasantosa     203

D

dasaga sīla        158

dasavatthuka sammādiṭṭhi            209, 218

dassanaṭṭho        148

days of longevity              107

death     123

decay     122

delight in meditation        188

delusion of self    116

dependence         40

dependent origination      134

desire for rebirth in the rūpa-loka 116

desire-to-do         66

deva      97

deva world          138

developed epoch  102

developing epoch              102

dhamma              32, 97

dhamma sota      196

dhamma-niyāma              93, 97

dhamma-vavatthāna-ñāa            241

dhammantarāya 163

dhammasammoha            241

dhammatā           98

dhammavicaya sambojjhaga        192

dhammavicaya-sambojjhaga bhāveti       46

dhammānudhammapaipanna ariyas         201

dhammānupassanā          165, 227

dhātu    53, 245

dhūtagas           182

different kinds of refuge   216

dissociation         51

diṭṭhi      121, 173

diṭṭhi visuddhi     198

diṭṭhi-vipallāsa    241

diversity of kamma           114

doctrine of no-self or no-soul          53

domains of meritorious actions      228

dominance           33

dosa       32

doubt     116

duccaritamicchājīvavirati 224

duccaritas           197

dukkha  141, 186

dukkha-sacca      136, 186

dukkhatā            53

durājīva              197

dvi-hetuka          163

dying thought     46

E

easily satisfied    187

effect     47

effort     169

eightfold noble path          209

ekaggatā             50

ekapakkhahīnavāda         68

element of heat   111

elements              245

embryo Buddhas              241

embryonic stage  140

enveloped epoch  102

enveloping epoch              102

evil kammas        76

evil rules the world           74

existence             121

expiration of life term       123

extinction of kamma         123

F

faith      182

firmly established             165

first stage of holiness       238

five cosmic orders             43

five fellow workers within the sāsana         200

five kinds of light              239

five strengths     187

flavoursome earth            114

fleeting and unstable nature         186

food       48

four classes of individuals              154

four dominants or dignified persons            36

four great elements          246

four great essentials of matter       94

four great primaries         234

four kinds of rebirths       69

four lower worlds              78

four noble truths              117

four origins         44

fourth noble truth             118

freed forever       238

full extinction of defilements          80

G

gandhārī             109

generic order of birth        98

germinal order    95

grasping              121

great brahmā      129

great elements    94

great kappa         101

great treatise      60

great-thousand-world-system        110

greatest phenomena of life             123

greed     35

guardian devas of the sun and moon          195

H

habitual recurrence          45

hallucination       86, 99, 100

happiness           238

happy course of existence              144

heat or cold         235

heirs of the sāsana           200

hells, eight kinds              144

heritage of sāsana            198

hetu-paccaya      31

hetu-paccaya-pariggaha-sammādiṭṭhi         87

hetuṭṭho 147

higher planes      78

human world      139

I

I-ness    229

iddhi      105

iddhipāda            164, 178

ignorance            117

ill feeling             116

immaterial food   48

immediate contiguity        38

immoral actions  121

immoral conduct, ten kinds            213

immorals             42

impermanence    53

impregnation      37

incalculable epochs           101

included era        102

indriya  164, 181

indriya-paccaya  48

infinite universes             219

infinite-world-system       110

inopportune places, eight 156

insight-wisdom   91

intention             170

intention is more powerful than greed         35

internal fetters    116

issara-nimmāna 128

issaranimmāna-hetu        68

issaranimmāna-hetu-diṭṭhi            63

issaranimmāna-vāda       68

J

jarā-maraa        122

jāti         122

jātikhetta            110

jātissarapuggalo 253

jātissarasattas    37

jhāna     49

jhāna-paccaya    49

jhānalābhī          160

K

kamma  44, 46, 95, 106, 114, 144, 213, 239

kamma-niyāma   93

kamma-paccaya  46

kamma-sammoha             239

kamma-vaṭṭa       228

kammabandhū   72, 209, 215

kammabhava      121

kammadāyādā    71, 209, 215

kammapatha       233

kammappaisaraā           72, 209, 215

kammas of parents           251

kammassakatā-ñāa        240

kammassakatā-sammādiṭṭhi          87, 209

kammassakā       67, 71, 75

kammassakā-vāda           75, 77

kammaṭṭhāna      227

kammayonī         72, 209, 215

kappa    101

kasia    212

kāma     121

kāma-ta         146

kāmacchanda      116

kāmaloka            116

kāmesumicchācāra           232

kāmesumicchācāravirati  224

kāraka-diṭṭhi       242

kāyagatā sati      198

kāyagatā satipaṭṭhāna     167

kāyānupassanā  165, 226

khaika 122

khakhāvitaraa visuddhi             198

khandha parinibbāna      37

khandhas            133

khiāsava-dakkhieyya-arahanta 87

kilesa vaṭṭa          228

knowledge           158

kosajja   188

kuhanādi micchājīva        221

kuhanādimicchājīvavirati              224

L

lakkhaa-paivedha-ñāa 244

lakkhaa-sammoha          244

law of cosmic order           93

laziness 188

life continuum     33, 37, 40, 44

life-spans            103

lifetime  31

light of analytical knowledge of the dhamma            241

light of knowledge—three characteristics of life 244 light of the analytical knowledge of causation          243

light of the knowledge realising nibbāna    244

light of the world              241

lobha     32

lobhaviveka-sukha           32

lokāmisa              201

lokiya visuddhis 174

lokuttara ñāadassana visuddhi   194, 198

lokuttara samādhi            184

lokuttara-magga-ñāa      191

lokuttara-magga-phala-sammādiṭṭhi           87, 89

lower planes        140

M

magga   193

magga-ñāa        158

magga-paccaya   50

magga-sacca       137, 147, 149

maggaga           164

mahantātīta-kammamūlakatika    69

mahā avīci          144

mahā-tahāsakhaya-sutta           90

mahābhūta         247

mahābhūtāni      94

mahāratha deva 195

mahāsahassi      110

majjhimasahassi              110

majjhimātīta-kammamūlakatika    69

manikā  109

mano-sañcetanāhāra       90

manussatta dullabha       206

manussattabhāvo             130

mastery over mind            185

material qualities              57, 59, 61

matter   111

māna     116

mental factor of equanimity           192

mental work        46

Metteyya             41

micchā dhammas              163

mind is predominant        39

moha     32

moisture-sprung 122

moral actions      121, 122

moral order         95

morals   42

musāvāda           232

musāvādavirati  223

muṭṭhasacca        188

N

name-and-form   119

natthi-paccaya    52

natural phenomenal sequence       93, 97

nature of result of action  106

nāma-rūpa          119

nāmakkhandhā  218

nāmarūpa-pariggaha-sammādiṭṭhi              87

nāmarūpa-pariggaha-ñāa            90

neither-consciousness-nor-unconsciousness             38

nekkhamma sakappa     223

nescience             116

neyya    154

neyya-puggala    157

nibbāna 42, 118

nibbāna-dhātu    131

nibbāna-paivedha-ñāa  244

nibbāna-sammoha            244

nicca-sīla             231

nidāna   145

nimitta  162

nimittāvatthā      47

nirodha-sacca     137, 148

nirodhasamāpatti             38

nissaraaṭṭho      149

nissaya-paccaya 40

niyata    199

niyata-vyākaraa             154

niyāma  93

niyyānaṭṭho         147

noble eight-fold path        118

noble truth leading to the cessation of suffering . 137 noble truth of suffering              136

noble truth of the cessation of suffering      137

noble truth of the origin of sufferings         137

nutritive essence              44

ñāa      219

O

object     32

ojā         44

okāsaloka            110

omniscience         219

omniscient Buddha           90

omniscient one    104

one who practises insight only       237

opapātika-satta   113

orambhāgiya       116

organic world of things     114

origin and reality of the world        104

origin of beings   134

origin of ill           117

origin of repeated birth     134

origination of the world    97

other religions     216

oviparous            122

 

P

paccavekkhaa suddhi     202

paccavekkhaa-ñāas      184

paccaya 31, 39

paccaya santosa 186

paccaya-dhamma              38

paccaya-pariggaha-ñāa  91

paccaya-sammoha            242

paccaya-vavatthāna-ñāa              242

paccayāmisa       201

paccayuppanna-dhamma 38, 39

pacceka-buddha  87, 175

pacchājāta-paccaya          44

padaparama        154

padaparama-puggala       157

pahānasiddhi      179

pahitatta             170

pakati saddhā     187

pakiṇṇaka            55

palibodha            146

pañca sīla            157

pañca-niyāma-dhammā   43

paññakamma      72

paññā    158, 163, 174, 177, 187, 204

paññā-visuddhis              183, 192

paññākkhandha 230

paññindriya        183

paramattha         99, 158

paramattha ariyas            201

paramāu            249

pariññā 118

pariññāsiddhi     179

paritta   110

parivāso              45

pariyatti sāsana 202

pariyuṭṭhāna-bhūmi         230

paro loko             219

particulars, six    55

pasiddha-ru    126

passaddhi sambojjhaga  192

passage from one existence to another        253

passing away of beings    135

past kamma        69, 214

paicca-samuppāda           71, 117

paipadāñāadassana visuddhi     198

paipakkha akusala dhammas       189

paipatti 202

paisandhi           68

paisandhi-citta   38

paisandhiviññāa            214

paivedha            186, 202

paṭṭhāna              60

path       50

path leading to the cessation of craving      118

pathavī  83, 94, 234, 246

pavivekaṭṭha       150

pākaa   122

ātipāta           232

ātipātavirati  224

pāpa-diṭṭhi           79

pāramī   163

pāramīpakkhiyo  122

personality-belief              78, 79, 171, 229

persons in training for the sotāpatti magga              201

phala-ñāa          158

pharusavācā       232

pharusavācāvirati            223

phassa  120

phassa-āhāra     90

phenomena         53

philosophic truth              99

physical universe             110

physical work      46

piďapātasantosa             203

pisuavācā          232

pisuavācāvirati 223

plane of holy ones             81

plane of noble and sanctified beings            86

points of pious duty          121

post-existence     44

practices of the noble family of ariyas         203

pre-eminent cause            60

pre-existence       44

prediction by a buddha     154

premature death 123

present kamma   69, 72, 76, 213

pride      116

property of cohesion         249

property of hardness        247

property of heat or cold     249

psychic powers    254

psychical or psychological Order    96

psycho-physical elements 133

pubbekata-hetu  65, 67

pubbekata-hetu-diṭṭhi       63, 243

pubbenivāsa-abbhiññā    253

puggala 110

puñña-kamma    72

puññakiriyā vatthūni       121

pure dhammas    197

purejāta-paccaya              44

purifications        161, 225

puthujjana          205

putting forth effort           170

anaṭṭha            137

pīti         50

pīti sambojjhaga             192

Q

quivering of thought        116

R

radiant classes of consciousness    56

range of a Buddha            104

range of iddhi     105

rare opportunity of rebirth as a human       164

rasapathavī        114

real refuge of beings         67

real relative of all beings  67

rebirth because of grasping           122

rebirths 199

reciprocity           39

refuge    72, 215, 216

release, deliverance          147

requisites, four   199

results of kamma              96

right action         193, 211, 224

right concentration           194, 211

right effort          194, 211, 225

right livelihood    193, 211, 224

right mindfulness             194, 211, 226

right speech        193, 210, 223

right thinking     193, 223

right thought      210

right understanding         209

right understanding of the four truths        209

right understanding, ten kinds      218

right view            193, 209

root        31

root-cause of all wrong views         78

rounds of misery 32

rupakkhandhā    218

rūparāga             116

 

S

sa-upādisesa-nibbāna      80, 86, 147

sa-upādisesa-pahamanibbāna      238

saāyatanāni       119

sabbaññuta buddha         205

sabbaññuta-ñaa             219

sabbarasa dhammaraso jināti      192

sabbe sattā kammassakā 212

sacchikiriyāsiddhi             179

saddhamma        160

saddhā  182, 187

saddhindriya      182

sahajāta-paccaya              39

sakadāgāmi-magga          86

sakadāgāmi-magga-phala-sammādiṭṭhi      87

sakkāya-diṭṭhi     116, 142, 143, 171, 256

samanantara-paccaya      38

samaa  66, 201

samatha              185

samatha vipassanā yānika            195

samādhi              158, 163, 174, 176, 187

samādhi sambojjhaga     192

samādhikkhandha           230

samādhindriya   183

samāpattis          174

sambodhi            191

sambojjhagas    191

sammappadhāna              164, 169, 171

sammappadhāna bhāveti             46

sammā diṭṭhi sota             196

sammā- ājīva      196

sammā-ājīva       193, 211

sammā-diṭṭhi       87, 193, 209, 212

sammā-kammanta            193, 196, 211

sammā-samādhi 194, 197, 211

sammā-sakappa              193, 196, 210

sammā-sati         194, 197, 211

sammā-vācā        193, 196, 210

sammā-vāyāma  194, 197, 211

sammādiṭṭhi-ñāa             222

sammādiṭṭhi bhāveti       46

sammāsakappa bhāveti              46

sammoha            188

sammuti              99

sampayutta-paccaya        51

samphappalāpa  232

samphappalāpavirati       223

samudaya           145

samudaya-sacca 137, 145

sakappa             194

sakhāra             118

sakhāraloka      110

saṇṭhāna             84

saṇṭhiti  111

saññā-vipallāsa  241

santati   122

santosa dhamma              189

santuṭṭhi             189

sappaccaya         53

sappurisa            67

saraa 216

sati        185, 187

sati sambojjhaga             192, 193

sati sampajañña 198

sati-sambojjhaga bhāveti           46

satindriya           183

satipaṭṭhāna        164, 227

satipaṭṭhāna bhāveti       45

satova assasati satova passasati   233

satta      110

satta-loka            115

sāsana  185, 254

sāsanadāyajja    198

sāvaka-niyāma   131

savega 203

sayoga 146

second noble truth            117

seed       114

seeds of kamma  214

senāsanasantosa              203

sensation            120

sense object and suffering             142

sensual desire     116

sentient existence             122

sikkhās 163, 188, 194

sīlabbataparāmāsa           116

six external bases             133

six sense-spheres             119

six somatic bases              133

sobhana              56

softness or hardness        235

sota       195

sotāpannas         81, 86, 147, 195

sotāpatti              184

sotāpatti-magga  147, 254

sotāpatti-magga-ñāa      184

sotāpatti-magga-phala-sammādiṭṭhi            87, 88

sotāpatti-maggaṭṭhasekha              201

soul       252

soul-belief, four kinds       87

sound of anatta  175

stark ignorance   239

stream-winner    229

sublime kamma  47

sublime states     166

sublime teachings             219

submerged          203

successful seeds 162

suddhavipassanā yānika 195

suddhāvāsa-brahma loka              156

sufficing condition            41, 43

sukkhavipassaka             160

sukkhavipassaka sotāpannas       195

sukkhavipassaka-puggala             237

suññāni              113

suppaipanna      200

support or motion             235

sustained cessation          38

sutasoma jātaka 34

suttanta sīla       200

sīla        157, 163, 174, 175

sīla-visuddhi       184, 197

sīlabbata             121

sīlakkhandha      230

sīlavanta kalyāaputhujjanas       201

 

T

talk obstructing rebirth in higher planes    220

ta     121

tathāgata            75

tatramajjhatattā cetasika 192

tādi        176

tāvatisa deva loka           195

teaching of higher mentality          163

teaching of higher morality            163

teaching of higher wisdom             163

tejo        83, 94, 234, 246, 249

ten thousand universes   81

ten-thousand-world system           110

the caloric order  93

the germinal order            93

the moral order   93

the psychical order           93

the stream of subconsciousness     84

things not within the range of thought 104, 105, 107, 109 things pertaining to enlightenment  88

third noble truth 117

thorough immediateness  38

three kammas     212

three types of individuals 155

ti-hetuka             164

time of death       40

time-phases        47

times of a waning kappa  202

tipiaka  71

tiracchānavijjāmicchājīvavirati      224

truth      99

two sexes            49

types of beings    74

hāna     68

 

U

ubhaya-pakkhahīnavāda 68

udayabbaya        235

uddhacca             116

uddhagāmi-puggala         81

uddhambhāgiya 116

uddhasota-puggala         81

ugghāitaññū      154

ultimate realities 158

uha-tejo             111

unconditioned things        42

universal monarch           192

unreliability of onefs mind              186

unshakeable faith            184

unthinkables      243

upacāra samādhi              184

upadhi   193

upanissaya-paccaya         41

upapatti-bhava   122

upādāna              121

upāsakas            161

upekkhā sambojjhaga    192

uppanna akusala kamma              171

usabha  189

utu        44, 94

utu-niyāma         93

V

vaṭṭa      199, 228

vaṭṭa-dukkha      228

vaṭṭanissita         122

vaṭṭāmisa            202

vāyāma 64

vāyo      84, 94, 234, 247

vedanā  50, 90, 120

vedanānupassanā            165, 226

vehapphala-brahma lokas             195

Vibhaga             79

vibhava-ta    146

vicāra    50

vicikicchā            116

view which is deprived of all          68

view which is deprived of both sides            68

view which is deprived of one side 68

vigata-paccaya    52

vijjā       158, 159

vikkhepa             188

viññāa 119, 165

viññāāhāra       90

vipañcitaññū      154

vipariāma          142

vipassanā-ñāa-dassana-sammādiṭṭhi        87, 90

vipassanā-ñāas              183

vipāka vaṭṭa        228

vipāka-paccaya   47

vipākāvatthā      47

vippayutta-paccaya          51

virtuous people   66

visamahetu-diṭṭhi             242

visayakhetta       110

visuddhi              225

visuddhis            161, 163

vitakka  50

vivaṭṭa   199

vivaṭṭanissita      122

viviparous           122

vocal work           46

void of becoming 52

volition  46, 47, 95

vīmasa              180

vīriya     175, 180, 187, 204, 233

vīriya sambojjhaga         192

vīriyindriya         182

vītikkama-bhūmi              230

vyāpāda              116

 

W

wandering in the round of rebirths             70, 78, 143

wholesome and unwholesome actions         72

woeful course of existence              144

world of beings   115

world system       110

world-destructive fire       112

worldlings who are morally good and virtuous         201

wrong livelihood for bhikkhus       220

wrong living by trickery   221

wrong views, three           63, 65

 

 

English Publications

List of VRI Publications

            The Great Buddha's Noble Teachings The Origin

 

            Sayagyi U Ba Khin Journal           Rs. 225/-

            Essence of Tipitaka by U Ko Lay   Rs. 130/-

            The Art of Living by Bill Hart        Rs. 90/-

            The Discourse Summaries             Rs. 60/-

            Healing the Healer by Dr. Paul Fleischman              Rs. 35/-

            Come People of the World Rs. 40/-

            Gotama the Buddha:

His Life and His Teaching             Rs. 45/-

            The Gracious Flow of Dharma       Rs. 40/-

            Discourses on Satipaṭṭhāna Sutta Rs. 80/-

            Vipassana : Its Relevance to the Present World Rs. 110/-

            Dharma: Its True Nature Rs. 115/-

            Vipassana : Addictions & Health

(Seminar 1989)   Rs. 115/-

            The Importance of Vedanā and Sampajañña            Rs. 135/-

            Pagoda Seminar, Oct. 1997            Rs. 80/

            Pagoda Souvenir, Oct. 1997           Rs. 50/-

            A Re-appraisal of Patanjali's Yoga- Sutra by S. N. Tandon     Rs. 85/-

            The Manuals Of Dhamma

by Ven. Ledi Sayadaw      Rs. 205/-

            Was the Buddha a Pessimist?        Rs. 65/-

            Psychological Effects of Vipassana on Tihar Jail Inmates      Rs. 80/-

            Effect of Vipassana Meditation on Quality of Life

(Tihar Jail)          Rs. 100/-

            For the Benefit of Many   Rs. 160/-

            Manual of Vipassana Meditation   Rs. 80/-

            Realising Change             Rs. 140/-

            The Clock of Vipassana Has Struck             Rs. 130/-

            Meditation Now : Inner Peace through Inner

Wisdom Rs. 85/-

            S. N. Goenka at the United Nations            Rs. 25/-

            Defence Against External Invasion             Rs. 10/-

            How to Defend the Republic?         Rs. 6/-

            Why Was the Sakyan Republic Destroyed? Rs. 12/-

            Mahāsatipaṭṭhāna Sutta  Rs. 65/-

            Pali Primer          Rs. 95/-

            Key to Pali Primer            Rs. 55/-

            Guidelines for the Practice of Vipassana     Rs. 02/-

            Vipassana In Government             Rs. 01/-

            The Caravan of Dhamma Rs. 90/-

            Peace Within Oneself       Rs. 10/-

            The Global Pagoda Souvenir

29 Oct.2006 (English & Hindi)      Rs. 60/-

            The Gem Set In Gold        Rs. 75/-

            The Buddhafs Non-Sectarian Teaching       Rs. 15/-

            Acharya S. N. Goenka : An Introduction     Rs. 25/-

            Value Inculcation through Self-Observation             Rs. 35/-

            Glimpses of the Buddha's Life       Rs. 330/-

            Pilgrimage to the Sacred Land of

Dhamma (Hard Bound)   Rs. 750/-

            An Ancient Path Rs. 100/-

            Vipassana Meditation and the

Scientific World View        Rs. 15/-

            Path of Joy          Rs. 200/-

            The Great Buddha's Noble Teachings

The Origin & Spreadof Vipassana (Small)  Rs. 160/-

            Vipassana Meditation and Its Relevance to the

World (Coffee Table Book)              Rs. 800/-

 

& Spread of Vipassana (HB)          Rs. 650/-

            Buddhaguagāthāvalī (in three scripts)      Rs. 30/-

            Buddhasahassanāmāvalī (in seven scripts)             Rs. 15/-

            English Pamphlets, Set of 9           Rs. 11/-

            Set of 10 Post Cards         Rs. 35/-

Hindi Publications

            Nirmal Dhara Dharm Ki  Rs. 55/-

            Pravachan Saransh         Rs. 45/-

            Jage Pavan Prerana         Rs. 80/-

            Jage Antarbodh  Rs. 50/-

            Dharma: Adarsh Jivan ka Adhar   Rs. 40/-

            Tip. Men Samyaka Sambuddha - Part 2 PB              Rs. 130/-

            Dharan Kare To Dharma Rs. 70/-

            Kya Buddha Dukhavadi The         Rs. 35/-

            Mangal Jage Grihi Jivan Men       Rs. 40/-

            Dhammavani Sangraha   Rs. 40/-

            Vipassana Pagoda Smarika           Rs. 100/-

            Suttasar-1 (Digha-Nikāya and

Majjhima-Nikāya)            Rs. 95/-

            Suttasar-2 (Samyutta-Nikāya)      Rs. 50/-

            Suttasar-3 (Anguttara-Nikāya and

Khuddaka-Nikāya)           Rs. 45/-

            Dhanya Baba     Rs. 35/-

            Kalyanamitra S. N. Goenka (Vyaktitva

AurKrititva) by Mr. B. K. Goenka  Rs. 50/-

            Patanjal Yoga Sutra by Shri Satyendranath

Tandon  Rs. 50/-

            Ahuneyya, Pahuneyya, Anjalikarniya Dr. Om

Prakashji            Rs. 30/-

            Rajdharm [Some Historical Events]            Rs. 35/-

            Atma-Kathan, Part-1       Rs. 35/-

            Lok Guru Buddha            Rs.10/-

            Desh Ki Bahya Surksha  Rs. 05/-

            Ganrajya Ki Suraksha Kaise Ho!  Rs. 06/-

            Shakyon Aur Koliyon Ke Gantantra Ka Vinash

Kyo Huva?          Rs. 10/-

            Aguttara Nikāya, Part I (Hindi Anuvad)   Rs. 125/-

            Kendriy Karagrih Jaipur Rs. 30/-

            Vipassana Lokamat Part 1             Rs. 55/-

            Vipassana Lokamat Part 2             Rs. 45/-

            Agrapal Rajvaidya Jivaka              Rs. 20/-

            Mangal Hua Prabhat (Hindi Dohe)             Rs. 55/-

            Path Pradarshika             Rs. 02/-

            Vipashyana Kyon             Rs. 01/-

            Samrat Ashok Ke Abhilekh            Rs. 50/-

            Pramukha Vipashyanacharya

Shri Satya Narayan Goenka ka Sankshipta

Jivan-Parichaya Rs. 30/-

            Ahinsa Kise Kahen          Rs. 15/-

            Lakundaka Bhaddiya       Rs. 10/-

            Gautam Buddha: Jivan Parichaya aur Shiksha  Rs. 25/-

            Bhagvan Buddha ki

Sampradayiktavihin Shiksha        Rs. 10/-

            Buddhajivan Chitravali   Rs. 330/-

            Bhagavan Buddha ke

Agrasravak Mahamoggalan          Rs. 45/-

            Kya Buddha Nastik The  Rs. 85/-

            Mahamanav Buddhanchi Mahan Vidya Vipassana: Ugama Ani Vikas (Big)

(Hard Bound)     Rs. 625/-

            Tip. Men Samyaka Sambuddha-(6 Parts) Part-1

Rs. 45/-, Part-2 Rs. 50/-, Part-3 Rs. 55/- Part-4 Rs. 45/-, Part-5 Rs. 45/-, Part-6 Rs. 55/-

            Bhagavan Buddha ke

Agrasravak Mahamkassapa          Rs. 40/-

            Mahamanav Buddha ki Mahan Vidya Vipassana

ka Udgama Aur Vikas(Small Book)              Rs. 145/-

            Bhagavan Buddha ke

Agraupasak Anathapindika           Rs. 50/-

            Bhagavan Buddha ke Agrasravika Kisagotmi          Rs. 30/-

            Chitta Grihapati and hatthaka Alavaka      Rs. 30/-

            Khushiyo Ki Rah              Rs. 150/-

            Viśākhā Migāramātā        Rs. 35/-

            Magadharāja Seniya Bimbisāra    Rs. 45/-

            Buddhasahassanāmāvalī (Pali-Hindi)        Rs. 35/-

            Ananda - Bhagwan Buddha ke Upasthak  Rs. 120/-

            Jine ki kala         Rs. 70/-

            Param Tapsvi Shri Ramsinghji      Rs. 55/-

            Bhagwan Buddha Ki Agra-upasikayen

Khujjuttara Evam Samavati Tatha

Uttaranandmata Rs. 25/-

            Vipaśyanā Patrikā Sagraha Part 1            Rs. 80/-

            Vipaśyanā Patrikā Sagraha Part 2            Rs. 75/-

            Ādarśa Dampati Nakulpitā and Nakulmatā              Rs. 25/-

            Tikapaṭṭhān (Sank?hipta Rūparekhā)         Rs. 35/-

            Set of 12 Hindi Pamphlets             Rs. 14/-

            Dhamma Vandana (Pali-Hindi)     Rs. 45/-

            Dhammapada (Pali-Hindi)             Rs. 45/-

            Mahāsatipaṭṭhānasutta (Bhasanuvad and

Samiksha) (Pali-Hindi)    Rs. 55/-

            Mahāsatipaṭṭhānasutta (Bhasanuvad)       Rs. 35/-

            Vishva Vipassana Stup ka

Sandesh (Hindi, Marathi, English)             Rs. 10/-

            Prarambhik Pali (Pali Primer ka hindi anuvad)  Rs. 85/-

            Prarambhik Pali ki Kunji (Key to Pali Primer ka

hindi anuvad)     Rs. 50/-

Rajasthani Publications

            Jago Loga Jagat Ra (Dohe)            Rs. 45/-

            Paribhasha Dharam Ri    Rs. 10/-

            Set of 5 Rajasthani Pamphlets       Rs. 05/-

Marathi Publications

            Jaganyachi Kala              Rs. 70/-

            Jage Pavan Prerana         Rs. 80/-

            Pravachan Saransh         Rs. 40/-

            Dharma: Aadarsh Jivanacha Aadhar          Rs. 40/-

            Jage Antarbodh  Rs. 65/-

            Nirmal Dhara Dharm Ki  Rs. 45/-

            Mahāsatipaṭṭhānasutta (Bhasanuvad)       Rs. 45/-

            Mahāsatipaṭṭhānasutta (Samiksha)            Rs. 40/-

            Mangal Jage Grihi Jivan Mein      Rs. 40/-

            Bhagavan Buddhachi

Sampradayiktavihin Shikavanuk  Rs. 10/-

 

            Buddhajivan Chitravali   Rs. 330/-

            Anandachya Vatevar        Rs. 150/-

            Atma-Kathan, Part-1       Rs. 50/-

            Agrapal Rajvaidya Jivaka              Rs. 20/-

            Mahamanav Buddhanchi Mahan Vidya

Vipassana: Ugama Ani Vikas (Small)          Rs. 125/-

            Lok Guru Buddha            Rs. 06/-

            Lakuďaka Bhaddiya       Rs. 12/-

            Pramukha Vipashyanacharya

Satyanarayan Goenka Yancha

Sankshipta Jivan-Parichaya         Rs. 18/-

Gujarati Publications

            Pravachan Saransh         Rs. 45/-

            Dharma: Aadarsh Jivanano Aadhar            Rs. 50/-

            Mahāsatipaṭṭhānasutta    Rs. 20/-

            Jage Antarbodh  Rs. 75/-

            Dharan Kare To Dharma Rs. 70/-

            Jage Pavan Prerana         Rs. 100/-

            Kya Buddha Dukhavadi The         Rs. 30/-

            Vipassana Sha Mate        Rs. 02/-

            Mangal Jage Grihi Jivan Men       Rs. 35/-

            Nirmal Dhara Dharm Ki  Rs. 65/-

            Buddhajivan Chitravali   Rs. 330/-

            Lok Guru Buddha            Rs. 06/-

            Bhagvan Buddha ki

Sampradayiktavihin Shiksha        Rs. 10/-

            Samrat Ashok ke Abhilekh             Rs. 75/-

Other Publications

            The Art of Living (Tamil)  Rs. 90/-

            Discourse Summaries (Tamil)        Rs. 30/-

            Gracious Flow of Dhamma (Tamil)              Rs. 25/-

            Mangal Jage Grihi Jivan Men (Telugu)      Rs. 35/-

            Pravachan Saransh (Bengali)       Rs. 35/-

            Dharma: Adarsh Jivan ka Adhar (Bengali) Rs. 30/-

            Mahāsatipaṭṭhānasutta (Bengali)  Rs. 90/-

            Pravachan Saransh (Malayalam)  Rs. 45/-

            Nirmal Dhara Dharm Ki (Malayalam)        Rs. 45/-

            Jine ka Hunar (Urdu)      Rs. 75/-

            Dharma: Adarsh Jivan ka Adhar (Punjabi)              Rs. 50/-

            Nirmal Dhara Dharam Ki (Punjabi)            Rs. 70/-

            Gotama the Buddha: His Life and His Teaching (French)     Rs. 50/-

            Meditation Now: Inner Peace

through Inner Wisdom (French)    Rs. 80/-

            For the Benefit of Many (French)  Rs. 195/-

            For the Benefit of Many (Spanish)              Rs. 190/-

            The Art of Living (Spanish)           Rs. 130/-

            Path of Joy (German, Italian, Spanish, French) Rs. 300/-

Pali Publication

Aguttara Nikāya (PB) (12 vol.)    Rs. 1500/-

Khuddaka Nikāya set-1 (9 vol.)     Rs. 5400/-

Dīghanikāya Abhinava Tīka

(Roman) (vol. I & II)         Rs. 1000/-

 

 

 

 

List of Vipassana Meditation Centres

Offering ten-day residential Vipassana Meditation courses in the tradition of Sayagyi U Ba Khin, as taught by S. N. Goenka. (Non-centre courses are offered in many places throughout the world. For schedule of courses please contact Dhamma Giri or your nearest centre or visit www.vridhamma.org and www.dhamma.org)

India Maharashtra

Dhamma Giri, Vipassana International Academy, 422 403 Dist. Nashik, Tel: [91] (02553) 244076, 244086; Fax: [91] (02553) 244176; Website: www.vri.dhamma.org Mumbai Office: Vipassana Information Centre, C/o Smita Kamdar, 7C, Suresh Colony, S. V. Road, Near Nanavati Hospital, Vile Parle (W), Mumbai 400056. Tel: (022) 26178701 (2:30 to 5:00 p.m. except Sundays). Email: info@giri.dhamma.org

Dhamma Tapovana I, Email: info@tapovana.dhamma.org

Dhamma Tapovana II, Igatpuri 422 403 Dist. Nashik, Maharashtra Tel: [91] (02553) 244076, 244086; Fax: [91] (02553) 244176; Email: info@giri.dhamma.org

Dhamma Nāga, Nagpur Vipassana Centre, Village Mahurjhari, Near Nagpur Kalmeshwar Road, Nagpur. City office: Kalyanmitra Charitable Trust, Abyankar Smarak Trust Bldg., Abyankar Road, Dhantoli, Nagpur 440 012 Tel: (0712) 245 8686, 699 6458, Mobile: 94234-05600; Fax: 253 9716; Email: info@naga.dhamma.org

Dhamma Sugati, Vipassana Kendra, Ekayanomaggo Sansthan, Sugata Nagar, Nagpur 440 014. Contact: Mob.94236-35845, 94221-29842. Contact: 1. Sukhdev Narnavre, Ekayano Maggo Sansthan, Sugatanagar, Nagpur 440014. Tel:

(0712) 263-0115, Mobile: 94221-29229. Fax: 2650-867. 2. Surendra Raut, Mobile: 92269-96087

Dhamma Sarovara, Khandesh Vipassana Centre, Gate No. 166, Near Dedargaon Water Purification Plant, Post Tikhi 424

002, Dist. Dhule, Maharashtra, Tel: (02562) 255 222, 699-573 City Off.: Khandesh Vipassana Vishvata Mandal, C/o Dr. Prashant Deore, 86, Adarsh Colony, Behind Indira Garden, Deopur, Dhule 424002. Tel: (02562) 222-861, 224-168, 229-632,

202-737; Email: info@sarovara.dhamma.org

Dhammānanda, Pune Vipassana Centre, Dist. Pune, Village Markal 412 105. Mobile: Off. 92713-35668; Manager: 94204-82805. City Office: Pune Vipassana Samiti, Dadawadi, Opp. Nehru Stadium, Near Anand Mangal Karyalaya, Pune 411 002; Tel: (020) 2446 8903, 2446 4243; Fax 2446 3243; Website:www.pune.dhamma.org Email: info@ananda.dhamma.org Dhamma Puṇṇa, Pune Vipassana Samiti, Dadawadi, Opp. Nehru Stadium, Near Anand Mangal Karyalaya, Pune-411 002 Tel: (020) 2446 8903, 2446 4243; Fax 2446 3243; Website:www.pune.dhamma.org Email: info@punna.dhamma.org Dhammālaya, Deccan Vipassana Research Centre, Ramling Road, Aalte Park, Aalte, Tal Hatkangane, Dist. Kolhapur 416123 Tel: (0230) 248 7383, 248 7167, 260 0044; Fax: (0230) 248 7167 Website: www.alaya.dhamma.org Email: info@alaya.dhamma.org

Dhamma Saritā, Jeevan Sandhya Mangalya Sansthan, Matoshree Vriddhashram, At: Sorgaon, Post: Padgha, Tal. Bhivandi,

Dist. Thane-421101 (Near Khadavali Central Railway Station). Tel: (02522) 567301, Mobile: 98209-43114. Contact: Mobile:(91) 7798324659, (91) 7798325086, 98219-59376; Email: dhamma.sarita@gmail.com Email: info@sarita.dhamma.org, Dhamma Ajantā, Ajanta International Vipassana Samiti, Near Mahatma Gandhi Medical College, N-6, CIDCO, -431 003. Tel: (0240) 235 0092, 248 0194. Contact: 1. P. P. Raibole, Tel: (0240) 234 1836; Mobile: 94204-06794. 2. Mrs. Asha Mansingka Res. 0240-2377291, Mobile: 93720-04356; Website: www.ajanta.dhamma.org

Dhamma Manamoda, Manmad Vipassana Centre, Near Ankai Kila Station, Post Ankai, Tal. Yeola, Dist. Nashik-422 401

Contact: Mr. D. B. Ahire, Plot E-48 eAntarvishvaf, IUDP, Manmad, Tal. Nandgaon, Dist. Nashik 423 104, Tel: (02591) 225141, 231414

Dhamma Nāsikā, Nashik Vipassana Kendra, Opposite Water Filtration plant, Shivaji Nagar, Satpur, Post YCMMV, Nashik-422 222. Tel: (0253) 5616242; City Office: eUpvanf, Near Ganpati Mandir, Savarkar Nagar, Gangapur Road, Nashik 422 005. Tel: (0253) 2347 908. Email: info@nasika.dhamma.org

Dhamma Vāhinī, Mumbai Parisar Vipassana Centre, Village Runde, Titwala, Dist. Thane, Kalyan-421301 Applications to 156/3, Chandra Rashmi, R B Mehta Marg, Ghatkopar-E, Mumbai 400 077 Tel: (12 to 6 pm on weekdays) 97730-69978; Email: info@vahini.dhamma.org

Dhamma Vipula, Vipassana Meditation Centre, Sayaji U Ba Khin Memorial Trust, Plot No. 91A; Sector 26, CBD Belapur; Navi Mumbai 400 614, Tel: (022) 2752-2277 Email: dhammavipula@gmail.com

Dhamma Pattana, Global Vipassana Pagoda, Near Essel World, Gorai Creek, Borivali (W), Mumbai 400 091. Tel: (022) 2845 2261, Tel/Fax: (022) 2845-2111, 2845 2112; Website: www.globalpagoda.org Course applications to: Manager, Dhamma Pattana, Near Essel World, Gorai Creek, Borivali (W), Mumbai 400091, Tel: (022) 2845-2238, 3374-7501, Mob. 97730-69975, Tel/Fax: (022) 3374-7531, Email: info@pattana.dhamma.org Website: www.pattana.dhamma.org; Email: registration_pattana@dhamma.net.in (For online application, visit: www.dhamma.org/en/schedules/schpattana.shtml) Email: info@pattana.dhamma.org

Dhamma Sāketa, Dhamma Saket Vipassana Centre, Near Nalanda School, Kansai Road, Ulhasnagar, Camp No. 4, Thane 400 308

Dhamma Anākula, Vipassana Charitable Trust, Shegaon, Apna Bazar, Shegaon 444 203, Dist. Buldana, Maharashtra.

Contact: Mr. Mohanlal Agrawal, Tel: 98812-04125, 94221-81970 Email: info@anakula.dhamma.org

Dhamma Ajaya, Vipassana Meditation Centre, At – Ajaypur, Po. – Chichpalli, Mul Road, Chandrapur,, Contact: 1) Milind Gharde, Sugatnagar, Naginabag Ward No. 2, Dist. Chandrapur: 442 401 (M.S.) Mobile: 8007151050, 9226137722. 2)

Pritikamal Patil, Mobile: 94217-21006, 98225-70435, 93703-12673. Email: dhammaajaya@gmail.com

Dhamma Malla, Vipassana Samiti, Yavatmal. Contact: Mr. N. C. Shelke, Siddhartha Society, Yavatmal, 445 001, Tel: 94228-65661

Dhamma Bhūsana, Contact: Vipassana Sadhana Samiti, Shantinagar, Omakar Colony, Near Kotecha High School, Dist. Jalgaon, Bhusaval 425 201. Contact: Mrs. Padma Kotecha, 98229-14056 Email: info@bhusana.dhamma.org

Dhamma Vasudhā, Hivra Post Zadshi, Tal Selu, Dist. Wardha, Email: dhammavasudha@yahoo.com.in  Contact: 1.Ramkrishna Bante, Tel: (0712) 2742185, Mobile: 93267-32550, 93267-32547. 2. Harishankar Katawe, Mob. 97300-69726

Dhamma Chattapati, Phaltan, Maharashtra

Dhamma Āvāsa, Latur Vipassana Samiti, Vasant Vihar Colony, Near RTO, Babhalgaon Road Latur-413531. Contact: 1. Dr. Gojamgunde, Tel: 02382-247998, 2. Dwarkadas Bhutada, Mob. 9673259900, 94224-25911

Dhamma Niranjana, Vipassana Centre Nanded, Nerali, Kushta Dham Nerali. (5 kms from Nanded) Contact: 1) Dr. Sangram Jondhale, Mob. 94221-89318. 2) Dr. Kulkarni, Mob. 94221-73202, 3) Gautam Bhave, Mob. 94236-14265 Dhamma Gond,

North India,

Dhamma Thalī, Rajasthan Vipassana Centre, Via Sisodiya Rani Baug, Through Galtaji Road, Jaipur 302 001, Rajasthan Tel: [91] (0141) 2680 220, 2680 311, Email: info@thali.dhamma.org

Dhamma Ajarāmara, Vipassana Kendra, Veer Tejaji Nagar, Dorai, Ajmer-305 003. Tel: (0145) 244-3604. Contact: Hemant Soni, Mobile: 093148-31582, 94132-28340.

Dhamma Pushkar, Vipassana Centre, Near Village Rewat (Kedel), about 23 kms from Ajmer and 9 kms from Pushkar towards Parbatsar. Contact: 1) Ravi Toshniwal, Pushpa Vatika Gokhale Marg Ajmer-305001. Mobile: 91-98290-71778, 2) Anil Dhariwal, Mobile: 91-98290-28275 Email: info@pushkar.dhamma.org

Dhamma Marudhara, Vipassana Sadhana Kendra, Behind Lehariya Resort, Pal-Chopasni Link Road, Chokha, Jodhpur-342 001 Mobile: 93147 27215; Off. (0291) 263-7330; English: 98280 32120; Fax: (0291) 274-6435; Contact: Mr. Nemi Chand Bhandari, 260, Mayur, 4th B Road, Sardarpura, Jodhpur 342 003. Tel: (0291) 243 2048, 263 7330; Mobile:

93147-27215, 93526-83346; Email: info@marudhara.dhamma.org

Dhamma Pubbaja, Pubbaj Bhumi Vipassana Trust, Baleri Road, 6Km From Churu (Rajasthan) 10-day: 22-3 to 2-4,

Contact: 1) Mr. Sharawan Kumar Phulwaria, C-86, Near Samudaik Bhavan, Agrasen Nagar, Churu, Mob. 094146-76061. 2) Mr. Suresh Khanna, Mob. 094131-57056, Email: gk.churu@gmail.com Email: info@pubbaja.dhamma.org

Dhamma Sota, The centre address : Vipassana Sadhana Sansthan,Village Rahaka (Near Nimmod police post) Ballabhgarh –

Sohna road, Sohna. Dist. Gurgaon. Haryana (12km form Sohna) Contact No: 9812655599,9812641400. Administrative address : Vipassana Sadhana Sansthan, Room No. 1015, 10th floor, Hemkunt / Modi Towers, 98 Nehru Place – 110 019. Contact No : 011 – 26452772, 26485071/72, Fax : 26470658; Website: www.sota.dhamma.org; Email: info@sota.dhamma.org

Dhamma Paṭṭhāna, The centre Address: Vipassana Sadhana Sansthan, Village kammaspur, Dist. Sonepat (Haryana) Pin – 131 001. Contact No: 09991874524. Administrative address : Vipassana Sadhana Sansthan, Room No. 1015, 10th floor, Hemkunt / Modi Towers, 98 Nehru Place – 110 019. Contact No : 011 – 26452772, 26485071/72, Fax : 26470658; Website: www.sota.dhamma.org; Email: info@sota.dhamma.org

Dhamma Kāruika, Vipassana Sadhana Sansthan, Behind Govt. School, Village, Newal, PO Sainik School, Kunjpura, Karnal 132 001, Haryana Tel: (0184) 238 4404; Mobile 98969-39002 City Contact: Brij Mohan Verma, House no 5 Shakti Colony, Near SBI, Karnal 132 001. Tel/Fax: (0184) 225-7543, 225-7544, (08184) 225-7543; Mobile: 99920-00601; City Office: Vipassana Sadhana Sansthan, Hemkunt Towers, 10th & 16th Floor, 98 Nehru Place, New Delhi 110 019. Tel: (011) 2645 2772, 2648-5071, 2648-5072; Fax: (011) 2647 0658; Mobile: 98110-45002; Website: www.sota.dhamma.org; Email: info@karunika.dhamma.org

Dhamma Hitkari, Rohtak, Haryana

Dhamma Sikhara, Himachal Vipassana Kendra, Dharamkot, MacLeod Ganj, Dharamshala 176 219, Dist. Kangra, Himachal Pradesh Tel: (01892) 221 309, 221 368; Website: www.sikhara.dhamma.org Email: info@sikhara.dhamma.org Dhamma Salila, Dehradun Vipassana Centre, Village Jantanwala, near Dehradun Cantonment, near Santala Devi Mandir, Dehradun 248001, Uttaranchal, Tel: (0135) 210 4555. C/o Mr. T.S. Bhandari, 16 Tagore Villa, Chakrata Road, Dehradun 248

001 Tel: (0135) 271 5189, 271 5127; Fax: 271 5580; Email: info@salila.dhamma.org

Dhamma Dhaja, Punjab Vipassana Trust, P. O. Mehlanwali, Village Anand Garh, Dist. Hoshiarpur 146 110, Punjab Tel: (01882) 272 333; 272 488, Email: info@dhaja.dhamma.org

Dhamma Tihar, Jail No. 4, Tihar Central Prison, New Delhi

Dhamma Rakkhaka, Nazatgarh, Police Training College, New Delhi

Dhamma Cakka, Vipassana Centre, Village Kargipur, Post. Piyari, Chaubeypur, Sarnath, Varanasi, U.P., Mobile:09307093485, (To reach the centre, Rs. 50 for autorickshaw from Sarnath Museum). Contact: 1. Mr. Pramod Chandra Gupta, 52, 53 Jawaharlal Nehru Complex, Englishia Line, Cantonment, Varanasi 221 002 Tel: 0542-3246089, Mob. 93369-14843, (10 am to 6 pm) 2. Mr. Prem Shrivastav, Mobile: 92354-41983. 3. Mr. Satya Prakash, The Raymond Shop, Varanasi-221002, Tel: Off. (0542) 2205 418; Mobile: 99355-58100 Email: info@cakka.dhamma.org

Dhamma Suvatthi, Jetavana Vipassana Meditation Centre, Katra Bypass Road, Opposite Buddha Inter College, Sravasti 271 845. Tel: (05252) 265-439. Mobile: 93358-33375, 94157-51053 Contact: Mr. G. S. Singh, Tel: (0522) 270 0053; Mobile:94157-51053; Email: dhammasravasti@yahoo.com

Dhamma Lakkhaa, Lucknow Vipassana Centre, Asti Road (3 km), Bakshi ka Talab, Lucknow 227 202, U.P. Tel: (0522) 296-8525; Mobile: 97945-45334, 94157-51053; (Vehicle Available from Bakshi Ka Talab Railway Crossing to centre)

Contact: Mr G S Singh, Tel: (0522) 270-0053; Mobile:94157-51053 Email: info@lakkhana.dhamma.org

Dhamma Kalyana, Kanpur, International Vipassana Meditation Centre, Dhori, Ghaat, Beside Hanuman Mandir, Village Ema, Rooma, Kanpur-209402, (15 Km. from Rama devi Circle towards Allahabad and 23 Km. from Kanpur Central Rly. Station) Tel. 07388-543793, 07388-543795, Mob. 08995480149 Email: dhamma.kalyana@gmail.com

Gujarat,

Dhamma Sindhu, Kutch Vipassana Centre, Village-Bada, Tal. Mandvi, Dist. Kutch 370 475 Tel: Off. [91] (02834) 273 303,

City Contact: Mr. Ishwarlal C. Shah, K.T. Shah Road, Mandvi, Kutch Gujarat, India 370 465. Tel. Res. (02834) 223 406; Off. 223 076, Mobile: 99254-85981; Fax: 224 488; 288 911; Email: info@sindhu.dhamma.org

Dhamma Pīha, Gurjar Vipashyana Kendra, (40 km from Ahmedabad Railway Station, 3 km Dholka town), Village

Ranoda, Tal. Dholka, Dist. Ahmedabad 387810, Mobile: 89800-01110, 89800-01112, 94264-19397. Tel: (02714) 294690.

Contact: Mr Shashi Todi, Mob. 98240-65668, Email: info@pitha.dhamma.org

Dhamma Koa, Saurashtra Vipassana Research Centre, Kotharia Road, Lothada village, Rajkot, Gujarat. Tel: (0281) 2782550, 278 2040; Teacherfs Res. (0281) 278 2551; Contact: Saurastra Vipassana Research Center, C/o Bhabha dining hall, Panchanath road, Rajkot-360001 Tel: (0281) 2220861-2220866 Email: info@kota.dhamma.org

Dhamma Divākara, Uttar Gujarat Vipassana Kendra, AT: Mitha Village, Dist. Mehsana, Gujarat Tel: (02762) 272800,Contact: Mr. Upendrabhai Patel, 18, N Shraddha Complex, 2nd floor, Opp. Municipal Office, Mehsana 384 001. Tel: (02762) 254 634, 253 315; Email: dhammadivakar@rediffmail.com

Dhamma Surinda, Surendranagar, Gujarat. Contact: 1. Karunaben Mahasati, 10, Bankers Society, Near C U Shah English

School, Surendranagar 363002. Tel: 02752-242030. 2. Dr. Navin Bavishi, Tel: 232564.

Dhamma Bhavana, Vadodara Vipassana Samiti, 301 B Tower, Alkapuri Arcade, Opp. Welcomgroup Hotel, R. C. Dutt Road, Vadodara 390 007. Tel: (0265) 234 1375, 234 3302; 234 3304 Fax: 233 7361; Email: info@bhavana.dhamma.org Dhamma Ambika, Vipassana Dhyan Kendra, (15 k.m. away from Navsari and Bilimora Railway Station) Contact: 1. GL/12 Nilanjan Complex Opp-Radha Krishna mandir, Near-Nutan Society, Maharshi Arvind Marg. Dudhia Talao-Navsari, 2.

Ratanshibhai K Patel, Mob. 098250-44536, 3. Mohanbhai Patel, Mob. 09537266909.

Central and Eastern India

Dhamma Gagā, Bara Mandir Ghat, Harishchandra Dutta Road, Panihati (Sodepur), Dist. 24 Parganas (N.), West Bengal 743

176. Tel: (033) 2553 2855 Contact: Office Kajaria, 22 Bonfield Lane, 2nd floor, Kolkata-700001 Tel: (033) 2242-3225/4561. 2)

L. N. Todi, 123A Motilal Nehru Road, Kolkata-29 Tel: Res. 2485-4179, Mob. 98314-47701. Email: info@ganga.dhamma.org

Dhamma Baga, West Bengal

Dhamma Kānana, Vipassana Centre, Wainganga Tat, Rengatola, P.O. Garra, Balaghat. City Contact: Haridas Meshram, Ratan Kuti, 126, I.T.I. Road, Buddhi, Balaghat-481001. Tel: (07632) 248-145; Mobile: 94251-40015, 94254-47996; 2. Dinesh Meshram, Mobile: 94254-47996 Website: www.dhammakanana.in Email: info@kanana.dhamma.org

Dhamma Utkal, Vipassana Meditation Centre, Village Chanabera, Post Amsena, Via.  Khariyar Road, Dist: Nuapada,Orissa-766106, Mob. 094062-37896, Contact: 1. S. N. Agrawal, Mob. 09438610007, 2. Purshottam J. Mob. 09437070505. Dhamma Pāla, Madhya Pradesh Vipassana Samiti, Bhopal City Contact: Mr. Ashok Kela, E-1/82, Arera Colony, Bhopal 462 016; Tel: Off. (0755) 246 2351, 246 1243. Res. 246 8053; Fax: 246 8197; Email: info@pala.dhamma.org

Dhamma Bala, Vipassana Meditation Centre, Opposite Bhedaghat Thane, (1 km) Bapat Marg, Bhedaghat Jabalpur. Mobile.[91] 93005-06253. Contact: Vipassana Trust, C/o Madhu Medicine Stores, 1, Medicine Complex Extn., Near Shastri-Bridge, Model Road, Inside Bank of Baroda, Jabalpur 2. Tel: (0761) 400-6252; Mahesh, Mobile: 99815-98352. Email: info@bala.dhamma.org

Dhamma Rata, Dhamma Rata, 15 Kms from Ratlam, Behind Sai Temple, Village Dhamnod, Tehsil: Sailana, Dist:Ratlam-457001, M.P. Fax: 07412-403882, Mob. 099810-84822, 098275-35257. Email: info@rata.dhamma.org

Dhamma Mālavā, Indore Vipassana Centre, Village Jambudi Hapsi Opposite Gommatgiri, in front of Pitru mountain, Hatod Road, Indore 452 003 Contact: 1. Indore Vipassana International Foundation Trust, 582, M. G. Road Labhaganga, Indore, M.P. Email: info@malava.dhamma.org; dhammamalava@gmail.com, Tel: (0731) 4273313, 2. Shanbhudayal Sharma, Mobile: 98931-29888. Email: info@malava.dhamma.org

Dhamma Ketu, Village Thanod, via Anjora, Dist. Durg, Chattisgarh-491 001 Tel: (0788) 320-5513. Contact: 1) Mr. S.Khaire, Tel: 0788-2242757, Mob. 094252-34757, 2) Joshi, Mob. 090989-20246 Email: cljoshi2004@yahoo.com

Dhamma Licchavī, Vaishali Vipassana Centre, Ladaura Gram, Ladaura Pakri, Muzzaffarpur 843 113, Bihar. Tel:99311-61290 City Office: Lalit Kunj, Atardah, Muzzaffarpur 842 002, Bihar. Tel: (0621) 224 0215, 224-7760; Mobile:99311-61290, 94157-51053 Email: info@lichhavi.dhamma.org

Dhamma Bodhi, Bodh Gaya International Vipassana Meditation Centre, Gaya-Dobhi Road (15 km), Near Magadha University, Bodh Gaya-824234, Bihar. Tel: (0631) 320-1585, 220-0437; Mobile: 94312-24346, 94157-51053; Course Office:

99559-11556; Fax (0522) 235 190 Office: Tel: (0631) 220 0437, Mobile: 94716-03531 Email: info@bodhi.dhamma.org Dhamma Upavana, Baracakiya, Bihar. Contact: Dr. Ishwarchandra Sinha. Khabhada Road, Muzaffarpur 842 001, Bihar. Mobile: 94700-10002

Dhamma Puri, Tripura Vipassana Meditation Centre, P. O. Machmara 799 265, Dist. North Tripura, Tripura Tel: (03822)

266 204, 266 238, 266 345; Agartala: Mr. Mohan Dewan: (0381) 223 0288; Mobile: 098621-54882;Email:info@puri.dhamma.org

Dhamma Sikkim, Sikkim. Contact: Mrs. Sheela Devi Chaurasia, 47 B, Bondel Road, Flat No.3, Kolkata 700 019 Tel: (033) 2282 1777; 2440 5590

Dhamma Pubbottara, Mizoram Vipassana Meditation Centre, Kamalanagar-II, CADC, Chawngte-C, Dist. Lawngtlai,

Mizoram-796772. Email: mvmc.knagar@gmail.com, Contact: 1. Digambar Chakma, Tel: (0372) 2563683. Mobile: 94367-63708.

South India

Dhamma Khetta, Vipassana International Meditation Centre, Kusumnagar, (12.6 km) Nagarjun Sagar Road, Vanasthali Puram, Hyderabad 500 070, A.P. Tel: Off. (040) 2424 0290, Fax: 2424 1746; City Off. 2473 2569 Fax: C/o (040) 2461 3941;

Website: www.khetta.dhamma.org Email: info@khetta.dhamma.org

Dhamma Setu, Chennai Vipassana Centre, 533, Pazhan Thandalam Road, Via Thiruneermalai Road, Thirumudivakkam, Chennai-600 044 Tel: (044) 2478 0953, 2478-3311; Mobile: 94440-21622; Website: www.setu.dhamma.org City Off. Meridian

Apparels Limited, Meridian House 121/3, T.T.K. Road, Manickam Avenue, Chennai 600 018. Tel: (044) 24994646, 52111000;

Fax: (044) 2499 4477, 5211 1777; Contact: S. K. Goenka, No. 2, Seethammal Road, Alwarpet, Chennai-600018. Tel: (044)

4201 1188, 4217 7200; Fax: 5201 1177; Mobile: 98407-55555; Email: info@setu.dhamma.org

Dhamma Paphulla, Bangalore Vipassana Centre, (23 km from City Raiway station,) Alur Village, Near Alur Panchayat office, Off Tumkur Road, Dasanapura Bangalore North Taluka 562 123. Tel: (080) 2371-2377, 23717106. 91-97395-91580, (10

am to 6 pm) 92423-57424 (9am-2pm, 4pm-6pm) and 93435-45388 (11 am to 3 pm) [Bus No. 256, 258, 258C from Majestic Bus Stand Gat down Makali (Near Himalaya Drugs), cross road and take auto] Email: info@paphulla.dhamma.org

Dhamma Nijjhāna, VIMC, Indur, Post Pocharam, Yedpalli Mandal, Pin-503 186, Dist. Nizamabad, Andhra Pradesh. Tel:

(08467) 316 663; Mobile: 9989923133; Email: info@nijjhana.dhamma.org

Dhamma Vijaya, VIMC, Vijayarayai, Pedavegi Mandal (Post), Pin-534475, Dist. West Godavari. Tel: (08812) 225 522 [15 kms. from Eluru on Eluru-Chintalapudi Road]

Dhamma Nāgajjuna, VIMC, Hill Colony, Nagarjun Sagar, Nalgonda 502 802, Andhra Pradesh, Tel: 277-999 Mobile:

94401-39329; Email: info@nagajjuna.dhamma.org

Dhammārāma, VIMC, Kumudavalli Village, (near Bhimavaram) Mandal-Pala Koderu 534 210, West Godavari District, Andhra Pradesh (1.5 kms from Bhimavaram, on the Bhimavaram-Thanuku Road) Tel: (08816) 236 566; Mobile: 99893-82887; Email: info@rama.dhamma.org

Dhamma Kodañña, Vipassana International Meditation Centre, Kondapur, Via Sagareddy, Medak 502306. Mobile:

93920-93799. Email: info@kondanna.dhamma.org

Dhamma Ketana, Vipassana Meditation Centre, Mampra P. O. Kodukulanji (via) Chengannur, (8 kms from Chengannur Railway station), Alleppey District, Kerala, 689 508 Tel: (0479) 235-1616; Website: www.ketana.dhamma.org Email: info@ketana.dhamma.org

Dhamma Madhurā, Vipassana  Meditation  Centre,  Dindigal  Dist,  Gandhigram  P.  O.  Chettiyapatti  (gramam)

www.setu.dhamma.org City Office: Renuka Mehta, 19A, Krishnapuram Colony, S.F/6, Nalligai Appartment, Madurai-625014. Mobile: 09443728116, Contact: Lalji Vora, Mob: 09843052465 Email: dhammamadhura@gmail.com

Nepal

Dharmashringa, Nepal Vipassana Centre, PO. Box No. 12896, Budhanilkanth, Muhan Pokhari, Kathmandu, Nepal. Tel: [977] (01) 4371 655, 4371 007, City Office: Jyoti Bhawan, Kantipath, GPO Box 133 Kathmandu Tel: [977] (01) 4250 581, 4225

490; Fax: 4224 720, 4226 314; Website: www.np.dhamma.org Email: info@shringa.dhamma.org;

Dhamma Tarāi, Birganj Vipassana Centre, Parwanipur Parsa, Nepal, Tel: [977] (51) 621 115 City office: Sandip Building, Adarsha Nagar, Birganj, P.O. Box No.32, Tel:[977] (51) 521884; Fax: [977] (51) 580465; Mobile: 98042-44576 Email: info@tarai.dhamma.org

Dhamma Jananī, Lumbini Vipassana Centre, Near Lumbini Peace Flame, Rupandehi, Lumbini Zone, Nepal. Tel: [977]

(071) 580 282 Contact: Mr. Gopal Bahadur Pokharel, Bairav Color Lab, Butwal, Khasyauli, Lumbini Zone, Nepal. Tel: (071) 541 549; Mobile: [977] 98570-20149 Email: info@janani.dhamma.org

Dhamma Birāa, Purwanchal Vipassana Centre, Phulbari Tole, South of Bus Park, Ithari-7, Sunsari, Nepal Tel: [977] (25)

585 521, Contacts: 1. (Biratnagar) Mr. Dev Kishan Mundada, Debanara, Goswara Road, Ward No. 9, Biratnagar, Nepal Tel: Off. [977] (21) 525486, Res. 527671; Fax: [977] (21) 526466; Email: info@birata.dhamma.org 2. (Dharan) Mr. Kamal Kumar

Goyal, Tel: Off. [977] (25) 523528, Res 526829 Email: info@birata.dhamma.org

Dhamma Citavana, Chitwan Vipassana Centre, Mangalpur VDC Ward No 8, next to Bijaya Nagar Bazar, Chitwan, Nepal

City office: Buddha Vihar, Narayanghat Contacts: (Narayanghat) 1. Mr. Hari Krishna Maharjan, Tel [977] (56) 520294, 528294; 2. Mr. Pancha Ram Pradhan, Tel [977] (56) 520228 Email: info@citavana.dhamma.org

Dhamma Kitti, Kirtipur Vipassana centre, Devdhoka, Kirtipur, Nepal Contact: Ramsurbir Maharjan, Samal Tole, Ward

No.6, Kirtipur, Nepal

Dhamma Pokharā, Pokhara Vipassana Centre, Pachbhaiya, Lekhnath Municipality, Pokhara, Kaski, Nepal Contact: Mr. Nara Gurung, Tel: [ 977] ( 061) 691972; Mobile: 98462-32383; 98412-55688; Email: info@pokhara.dhamma.org

Cambodia

Dhamma Laṭṭhikā, Battambang Vipassana Centre, Trungmorn Mountain, National Route 10, District Phnom Sampeau, Battambang, Cambodia Contact: Phnom-Penh office: Mrs. Nary POC, Street 350, #35, Beng Keng Kang III, Khan Chamkar Morn, Phnom-Penh, Cambodia. P.O. Box 1014 Phnom-Penh, Cambodia Tel. [855] (012) 689 732;

poc_nary@hotmail.com; Local Contact: Off: Tel: [855] (536) 488 588, 2. Mr. Sochet Kuoch, Tel: [855] (092) 931 647,

[855] (012) 995 269 Email: mientan2000@yahoo.co.uk and ms_apsara@yahoo.com

Hong Kong

Dhamma Muttā, G.P.O. Box 5185, Hong Kong Tel: 852-2671 7031; Fax: 852-8147 3312 Email: info@hk.dhamma.org

Indonesia

Dhamma Jāvā, Jl. H. Achmad No.99; Kampung Bojong, Gunung Geulis, Kecamatan Sukaraja, Cisarua-Bogor, Indonesia. Tel: [62] (0251) 827-1008; Fax: [62] (021) 581-6663; Website: www.java.dhamma.org Course Registration Office Address: IVMF ( Indonesia Vipassana Meditation Foundation ), Jl. Tanjung Duren Barat I, No. 27 A, Lt. 4, Jakarta Barat, Indonesia Tel : [62] ( 021 ) 7066 3290 (7am to 10pm); Fax: [62] ( 021 ) 4585 7618 Email: info@java.dhamma.org

Iran

Dhamma ¿ran, Teheran Dhamma House Tehran Mehrshahr, Eram Bolvar, 219 Road, No. 158 Tel: 98-261-34026 97; website: www.iran.dhamma.org Email: info@iran.dhamma.org

Israel

Dhamma Pamoda, Kibbutz Deganya-B, Jordan Valley, Israel City Contact: Israel Vipassana Trust, P.O. Box 75, Ramat-Gan 52100, Israel Website: www.il.dhamma.org/os/Vipassana-centre-eng.asp Email: info@il.dhamma.org Dhamma Korea, Choongbook, Korea. Dabo Temple, 17-1, samsong-ri, cheongcheon-myun, gwaesan-koon, choongbook, Korea. Tel: +82-010-8912-3566, +82-010-3044-8396       Website: www.kr.dhamma.org        Email: dhammakor@gmail.com

Japan,

Dhamma Bhānu, Japan Vipassana Meditation Centre, Iwakamiyoku, Hatta, Mizucho-cho, Funai-gun, Kyoto 622 0324 Tel/Fax: [81] (0771) 86 0765, Email: info@bhanu.dhamma.org

Dhammādicca, 782-1 Kaminogo, Mutsuzawa-machi, Chosei-gun, Chiba, Japan 299 4413. Tel: [81] (475) 403 611. Website: www.adicca.dhamma.org

Malaysia

Dhamma Malaya, Malaysia Vipassana Centre, Centre Address: Gambang Plantation, opp. Univ. M.P. Lebuhraya MEC, Gambang, Pahang, Malaysia Office Address: No., 30B, Jalan SM12, Taman Sri Manja, 46000 Petaling Jaya, Malaysia. Tel: [60] (16) 341 4776 (English Enquiry) Tel: [60] (12) 339 0089 (Mandarin Enquiry) Fax: [60] (3) 7785 1218; Website: www.malaya.dhamma.org Email: info@malaya.dhamma.org

Mongolia

Dhamma Mahāna, Vipassana center trust of Mongolia. Eronkhy said Amaryn Gudamj, Soyolyn Tov Orgoo, 9th floor, Suite 909, Mongolia Tel: [976] 9191 5892, 9909 9374; Contact: Central Post Office, P. O. Box 2146 Ulaanbaatar 211213, Mongolia Email: info@mahana.dhamma.org

Myanmar

Dhamma Joti, Vipassana Centre, Wingaba Yele Kyaung, Nga Htat Gyi Pagoda Road, Bahan, Yangon, Myanmar Tel:

[95] (1) 549 290, 546660; Office: No. 77, Shwe Bon Tha Street, Yangon, Myanmar. Fax: [95] (1) 248 174 Contact: Mr.

Banwari Goenka, Goenka Geha, 77 Shwe Bon Tha Street, Yangon, Myanmar Tel: [95] (1) 241 708, 253 601, 245 327, 245

201; Res. [95] (1) 556 920, 555 078, 554 459; Tel/Fax: Res. [95] (01) 556 920; Off. 248 174; Mobile: 95950-13929; Email:

bandoola@mptmail.net.mm; goenka@ mptmail.net.mm Email: dhammajoti@mptmail.net.mm

Dhamma Ratana, Oak Pho Monastery, Myoma Quarter, Mogok, Myanmar Contact: Dr. Myo Aung, Shansu Quarter, Mogok. Mobile: [95] (09) 6970 840, 9031 861;

Dhamma Maṇạapa, Bhamo Monastery, Bawdigone, Near Mandalay Arts & Science University, 39th Street, Mahar Aung Mye Tsp., Mandalay, Myanmar Tel: [95] (02) 39694 Email: info@mandala.dhamma.org

Dhamma Maṇạala, Yetagun Taung, Mandalay, Myanmar, Tel: [95] (02) 57655 Contact: Dr Mya Maung, House No 33, 25th Street, (Between 81 and 82nd Street), Mandalay, Myanmar Tel: [95] (02) 57655, Email: info@mandala.dhamma.org Dhamma Makua, Mindadar Quarter, Mogok.Mandalay Division, Myanmar.              Tel: [95] (09) 80-31861. Email: info@joti.dhamma.org

Dhamma Manorama, Main road to Maubin University, Maubin, Myanmar. Tel: Contact: U Hla Myint Tin, Headmaster, State High School, Maubin, Myanmar. Tel: [95] (045) 30470

Dhamma Mahimā, Yechan Oo Village, Mandalay-Lashio Road, Pyin Oo Lwin, Mandalay Division, Myanmar. Tel: [95]

(085) 21501. Email: info@mandala.dhamma.org

Dhamma Manohara, Aung Tha Ya Qr, Thanbyu-Za Yet, Mon State Contact: Daw Khin Kyu Kyu Khine, No.64 Aungsan Road, Set-Thit Qr, Thanbyu-Zayet, Mon State, Myanmar. Tel: [95] (057) 25607

Dhamma Nidhi, Plot No. N71-72, Off Yangon-Pyay Road, Pyinma Ngu Sakyet Kwin, In Dagaw Village, Bago District, Myanmar. Contact: Moe Mya Mya (Micky), 262-264, Pyay Road, Dagon Centre, Block A, 3rd Floor, Sanchaung Township, Yangon11111, Myanmar. Tel: 95-1-503873, 503516~9, Email: dagon@mptmail.net.mm

Dhamma Ñāadhaja, Shwe Taung Oo Hill, Yin Ma Bin Township, Monywa District, Sagaing Division, Myanmar

Contact: Dhamma Joti Vipassana Centre

Dhamma Lābha, Lasho, Myanmar

Dhamma Magga, Near Yangon, Off Yangon Pegu Highway, Myanmar

Dhamma Mahāpabbata, Taunggyi, Shan State, Myanmar

Dhamma Cetiya Paṭṭhāra, Kaytho, Myanmar Dhamma Myuradipa, Irrawadi Division, Myanmar Dhamma Pabbata, Muse, Myanmar

Dhamma Hita Sukha Geha, Insein Central Jail, Yangon, Myanmar Dhamma Hita Sukha Geha-2, Central Jail Tharawaddy, Myanmar Dhamma Rakkhita, Thayawaddi Prison, Bago, Myanmar Dhamma Vimutti, Mandalay, Myanmar

Philippines

Dhamma Phala, Philippines Email: info@ph.dhamma.org

Sri Lanka

Dhamma Kūa, Vipassana Meditation Centre, Mowbray, Hindagala, Peradeniya, Sri Lanka Tel/Fax: [94] (081) 238 5774; Tel: [94] (060) 280 0057; Website: www.lanka.com/dhamma/dhammakuta Email: dhamma@sltnet.lk

Dhamma Sobhā, Vipassana Meditation Centre Balika Vidyala Road, Pahala Kosgama, Kosgama, Sri Lanka Tel: [94](36) 225-3955 Email: dhammasobhavmc@gmail.com

 

Dhamma Anurādha, Ichchankulama Wewa Road, Kalattewa, Kurundankulama, Anuradhapura, Sri Lanka. Tel: [94]

(25) 222-6959; Contact: Mr. D.H. Henry, Opposite School, Wannithammannawa, Anuradhapura, Sri Lanka. Tel: [94] (25) 222-1887; Mobile. [94] (71) 418-2094. Website: www.anuradha.dhamma.org Email: info@anuradha.dhamma.org Taiwan

Dhammodaya, No. 35, Lane 280, C hung-Ho Street, Section 2, Ta-Nan, Hsin She, Taichung 426, P. O Box No. 21, Taiwan Tel: [886] (4) 581 4265, 582 3932; Website: www.udaya.dhamma.org Email: dhammodaya@gmail.com Dhamma Vikāsa, Taiwan Vipassana Centre - Dhamma Vikasa No. 1-1, Lane 100, Dingnong Road Laonong Village Liouguei Township Kaohsiung County Taiwan Republic of China Tel: [886] 7-688 1878 Fax: [886] 7-688 1879 Email: info@vikasa.dhamma.org

Thailand,

Dhamma Kamala, Thailand Vipassana Centre, 200 Yoo Pha Suk Road, Ban Nuen Pha Suk, Tambon Dong Khi Lek, Muang District, Prachinburi Province, 25000, Thailand Tel. [66] (037) 403- 514-6, [66] (037) 403 185; Website: http://www.kamala.dhamma.org/ Email: info@kamala.dhamma.org

Dhamma Ābhā, 138 Ban Huay Plu, Tambon Kaengsobha, Wangton District, Pitsanulok Province, 65220, Thailand Tel :[66] (81) 605-5576, [66] (86) 928-6077; Fax : [66] (55) 268 049; Website: http://www.abha.dhamma.org/ Email: info@abha.dhamma.org

Dhamma Suvaṇṇa, 112 Moo 1, Tambon Kong, Nongrua District, Khonkaen Province, 40240, Thailand Tel [66] (08)

9186-4499, [66] (08) 6233-4256; Fax [66] (043) 242-288; Website: http://www.suvanna.dhamma.org/ Email: info@suvanna.dhamma.org

Dhamma Kañcana, Mooban Wang Kayai, Tambon Prangpley, Sangklaburi District, Kanchanaburi Province, Thailand Tel. [66] (08) 5046-3111 Fax [66](02) 993-2700 Email: info@kancana.dhamma.org

Dhamma Dhānī, 42/660 KC Garden Home Housing Estate, Nimit Mai Road, East Samwa Sub-district, Klongsamwa District, Bangkok 10510, Thailand Tel. [66] (02) 993-2711 Fax [66] (02) 993-2700 Email: info@dhani.dhamma.org Dhamma Sīmanta, Chiengmai, Thailand Contact: Mr. Vitcha Klinpratoom, 67/86, Paholyotin 69, Anusaowaree, Bangkhen, BKK 10220 Thailand Tel: [66] (81) 645 7896; Fax: [66] (2) 279 2968; Email: vitchcha@yahoo.com Email: info@simanta.dhamma.org

Dhamma Porāo: A meditator has donated six acres of land near Nakorn Sri Dhammaraj (the name of the city), an important and ancient sea-port.

Dhamma Puneti, Udon Province, Thailand

Dhamma Canda Pabhā, Chantaburi, an eastern town about 245 kilometres from Bangkok

Australia & New Zealand,

Dhamma Bhūmi, Vipassana Centre, P. O. Box 103, Blackheath, NSW 2785, Australia Tel: [61] (02) 4787 7436; Fax:[61] (02) 4787 7221 Website: www.bhumi.dhamma.org Email: info@bhumi.dhamma.org

Dhamma Rasmi, Vipassana Centre Queensland, P. O. Box 119, Rules Road, Pomona, Qld 4568, Australia Tel: [61](07) 5485 2452; Fax: [61] (07) 5485 2907 Website: www.rasmi.dhamma.org Email: info@rasmi.dhamma.org

Dhamma Pabhā, Vipassana Centre Tasmania, GPO Box 6, Hobart, Tasmania 7001, Australia Tel: [61] (03) 6263

6785; Website: www.pabha.dhamma.org Course registration & information: [61] (03) 6228-6535 or (03) 6266-4343 Email: info@pabha.dhamma.org

Dhamma Āloka, P. O. Box 11, Woori Yallock, VIC 3139, Australia Tel: [61] (03) 5961 5722; Fax: [61] (03) 5961 5765 Website: www.aloka.dhamma.org Email: info@aloka.dhamma.org

Dhamma Ujjala, Mail to: PO Box 10292, BC Gouger Street, Adelaide SA 5000, [Lot 52, Emu Flat Road, Clare SA 5453, Australia] Tel Contact: Anne Blizzard [61] (0)8 8278 8278; Email: info@ujjala.dhamma.org

Dhamma Padīpa, Vipassana Foundation of WA, Australia, Website: www.dhamma.org.au Contact: Andrew Parry C/- 13 Goldsmith Road, Claremont, WA 6010, Australia. Tel: [61]-(8)-9388 9151. Email: andparry@optusnet.com.au Email: info@padipa.dhamma.org

Dhamma Medinī, 153 Burnside Road, RD3 Kaukapakapa, Rodney District, New Zealand Tel: [64] (09) 420 5319; Fax:[64] (09) 420 5320; Website: www.medini.dhamma.org Email: info@medini.dhamma.org

Dhamma Passaddhi, Northern Rivers region, New South Wales Email: info@passaddhi.dhamma.org

Europe,

Dhamma Dīpa, Harewood End, Herefordshire, HR2 8JS, UK Tel: [44] (01989) 730 234; male AT bungalow: [44] (01989) 730 204; female AT bungalow: [44] (01989) 731 024; Fax: [44] (01989) 730 450; Website: www.dipa.dhamma.org Email: info@dipa.dhamma.org

Dhamma Padhāna, European Long-Course Centre, Harewood End, Herefordshire, HR2 8JS, UK Website: www.eu.region.dhamma.org/os username <oldstudent> password <behappy> Email: info@padhana.dhamma.org Dhamma Dvāra, Vipassana Zentrum, Alte Strasse 6, 08606 Triebel, Germany Tel: [49] (37434) 79770; Website: www.dvara.dhamma.org Email: info@dvara.dhamma.org

Dhamma Mahī, France Vipassana Centre, Le Bois Planté, Louesme, F-89350 Champignelles, France. Tel: [33] (0386) 457 514; Fax [33] (0386) 457 620; Website: www.mahi.dhamma.org Email: info@mahi.dhamma.org

Dhamma Nilaya,, 6, Chemin de la Moinerie, 77120, Saints, France Tel/Fax: [33] 1 6475 1370; Mobile: 0609899079 Email: vcjuly2001@orange.fr

Dhamma Aala, Vipassana Centre, SP29, Lutirano 15 50034 Lutirano (Fi) Italy Tel: Off. [39] (055) 804 818; Website: www.atala.dhamma.org Email: info@atala.dhamma.org

Dhamma Sumeru, Centre Vipassana, No. 140, Ch-2610 Mont-Soleil, Switzerland Tel: [41] (32) 941 1670; Website: www.sumeru.dhamma.org Email: info@sumeru.dhamma.org Registration office: registration@sumeru.dhamma.org Dhamma Neru, Centro de Meditación Vipassana, Cami Cam Ram, Els Bruguers, A.C.29, Santa Maria de Palautordera, 08460 Barcelona, Spain Tel: [34] (93) 848 2695; Website: www.neru.dhamma.org Email: info@neru.dhamma.org Dhamma Pajjota, Dhamma Pajjota, Belgium, Light (or Torch) of Dhamma, Vipassana Centrum, Driepaal 3, 3650 Dilsen-Stokkem, Belgium. Tel: [32] (0) 89 518 230; Website: www.pajjota.dhamma.org Email: info@pajjota.dhamma.org

Dhamma Sobhana, Lyckebygården,  S-599  93  Ödeshög,  Sweden.  Tel:  [46]  (143)  211  36;  Website: www.sobhana.dhamma.org Email: info@sobhana.dhamma.org

Dhamma Pallava, Vipassana Poland Contact: Malgorzata Myc 02-798 Warszawa, Ekologiczna 8 m.79 Poland Tel: [48](22) 408 22 48 Mobile: [48] 505-830-915 Email: info@pl.dhamma.org

Dhamma Sukhakari, East Anglia (UK)

North America

Dhamma Dharā, VMC, 386 Colrain-Shelburne Road, Shelburne MA 01370-9672, USA Tel: [1] (413) 625 2160; Fax:

[1] (413) 625 2170; Website: www.dhara.dhamma.org Email: info@dhara.dhamma.org

Dhamma Kuñja, Northwest Vipassana Center, 445 Gore Road, Onalaska, WA 98570, USA Tel/Fax: [1] (360) 978

5434, Reg Fax: [1] (360) 242-5988; Website: www.kunja.dhamma.org Email: info@kunja.dhamma.org

Dhamma Mahāvana, California Vipassana Center 58503 Road 225, North Fork, California, 93643 Mailing address:

P. O. Box 1167, North Fork, CA 93643, USA Tel: [1] (559) 877 4386; Fax [1] (559) 877 4387; Website:

www.mahavana.dhamma.org Email: info@mahavana.dhamma.org

Dhamma Sirī, Southwest Vipassana Center, 10850 County Road 155 A Kaufman, TX 75142, USA Mailing address:

P. O. Box 7659, Dallas, TX 75209, USA Tel: [1] (972) 962-8858; Fax: [1] (972) 346-8020 (registration); [1] (972) 932-7868

(center); Website: www.siri.dhamma.org Email: info@siri.dhamma.org

Dhamma Surabhi, Vipassana Meditation Center, P. O. Box 699, Merritt, BC V1K 1B8, Canada Tel: [1] (250) 378 4506; Website: www.surabhi.dhamma.org Email: info@surabhi.dhamma.org

Dhamma Maṇạa, Northern California Vipassana Center, Mailing address: P. O. Box 265, Cobb, Ca 95426, USA Physical address: 10343 Highway 175, Kelseyville, CA 95451, USA Tel: [1] (707) 928-9981; Website: www.manda.dhamma.org Email: info@manda.dhamma.org

Dhamma Suttama, Vipassana Meditation Centre 810, Côte Azélie, Notre-Dame-de-Bonsecours, Montebello, (Québec), J0V 1L0, Canada Tél. 1-819-423-1411, Fax. 1- 819- 423- 1312 Website: www.suttama.dhamma.org Email: info@suttama.dhamma.org

Dhamma Pakāsa, Illinois Vipassana Meditation Center, 10076 Fish Hatchery Road, Pecatonica, IL 61063, USA Tel:[1] (815) 489-0420; Fax [1] (360) 283-7068 Website: www.pakasa.dhamma.org Email: info@pakasa.dhamma.org

Dhamma Toraa, Ontario Vipassana Centre, 6486 Simcoe County Road 56, Egbert, Ontario, L0L 1N0 Canada Tel:[1] (705) 434 9850; Website: www.torana.dhamma.org Email: info@torana.dhamma.org

Dhamma Vaddhana, Southern California Vipassana Center, P.O. Box 486, Joshua Tree, CA 92252, USA. Tel: [1] (760) 362-4615;; Website: www.vaddhana.dhamma.org Email: info@vaddhana.dhamma.org

Dhamma Patāpa, Southeast Vipassana Trust, Jessup, Georgia, South East USA Website: www.patapa.dhamma.org Dhamma Modana, Canada            Tel:        [1]          (250)      483-7522;            Website:              www.modana.dhamma.org             Email: info@modana.dhamma.org

Dhamma Karunā, Alberta Vipassana Foundation Tel: [1](403) 283-1889 Fax: [1](403) 206-7453 Email: registration@ab.ca.dhamma.org

Latin America,

Dhamma Santi, Centro de Meditação Vipassana, Miguel Pereira, Brazil Tel: [55] (24) 2468 1188. Website: www.santi.dhamma.org Email: info@santi.dhamma.org

Dhamma Makaranda, Centro de Meditación Vipassana, Valle de Bravo, Mexico Tel: [52] (726) 1-032017 Registration and information: Vipassana Mexico, P. O. Box 202, 62520 Tepoztlan, Morelos Tel/Fax: [52] (739) 395-2677; Website: www.makaranda.dhamma.org Email: info@makaranda.dhamma.org

Dhamma Pasanna, Melipilla, Chile Email: info@pasanna.dhamma.org

Dhamma Sukhadā, Buenos Aires, Argentina, Contact: Vipassana Argentina, Tel: [54] (11) 6385-0261; Email: info@ar.dhamma.org

Dhamma Veuvana, Centro de Meditación Vipassana, 90 minutes from Caracas, Sector Los Naranjos de Tasajera, Cerca de La Victoria, Estado Aragua, Venezuela. (See map on the website) Tel: [58] (212) 414-5678 For information and registration: Calle La Iglesia con Av. Francisco Solano, Torre Centro Solano Plaza, Of. 7D, Sabana Grande, Caracas, Venezuela. Phone: [58](212) 716-5988, Fax: 762-7235 Website: www.venuvana.dhamma.org Email: info@venuvana.dhamma.org

Dhamma Suriya, Centro de Meditación Vipassana, Cieneguilla, Lima, Perú Email: info@suriya.dhamma.org

South Africa

Dhamma Patākā, (Rustig) Brandwacht, Worcester, 6850, P. O. Box 1771, Worcester 6849, South Africa Tel: [27] (23) 347 5446; Contact: Ms. Shanti Mather, Tel/Fax: [27] (028) 423 3449; Website: www.pataka.dhamma.org Email: info@pataka.dhamma.org

Russia

Dhamma Dullabha: Avsyunino Village, Dhamma Dullabha (formerly camp "Druzba") 142 645 Russian Federation, Phones +7-968-894-23-92, +7-901-543-16-27

 

 

 

 

p8

THE ALL

Brethren, I will teach you the All. Do you listen to it. And what, brethren, is the All? It is eye and visible object, ear and sound; nose and scent; tongue and taste; body and tangibles, mind and ideas. This, brethren, is called the All.

Now, brethren, he who should say, "Rejecting this All, I will proclaim some other All," such might be the substance of his talk, but when questioned he would not be able to make good his boast, and he would come by disappointment besides. What is the cause of that? Because, brethren, it would be beyond his power to do so.

SN. iv. 15.

 

 

p9

The way, Cunda, to get rid of those false views and of the domains in which they arise and crop up and obtain, is by seeing with right comprehension that there is no 'mine', no this is I', no 'this is myself.

Sallekha-Sutta

 

p23

Ceasing and abstaining from evil,

Refraining from intoxicating drink,

Vigilance in righteous acts;

This is the most auspicious performance.

Sutta-Nipāta

 

 

p24

I have preached the truth without making any distinction between exoteric and esoteric doctrine; for in respect of the truths, Ānanda, the Tathagata has no such thing as the closel fist of a teacher who keeps something back.

Mahāparinibbāna Sutta

 

 

 

p33

Thus monks, the Tathagata, being such a one in things seen, heard, sensed, cognised, is 'such'. Moreover than 'He who is such' there is none other greater or more excellent, I declare.

Anguttara Nikāya. ii, 23, IV, Ill, 24.

 

 

p61

Just as a stick, bretheren, thrown up into the air, falls now on the butt-end, now on its side, now on its tip, even so do beings, cloaked in ignorance, tied by crav to the other world, now from the

Samyutta-Nikāya, xƒË, 2-11

 

 

 

p175

Householder, an Ariyan disciple does not become fit for the life in the heaven-worlds by yearn- ing for heaven, neither by praying for it or nor by thinking much of it. The Ariyan disciple must take the steps that lead to heaven, and when those steps are stepped by him, they lead to the winning of heaven, and he becomes a winner of the heaven-worlds.

Anguttara-Nikāya, The Book of the Fives, iii (43)

 

 

 

p328

Acinteyya Sutta@(The Discourse on the Unthinkables)

Bhikkhus, there are these four unthinkables (not fit for speculative thought), not to be thought of, thinking of which would lead one to madness and frustration. What are the four?

 

1. Bhikkhus, the realm (gocara) of Buddhas is unthinkable, not to be thought of, think ing of which would lead one to madness and frustration.

2. Bhikkhus, the range of Jhānas attained by one who has practised Jhanas is not thinkable, not to be thought of, thinking of which would lead one to madness and frustration.

3. Bhikkhus, the resultant of kamma is not thinkable, not to be thought of, thinking of which would lead one to madness and frustration.

4. Bhikkhus, loka-cinta (evolution of the world) is unthinkable, not to be thought of, thinking of which would lead one to madness and frustration.

 

——Anguttara-Nikāya, Catukka-nipāta, Apannaka-vagga, 7. Acinteyya Sutta, p. 239, 6th Syn. Edn