Lily de Silva
M.A., Ph.D.
Vipassana Research Institute
to the memory of my revered Guru
the late Mr. Julius Berugoda
iv
PREFACE
![]() |
This is a book long overdue, as my first Pāli teacher, the late Mr. Julius Berugoda wished me to compile such a one, or translate the work he did into English, many years ago. I
am sorry I was not able to bring forth this Pāli Primer during his lifetime, but I feel I am discharging a great obligation even at this late stage.
I take no credit for the method used in this book as it was thought out by my revered Guru. When I first met him in 1949, I asked him how many cases there are in Pāli, as I feared that I would have to memorise declensions as in Latin. He very tactfully said that there are no cases. I was surprised and curious, and requested him to start lessons immediately. Straight away we got down to making sentences which, lesson after lesson, became longer, more interesting and complex. These exercises were such fun that I thoroughly enjoyed learning Pāli. Mr. Berugoda compiled a Pāli Grammar in Sinhala called Pāli Subodhinī, to teach me and it was later published in the early 1950fs. It has long been out of print and even I do not possess a copy.
In the early 1980s Mr. Berugoda compiled another Pāli Grammar in Sinhala which he said was an improvement on Pāli Subodhinī, and wished me to translate it into English. Though it was translated with the help of Prof. P.B. Meegaskumbura of the Department of Sinhala, I was not satisfied with the arrangement of the lessons. I felt that the improvements he made in his enthusiasm were counter-productive, but I did not have the heart to tell him my frank opinion. The book however could not be published for lack of funds.
The present work is an entirely new effort based on the same principle of teaching grammar through composition, using a gradually expanding controlled vocabulary, selected on the
basis of types frequently occurring in the language. Cases are introduced one by one using only masculine nouns ending in -a at the beginning, with exercises in sentence formation with present tense, third person, singular and plural verbs whose bases end in -a. Grammatical forms such as the gerund / absolutive and the infinitive, which are very frequent in the language, are soon introduced to enable the student to form longer and more com- plex sentences. Once the student has mastered the basic struc- ture, other grammatical and syntactical forms are taught one by one, following the principle of introducing forms which bear a similarity / affinity in morphology to those already learnt. Translations from and into Pāli form an integral part of each lesson.
This book is meant for beginners and gives only an intro- duction to Pāli grammar. It is designed as a convenient stepping stone to more advanced works such as A.K. Warderfs Introduc- tion to Pāli.
I have freely drawn from the vocabulary collected by Ven.
A.P. Buddhadatta in The New Pāli Course Part I, for which I acknowledge my indebtedness.
I place on record my sincere thanks to my University Guru Prof. N.A. Jayawickrema for going through the first draft of this text with meticulous care and making valuable suggestions.
Lily de Silva
Department of Pāli and Buddhist Studies University of Peradeniya, Sri Lanka.
11 December, 1991.
vi
![]() |
Page
1 ......
Lesson 1 Declension of masculine nouns ending in -a.
Nominative case, singular and plural. Present, third, singular and plural verbs.
4 ...... Lesson 2 Declension of masculine nouns ending in -a, continued.
Accusative case, singular and plural .
7 ...... Lesson 3 Declension of masculine nouns ending in -a, continued.
Instrumental case, singular and plural.
11 .... Lesson 4 Declension of masculine nouns ending in -a, continued.
Ablative case, singular and plural.
15 .... Lesson 5 Declension of masculine nouns ending in -a, continued.
Dative case, singular and plural.
19 .... Lesson 6 Declension of masculine nouns ending in -a, continued.
Genitive case, singular and plural.
23 .... Lesson 7 Declension of masculine nouns ending in -a, continued.
Locative case, singular and plural.
27 .... Lesson 8 Declension of masculine nouns ending in -a, continued.
Vocative case, singular and plural. Declension of neuter nouns ending in -a.
32 .... Lesson
9 The Gerund / Absolutive. 37 .... Lesson 10 The Infinitive.
41 .... Lesson
11 The present participle,
masculine and neuter genders.
46 .... Lesson 12 Conjugation of Verbs - Present Tense, Active
Voice.
49 .... Lesson 13 Conjugation
of Verbs - Present Tense, Active Voice, continued.
55 .... Lesson 14 The Further Tense.
59 .... Lesson 15 The Optative / Potential Mood. 63 .... Lesson
16 The Imperative Mood.
66 .... Lesson 17 The Past Tense.
70 .... Lesson 18 Declension
of feminine nouns ending in -ā. 73 .... Lesson 19 The Past Participle.
79 .... Lesson 20 Declension of feminine nouns ending in -i
and î.
82 .... Lesson 21 The Present Participle, feminine gender. 87 .... Lesson 22 The Future Passive Participle.
90 .... Lesson 23 The Causative.
93 .... Lesson 24 Declension
of feminine nouns ending in -u. 96 .... Lesson 25 Declension of
masculine nouns ending in -i. 101 .. Lesson 26 Declension of
masculine nouns ending in -î. 104 .. Lesson 27 Declension of masculine nouns ending in -u
and -û.
107
.. Lesson 28 Declension of agent nouns and nouns indicat- ing relationships.
111
.. Lesson 29 Declension of neuter nouns ending in -i
and -u.
115 .. Lesson 30 Declension of adjectives ending
in -vantu
and -mantu.
119 .. Lesson 31 Declension of personal pronouns.
123 .. Lesson 32 Declension of personal pronouns,
relative,
demonstrative and interrogative.
131 .. List of Pāli Verbs
137 .. Pāli Vocabulary (other than verbs)
144 .. Glossary (English - Pāli) 153...Vipassana Centres
157... VRI Publications
Homage to the Blessed
One, the Worthy
One, The Fully Self-enlightened One.
The Alphabet:
PāLI PRIMER
Pāli is not known to have a special script of its own. In countries where Pāli is studied, the scripts used in those countries are used to write Pāli: in India the Nāgarī, in Sri Lanka the Sinhalese, in Burma the Burmese and in Thailand the Kamboja script. The Pali Text Society, London, uses the Roman script and now it has gained international currency.
The Pāli alphabet consists of 41 letters, 8 vowels and 33 consonants.
Vowels
a, ā, i, ī, u, ū, e, o@@@@@
Consonants
Gutturals |
k, |
kh, |
g, |
gh, |
n |
Palatals |
c, |
ch, |
j, |
jh, |
ñ |
Cerebrals |
ṭ, |
ṭh, |
ḍ, |
ḍh, |
ṇ |
Dentals |
t, |
th, |
d, |
dh, |
n |
Labials |
p, |
ph, |
b, |
bh, |
m |
Miscellaneous y, r, l, v, s, h, ḷ, ṃ
The vowels a, i, u are short; ā, ī, ū are long; e, o are of middle length. They are pronounced short before double consonants,
e.g. mettā, khetta, koṭṭha, sotthi; and long before single conso-
nants, e.g. deva, senā, loka, odana.
ix
a is pronounced
like u incut
ā a in father
i " " " i
in mill
ī " " " ee
in bee
u " " " u
in put
ū " " " oo
in cool
k " " " k
in kite
g " " " g
in good
n " " " ng
in singer
c " " " ch
in church
j " " " j
in jam
ñ " " " gn
in signor
ṭ " " " t
in hat
ḍ " " " d
in good
ṇ " " " n
in now
t " " " th in thumb
d " " " th in
they
n " " " n in
now
p " " " p in
put
b " " " b in
but
m " " " m in
mind
y " " " y
in yes
r " " " r
in right
l " " " l
in light
v " " " v
in vine
s " " " s
in sing
h " " " h
in hot
ḷ " " " l
in light
ṃ " " " ng
in sing
kh, gh, ch, jh, ṭh, ḍh, th, dh, ph, bh are aspirate consonants which have to be pronounced with an audible breath.
x
![]() |
Masculine nouns ending in -a
Buddha / Tathāgata / Sugata - the Buddha
manussa - man, human
being nara / purisa - man, person kassaka - farmer brāhmaṇa - brahmin putta - son
mātula - uncle
kumāra - boy
vāṇija - merchant
bhûpāla - king
sahāya / sahāyaka / mitta - friend
Verbs
bhāsati -
speaks
pacati - cooks
kasati - ploughs
bhuñjati - eats
sayati - sleeps
passati - sees
chindati - cuts
gacchati - goes
āgacchati - comes
dhāvati - runs
Nominative case: The case ending -o is added to the nominal base to form the nominative case singular number. The case ending -ā is added to the nominal base to form the nominative case plural number. A noun thus inflected is used as the subject of a sentence.
Singular
1. nara + o = naro
2. mātula + o = mātulo
3. kassaka + o = kassako
Plural
nara + ā = narā mātula + ā = mātulā kassaka + ā = kassakā
1
2 Pāli Primer
3.
In the
verbs listed above bhāsa, paca, kasa etc.
are verbal bases and -ti is the present tense, third person,
singular termination.
The present tense, third person, plural is formed by adding the termination -nti to the base.
Singular
bhāsati - He speaks
pacati - He cooks
kasati - He ploughs
Plural bhāsanti - They speak pacanti - They cook
kasanti - They plough
Singular
1. Naro bhāsati - The man speaks.
2. Mātulo pacati - The uncle cooks.
3. Kassako kasati - The farmer ploughs. Plural
1. Narā bhāsanti - Men speak.
2. Mātulā pacanti - Uncles cook.
3. Kassakā kasanti - Farmers plough.
1. Bhūpālo bhuñjati.
2. Puttā sayanti.
3. Vāṇijā sayanti.
4. Buddho passati.
5. Kumāro dhāvati.
6. Mātulo kasati.
7. Brāhmaṇā bhāsanti.
8. Mittā gacchanti.
9. Kassakā pacanti.
10. Manusso chindati.
11. Purisā dhāvanti.
12. Sahāyako bhuñjati.
13. Tathāgato bhāsati.
14. Naro pacati.
15. Sahāyā kasanti.
16. Sugato āgacchati.
Lesson 1 3
1. Sons run.
2. The uncle sees.
3. The Buddha comes.
4. Boys eat.
5. Merchants go.
6. The man sleeps.
7. Kings go.
8. The brahmin cuts.
9. Friends speak.
10. The farmer ploughs.
11. The merchant comes.
12. Sons cut.
13. Uncles speak.
14. The boy runs.
15. The friend speaks.
16. The Buddha sees.
![]() |
Masculine nouns ending in -a
dhamma - the doctrine,
truth
bhatta - rice
odana - cooked rice
gāma - village
suriya - sun
canda - moon
kukkura/sunakha/ soṇa - dog
vihāra - monastery
patta - bowl
āvāṭa - pit
pabbata - mountain
yācaka - beggar
sigāla - jackal
rukkha - tree
Verbs
harati - carries, takes away
āharati - brings
āruhati - climbs, ascends
oruhati - descends
yācati - begs
khaṇati - digs
vijjhati - shoots
paharati - hits, strikes
rakkhati - protects
vandati - worships, salutes
Accusative case - The case ending -ṃ is added to the nominal base to form the accusative singular number. The case ending -e is added to the nominal base to form the accusative case plural number. A noun thus inflected is used as the object of a sentence. The goal of motion is also expressed by the accusative case.
4
Lesson 2 5
Singular
1. nara + ṃ = naraṃ
2. mātula + ṃ = mātulaṃ
3. kassaka + ṃ = kassakaṃ
Plural
nara + e = nare mātula + e = mātule kassaka + e = kassake
Singular
1. Putto
naraṃ passati - The son sees the man.
2. Brāhmaṇo mātulaṃ rakkhati -The brahmin
protects the uncle.
3. Vāṇijo kassakaṃ paharati - The merchant hits the farmer.
Plural
1. Puttā
nare passanti - Sons see men.
2. Brāhmaṇā mātule rakkhanti - Brahmins
protect uncles.
3. Vāṇijā kassake paharanti - Merchants
hit farmers.
4.
Translate into English
1.
Tathāgato dhammaṃ bhāsati.
2.
Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti.
3.
Manusso suriyaṃ passati.
4.
Kumārā sigāle
paharanti.
5.
Yācakā bhattaṃ
yācanti.
6.
Kassakā āvāṭe khaṇanti.
7.
Mitto
gāmaṃ āgacchati.
8.
Bhūpālo manusse rakkhati.
9.
Puttā
pabbataṃ gacchanti.
10.
Kumāro Buddhaṃ vandati.
11.
Vāṇijā patte āharanti.
12. Puriso vihāraṃ gacchati.
13.
Kukkurā pabbataṃ dhāvanti.
14.
Sigālā gāmaṃ āgacchanti.
15.
Brāhmaṇā sahāyake
āharanti.
16.
Bhūpālā sugataṃ vandanti.
17.
Yācakā sayanti.
18.
Mittā
sunakhe haranti.
19. Putto candaṃ passati.
20.
Kassako gāmaṃ dhāvati.
21.
Vāṇijā rukkhe chindanti.
22.
Naro
sigālaṃ vijjhati.
23.
Kumāro odanaṃ bhuñjati.
24.
Yācako soṇaṃ paharati.
25.
Sahāyakā pabbate āruhanti.
6 Pāli Primer
1. Men go to the monastery.
2. Farmers climb mountains.
3. The brahmin eats rice.
4. The Buddha sees the boys.
5. Uncles take away bowls.
6. The son protects the dog.
7. The king worships the Buddha.
8. The merchant brings a boy.
9. Friends salute the brahmin.
10. Beggars beg rice.
11. Merchants shoot jackals.
12. Boys climb the mountain.
13. The farmer runs to the village.
14. The merchant cooks rice.
15. Sons worship
the uncle.
16. Kings protect men.
17. The Buddha comes to the monastery.
18. The men descend.
19. Farmers dig pits.
20. The merchant
runs.
21. The dog sees the moon.
22.
Boys
climb trees.
23. The brahmin brings the bowl.
24.
The
beggar sleeps.
25. The king sees the Buddha.
![]() |
Masculine nouns ending in -a
ratha - vehicle, chariot
sagga - heaven
assa - horse
sakaṭa |
- cart |
miga |
- deer |
hattha |
- hand |
sara |
- arrow |
pāda |
- foot |
pāsāṇa |
- rock, stone |
magga |
- path |
kakaca |
- saw |
dîpa |
- island, lamp |
khagga |
- sword |
sāvaka |
- disciple |
cora |
- thief |
samaṇa |
- recluse, monk |
paṇ¹ita |
- wise man |
2. Declension
of masculine nouns ending in -a (contd.)
Instrumental case -
The case ending -ena is added to the
nominal base to form the instrumental
singular. The case ending -ehi is added to form the instrumental
plural; -ebhi is another archaic case ending that is sometimes added. A noun thus inflected expresses
the idea ebyf, ewithf or ethroughf.
Singular
nara + ena =
narena (by means of the man) mātula
+ ena = mātulena (with the uncle) kassaka
+ ena = kassakena (through the farmer)
Plural
nara + ehi = narehi (narebhi) mātula + ehi = mātulehi
(mātulebhi) kassaka + ehi = kassakehi (kassakebhi)
7
8 Pāli Primer
Saddhiṃ / saha meaning ewithf is also used with the instrumental case. They are not normally used with nouns denoting things.
Singular
1. Samaṇo narena saddhiṃ gāmaṃ gacchati.
The monk goes to the village with the man.
2. Putto mātulena saha candaṃ passati.
The son sees the moon with his uncle.
3. Kassako kakacena rukkhaṃ chindati.
The farmer cuts the tree with a saw.
Plural
1. Samaṇā narehi saddhiṃ gāmaṃ gacchanti.
Monks go to the village with men.
2. Puttā mātulehi saha candaṃ passanti.
Sons see the moon with uncles.
3. Kassakā kakacehi rukkhe
chindanti.
Farmers cut trees
with saws.
4.
Translate into English
1. Buddho sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati.
2. Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati.
3. Kassako sarena sigālaṃ vijjhati.
4. Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti.
5. Puttā pādehi kukkure paharanti.
6. Mātulo puttehi saddhiṃ rathena gāmaṃ āgacchati.
7. Kumārā hatthehi patte āharanti.
8. Coro maggena assaṃ harati.
9. Kassako āvāṭaṃ oruhati.
Lesson 3 9
10. Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti.
11. Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati.
12. Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti.
13. Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati.
14. Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti.
15. Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati.
16. Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati.
17. Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati.
18. Yācako pattena bhattaṃ āharati.
19. Paṇḍitā saggaṃ gacchanti.
20. Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti.
21. Coro khaggena naraṃ paharati.
22. Vāṇijo sakaṭena dīpe āharati.
23. Assā maggena dhāvanti.
24. Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.
25. Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati.
1. The recluse sees the Buddha with his friend.
2. Disciples go to the monastery with the Buddha.
3. The horse runs to the mountain with the dogs.
4. The boy hits the lamp with a stone.
5. Merchants shoot deer with arrows.
6. Farmers dig pits with their hands.
7. Boys go to the monastery by chariot with their uncle.
8. The brahmin cooks rice with his friend.
9. The king protects the island with wise men.
10. Kings worship monks with their sons.
11. Thieves bring horses to the island.
12. Disciples climb mountains with men.
10 Pāli Primer
13. Merchants cut trees with farmers.
14. The beggar digs a pit with a friend.
15. The brahmin sees the moon with his uncles.
16. The thief hits the horse with a sword.
17. The son brings rice in a bowl.
18. Boys run to the mountain with their dogs.
19. Merchants come to the village by carts with farmers.
20. Uncles come to the monastery by chariots with their sons.
21. Jackals run to the mountain along the road.
22. Dogs dig pits with their feet.
23. The man carries a saw in his hand.
24. Recluses go to heaven.
25. The Buddha comes to the village with his disciples.
![]() |
Masculine nouns ending in -a
dhīvara - fisherman
maccha - fish
piṭaka - basket
amacca - minister
upāsaka - lay devotee
pāsāda - palace
dāraka - child
sāṭaka - garment
rajaka - washerman
sappa -
serpent
pañha - question
suka
/ suva - parrot
sopāna - stairway
sūkara / varāha
- pig
Verbs
patati - falls
dhovati - washes
icchati - wishes, desires
¹asati - bites
pucchati - questions
pakkosati - calls, summons
khādati - eats
hanati - kills
otarati - descends
nikkhamati - leaves,
sets out
2.
Declension of masculine nouns ending in -a, (contd.)
Ablative case - Case endings -ā / -mhā / -smā are added to the nominal base to form the ablative singular. Case ending
-ehi is added to form the ablative plural; -ebhi is an archaic ending that is also used.
Singular
1. nara + ā / mhā / smā = narā / naramhā / narasmā
(From the man)
2. mātula + ā / mhā / smā= mātulā / mātulamhā / mātulasmā
(From the uncle)
11
12 Pāli Primer
3. kassaka + ā / mhā / smā = kassakā / kassakamhā / kassakasmā
(From the farmer)
Plural
1. nara + ehi = narehi (narebhi)
(From men)
2. mātula + ehi = mātulehi (mātulebhi)
(From uncles)
3. kassaka + ehi = kassakehi (kassakebhi)
(From farmers)
Singular
1. Yācako naramhā bhattaṃ
yācati.
The beggar asks for rice from the man.
2. Putto mātulamhā pañhaṃ pucchati.
The son asks a question from the uncle.
3. Kassako rukkhasmā patati.
The farmer falls from the tree.
Plural
1. Yācakā narehi bhattaṃ
yācanti.
Beggars ask for rice from men.
2.
Puttā mātulehi pañhe pucchanti.
Sons ask questions from uncles.
3.
Kassakā rukkhehi
patanti.
Farmers fall from trees.
4.
Translate into English
1. Corā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.
2. Dārako mātulasmā odanaṃ yācati.
3. Kumāro sopānamhā patati.
Lesson 4 13
4. Mātulā sāṭake dhovanti.
5. Dhīvarā piṭakehi macche āharanti.
6. Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihārasmā nikkhamanti.
7. Brāhmaṇo kakacena rukkhaṃ chindati.
8. Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti.
9. Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati.
10. Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati.
11. Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti.
12. Amaccā sarehi mige vijjhanti.
13. Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati.
14. Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ āgacchati.
15. Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti.
16. Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati.
17. Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ nikkhamanti.
18. Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati.
19. Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati.
20. Buddho sāvake pucchati.
21. Amaccā paṇḍitehi pañhe pucchanti.
22. Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati.
23. Macchā piṭakamhā patanti.
24. Corā pāsāṇehi varāhe paharanti.
25. Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati.
1. Horses run from the village to the mountain.
2. Merchants come from the island to the monastery with lay devotees.
3. Thieves shoot pigs with arrows.
4. The lay devotee questions (about) the dhamma from the recluse.
14 Pāli Primer
5. The child falls from the rock with a friend.
6. The dog bites the child.
7. Ministers set out from the palace with the king.
8. The man brings a deer from the island.
9. The farmer gets down from the tree.
10. Dogs run along the road with horses.
11. Boys take away lamps from merchants.
12. The thief gets down from the stairway.
13. Merchants bring parrots from mountains.
14. The horse hits the serpent with its foot.
15. The uncle, with his friends, sees recluses from the mountains.
16. Merchants bring horses to the palace from the island.
17. The minister questions the thief.
18. The farmer eats rice with the washerman.
19. The child falls from the stairway.
20. The fisherman climbs the mountain with his uncle.
21. The beggar, together with his dog, sleeps.
22. Kings protect islands with their ministers.
23. The king worships the Buddha from his palace.
24. The man kills a serpent with a sword.
25. Fishermen bring fish to the village in carts.
26. Pigs run from the village to the mountain.
27. Lay devotees ask questions from the wise man.
28. The son brings a parrot from the tree.
29. Wise men go to the monastery.
30. Disciples go along the road to the village.
![]() |
Masculine nouns ending in -a
tāpasa - hermit
ācariya - teacher
vejja - doctor
sīha - lion
luddaka - hunter
aja - goat
vānara /
makkaṭa - monkey
lābha - profit
mañca - bed
kuddāla - hoe
Verbs
rodati - cries
hasati - laughs
labhati - gets, receives
pavisati - enters
dadāti -
gives
ādadāti - takes
kīḷati -
plays
nahāyati - bathes
āka¹¹hati - drags
pajahati - gives up, abandons
2. Declension of masculine nouns ending in -a, (contd.)
Dative case - Case endings -āya / -ssa are added to the nominal base to form the dative singular. The case ending -ānaṃ is added to form the dative plural.
Singular
1. nara + āya / ssa = narāya / narassa
(for or to the man)
2. mātula + āya / ssa = mātulāya / mātulassa
(for or to the uncle)
3. kassaka + āya / ssa = kassakāya / kassakassa
(for or to the farmer)
15
16 Pāli Primer
Plural
1.
nara
+ ānaṃ = narānaṃ
(for or to men)
2.
mātula + ānaṃ = mātulānaṃ
(for or to uncles)
3.
kassaka + ānaṃ = kassakānaṃ
(for or to farmers)
Singular
1. Dhîvaro narāya macchaṃ
āharati.
The fisherman brings a fish for the man.
2.
Putto mātulassa
odanaṃ dadāti.
The son gives rice to the uncle.
3. Vāṇijo kassakassa ajaṃ dadāti.
The merchant gives a goat to the farmer.
Plural
1. Dhîvarā narānaṃ macche
āharanti.
Fishermen bring fish for men.
2. Puttā mātulānaṃ odanaṃ dadanti.
Sons give rice to uncles.
3. Vāṇijā kassakānaṃ aje dadanti.
Merchants give goats to farmers.
4.
Translate into English
1.
Vāṇijo rajakassa
sāṭakaṃ dadāti.
2.
Vejjo ācariyassa dīpaṃ āharati.
3. Migā pāsāṇamhā pabbataṃ
dhāvanti.
4.
Manussā Buddhehi
dhammaṃ labhanti.
5.
Puriso vejjāya sakaṭaṃ ākaḍḍhati.
Lesson 5 17
6. Dārako hatthena
yācakassa bhattaṃ āharati.
7. Yācako ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
8. Rajako amaccānaṃ sāṭake dadāti.
9. Brāhmaṇo sāvakānaṃ mañce āharati.
10. Vānaro rukkhamhā
patati, kukkuro vānaraṃ
ḍasati.
11. Dhīvarā piṭakehi amaccānaṃ macche āharanti.
12. Kassako vāṇijāya
rukkhaṃ chindati.
13. Coro kuddālena ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
14. Vejjo
puttānaṃ bhattaṃ pacati.
15. Tāpaso luddakena
saddhiṃ bhāsati.
16. Luddako tāpasassa dīpaṃ dadāti.
17. Sīhā mige hananti.
18. Makkaṭo puttena saha rukkhaṃ āruhati.
19. Samaṇā upāsakehi
odanaṃ labhanti.
20. Dārakā rodanti,
kumāro hasati, mātulo
kumāraṃ paharati.
21. Vānarā pabbatamhā oruhanti, rukkhe āruhanti.
22. Corā rathaṃ pavisanti, amacco rathaṃ pajahati.
23. ācariyo dārakāya
rukkhamhā sukaṃ āharati.
24. Luddako pabbatasmā ajaṃ ākaḍḍhati.
25. Tāpaso pabbatamhā sīhaṃ passati.
26. Vāṇijā kassakehi
lābhaṃ labhanti.
27. Luddako vāṇijānaṃ
varāhe hanati.
28. Tāpaso ācariyamhā pañhe pucchati.
29. Putto mañcamhā patati.
30. Kumārā sahāyakehi saddhiṃ nahāyanti.
1. Merchants bring horses for ministers.
2. The hunter kills a goat for the merchant.
3. The man cuts trees with a saw for the farmer.
18 Pāli Primer
4. Deer run away from the lion.
5. The king worships the Buddha along with lay devotees.
6. Thieves run from villages
to the mountains.
7. The washerman
washes garments for the king.
8. The fisherman
brings fish in baskets for farmers.
9. The teacher enters the monastery, sees the monks.
10. The serpent
bites the monkey.
11. Boys drag the bed for the brahmin.
12. Thieves enter the palace together with men.
13. Farmers get fish from fishermen.
14. Pigs go from the island
to the mountain.
15. The king abandons the palace, the son enters the monastery.
16. The lion sleeps, the monkeys play.
17. The teacher
protects his sons from the dog.
18. Hunters shoot deer with arrows for ministers.
19. Children desire rice from the uncle.
20. The doctor gives a garment
to the hermit.
21. The merchant brings
a goat by cart for the teacher.
22. Sons see the moon from the mountain.
23. Wise men get profit from the dhamma.
24. Monkeys leave the village.
25. The son brings
a parrot for his friend
from the mountain.
26. The doctor enters the monastery.
27.
The jackal
runs from the village to the mountain
along the road.
28. The cart falls off the road, the child cries.
29.
The ministers
go up the stairway, the doctor comes down the stairway.
30. Wise men ask questions
from the Buddha.
![]() |
(contd.)
Genitive case - The inflections of the genitive case are very similar to those of the dative case.
The case ending -ssa is added to the nominal base to form the genitive singular.
The case ending -ānaṃ is added to form the genitive plural.
Singular
1. nara + ssa = narassa (of the man)
2. mātula + ssa = mātulassa (of the uncle)
3.
kassaka + ssa = kassakassa (of the farmer)
Plural
1. nara + ānaṃ = narānaṃ (of the men)
2. mātula + ānaṃ = mātulānaṃ (of the uncles)
3. kassaka + ānaṃ = kassakānaṃ (of the farmers)
Singular
1. Narassa putto bhattaṃ
yācati.
The man's son asks for rice.
2. Mātulassa sahāyako rathaṃ
āharati.
The uncle's friend brings the vehicle.
3. Kassakassa sûkaro dîpaṃ dhāvati.
The farmer's pig runs to the island.
19
20 Pāli Primer
Plural
1. Narānaṃ puttā bhattaṃ yācanti.
Sons of the men ask for rice.
2. Mātulānaṃ sahāyakā rathe āharanti.
Uncles' friends bring vehicles.
3. Kassakānaṃ sûkarā dîpe dhāvanti.
Farmers' pigs run to the islands.
3. Translate into English
1. Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhiṃ āgacchati.
2. Brāhmaṇassa kuddālo hatthamhā patati.
3. Migā āvāṭehi nikkhamanti.
4. Vāṇijānaṃ assā kassakassa gāmaṃ dhāvanti.
5. Mātulassa mitto Tathāgatassa sāvake vandati.
6. Amacco bhūpālassa khaggena sappaṃ paharati.
7. Vāṇijā gāme manussānaṃ piṭakehi macche āharanti.
8. Coro vejjassa sakaṭena mittena saha gāmamhā nikkhamati.
9. Upāsakassa puttā samaṇehi saha vihāraṃ gacchanti.
10. Yācako amaccassa sāṭakaṃ icchati.
11. Mittānaṃ mātulā tāpasānaṃ odanaṃ dadanti.
12. Dhīvarassa kakacena coro kukkuraṃ paharati.
13. Bhūpālassa putto amaccassa assaṃ āruhati.
14. Paṇḍitassa puttā Buddhassa sāvakena saha vihāraṃ pavisanti.
15. Suriyo manusse rakkhati.
16. Vejjassa sunakho ācariyassa sopānamhā patati.
17. Rajakā rukkhehi oruhanti.
18. Yācakassa dārakā rodanti.
19. Luddakassa puttā corassa dārakehi saddhiṃ kīḷanti.
Lesson 6 21
20. Tāpaso Tathāgatassa sāvakānaṃ odanaṃ dadāti.
21. Samaṇā ācariyassa hatthena sāṭake labhanti.
22. Coro vāṇijassa sahāyakasmā assaṃ yācati.
23. Upāsakā Tathāgatassa sāvakehi pañhe pucchanti.
24. Pāsāṇamhā migo patati, luddako hasati, sunakhā dhāvanti.
25. Vejjassa patto puttassa hatthamhā patati.
26. Kumāro mātulānaṃ puttānaṃ hatthena odanaṃ dadāti.
27. Sarā luddakassa hatthehi patanti, migā pabbataṃ dhāvanti.
28. Bhūpālassa putto amaccehi saddhiṃ pāsādasmā oruhati.
29. Vejjassa soṇo kassakassa sūkaraṃ ḍasati.
30. Dhīvaro manussānaṃ macche āharati, lābhaṃ labhati.
1. The brahmin's sons bathe with the minister's son.
2. Uncle's friend cooks rice with the farmer's son.
3. The fisherman brings fish to the king's palace.
4. The king calls the ministers' sons from the palace.
5. The merchant's chariot falls from the mountain.
6. The king's ministers set out from the palace with the horses.
7. The brahmin's doctor gives garments to the hermits.
8. The hunter's dogs run from the mountain to the village.
9. The merchant brings a bed for the doctor's child.
10. Deer run from the mountain to the village.
11. The teacher's child falls from the farmer's tree.
12. The dog eats fish from the fisherman's basket.
13. The disciples of the Buddha go from the monastery to the mountain.
14. The hunter kills a pig with an arrow for the minister's friends.
22 Pāli Primer
15. The child gets a lamp from the hands of the teacher.
16. The doctors' teacher calls the child's uncle.
17. The boy brings rice in a bowl for the monk.
18. Men go to the village of the lay devotees.
19. Pigs run away from jackals.
20. Monkeys play with the deer.
21. The wise man comes to the king's island with the merchants.
22. The farmer's children go to the mountain by their uncles' chariots.
23. Garments fall from the carts of the merchants.
24. The recluse gets a bowl from the king's hands.
25. The washerman brings garments for the man's uncle.
26. King's ministers eat rice together with the teacher's friends.
27. Wise men protect the islands of the kings from the thieves.
28. Boys bring baskets for the fishermen from farmers.
29. The farmer's horse drags the doctor's vehicle away from the road.
30. Monks enter the village of the teacher.
![]() |
Masculine nouns ending in -a
nāvika - sailor
ākāsa - sky
samudda - ocean, sea deva / sura
- deity, god loka - world
āloka - light
sakuṇa - bird
kāka - crow
nivāsa - house sappurisa - virtuous man asappurisa - wicked man kāya - body
dûta - messenger
goṇa - ox, bull
Verbs
āhiṇ¹ati - wanders
carati - walks
nisîdati - sits sannipatati
- assembles viharati - dwells
vasati - lives
jîvati - lives
tiṭṭhati - stands uppatati - flies, jumps up tarati - crosses
(water)
uttarati - comes out (of water)
pasîdati - becomes glad,
- is pleased with
2.
Declension of masculine nouns ending in -a (contd.)
Locative case - Case endings
-e / -mhi / -smiṃ are added to the nominal
base to form the locative singular.
The case ending -esu is added to form the locative plural.
Singular
1. nara + e / mhi / smiṃ = nare, naramhi, narasmiṃ
(in / on / at the man)
2. mātula + e / mhi / smiṃ = mātule,
mātulamhi, mātulasmiṃ
(in / on / at the uncle)
3. kassaka + e / mhi / smiṃ = kassake,
kassakamhi, kassakasmiṃ
(in / on / at the farmer)
23
24 Pāli Primer
Plural
1. nara + esu = naresu (in / on / at men)
2. mātula + esu = mātulesu (in / on / at uncles)
3. kassaka + esu = kassakesu (in / on / at farmers)
Singular
1. Sappo narasmiṃ patati.
The snake falls on the man.
2. Putto mātulamhi pasîdati.
The son is pleased with the uncle.
3. Vāṇijo kassakasmiṃ pasîdati.
The merchant is pleased with the farmer.
Plural
1. Sappā naresu patanti.
Snakes fall on men.
2. Puttā mātulesu pasîdanti.
Sons are pleased with their uncles.
3. Vāṇijā kassakesu pasîdanti.
Merchants are pleased with farmers.
4.
Translate into English
1. Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṃ rathamhi nisīdati.
2. Asappurisā corehi saha gāmesu caranti.
3. Vāṇijo kassakassa nivāse bhattaṃ pacati.
4. Bhūpālassa amaccā dīpesu manusse rakkhanti.
5. Sugatassa sāvakā vihārasmiṃ vasanti.
6. Makkaṭo rukkhamhā āvāṭasmiṃ patati.
7. Suriyassa āloko samuddamhi patati.
Lesson 7 25
8. Kassakānaṃ goṇā gāme āhiṇḍanti.
9. Vejjassa dārako mañcasmiṃ sayati.
10. Dhīvarā samuddamhā piṭakesu macche āharanti.
11. Sīho pāsāṇasmiṃ tiṭṭhati, makkaṭā rukkhesu caranti.
12. Bhūpālassa dūto amaccena saddhiṃ samuddaṃ tarati.
13. Manussā loke jīvanti, devā sagge vasanti.
14. Migā pabbatesu dhāvanti, sakuṇā ākāse uppatanti.
15. Amacco khaggaṃ bhūpālassa hatthamhā ādadāti.
16. ācariyo mātulassa nivāse mañcamhi puttena saha nisīdati.
17. Tāpasā pabbatamhi viharanti.
18. Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihāre sannipatanti.
19. Kākā rukkhehi uppatanti.
20. Buddho dhammaṃ bhāsati, sappurisā Buddhamhi pasīdanti.
21. Asappuriso khaggena nāvikassa dūtaṃ paharati.
22. Puriso sarena sakuṇaṃ vijjhati, sakuṇo rukkhamhā
āvāṭasmiṃ patati.
23. Manussā suriyassa ālokena lokaṃ passanti.
24. Kassakassa goṇā magge sayanti.
25. Goṇassa kāyasmiṃ kāko tiṭṭhati.
26. Migā dīpasmiṃ pāsāṇesu nisīdanti.
27. Sakuṇo nāvikassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
28. Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.
29. Kuddālo luddakassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
30. Suriyassa ālokena cando bhāsati (shines).
1. The lion stands on the rock in the mountain.
2. Thieves enter the house of the teacher.
3. Children run from the road to the sea with friends.
26 Pāli Primer
4. Uncle's oxen wander on the road.
5. Birds sit on the tree.
6. The ox hits the goat with its foot.
7. Jackals live on the mountain.
8. The king worships the feet of the Buddha with his ministers.
9. The uncle sleeps on the bed with his son.
10. The fisherman eats rice in the house of the farmer.
11. The king's horses live in the island.
12. The virtuous man brings a lamp for the hermit.
13. The doctor brings a garment to the teacher's house.
14. The monkey plays with a dog on the rock.
15. The garment falls on the farmer's body.
16. The hunter carries arrows in a basket.
17. Disciples of the Buddha assemble in the monastery.
18. The washerman washes the garments of the ministers.
19. Birds fly in the sky.
20. The virtuous man comes out of the sea together with the sailor.
21. Deities are pleased with the Buddha's disciples.
22. Merchants cross the sea together with sailors.
23. The good man protects the dog from the serpent.
24. Crows fly from trees in the mountain.
25. The pig pulls a fish from the fisherman's basket.
26. The light of the sun falls on the men in the world.
27. Deities go through the sky.
28. Children play with the dog on the road.
29. The wicked man drags a monkey from the tree.
30. The king's messenger gets down from the horse.
![]() |
Vocative case - The uninflected nominal base is used as the vocative singular.
The case ending -ā is added to form the vocative plural.
Singular
1. nara (O man)
2. mātula (O uncle)
3. kassaka (O farmer)
Plural
nara + ā = narā (O men) mātula
+ ā = mātulā (O uncles) kassaka + ā = kassakā
(O farmers)
Nara = man
Singular Plural
27
28 Pāli Primer
3. Declension of neuter nouns ending in -a
Phala = fruit
Singular Nom. phalaṃ
Acc. phalaṃ
Voc. phala
Plural phalā, phalāni phale, phalāni phalāni
The rest is similar
to the declension of masculine
nouns ending in -a.
Neuter nouns ending in -a
nayana /
locana - eye udaka / jala - water arañña / vana - forest
puppha /
kusuma - flower
geha
/ghara - house
āsana - seat
paṇṇa - leaf
tiṇa - grass
khīra - milk
nagara - city, town
uyyāna - park
khetta - field
bhaṇ¹a - goods
sīla - virtue,
precept
dāna - alms, charity
rūpa - object
dvāra - door
vattha - cloth
Verbs
vivarati - opens
naccati - dances
nikkhipati - puts
uṭṭhahati - gets up
phusati - touches
anusāsati - instructs
ovadati - advises
saṃharati - collects
āsiñcati - sprinkles
akkosati - scolds
bhindati - breaks
pibati / pivati - drinks
Lesson 8 29
5.
Translate into English
1. Upāsako pupphāni āharati.
2. Araññe migā vasanti, rukkhesu makkaṭā caranti.
3. Goṇā tiṇaṃ khādanti.
4. Manussā nayanehi
passanti.
5. Samaṇo vihārasmiṃ āsane nisīdati.
6. Rukkhamhā paṇṇāni patanti.
7. Vāṇijā gāmamhā khīraṃ nagaraṃ haranti.
8. Bhūpālo kumārena
saddhiṃ uyyāne carati.
9. Kassako khettamhi kuddālena āvāṭe khaṇati.
10. Mātulo puttassa
bhaṇḍāni dadāti.
11. Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti, sīlāni
rakkhanti.
12. Dārakā mittehi saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.
13. Kassakā vāṇijehi
vatthāni labhanti.
14. Kumāro uyyānamhā mātulassa
kusumāni āharati.
15. Brāhmaṇassa ajā goṇehi saha vane āhiṇḍanti, tiṇāni khādanti.
16. Sīho vanasmiṃ rukkhamūle (at the foot of a tree) nisīdati.
17. Rajakā udakena
āsanāni dhovanti.
18. Amacco dūtena saddhiṃ rathena araññaṃ pavisati.
19. Yācakassa putto udakena paṇṇāni dhovati.
20. Vāṇijā bhaṇḍāni
nagaramhā gāmaṃ āharanti.
21. Tathāgatassa sāvakā
asappurisānaṃ putte anusāsanti.
22. Upāsakā udakena pupphāni āsiñcanti.
23. Kumāro pattaṃ bhindati, mātulo akkosati.
24. Luddakassa putto migassa kāyaṃ hatthena phusati.
25. Goṇo khette pāsāṇamhā uṭṭhahati.
26. Rajakassa putto sāṭake mañcasmiṃ nikkhipati.
30 Pāli Primer
27. Sugatassa sāvako
vihārassa dvāraṃ vivarati.
28. Vejjassa dārakā gehe naccanti.
29. Paṇḍito asappurisaṃ ovadati.
30. Coro ācariyassa sakaṭaṃ pabbatasmiṃ pajahati.
1. Children play in the water with the dog.
2. The wicked man breaks leaves from the tree.
3. Kings go in vehicles
to the park with their ministers.
4. Merchants set out from the city with goods.
5. Virtuous men give alms to monks.
6.
Disciples of the Buddha assemble in the park with lay devo- tees.
7. The thief gets down from the tree in the forest.
8. Wicked men hit the monkeys on the trees with stones.
9. The doctorfs
horse eats grass with the ox on the road.
10. Jackals live in forests, dogs live in villages.
11. Brahmins sit on seats in the house of the wise man.
12. The sailor opens the doors of his house.
13. The sons of fishermen
dance with friends
in the park.
14. The merchant
puts fish in baskets.
15. The world gets light from the sun.
16. Sailors get up from their seats.
17.
The doctorfs friend touches the body of the dog with his foot.
18. The Buddha instructs his disciples in the monastery.
19.
Boys collect
flowers from the park, lay devotees sprinkle
them
with water.
20. The parrot flies
into the sky from the house of the sailor.
21. The thief cuts a tree with a saw, the farmer scolds
(him).
Lesson 8 31
22.
The wise man advises the merchant,
the merchant is pleased with the wise man.
23. The kingfs messenger comes out of the sea with the sailor.
24. Merchants bring clothes for farmers from the city.
25. Gods protect virtuous men. Good men protect virtues.
26.
Men see objects with their eyes with (the help of) the light
of the sun.
27. Leaves from the trees fall on the road.
28. Lay devotees
place flowers on altars (pupphāsana).
29. Goats drink water from pits in the field.
30.
The
lions get up from the rock
at the foot of the tree (rukkhamūla).
![]() |
The suffix -tvā is added to the root of the verb or verbal base* with or sometimes without the connecting vowel -i- to form the gerund, absolutive or the indeclinable participle.
pac + i + tvā = pacitvā = having cooked khād + i + tvā = khāditvā = having eaten gam + tvā =gantvā = having gone han+tvā =hantvā = having killed
The suffix -ya is sometimes added to roots with a prefix.
ā + gam + ya = āgamma (with assimilation) = having come
ā + dā + ya =ādāya = having taken
ā + ruh + ya = āruyha (with metathesis) = having climbed
ava + ruh + ya =oruyha (with metathesis) = having descended
bhuñjati - bhuñjitvā, bhutvā
āgacchati - āgantvā, āgamma hanati - hanitvā, hantvā
dadāti - daditvā, datvā
nahāyati - nahāyitvā, nahātvā
*The root is the simplest element of a verb without prefixes,
suffixes or terminations. These are normally
given in Sanskrit
in grammars by Western scholars.
The base is formed by adding a suffix to the root before a termination.
e.g. pac is the root; paca is the base
khād is the root; khāda
is the base bhuj is the root; bhuñja is the base gam is the root; gaccha is the base
32
Lesson 9 33
tiṭṭhati - ṭhatvā
nikkhamati - nikkhamitvā, nikkhamma pajahati - pajahitvā, pahāya
passati - passitvā; but disvā is more commonly used from the root d\ś to see, instead of passitvā.
uṭṭhahati - uṭṭhahitvā, uṭṭhāya
1. Kassako khettamhā āgantvā bhattaṃ bhuñjati.
The farmer, having come from the field, eats rice.
2. Vānarā rukkhaṃ āruyha phalāni khādanti.
Having climbed the tree, monkeys eat fruits.
3. Dārako bhattaṃ yācitvā rodati.
Having asked for rice, the child cries.
4. Samaṇo Buddhaṃ passitvā vandati.
Having seen the Buddha, the recluse worships (him).
4.
Translate into English
1. Upāsako vihāraṃ gantvā samaṇānaṃ dānaṃ dadāti.
2. Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.
3. Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti.
4. Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṃ yācanti.
5. Luddako hatthena sare ādāya araññaṃ pavisati.
6. Kumārā kukkurena saddhiṃ kīḷitvā samuddaṃ gantvā nahāyanti.
7. Vāṇijo pāsāṇasmiṃ ṭhatvā kuddālena sappaṃ paharati.
8. Sappuriso yācakassa putte pakkositvā vatthāni dadāti.
9. Dārako āvāṭamhi patitvā rodati.
34 Pāli Primer
10. Bhūpālo pāsādamhā nikkhamitvā amaccena saddhiṃ bhāsati.
11. Sunakho udakaṃ pivitvā gehamhā nikkhamma magge sayati.
12. Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṃ bhāsanti.
13. Putto nahātvā bhattaṃ bhutvā mañcaṃ āruyha sayati.
14. Vāṇijā dīpamhā nagaraṃ āgamma ācariyassa gehe vasanti.
15. Rajako vatthāni dhovitvā puttaṃ pakkosati.
16. Vānarā rukkhehi oruyha uyyāne āhiṇḍanti.
17. Migā vanamhi āhiṇḍitvā paṇṇāni khādanti.
18. Kumāro nayanāni dhovitvā suriyaṃ passati.
19. Nāvikassa mittā nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gāmaṃ
āgacchanti.
20. Dārako khīraṃ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.
21. Sappurisā dānāni datvā sīlāni rakkhitvā saggaṃ gacchanti.
22. Sūkaro udakamhā uttaritvā āvāṭaṃ oruyha sayati.
23. Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ pucchati.
24. Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ gacchati.
25. Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti.
26. Paṇḍito āsanamhā uṭṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati.
27. Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ pavisati.
28. Devā sappurisesu pasīditvā te (them) rakkhanti.
29. Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti.
30. Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti.
Lesson 9 35
1. Having gone out of the house the farmer enters the field.
2. Having preached (deseti)the doctrine, the Buddha enters the monastery.
3. The king having been pleased with the Buddha, abandons the palace and goes to the monastery.
4. Having climbed down from the stairway, the child laughs.
5. Having hit the serpent with a stone the boy runs into the house.
6. Having gone to the forest the man climbs a tree and eats fruits.
7. Having washed the clothes in the water, the washerman brings (them) home.
8. The lion having killed a goat, eats having sat on a rock.
9. The doctor having seen the merchantsf goods leaves the city.
10. Having broken (into) the house thieves run to the forest.
11. Having roamed in the field the pig falls into a pit.
12. The fisherman brings fish from the sea for farmers.
13. Having taken goods from the city, the teacher comes home.
14. Having stood on a mountain, the hunter shoots birds with arrows.
15. The oxen having eaten grass in the park, sleep on the road.
16. The king having got down from the chariot speaks with the farmers.
17. The man having given up his house enters the monastery.
18. Fishermen give fish to merchants and receive profits.
19. The lay devotee having asked a question from the monk sits on his seat.
36 Pāli Primer
20. The disciples of the Buddha, having seen the wicked men, admonish.
21. The brahmin, having scolded the child, hits (him).
22. The deities, having asked questions from the Buddha, become glad.
23. The dog, having bitten the teacherfs foot, runs into the house.
24. The monkey, having played with the goat on the road, climbs a tree.
25. The hermit, having come from the forest, receives a cloth from the good man.
26. Having drunk water, the child breaks the bowl.
27. Having advised the farmersf sons, and having risen from the seats, the monks go to the monastery.
28. The sailor, having crossed the sea, goes to the island.
29. The child calls the uncles and dances in the house.
30. Having washed clothes and bathed, the farmer gets out of water.
![]() |
The suffix -tuṃ is added to the root of the verb or the verbal base with or sometimes without the connecting vowel -i- to form the infinitive.
pac + i + tuṃ |
= pacituṃ |
= to cook |
khād + i + tuṃ |
= khādituṃ |
= to eat |
gam + tuṃ |
= gantuṃ |
= to go |
dā + tuṃ |
= dātuṃ |
= to give |
(Skt sthā) ṭhā + tuṃ |
= ṭhātuṃ |
= to stand |
pā + tuṃ |
= pātuṃ / pivituṃ |
= to drink |
1. Kassako khettaṃ kasituṃ icchati.
The farmer wishes to plough the field.
2.
Dārako phalāni
khādituṃ rukkhaṃ āruhati.
The child climbs the tree to eat fruits.
3.
Manussā samaṇehi
pañhe pucchituṃ vihāraṃ
āgacchanti.
Men come to the monastery
to ask questions from the recluses.
4. Kumārā kīḷituṃ
mittehi saha samuddaṃ
gacchanti.
Boys go to the sea with friends to play.
37
38 Pāli Primer
3.
Translate into English
1.
Kumārā vanamhi
mittehi saha kīḷitvā
bhattaṃ bhuñjituṃ gehaṃ dhāvanti.
2. Migā tiṇaṃ
khāditvā udakaṃ pātuṃ
pabbatamhā uyyānaṃ
āgacchanti.
3. Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṃ
rathena nagaraṃ gacchati.
4. Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṃ khaṇituṃ icchati.
5. Amaccā bhūpālaṃ
passituṃ pāsādamhi sannipatanti.
6. Goṇā uyyāne
āhiṇḍitvā kassakassa khettaṃ
āgacchanti.
7. Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ vihāraṃ
pavisanti.
8. Rathena nagaraṃ gantuṃ puriso gehasmā nikkhamati.
9. Brāhmaṇo vejjena
saddhiṃ nahāyituṃ udakaṃ otarati.
10. Coro amaccassa gehaṃ pavisituṃ uyyāne
āhiṇḍati.
11. Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṃ hantuṃ oruhati.
12. Udakaṃ otaritvā
vatthāni dhovituṃ rajako puttaṃ pakkosati.
13. Tathāgataṃ passitvā
vandituṃ upāsako vihāraṃ
pavisati.
14. Khettaṃ kasituṃ
kassako kuddālaṃ ādāya gehā nikkhamati.
15.
Sarehi mige vijjhituṃ luddakā sunakhehi saha araññaṃ pavisanti.
16. Narā gāmamhā
nikkhamitvā nagare vasituṃ
icchanti.
17. Sakuṇe passituṃ
amaccā kumārehi saha pabbataṃ āruhanti.
18.
Pabbatasmā rukkhaṃ
ākaḍḍhituṃ vāṇijena saha kassako gacchati.
19. Phalāni khādituṃ makkaṭā rukkhesu caranti.
20. Paṇḍito sugatassa
sāvakehi saddhiṃ bhāsituṃ
icchati.
Lesson 10 39
21.
Samuddaṃ taritvā dīpaṃ
gantvā vatthāni āharituṃ vāṇijā icchanti.
22.
Pupphāni saṃharitvā udakena āsiñcituṃ upāsako
kumāre ovadati.
23. Ajassa kāyaṃ hatthehi phusituṃ
dārako icchati.
24. Brāhmaṇassa gehe āsanesu nisīdituṃ rajakassa puttā icchanti.
25. Pātuṃ udakaṃ yācitvā dārako
rodati.
1. Goats roam in the park to eat leaves and drink water.
2. The wicked man wishes to hit the dog with his foot.
3. Friends go to the park to play with their dogs.
4. The lay devotee wishes to come home and instruct his sons.
5.
The deity wishes to go to the monastery
and speak to the Buddha.
6. The good man wishes to protect virtues and give alms.
7. Pigs run from the village
to enter the forest.
8.
The farmer asks for a hoe from the merchant to dig pits in his field.
9.
Lay devotees
assemble in the monastery to worship the Buddha.
10. The uncle comes out of the house to call the fisherman.
11. Farmers wish to get oxen; merchants
wish to get horses.
12. The king wishes to abandon his palace.
13.
Men take baskets and go to the forest
to collect fruits
for their children.
14. The farmer wanders
in the forest to cut grass for his oxen.
15. Men wish to live in houses in the city with their sons.
16. Having stood on the rock, the child sees flowers on the trees.
40 Pāli Primer
17.
Having received
a garment from the teacher
the doctor is pleased.
18. The hunter calls a friend to drag a goat from the forest.
19. The sailor calls merchants to cross the sea.
20.
Having risen from the
seat the good man wishes to speak with the monk.
21. Children wish to get down to the water and bathe.
22. The minister
mounts the horse to go to the forest to shoot deer.
23. The boy wishes
to cook rice for his unclefs friends.
24. Jackals leave the forest to enter the farmersf fields.
25. Men wish to see objects with their eyes by the light of the sun.
![]() |
Neuter nouns ending in -a
āpaṇa - shop, bazaar
puñña - merit
pāpa - evil, sin
kamma - deed, action
kusala - good
akusala - evil
dhana - wealth
dhañña - corn
bīja - seed
dussa - cloth
cīvara - robe
mūla - root, money rukkhamūla - foot of a tree tuṇ¹a - beak
vetana -
wage, pay
paduma - lotus
gīta - song
suvaṇṇa /
hirañña - gold
sacca - truth
pānīya - drinking
water
citta - mind
Verbs
pariyesati - searches, seeks
ārabhati -begins
ussahati - tries upasaukamati - approaches adhigacchati - understands,
attains
gāyati - sings
āmasati - touches, strokes
bhāyati - fears
cavati - departs,
dies
uppajjati - is born
khipati - throws
vapati - sows
ākaukhati - hopes
sibbati - sews
Present
participles are formed by adding -nta /
māna to the verbal base.
They function as adjectives and agree in gender, number and case with the nouns they qualify. They are
41
42 Pāli Primer
declined like -a ending nouns
in the masculine and neuter.
(As the feminine gender has not been introduced so far, the feminine gender of the present participle will be explained
in Lesson 21).
paca + nta / māna |
= pacanta / pacamāna |
= cooking |
gaccha + nta / māna |
= gacchanta / gacchamāna |
= going |
bhuñja + nta /
māna |
= bhuñjanta / bhuñjamāna |
= eating |
tiṭṭha +
nta / māna |
= tiṭṭhanta / tiṭṭhamāna |
= standing |
vihara + nta / māna |
= viharanta / viharamāna |
= dwelling |
Singular
1. Bhattaṃ pacanto / pacamāno puriso hasati.
(Nom. case) The man who is cooking rice laughs.
2.
Vejjo bhattaṃ
pacantaṃ / pacamānaṃ
purisaṃ pakkosati.
(Acc. case)
The doctor calls the man who is cooking
rice.
3. Vejjo bhattaṃ pacantena / pacamānena purisena
saha bhāsati. (Inst.case)
The doctor speaks with the man who is cooking rice.
Plural
1. Bhattaṃ pacantā / pacamānā
purisā hasanti.
(Nom. case)
The men who are cooking rice laugh.
2.
Vejjo bhattaṃ
pacante / pacamāne
purise pakkosati.
(Acc. case)
The doctor calls the men who are cooking rice.
3. Vejjo bhattaṃ
pacantehi / pacamānehi purisehi saha bhāsati.
(Inst.case)
The doctor speaks with the men who are cooking rice.
Similarly, the present
participle can be declined in all cases to agree
with
the nouns they qualify.
Lesson 11 43
4.
Translate into English
1. Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati.
2. Vatthāni labhituṃ
icchanto vāṇijo āpaṇaṃ
gacchati.
3.
Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno Buddhaṃ disvā pasīdati.
4. Sakuṇo tuṇḍena
phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati.
5. Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ dadāti.
6.
Araññe āhiṇḍanto
luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā sarena vijjhati.
7. Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo padumāni yācati.
8. Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo
hasati.
9. Dānaṃ dadāmānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge uppajjanti.
10.
Dhaññaṃ ākankhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo icchati.
11.
Goṇe hanantā
rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ saṃharituṃ ussahanti.
12.
Vihāraṃ upasankamanto Buddho
dhammaṃ bhāsamāne sāvake
passati.
13.
Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā
kumārā naccituṃ
ārabhanti.
14.
Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ āvāṭe khaṇanti.
15.
Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno vanamhi carati.
16. Vetanaṃ labhituṃ ākankhamāno naro rajakāya dussāni dhovati.
17. Samaṇehi bhāsantā
upāsakā saccaṃ adhigantuṃ
ussahanti.
18. Magge sayantaṃ
sunakhaṃ udakena siñcitvā
dārako hasati.
44 Pāli Primer
19.
Sīlaṃ
rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā devaloke uppajjanti.
20.
Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ
taritvā dīpaṃ gantuṃ ārabhati.
21. Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ
disvā bhāyati.
22. Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ gāyanti.
23.
Cittaṃ pasīditvā
dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā sagge uppajjanti.
24.
Tuṇḍena piṭakamhā
macchaṃ
ākaḍḍhituṃ
icchanto
kāko
sunakhamhā bhāyati.
25. Khettaṃ kasitvā
bījāni vapanto kassako
dhaññaṃ labhituṃ
ākankhati.
26.
Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā
loke jīvanti.
27.
Rukkhamūle nisīditvā
cīvaraṃ sibbantena samaṇena
saddhiṃ upāsako bhāsati.
28. Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni
patanti.
29. Vāṇijassa mūlaṃ
datvā asse labhituṃ
amacco ussahati.
30. Khīraṃ pivitvā
hasamāno dārako pattaṃ
mañcasmiṃ khipati.
5. Translate into Pāli.
1. The man washing clothes
speaks with the boy going on the road.
2. The brahmin
sees the deer coming out of the forest to drink water.
3. Goats in the park eat leaves falling from the trees.
4. Wicked men wish to see hunters killing deer.
5. The farmer sees birds eating seeds in his field.
6.
Recluses who enter the city wish to worship
the Buddha dwelling
in the monastery.
7.
Standing on the stairway
the child sees monkeys sitting on the tree.
Lesson 11 45
8. Boys give rice to fish moving in the water.
9.
The sailor wishing to cross the sea asks for money from the king.
10.
Men
see with their eyes the light of the moon falling on the sea.
11.
Lay devotees
try to give robes to monks living
in the monastery.
12.
Wishing for merit virtuous men give alms to the monks and observe
(rakkhanti) the precepts.
13.
The man walks on the leaves falling from the trees in the forest.
14. The uncle gives a lotus to the child searching
for flowers.
15.
Having given the beggar some corn the fisherman
enters the house.
16.
The minister
gives seeds to the farmers
who plough their fields.
17. The dog tries to bite the hand of the man who strokes
his body.
18. The Buddhafs
disciples question the child crying on the road.
19.
The unclefs friend calls the boys singing songs seated under the tree.
20.
Virtuous men give food to the monks who approach their houses.
21.
Wise men who wish to be born in heaven practise
(rakkhanti) virtue.
22.
Seeing the jackal approaching the village the farmer tries to hit it with a stone.
23. Speaking the truth lay devotees try to
understand the doctrine.
24.
Having washed
the bowl with water the hermit looks
for drinking water.
25.
Wise men who observe
the precepts begin to understand the truth.
![]() |
The Present Tense, Active Voice
So far only the present tense, active voice, third person singular and plural have been introduced. This lesson gives the conjugation in full.
Singular Plural
Singular
1. So bhattaṃ pacati = He cooks rice.
2. Tvaṃ bhattaṃ pacasi = You (sg.) cook rice.
3. Ahaṃ bhattaṃ pacāmi = I cook rice. Plural
1. Te bhattaṃ pacanti = They cook rice.
2. Tumhe bhattaṃ pacatha = You (pl.) cook rice.
3. Mayaṃ bhattaṃ pacāma = We cook rice.
3.
Translate into English
1. Tvaṃ mittehi saddhiṃ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni āharasi.
2. Ahaṃ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi.
3. Tumhe samaṇānaṃ dātuṃ cīvarāni pariyesatha.
4. Mayaṃ sagge uppajjituṃ ākankhamānā sīlāni rakkhāma.
46
Lesson 12 47
5. Te dhammaṃ adhigantuṃ ussahantānaṃ samaṇānaṃ dānaṃ dadanti.
6. So araññamhi uppatante sakuṇe passituṃ pabbataṃ āruhati.
7. Mayaṃ sugatassa sāvake vandituṃ vihārasmiṃ sannipatāma.
8. āgacchantaṃ tāpasaṃ disvā so bhattaṃ āharituṃ gehaṃ pavisati.
9. Ahaṃ udakaṃ oruyha brāhmaṇassa dussāni dhovāmi.
10. Tvaṃ gehassa dvāraṃ vivaritvā pānīyaṃ pattamhā ādāya pivasi.
11. Ahaṃ hiraññaṃ pariyesanto dīpamhi āvāṭe khaṇāmi.
12. Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha.
13. Pāsāṇasmiṃ ṭhatvā tvaṃ candaṃ passituṃ ussahasi.
14. Mayaṃ manussalokamhā cavitvā sagge uppajjituṃ
ākankhāma.
15. Tumhe araññe vasante mige sarehi vijjhituṃ icchatha.
16. Mayaṃ uyyāne carantā sunakhehi saddhiṃ kīḷante dārake passāma.
17. Tvaṃ rukkhamūle nisīditvā ācariyassa dātuṃ vatthaṃ sibbasi.
18. Mayaṃ puññaṃ icchantā samaṇānaṃ dānaṃ dadāma.
19. Tumhe saccaṃ adhigantuṃ ārabhatha.
20. Tvaṃ gītaṃ gāyanto rodantaṃ dārakaṃ rakkhasi.
21. Mayaṃ hasantehi kumārehi saha uyyāne naccāma.
22. So pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinditvā mātulamhā bhāyati.
23. Pāsādaṃ upasankamantaṃ samaṇaṃ disvā bhūpālassa cittaṃ pasīdati.
24. Mayaṃ araññaṃ pavisitvā ajānaṃ paṇṇāni saṃharāma.
25. Khettaṃ rakkhanto so āvāṭe khaṇante varāhe disvā pāsāṇehi paharati.
1. I call the child who is stroking the dogfs body.
48 Pāli Primer
2. We try to learn the truth speaking with the monks who assemble in the monastery.
3. Sitting in the park you (pl.) eat fruits with friends.
4. You drink milk seated on a chair.
5. We set out from home to go and see the deer roaming in the forest.
6. I wish to understand the doctrine.
7. Standing on the mountain we see the moonlight falling on the sea.
8. I drag the farmerfs cart away from the road.
9. You (pl.) sit on the seats, I bring drinking water from the house.
10. We wander in the fields looking at the birds eating seeds.
11. I advise the wicked man who kills pigs.
12. You (sg.) get frightened seeing the snake approaching the house.
13. I ask questions from the men who come out of the forest.
14. Seeing the crying child we call the doctor going on the road.
15. I protect virtues, give alms to the monks and live in the house with children.
16. Good men who fear evil deeds are born in heaven.
17. Expecting to get profit we bring goods from the city.
18. We stand under the tree and sprinkle water on the flowers.
19. I wash the bowls with water and give (them) to the doctor.
20. Searching for the truth I give up the house and enter the monastery.
21. Wishing to see the monks you (pl.) assemble in the park.
22. I see a fruit falling from the crowfs beak.
23. You (sg.) cross the sea and bring a horse from the island.
24. I set out from home to bring a lamp from the market.
25. Having taken a basket I go to the field to collect corn.
![]() |
Present Tense Active Voice (contd.)
Verbs which have
the base ending
in -e are conjugated somewhat differently from what has been learnt so far. They can have two
verbal bases, one ending in -e, the other
ending in -aya, as in coreti and
corayati.
Base core = to steal
Singular Plural
Singular
Base coraya = to steal
Plural
deseti - preaches
cinteti - thinks
pûjeti - honours, offers
pûreti - fills
pîḷeti - oppresses katheti - speaks u¹¹eti - flies
udeti - (sun or moon) rises
ropeti - plants
manteti - discusses, takes
counsel
āmanteti - addresses nimanteti - invites oloketi - looks at jāleti - kindles chādeti - covers māreti - kills
neti - leads, takes away
(list continued, next page)
49
50 Pāli Primer
āneti - brings ṭhapeti - keeps pāteti - fells
pāleti - rules, governs
parivajjeti - avoids obhāseti - illuminates deti (dadāti) - gives
base.
Gerunds - desetvā, cintetvā, pûjetvā, pûretvā, etc. Infinitives - desetuṃ, cintetuṃ, pûjetuṃ, pûretuṃ, etc.
Base kiṇā = to buy
Singular Plural
vikkiṇāti - sells
suṇāti - hears
mināti - measures
gaṇhāti - takes
uggaṇhāti - learns
jānāti - knows
jināti -
wins
pāpuṇāti /
pappoti - reaches
ocināti - picks, collects
pahiṇāti - sends
N.B. It should be observed that the present tense verbal termina- tions remain constant. Only the vikaraṇa suffix, or the conjugational sign in between the root and the termination, shows variation.
Lesson 13 51
Present Tense
jānāti suṇāti
pāpuṇāti / pappoti gaṇhāti
Gerund / Absolutive
ñatvā / jānitvā sutvā / suṇitvā patvā / pāpuṇitvā gahetvā
/ gaṇhitvā
Infinitive
ñātuṃ
sotuṃ / suṇituṃ pāpuṇituṃ/pappotuṃ gahetuṃ/ gaṇhituṃ
7. The two verbs bhavati / hoti (to be) and karoti (to do) occur frequently in the language.
Their gerunds and infinitives are as follows:
Gerund - bhavitvā / hutvā; katvā
Infinitive - bhavituṃ / hotuṃ; kātuṃ
The verb atthi (to be) from root as and karoti (to do) from root k\ are special verbs of frequent occurrence. They are conju- gated as follows:
Singular Plural
3rd 2nd 1st |
atthi asi asmi / amhi |
santi attha asma / amha |
3rd 2nd 1st |
karoti karosi karomi |
karonti karotha karoma |
8.
Translate into English
1. Buddho vihārasmiṃ sannipatantānaṃ manussānaṃ dhammaṃ deseti.
2. Buddhassa pūjetuṃ cintento upāsako pupphāni ocināti.
3. Te patte udakena pūrentā gītaṃ gāyanti.
4. Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha.
52 Pāli Primer
5. Mayaṃ āpaṇaṃ gantvā vāṇijehi saddhiṃ kathetvā dhaññaṃ vikkiṇāma.
6. Tvaṃ uḍḍentaṃ sukaṃ disvā gaṇhituṃ icchasi.
7. Pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ kumāro gharamhā dhāvati.
8. Ahaṃ kassakehi saha khettasmiṃ rukkhe ropemi.
9. Mayaṃ amaccehi saha mantentā pāsādasmiṃ āsanesu nisīdāma.
10. Tumhe Tathāgatassa sāvake nimantetvā dānaṃ detha.
11. Upāsakā vihāraṃ gantvā dīpe jāletvā dhammaṃ sotuṃ nisīdanti.
12. Luddako sīsaṃ (head) dussena chādetvā nisīditvā sakuṇe maretuṃ ussahati.
13. So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṃ ānetvā vāṇijānaṃ vikkiṇāti.
14. Tvaṃ āpaṇehi bhaṇḍāni kiṇitvā sakaṭena ānetvā gehe
ṭhapesi.
15. Tumhe kakacehi rukkhe chinditvā pabbatamhā pātetha.
16. Dhammena manusse pālentā bhūpālā akusalaṃ parivajjenti.
17. Saccaṃ ñātuṃ icchanto ahaṃ samaṇehi pañhe pucchāmi.
18. Dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhantā sappurisā saggalokaṃ pāpuṇanti.
19. Dhaññaṃ minanto kassako āpaṇaṃ netvā dhaññaṃ vikkiṇituṃ cinteti.
20. Ahaṃ pattena pānīyaṃ pivanto dvārasmiṃ ṭhatvā maggaṃ olokemi.
21. So āpaṇamhā khīraṃ kiṇituṃ puttaṃ pahiṇāti.
22. Mayaṃ dhammaṃ uggaṇhituṃ ussahantā paṇḍitena saha mantema.
23. Corehi saddhiṃ gehe bhinditvā manusse pīḷentā tumhe asappurisā hotha.
Lesson 13 53
24. Ahaṃ suvaṇṇaṃ pariyesamāne dīpamhā āgacchante vāṇije jānāmi.
25. Ahaṃ ācariyo homi, tvaṃ vejjo hosi.
26. Tvaṃ asappurisa, Buddhena desentaṃ dhammaṃ sutvā sappuriso bhavituṃ ussahasi.
27. Ahaṃ paṇḍitehi saddhiṃ mantento dhammena dīpaṃ pālento bhūpālo asmi.
28. Varāhe mārentā corā kassake pīḷentā pāpakammāni karonti.
29. Sīlaṃ rakkhantā puññakammāni karontā manussā saggaṃ pappotuṃ ākankhanti.
30. Akusalaṃ pahāya pāpaṃ parivajjetvā viharantā narā sappurisā bhavanti.
1. Having picked fruits from the trees you send (them) to the market.
2. Having heard the Buddha preach the doctrine I become glad.
3. Thinking of collecting corn I go to the field with the farmer.
4. Singing songs you (pl.) look at the birds flying in the sky.
5. I advise the wicked man who oppresses the farmers in the village.
6. We dig pits to plant trees in the park.
7. We know the man who is lighting lamps in the monastery.
8. You (pl.) cross the sea with sailors to reach the island.
9. The king governing the island wins.
10. We begin to learn the dhamma from recluses living in the village.
11. Searching for the truth the wise man goes from city to city.
54 Pāli Primer
12. Avoiding the sleeping dog with his foot the child runs home.
13. Wishing to be born in heaven wise men fear to do evil.
14. Departing from the human world wicked men are born in hell (narake).
15. Having invited the hermit from the mountain the king gives him a robe.
16.Trying to understand the truth lay devotees become re- cluses.
17. Expecting to hear the monk preaching the dhamma lay devotees assemble in the monastery.
18. We see with our eyes, hear with our ears (sotehi), touch with our bodies.
19. I am the king governing the islands.
20. You (pl.) are wicked men who take counsel with thieves.
21. Good men begin to plant trees to protect the world.
22. Having heard the dhamma, the thief wishes to avoid evil.
23. Merchants keep clothes in shops to sell (them) to farmers coming from the villages.
24. The sick man (gilāna) is a messenger of the gods in the human world.
25. There are good men in the world who admonish wicked men.
26. Having picked lotuses from the water, the doctor goes to the monastery to listen to the dhamma.
27. Seeing the Buddha and being pleased the thief throws away the arrows.
28. Wishing to avoid evil I practise virtue.
29. We cook rice to give alms to the monks coming from the monastery.
30. You (pl.) go from island to island searching for gold with merchants.
![]() |
The future tense is formed by adding -ssa to the root / verbal base with, or in some cases without, the connecting vowel -i-; the terminations are the same as those in the present tense.
Base paca = to cook Singular
3rd (So) pacissati = He will cook 2nd (Tvaṃ) pacissasi = You will cook 1st (Ahaṃ) pacissāmi = I will cook
Plural
3rd (Te) pacissanti = They will cook 2nd (Tumhe)pacissatha = You will cook 1st (Mayaṃ)pacissāma = We will cook
Base core = to steal
Singular Plural
Singular
Base kiṇā = to buy
Plural
55
56 Pāli Primer
gacchati - gamissati = he will go
āgacchati - āgamissati = he will come dadāti - dadissati / dassati = he will give tiṭṭhati - ṭhassati = he will stand
karoti - karissati = he will do
3.
Translate into English
1. So pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ pāsādaṃ
āruhissati.
2. Bhūpālo corehi dīpaṃ rakkhituṃ amaccehi saha mantessati.
3. Ahaṃ samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhaṇḍāni vikkiṇissāmi.
4. Tumhe vihāraṃ upasankamantā magge pupphāni vikkiṇante manusse passissatha.
5. Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovanto kassako nahāyitvā gehaṃ āgamissati.
6. Gāme viharanto tvaṃ nagaraṃ gantvā rathaṃ ānessasi.
7. Puññaṃ kātuṃ icchantā tumhe sappurisā pāpamitte ovadissatha.
8. Dhammaṃ sotuṃ uyyāne nisīdantānaṃ upāsakānaṃ ahaṃ pānīyaṃ dassāmi.
9. Mayaṃ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma.
10. Rukkhaṃ pātetvā phalāni khādituṃ icchantaṃ asappurisaṃ ahaṃ akkosāmi.
11. Dānaṃ dadamānā sīlaṃ rakkhantā mayaṃ samaṇehi dhammaṃ uggaṇhissāma.
12. Dhāvantamhā sakaṭamhā patantaṃ dārakaṃ disvā tvaṃ vejjaṃ ānesi.
13. Saccaṃ adhigantuṃ ussahanto tāpaso Tathāgataṃ passituṃ ākankhati.
Lesson 14 57
14. Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke uppajjati.
15. Udentaṃ suriyaṃ disvā brāhmaṇo gehā nikkhamma vandati.
16. Dīpaṃ pappotuṃ ākankhamānā mayaṃ samuddaṃ tarituṃ nāvikaṃ pariyesāma.
17. Amaccassa dūtaṃ pahiṇituṃ icchanto bhūpālo ahaṃ asmi.
18. Puññakammāni karontānaṃ vāṇijānaṃ dhanaṃ atthi.
19. Mayaṃ gītāni gāyante naccante kumāre olokessāma.
20. Pāpaṃ parivajjetvā kusalaṃ karonte sappurise devā pūjessanti.
21. Saccaṃ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā upāsakā bhavissanti.
22. Tvaṃ dhaññena pattaṃ pūretvā ācariyassa dassasi.
23. Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantaṃ samaṇaṃ ahaṃ upasankamissāmi.
24. Ahaṃ sayantassa puttassa kāyaṃ āmasanto mañcasmiṃ nisīdāmi.
25. Uyyānesu rukkhe ropetuṃ samaṇā manusse anusāsanti.
1. Having learnt the dhamma from the Buddha I will live righteously (dhammena) in the world.
2. I will advise the king to rule the island righteously with his ministers.
3. Keeping the garment on the seat the child will enter the water to bathe.
4. Having heard the doctrine you (pl.) will become pleased with the Tathāgata.
5. They who are walking in the forest collecting fruits will desire to drink water.
58 Pāli Primer
6. Farmers approaching the city will look at vehicles running on the road.
7. The rising sun will illuminate the world.
8. The trees in the park will bathe in the light of the moon.
9. You (sg.) will be pleased seeing your sons asking questions from the wise man.
10. The children will like to see the parrots eating fruits on the trees.
11. We are doctors coming from the island, you are teachers going to the island.
12. He will take money and go to the shop to buy goods.
13. Having filled the bowl with drinking water the child will give it to the beggar eating rice.
14. Men wishing to get merit will plant trees for people in the world.
15. Searching for wealth wicked men will oppress farmers living righteously in villages.
16. There are fruits on the trees in the mountains.
17. Good men doing meritorious deeds will learn the dhamma from monks.
18. Wise men instruct kings governing the islands.
19. You will buy fish from fishermen coming from the sea.
20. Wishing to learn the dhamma we approach the Buddha.
21. Seeing the jackal coming to the park the children will get frightened.
22. They will go to see the king coming to the village with the ministers.
23. You are a good man who lives righteously.
24. I see a parrot picking a fruit with its beak.
25. We will become good men practising virtue.
![]() |
The optative expresses mainly probability and advice, and ideas such as those conveyed by if, might, would, etc. It is formed by adding -eyya to the verbal base before terminations.
Base paca = to cook Singular
3rd (So) paceyya = If he would cook 2nd (Tvaṃ)paceyyāsi = If you would cook 1st (Ahaṃ)paceyyāmi = If I would cook
Plural
3rd (Te)paceyyuṃ = If they would cook 2nd (Tumhe)paceyyātha = If you would cook 1st (Mayaṃ)paceyyāma = If we would cook
It should be observed that the terminations of the second and first persons are similar to those of the present tense.
sace / yadi = if
ca = and
pi = too, also
na = not
viya = like, similar
59
60 Pāli Primer
Singular
1. Sace so bhattaṃ paceyya, ahaṃ bhuñjeyyāmi.
If he would cook rice I will eat.
2. Sace tvaṃ iccheyyāsi, ahaṃ coraṃ puccheyyāmi.
If you would like, I will question the thief.
3. Yadi ahaṃ nagare vihareyyāmi, so pi nagaraṃ
āgaccheyya.
If I dwell in the city, he too would come to the city.
Plural
1. Sace te bhattaṃ paceyyuṃ, mayaṃ bhuñjeyyāma.
If they cook rice we will eat.
2. Sace tumhe iccheyyātha, mayaṃ core puccheyyāma.
If you so wish, we will question the thieves.
3. Yadi mayaṃ nagare vihareyyāma, te pi nagaraṃ
āgaccheyyuṃ.
If we dwell in the city, they too will come to the city.
4.
Translate into English
1. Sace tvaṃ dhammaṃ suṇeyyāsi, addhā (certainly) tvaṃ Buddhassa sāvako bhaveyyāsi.
2. Yadi te gītāni gāyituṃ uggaṇheyyuṃ, ahaṃ pi uggaṇheyyāmi.
3. Sace tvaṃ bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (them) khette vapeyya.
4. Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni Buddhassa pūjeyyuṃ.
5. Sace tvaṃ mūlaṃ gaṇheyyāsi, ahaṃ dussaṃ ādadeyyāmi.
6. Yadi mayaṃ bhūpālena saha manteyyāma amaccā na
āgaccheyyuṃ.
Lesson 15 61
7. Sace tumhe rukkhe ropeyyātha dārakā phalāni bhuñjeyyuṃ.
8. Sace mayaṃ sappurisā bhaveyyāma, puttā pi sappurisā bhaveyyuṃ.
9. Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyuṃ, mayaṃ bhūpālesu pasīdeyyāma.
10. Sace kassako goṇaṃ vikkiṇeyya, vāṇijo taṃ kiṇeyya.
11. Sace manusse pīḷentā asappurisā gāmaṃ āgaccheyyuṃ ahaṃ te ovadeyyāmi.
12. Yadi amaccā pāpaṃ parivajeyyuṃ, manussā pāpaṃ na kareyyuṃ.
13. Sace tumhe pabbataṃ āruheyyātha, āhiṇḍante mige ca rukkhesu carante makkaṭe ca uḍḍente sakuṇe ca passeyyātha.
14. Sace tvaṃ pattena pānīyaṃ āneyyāsi pipāsito (thirsty) so piveyya.
15. Kusalakammāni katvā tumhe manussaloke uppajituṃ ussaheyyātha.
16. Sace so vejjo bhaveyya, ahaṃ taṃ (him) rodantaṃ dārakaṃ passituṃ āneyyāmi.
17. Yadi putto pāpaṃ kareyya ahaṃ taṃ (him) ovadeyyāmi.
18. Sace amacco paṇḍitaṃ ācariyaṃ āneyya mayaṃ dhammaṃ uggaṇheyyāma.
19. Sace ahaṃ hatthena suvaṃ phusituṃ ussaheyyāmi so gehā uppateyya.
20. Yadi so vejjaṃ pakkosituṃ iccheyya ahaṃ taṃ (him)
āneyyāmi.
1. If you cover the evil deeds your sons do, they will become thieves.
2. If you (pl.) want to become virtuous men avoid evil.
3. If we look with our eyes we will see objects in the world, if we look with our minds we will see good and evil.
62 Pāli Primer
4. If you (sg.) start singing a song, the children will start dancing.
5. If we depart from the human world we will not fear to be born in the human world.
6. If gods are born in the human world they will do meritori- ous deeds.
7. If you search for the truth you will approach the Buddha living in the monastery.
8. If you admonish the merchant he will become a virtuous man.
9. If I invite the monk he will come home to preach the dhamma.
10. If you are a good man you will not kill oxen roaming in the forest.
11. If you do work in the field you will get wealth and corn.
12. If the king wishes to govern the island righteously he will discuss with wise men and ministers.
13. If you work in the field you will see farmers ploughing.
14. I see boys playing in the park with a monkey.
15. If they want to see birds singing they will go to the park.
16. If you listen to the dhamma you will be able to live righteously.
17. If you avoid evil friends (pāpamitte) you will become a good man.
18. If the minister is not a good man we will not approach him.
19. If there are fruits on the tree I will climb to pick them (tāni).
20. If I pick fruits you will eat them with friends.
![]() |
The imperative mood expresses a command, benediction, prayer or wish.
Base paca - to cook Singular
3rd (So) pacatu = Let him cook 2nd (Tvaṃ)paca,pacāhi = You cook
1st (Ahaṃ)pacāmi = Let me cook
Plural
3rd (Te) pacantu = Let them cook 2nd (Tumhe)pacatha = You cook
1st (Mayaṃ)pacāma = Let us cook
It should be observed that the second person plural and first person singular and plural have the same forms as in the present tense.
The prohibitive particle mā is also used with the imperative.
Singular
1. So vāṇijānaṃ bhattaṃ pacatu.
Let him cook rice for the merchants.
2.
Tvaṃ rathena nagaraṃ gaccha / gacchāhi.
You go to the city in the vehicle.
3. Ahaṃ dhammaṃ uggaṇhāmi. Let me learn the dhamma.
63
64 Pāli Primer
Plural
1. Te vāṇijānaṃ bhattaṃ pacantu.
Let them cook rice for the merchants.
2.
Tumhe rathena nagaraṃ gacchatha.
You go to the city in the vehicle.
3. Mayaṃdhammaṃuggaṇhāma. Let us learn the dhamma.
The
prohibitive particle mā
1. Mā tumhe saccaṃ parivajjetha.
You do not avoid the truth.
2.
Mā te uyyānamhi pupphāni ocinantu.
Let them not pick flowers in the park.
3.
Translate into English
1. Bhūpālā dhammena dīpaṃ pālentu.
2. Mā manusso bhāyatu, sace so saccaṃ jānāti, bhāsatu.
3. Tumhe pāpaṃ karonte putte ovadatha.
4. Sugato dhammaṃ desetu, sāvakā ca upāsakā ca vihārasmiṃ nisīdanti.
5. Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in purgatory) uppajjantu.
6. Mā corā kassakānaṃ goṇe mārentu.
7. Mā tvaṃ sunakhaṃ āmasāhi, so taṃ (you) ḍaseyya.
8. Tumhe dīpe jāletvā vihārasmiṃ rūpāni oloketha.
9. Tumhe asappurise āmantetvā dhammena jīvituṃ anusāsatha.
10. Putta, mā tvaṃ pāpamitte upasankama.
11. Sace tumhe saccam bhāsituṃ ussaheyyātha, tumhe sappurisā bhaveyyātha.
Lesson 16 65
12. Sace tvaṃ pāsāṇe khipeyyāsi, kākā ca sakuṇā ca ākāsaṃ uppateyyuṃ.
13. Mā dāraka pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinda.
14. Mā suvaṇṇaṃ coretvā gacchantā corā samuddaṃ tarantu.
15. Upāsaka, mā putte akkosāhi, samaṇehi saddhiṃ mantetvā putte anusāsāhi.
1. May the king ruling the island protect the people righteously.
2. Let the children playing in the park collect falling leaves.
3. Let the farmers and merchants assemble in the kingfs park.
4. Let the sons climb the mountain to see lions, deer and birds.
5. Do not cut trees in forests if you wish to protect deer.
6. Let the child not come down the stairway, he will fall.
7. Let the farmer plough the fields and sow seeds, let him not kill goats.
8. Let the parrots fly taking fruits with their beaks.
9. Sons, do not commit sins, live righteously.
10. May the disciples of the Buddha get alms and robes.
11. Let the children come out of the house and see the moon rising from the mountain.
12. Boys, do not go and kill deer in the forest with the hunter.
13. You (pl.) run home and bring water for the farmers ploughing the field.
14. Do not ask questions from the kingfs messenger.
15. You lay devotees should try to avoid evil and do good deeds.
![]() |
Conjugation of verbs with the base ending in
-a.
Base paca = to cook Singular
3rd (So) apaci, paci = He cooked 2nd (Tvaṃ) apaci, paci = You cooked 1st (Ahaṃ) apaciṃ, paciṃ = I cooked
Plural
3rd (Te) apaciṃsu, paciṃsu = They cooked 2nd (Tumhe) apacittha, pacittha = You cooked 1st (Mayaṃ)apacimha,pacimha = We cooked
It should be noted that a- in apaci, apaciṃsu etc. is not a negative prefix. It is the augment (optional) denoting the past tense.
Verbs whose bases end in -nā are also conjugated in the past tense as above.
Conjugation of verbs with the base ending in -e
Base core = to steal Singular
3rd (So) coresi, corayi = He stole 2nd (Tvaṃ) coresi = You stole 1st (Ahaṃ) coresiṃ, corayiṃ = I stole
Plural
3rd (Te) coresuṃ, corayiṃsu = They stole 2nd (Tumhe)corayitha = You stole 1st (Mayaṃ)corayimha = We stole
66
Lesson 17 67
Singular
1. Bhûpālo dîpe cari / acari - The king wandered in the island.
Samaṇodhammaṃdesesi - The monk preached the dhamma.
2. Tvaṃ bhaṇ¹āni vikkiṇi - You sold goods.
Tvaṃ pupphāni pûjesi - You offered the flowers.
3. Ahaṃ pabbataṃ āruhiṃ - I climbed the mountain.
Ahaṃ dîpaṃ jālesiṃ / - I lit the lamp.
jālayiṃ
Plural
1. Bhûpālā dîpesu cariṃsu / - Kings wandered in the islands.
acariṃsu
Samaṇādhammaṃdesesuṃ/ - Monks preached the dhamma.
desayiṃsu
2. Tumhe bhaṇ¹āni vikkiṇittha - You sold goods.
Tumhepupphāni pûjayittha - You offered flowers.
3. Mayaṃ pabbate āruhimha - We climbed mountains.
Mayaṃ dîpe jālayimha - We lit lamps.
3. Translate into English
1. Kassako khettaṃ kasitvā nahāyituṃ udakaṃ otari.
2. Uggaṇhantānaṃ dārakānaṃ dātuṃ ācariyā kusumāni
āhariṃsu.
3. Upāsakā āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṃ desetuṃ upa- sankamantaṃ samaṇaṃ vandiṃsu.
4. Nagaresu kammāni katvā vetane labhituṃ ākankhamānā narā gāmehi nikkhamiṃsu.
5. ācariyo āsanaṃ dussena chādetvā samaṇaṃ nisīdituṃ nimantesi.
68 Pāli Primer
6. Kumāro dvāraṃ vivaritvā rukkhamhā oruhante vānare passamāno aṭṭhāsi (stood).
7. Paṇḍito goṇe coretvā akusalaṃ karonte nare pakkositvā ovadi.
8. Yācakassa puttā rukkhehi patantāni phalāni saṃharitvā
āpaṇasmiṃ vikkiṇiṃsu.
9. Kassako dhaññaṃ minitvā vāṇijassa vikkiṇituṃ pahiṇi.
10. Dhammaṃ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṃ ākankhamāno amacco ācariyaṃ pariyesamāno Buddhaṃ upasankami.
11. Sace tumhe gāmaṃ pāpuṇeyyātha mitte olokeyyātha.
12. Paṇḍitamhā pañhe pucchitvā saccaṃ jānituṃ mātulo ussahi.
13. Pāsāṇamhi ṭhatvā ajaṃ khādantaṃ sīhaṃ disvā vānarā bhāyiṃsu.
14. Rukkhamūle nisīditvā gitāni gāyantānaṃ kumārānaṃ kāyesu paṇṇāni ca pupphāni ca patiṃsu.
15. Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taritvā dīpaṃ gacchatha.
16. āpaṇasmiṃ bhaṇḍāni vikkiṇantassa vāṇijassa ratho atthi.
17. Ahaṃ puttassa dātuṃ dussaṃ sibbanto gītaṃ gāyiṃ.
18. Sūkarā ca sunakhā ca khette āvāṭe khaṇiṃsu.
19. Purisā rukkhamūle nisīditvā tāpasena bhāsamānaṃ suṇiṃsu.
20. Luddakena saddhiṃ vane āhiṇḍante putte āmantetvā kassakā akkosiṃsu.
21. Mā tvaṃ suvaṇṇapattaṃ vikkiṇitvā khagge kiṇāhi.
22. So bhaṇḍāni ca khettaṃ ca goṇe ca puttānaṃ daṭvā gehaṃ pahāya samaṇo bhavituṃ cintesi.
23. Dhammena jīvantā sappurisā mige na māresuṃ.
24. Ahaṃ sopānaṃ āruhiṃ, te sopānamhā oruhiṃsu.
25. Sahāyakā udakaṃ otaritvā nahāyantā padumāni ociniṃsu.
Lesson 17 69
1. The child sprinkled the lotuses with water and honoured the Buddha with them.
2. Having received the pay the men went to the market and bought goods.
3. The fisherman brought fish from the sea and sold them to the farmers.
4. If you go to bathe wash the clothes of the children.
5. The parrots and the crows flew into the sky from the trees.
6. Do not scold the children playing under the tree with the dog.
7. I spoke to the people sitting in the park having assembled to see the king.
8. We got frightened seeing a serpent enter the house.
9. I gave water to my son eating rice together with his friend.
10. Do not do evil, do good to enter heaven after departing from the human world.
![]() |
Vanitā - woman
Singular Plural
(Most nouns ending in -ā are feminine).
kaññā / dārikā - girl
gangā - river Ganges
nāvā - ship
ammā - mother
paññā - wisdom
sālā - hall
bhariyā - wife
sabhā - assembly
kathā - speech
latā - creeper
guhā - cave
chāyā - shadow
vālukā - sand
mañjûsā -
box
mālā - garland
surā - liquor
sākhā - branch
devatā - deity
parisā - retinue
saddhā - faith, devotion
gîvā - neck
jivhā - tongue
pipāsā - thirst
khudā - hunger
70
Lesson 18 71
sakkoti - can, is able
parivāreti - accompanies,
surrounds
nivāreti - prevents
anubandhati - follows,
chases after
kujjhati - gets angry
namassati - salutes,
worships
poseti - brings up, nourishes
vāyamati - tries
nilîyati - hides
sallapati - engages in
conversation
modati - is happy, enjoys
sukhaṃvindati - experiences
joy
dukkhaṃvindati- experiences
suffering paṭiyādeti - prepares pakkhipati - puts, places,
deposits
4.
Translate into English
1. Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ aham pi kathessāmi.
2. Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo kariṃsu.
3. Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.
4. Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi.
5. Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu.
6. Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso abhavi.
7. Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse rakkhantu.
8. Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige māresuṃ.
9. Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari.
10. Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā samaṇānaṃ pūjesuṃ
11. Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sick) bhavituṃ ussahatha.
72 Pāli Primer
12. Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā narā manussaloke sukhaṃ vindanti.
13. Sace tumhe nāvāya gangaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante tāpase disvā āgantuṃ sakkissatha.
14. Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ disvā vanitāyo modanti.
15. Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ sallapiṃsu.
16. Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ adadi / adāsi.
17. Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīhaṃ passitvā bhāyiṃsu.
18. Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ vindati.
19. Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (money) atthi.
20. Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurese kātuṃ vāyamanti.
1. The man stood on the road asking my mother the way to go to the monastery.
2. Having prepared rice with faith for the monks, the woman took it to the monastery.
3. You can live righteously and seek wealth.
4. Sitting in the shade of the house the girls cut branches from the creeper.
5. Wicked men did not advise their sons who drink liquor.
6. Taking the basket and money the girl went to the market to buy corn.
7. If you light lamps the lay devotees will see the objects in the monastery.
8. O good men, you learn the dhamma and try to live righteously.
9. If you try, you can avoid evil and do good.
10. Having seen the lion sleeping in the cave the woman ran.
![]() |
Past participles are mostly formed
by adding -ta to
the root with or without
the connecting vowel -i-.
pacati - pac + i + ta = pacita = cooked bhāsati - bhās + i + ta = bhāsita = spoken yācati - yāc + i + ta = yācita = begged deseti - disf + i + ta = desita = preached pûjeti - pûj + i + ta = pûjita = honoured gacchati - gam + ta = gata = gone hanati - han + ta = hata = killed nayati / neti - nî + ta =nîta = led
The past participle is also formed from some roots by adding -na.
chindati - chid + na =chinna = cut bhindati - bhid + na =bhinna = broken nisîdati - ni + sad + na = nisinna = seated tarati - t\ + na = tiṇṇa = crossed
2. Past participles have a passive meaning when they are formed from transitive verbs, but from intransitive verbs they have an active meaning. They are declined in the three genders, as -a ending nouns in the masculine and the neuter, and -ā ending nouns in the feminine.
Pacati, chindati, nimanteti are transitive verbs. Therefore: pacito odano = the rice that is cooked (passive meaning) chinnaṃ paṇṇaṃ = the leaf that is cut (passive meaning) nimantitā kaññā = the girl who is invited (passive meaning).
73
74 Pāli Primer
But gacchati, patati, tiṭṭhati are intransitive verbs. Therefore: manusso gato (hoti) = the man has gone (active meaning); pupphaṃ patitaṃ (hoti) = the flower has fallen (active meaning); kaññā ṭhitā (hoti) = the girl has stood (active meaning).
kasati - kasita, kaṭṭha pucchati - pucchita, puṭṭha pacati - pacita, pakka
¹asati - daṭṭha
phusati - phuṭṭha pavisati - paviṭṭha
āmasati - āmasita,
āmaṭṭha
labhati - laddha,
labhita
ārabhati -āraddha bhavati - bhûta
bhuñjati - bhuñjita,
bhutta vapati - vutta
vasati - vuttha
āsiñcati - āsitta
khipati - khitta
dhovati - dhovita,
dhota pajahati - pahîna
vivarati - vivaṭa
pivati - pîta
cavati - cuta
hanati - hata nikkhamati
- nikkhanta jānāti - ñāta
suṇāti - suta
mināti - mita
gaṇhāti - gahita
kiṇāti - kîta pāpuṇāti - patta karoti - kata
tiṭṭhati - ṭhita
harati - haṭa
kujjhati -kuddha
dadāti - dinna
pasîdati -pasanna (passati) - diṭṭha, (d\ś) muñcati - mutta
1. Upāsakehi vihāraṃ paviṭṭho Buddho diṭṭho hoti.
The Buddha who entered the monastery was seen by the lay devotees.
2. Te Buddhena desitaṃ dhammaṃ suṇiṃsu.
They listened to the dhamma preached by the Buddha.
Lesson 19 75
3. Dārikāya āhaṭāni bhaṇ¹āni ammā piṭakesu pakkhipi.
The mother put in baskets the goods brought by the girl.
4. Vānijo patitassa rukkhassa sākhāyo chindi.
The merchant cut the branches of the fallen tree.
5. Mayaṃ udakena āsittehi pupphehi Buddhaṃ pûjema.
We may worship the Buddha with flowers sprinkled with water.
6. Kassakena kasite khette sûkaro sayati.
A pig sleeps in the field ploughed by the farmer.
5. Translate into English
1. Ammāya mañjūsāyaṃ pakkhittaṃ suvaṇṇaṃ dārikā na gaṇhi.
2. Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari.
3. Kassakehi uyyāne ropitesu rukkhesu phalāni bhaviṃsu.
4. Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti.
5. Udakena pūritaṃ pattaṃ gahetvā vanitā gehaṃ āgatā hoti.
6. Adhammena (unrighteously) dīpaṃ pālentena bhūpālena pīḷitā manussā kuddhā honti.
7. Pakkaṃ (ripe) phalaṃ tuṇḍena gahetvā uḍḍentaṃ suvaṃ ahaṃ apassiṃ.
8. Udento suriyo brāhmaṇena namassito hoti.
9. Ammāya jālitaṃ dīpaṃ ādaya putto vihāraṃ paviṭṭho hoti.
10. Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā sannipatitāya parisāya dhammaṃ desesi.
11. Kassakena khettaṃ ānītā goṇā tiṇaṃ khādantā āhiṇḍiṃsu.
12. Vāṇijā mañjūsāsu ṭhapitāni dussāni na vikkiṇiṃsu
13. Sace tvaṃ saccaṃ jāneyyāsi mā puttaṃ akkosa.
14. Nāvāya nikkhantā narā samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhariyāhi saddhiṃ kathentā modanti.
76 Pāli Primer
15. Magge ṭhite vāṇijassa sakaṭe ahaṃ kaññāya ānītāni bhaṇḍāni ṭhapesiṃ.
16. Dhammena laddhena dhanena putte posetvā jīvantā manussā devatāhi rakkhitā honti.
17. Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa chāyāya nisinno hoti.
18. Ammāya pāpehi nivāritā puttā sappurisā hutvā dhammaṃ suṇanti.
19. Kassake pīḷentā corā paṇḍitena anusāsitā sappurisā bhavituṃ vāyamantā upāsakehi saddhiṃ uyyāne rukkhe ropenti.
20. Vanitā puttāya paṭiyāditamhā bhattamhā khudāya pīḷitassa yācakassa thokaṃ (little) datvā pānīyaṃ ca dadi / adāsi.
21. Sabhāyaṃ nisīditvā dārikāya gāyitaṃ gītaṃ sutvā kaññāyo modiṃsu.
22. Amaccena nimantitā purisā sālāyaṃ nisīdituṃ asakkontā (unable) uyyāne sannipatiṃsu.
23. Kassakehi khettesu vuttehi bījehi thokaṃ (little) sakuṇā khādiṃsu.
24. Kumārehi rukkhamūle nilīyitvā sayanto sappo diṭṭho hoti.
25. Vāṇijena dīpamhā āhaṭāni vatthāni kiṇituṃ vanitāyo icchanti.
26. Sace bhūpālo dhammena manusse rakkheyya te kammāni katvā dārake posentā sukhaṃ vindeyyuṃ.
27. Puttena yācitā ammā mittānaṃ odanaṃ paṭiyādesi.
28. Amaccena puṭṭhaṃ pañhaṃ adhigantuṃ asakkonto corānaṃ dūto cintetuṃ ārabhi.
29. Corehi guhāyaṃ nilīyitāni bhaṇḍāni passitvā vānarā tāni (them) ādāya rukkhe āruhiṃsu.
30. Ahaṃ pariyesitaṃ dhammaṃ adhigantvā modāmi.
Lesson 19 77
1. The man who came to the assembly could not speak with the ministers.
2. The child ran to the shop taking the money given by the mother.
3. The king is seated in the chariot drawn by horses.
4. Having discussed with the wise man the farmers sent a messenger to the king.
5. The children went out of the open door.
6. The women who got down to the water washed clothes and bathed.
7. Buddhas and their disciples are worshipped by gods and men.
8. The merchant sold the clothes sewn by women.
9. I did not take the flowers and fruits brought by the girl from the forest
10. Being chased by the dog, the girls quickly (sîghaṃ) ran home.
11. The teacher having seen the evil deed done by the girl advised her.
12. We did not light the lamps prepared by the women.
13. You do not drag the branches cut by the farmer from the mountain.
14. Without getting the pay for the work done, the woman is angry.
15. Do not ask for fruits from the boy sitting on the branch.
16. The woman who is scolded by the brahmin cries, seated at the door.
17. The girl being called by the mother ran home to eat rice.
18. The men who tried to cut the creepers started pulling the branches.
78 Pāli Primer
19. The farmer who makes a living righteously, ploughing his fields experiences happiness with his wife and children.
20. Deities who have departed from the world of gods and are born in the human world rejoice listening to the dhamma preached by the Buddha.
21. The thieves who were instructed by the monk became good men.
22. There were no fruits on the trees planted by the farmer.
23. Bitten by the dog the girl ran home and cried.
24. The minister is not known to the doctor.
25. Seated under the tree the girls played with sand.
26. Sons, do not drink liquor.
27. Mothers prevent children from evil.
28. I gave water to the dog oppressed with thirst.
29. Seeing the hunter coming we hid among the trees.
30. We prepared alms with faith and gave to the monks.
![]() |
Bhûmi = earth, ground
Singular Nom. bhūmi Voc. bhūmi
Acc. bhūmiṃ
Ins. bhūmiyā
Abl. bhūmiyā
Dat. bhūmiyā Gen. bhūmiyā
Loc. bhūmiyā, bhūmiyaṃ
Plural bhūmī, bhūmiyo bhūmī, bhūmiyo bhūmī, bhūmiyo bhūmīhi, (bhūmībhi) bhūmīhi, (bhūmībhi) bhūmīnaṃ bhūmīnaṃ
bhūmīsu
Feminine
nouns ending in -î are also similarly
declined with the only exception
being the nominative and vocative singular which end in-î.
Feminine nouns ending in -i anguli - finger
aṭavi - forest
ratti - night
doṇi - boat
yuvati - maiden
yaṭṭhi - walking stick
asani - thunderbolt
nāḷi - unit of measure
rasmi - ray
iddhi - psychic power
sammajjani - broom
Feminine nouns ending in -î nadî - river
nārî / itthî - woman
taruṇî - young woman
bhaginî - sister
vāpî - tank pokkharaṇî - pond kadalî - banana
brāhmaṇî - brahmin woman
gāvî - cow rājinî / devî - queen kumārî - girl
79
80 Pāli Primer
vyākaroti - explains
pattheti - aspires
vissajjeti - spends
āroceti - informs
muñcati - releases
nîhareti - takes out
peseti - sends paṭiccādeti - conceals veṭheti - wraps
viheṭheti - harasses
4.
Translate into English
1. Bhūpālo rājiniyā saddhiṃ nāvāya nadiṃ taranto udake carante macche olokento amaccehi saddhiṃ katheti.
2. Pāniyaṃ pivitvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhitto patto bhinno hoti.
3. Kassakānaṃ gāviyo aṭaviyaṃ āhiṇḍitvā khettaṃ āgamiṃsu.
4. Rattiyā samuddasmiṃ patitā candassa rasmiyo oloketvā taruṇiyo modiṃsu.
5. Upāsakā iddhiyā ākāse gacchantaṃ tāpasaṃ disvā pasannā honti.
6. Bhaginiyā saddhiṃ pokkharaṇiyā tīre (bank) ṭhatva so padumāni ocinituṃ vāyami.
7. Nāriyo vāpīsu nahāyituṃ vā (or) vatthāni dhovituṃ vā na icchiṃsu.
8. Yuvatiyā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto ahaṃ tāya (with her) saddhiṃ sallapituṃ ārabhiṃ.
9. Asappurisassa puttena kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādetuṃ ammā na ussahi.
10. Bhaginiyā dussena veṭhetvā mañcasmiṃ ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ itthī mañjūsāyaṃ pakkhipi.
11. Mā tumhe magge sayantaṃ kukkuraṃ viheṭhetha.
12. Sappuriso amacco dhanaṃ vissajjetvā yācakānaṃ vasituṃ sālāyo gāmesu karitvā bhūpālaṃ ārocesi.
Lesson 20 81
13. Kumāro suvaṃ hatthamhā muñcitvā taṃ uḍḍentaṃ passamāno rodanto rukkhamūle aṭṭhāsi.
14. Saddhāya dānaṃ dadamānā kusalaṃ karontā sappurisā puna(again) manussaloke uppajjituṃ patthenti.
15. Kumāro mañjūsaṃ vivaritvā sāṭakaṃ nīharitvā ammāya pesesi.
1. There are lotuses and fishes in ponds in the kingfs park.
2. The young women picked lotuses from the tank and kept them on the ground.
3. The queen spoke with her sisters who came having crossed the river by boat.
4. I saw the dog chasing the cow in the field.
5. Women and girls did not climb trees to pick fruits and flowers.
6. You (pl.) went to the river to bathe and got frightened hearing the peal of thunder (asanisaddaṃ).
7. You (pl.) do not conceal the evil committed with your friends.
8. If you spent money to buy clothes, inform your mother.
9. Send the lotuses wrapped in lotus leaves to the young girls seated in the hall.
10. We can explain the questions asked by the women in the assembly.
![]() |
This lesson is a continuation of Lesson 11 and should
be studied together
with that lesson.
It was learnt in Lesson
11 that -nta /
-māna are added to the base of verbs which end in -a, to form the present participle masculine and neutuer genders. e.g.:
paca + nta =pacanta paca + māna =pacamāna
They are declined like -a ending nouns in these two gen-
ders.
Further it should be noted that with verbs whose base ends
in -e / -aya, -nta is usually added to the base ending in -e; and
-māna is added to the base ending in -aya. e.g.:
core + nta = corenta coraya + māna =corayamāna
With verbs whose base ends in -nā both -nta / -māna are generally added, but the -nā is shortened to -na. e.g.:
kiṇā + nta = kiṇanta
kiṇā + māna =kiṇamāna
suṇā + nta =suṇanta suṇā+ māna =suṇamāna
Present participles ending
in -nta occur more frequently in Pāli literature than those ending
in -māna.
2. The present participle feminine gender is formed by adding
-ntî
/ -mānā to the verbal base. e.g.: paca + ntî =pacantî paca + mānā =pacamānā core + ntî = corentî
coraya + mānā =corayamānā
82
Lesson 21 83
kiṇā + ntî = kiṇantî
kiṇā + mānā =kiṇamānā
When -ntî is
added, the present participle feminine is declined like feminine nouns
ending in -î. When
-mānā is added it is declined like feminine nouns
ending in -ā.
Declension of pacantî
Singular Plural
Singular
1. Ammā bhattaṃ pacantî kaññāya saddhiṃ katheti.
Cooking rice the mother speaks with the girl.
2. Kaññā bhattaṃ pacantiṃ ammaṃ passati.
The girl sees the mother cooking rice.
3.
Kaññā bhattaṃ pacantiyā ammāya udakaṃ deti.
The girl gives water to the mother cooking rice.
Plural
1.
Bhattaṃ pacantiyo ammāyo kaññāhi saddhiṃ kathenti.
Cooking rice mothers speak with girls.
2.
Kaññāyo bhattaṃ pacantiyo ammāyo passanti.
Girls see mothers cooking rice.
3.
Kaññāyobhattaṃpacantînaṃammānaṃudakaṃdenti. Girls give water to mothers cooking
rice.
Similarly, the present participle can be declined in all cases to agree in gender, number and case with the nouns they qualify.
84 Pāli Primer
4.
Translate into English
1. Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyitvā dhāvituṃ ārabhi.
2. Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati saccaṃ adhigantuṃ icchantī ammāya saddhiṃ mantesi.
3. Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā hoti.
4. Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāyaṃ nisinnā parisaṃ āmantetvā kathaṃ kathesi.
5. Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo itthiyo sigāle disvā bhāyiṃsu.
6. Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati.
7. Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi saddhiṃ sallapanto vihārasmiṃ āsane nisinno hoti.
8. Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ
ākankhamānā yuvati ovarakassa (room) dvāraṃ vivari.
9. Sace tvaṃ mulaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ kiṇāhi.
10. Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi ārocetha.
11. Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ pakkhipi.
12. Pokkaraṇiyā tīre (bank) ṭhatvā kadaliphalaṃ khādantī kaññā bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi.
13. Amhākaṃ (our) hatthapādesu vīsati (twenty) anguliyo santi.
14. Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na vivari.
15. Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya.
16. Mayaṃ sappurisā bhavituṃ ākankhamānā samaṇe upa- sankamma dhammaṃ sutvā kusalaṃ kātuṃ ārabhimha.
Lesson 21 85
17. Pāpakammehi anubandhitā asappurisā corā niraye (purga- tory) uppajjitvā dukkhaṃ vindanti.
18. Mā puññaṃ parivajjetvā pāpaṃ karotha, sace kareyyātha manussalokamhā cavitvā dukkhaṃ vindissatha.
19. Sace tumhe sagge uppajjitvā modituṃ patthetha puññāni karotha.
20. Saccaṃ ñātuṃ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha mantayiṃsu.
21. Nāriyā pañjare (cage) pakkhittā sukā kadaliphalaṃ khādantā nisinnā honti.
22. Goṇaṃ viheṭhetuṃ na icchanto vāṇijo sakaṭamhā bhaṇḍāni nīharitva bhūmiyaṃ nikkhipitvā kassakaṃ
ārocesi.
23. Aṭaviyaṃ viharantā migā ca goṇā ca varāhā ca sīhamhā bhāyanti.
24. Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṃ bhuñjitvā saccaṃ adhigantuṃ vāyamantā sīlāni rakkhanti.
25. Rattiyā nikkhantā doṇi nadiṃ taritvā pabhāte (in the morning) dīpaṃ pāpuṇi.
26. Gehassa chāyāya ṭhatvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhittaṃ odanaṃ sunakho khādituṃ ārabhi.
27. Bhariyāya nāḷiyā mitaṃ dhaññaṃ ādāya kassako āpaṇaṃ gato hoti.
28. Uḍḍente kāke disvā vālukāya ca udakena ca kīḷantī dārikā hasamānā dhāvi.
29. Rathaṃ pājetuṃ (to drive) uggaṇhanto puriso dakkho (clever) rathācariyo bhavituṃ vāyami.
30. Vivaṭamhā dvāramhā nikkhantā kumārā pañjarehi muttā sakuṇā viya (like) uyyānaṃ dhāviṃsu.
1. Seated on the bed the girl drank the milk given by her mother.
86 Pāli Primer
2. Taking the pots (ghaṭe) and talking the women went to the river to bring water.
3. Without wishing to harass the bird the woman released him from the cage (pañjara).
4. Unable (asakkoti) to pick the fruits from the tree the young girl called the farmer.
5. There is no (natthi) milk in the bowl of the crying child.
6. The girls who were singing under the tree started dancing.
7. Being chased by the hunter and his dogs the deer ran into the forest.
8. Wishing to get profit the women sold garments in shops.
9. In order to buy oil (tela) to light lamps the boy went from shop to shop.
10. I gave the box to the girl sitting in the shade of the tree.
11. The girls laughed pulling the creeper from the tree.
12. They who oppress women and children are wicked men.
13. We see with our eyes the rays of the sun falling on the ground.
14. Hitting with a stick the woman killed the serpent entering the house.
15. Putting fruits and flowers in boxes sisters sat at the open door.
16. If you will come out of water and protect the child I will step into the pond and bathe.
17. We got angry with the women committing evil and left the hall.
18. Do not shoot the cows and deer roaming in the park, the king and queen will get angry.
19. May the king and his ministers not oppress the people living in the island.
20. I gave rice to the starving dogs walking on the road.
![]() |
The future passive participle or the potential participle as it is sometimes called, is formed by adding -tabba / -anîya to the base of the verb; -tabba is mostly added with the connecting vowel -i-. These participles are declined like a ending nouns in the masculine and neuter genders, and like ā ending nouns in the feminine. They express ideas such as emust,f eshould bef and efit to be.f
pacati - pacitabba / pacanîya bhuñjati - bhuñjitabba / bhojanîya karoti - kātabba
/ karaṇîya
1. Ammā pacitabbaṃ / pacanîyaṃ taṇ¹ulaṃ (raw rice) piṭake ṭhapesi.
The mother kept the (raw) rice which is to be cooked in the basket.
2. Dārikāya bhuñjitabbaṃ/ bhojanîyaṃ odanaṃ ahaṃ na bhuñjissāmi.
I will not eat the rice which should be eaten by the girl.
3. Kassakena kātabbaṃ/karaṇîyaṃkammaṃ kātuṃ tvaṃ icchasi.
You wish to do the work that should be done by the farmer.
87
88 Pāli Primer
3.
Translate into English
1. Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti.
2. Mañjūsāyaṃ nikkhipitabbaṃ suvaṇṇaṃ mā mañcasmiṃ
ṭhapehi.
3. Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (likewise) na karonti.
4. Bhūpālena rakkhitabbaṃ dīpaṃ amaccā na sammā (well) pālenti.
5. Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṃ adhigantabbaṃ hoti.
6. Kumārīhi āhaṭāni pupphāni udakena āsiñcitabbāni honti.
7. Corena gahitaṃ bhaginiyā dhanaṃ pariyesitabbaṃ hoti.
8. Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti.
9. Dhotabbāni dussāni gahetvā yuvatiyo hasamānā pokkharaṇiṃ otariṃsu.
10. Samaṇehi ovaditabbā kumārā vihāram na gamiṃsu.
11. Kassakena kasitabbaṃ khettaṃ vikkiṇituṃ vāṇijo ussahi.
12. āpaṇesu ṭhapitāni vikkiṇitabbāni bhaṇḍāni kiṇituṃ te na icchiṃsu.
13. Ammā khādanīyāni ca bhojanīyāni ca paṭiyādetvā dārakānaṃ deti.
14. Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni kātabbāni.
15. Goṇānaṃ dātabbāni tiṇāni kassako khettamhā āhari.
16. Migā pānīyaṃ udakaṃ pariyesantā aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.
17. Darikāya dātuṃ phalāni āpaṇāya vā (or) khettamhā vā
āharitabbāni honti.
18. Kathetabbaṃ vā akathetabbaṃ* vā ajānanto asappuriso mā sabhāyaṃ nisīdatu.
*akathetabbaṃ: a- here is a negative
prefix.
Lesson 22 89
19. Tumhe bhūpālā amaccehi ca paṇḍitehi ca samaṇehi ca anusāsitabbā hotha.
20. Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti.
21. Bhūpālassa uyyāne vasantā migā ca sakunā ca luddakehi na hantabbā honti.
22. Kusalaṃ ajānitvā pāpaṃ karontā kumārā na akkositabbā, te samaṇehi ca paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā.
23. Asappurisā parivajjetabbā, mā tumhe tehi saddhiṃ (with them) gāme āhiṇḍatha.
24. Surā na pātabbā, sace piveyyātha tumhe gilānā bhavissatha.
25. Dhammena jīvantā manussā devehi rakkhitabbā honti.
1. At night people should light lamps.
2. The merchant brought horses to be sold to the farmers.
3. Objects should be seen with eyes, tastes (rasāni) should be enjoyed with the tongue.
4. The dog should not be hit with sticks and stones.
5. People in the island should be protected by the king and his ministers.
6. Flowers should not be picked by men walking in the park.
7. The corn should be measured by the farmer with his wife.
8. Men should not do evil.
9. Grass and water should be given to oxen and goats.
10. The assembly should be addressed by the teacherfs sister.
11. The lions sleeping in the caves should not be approached by men.
12. The motherfs clothes should be washed by the girl.
![]() |
Causative verbs are formed by adding -e / -aya / -āpe / -āpaya to the root or verbal base. Sometimes the vowel in the root is strengthened when the suffixes are added. Verbal bases ending in -e / -aya invariably take the suffixes -ape / -āpaya to form the causative.
pacati - pāceti / pācayati / pacāpeti / pācāpayati bhuñjati - bhojeti
/ bhojāpeti
coreti - corāpeti
/ corāpayati
kināti - kiṇāpeti / kiṇāpayati
karoti - kāreti / kārāpayati dadāti / deti -dāpeti / dāpayati
In sentences with causative verbs the agent carrying out the action is expressed by the accusative or the instrumental case.
1. Ammā bhaginiṃ bhattaṃ pacāpeti.
Mother gets the sister to cook rice.
2.
Bhûpālo samaṇe ca yācake ca bhojāpesi.
The king fed the recluses and beggars.
3.
Coro mittena kakacaṃ corāpetvā vanaṃ dhāvi.
The thief ran having got a friend to steal a saw.
4. Vejjo puttena āpaṇamhā khîraṃ kiṇāpesi.
The doctor got his son to buy milk from the market.
5.
Upāsakā amaccena samaṇānaṃ vihāraṃ kārāpesuṃ.
Lay devotees got the minister to build a monastery for the monks.
90
Lesson 23 91
6. Yuvati bhaginiyā ācariyassa mûlaṃ dāpetvā sippaṃ uggaṇhi.
The maiden got the sister to give money to the teacher and learnt an art.
7. Brāhmaṇo coraṃ / corena saccaṃ bhāsāpetuṃ vāyami.
The brahmin tried to make the thief speak the truth.
3.
Translate into English
1. Ammā samaṇehi asappurise putte anusāsāpesi.
2. Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha.
3. Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā / chedāpetvā sakaṭena nagaraṃ netvā vikkiṇi.
4. Samaṇo upāsake sannipātāpetvā dhammaṃ desesi.
5. Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocināpesi.
6. Dārikā sunakhaṃ pokkharaṇiṃ otarāpesi.
7. Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati.
8. Kaññāhi āhaṭāni pupphāni vanitāyo āsiñcāpesuṃ.
9. Bhariyāya kātabbaṃ kammaṃ ahaṃ karomi.
10. Luddako mittena migaṃ vijjhitvā mārāpesi.
11. Brāhmaṇo ācāriyena kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi.
12. Ammā dārikaṃ khīraṃ pāyetvā mañce sayāpesi.
13. Vāṇijā assehi bhaṇḍāni gāhāpetva vikkiṇituṃ nagaraṃ gamiṃsu.
14. Vanitā sahāyakena rukkhassa sākhāyo ākaḍḍhāpetvā gehaṃ nesi.
15. Ammā puttena gehaṃ āgataṃ samaṇaṃ vandāpesi.
16. Upāsakā samaṇe āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesuṃ.
17. Bhaginī bhinnapattassa khaṇḍāni (pieces) āmasantī rodantī gehadvāre aṭṭhāsi.
92 Pāli Primer
18. Udakaṃ āharituṃ gacchantiyo nāriyo sallapantiyo rukkhamūlesu patitāni kusumāni oloketvā modiṃsu.
19. Luddako tuṇḍena phalaṃ ocinituṃ vāyamantaṃ suvaṃ sarena vijjhi.
20. Sappurisena kārāpitesu vihāresu samaṇā vasanti.
1. The wicked man gets his sons to shoot birds.
2. The lay devotees will get the monk to preach the doctrine.
3. Women get their children to honour the Buddhafs disciples.
4. The young woman will get her sister to speak at the assembly.
5. The farmer caused the tree to fall into the pit.
6. You (pl.) will get the flowers sprinkled with water.
7. The king got his ministers to build a monastery.
8. The queen will live in the palace which the king got built.
9. The merchant got his wife to put the goods in boxes.
10. The brahmin got the Buddhafs disciple to preach to his people.
![]() |
Dhenu - cow
Singular Plural
yāgu - gruel
kāsu - pit
vijju - lightning
rajju - rope
daddu - eczema
kaṇeru - cow-elephant dhātu - element, relic sassu - mother-in-law vadhu - daughter-in-law
thaketi - shuts, closes
nāseti - destroys sammajjati - sweeps obhāseti - illuminates bhajati - keeps company bandhati - ties
vibhajati - divides,
distributes
bhañjati - breaks
māpeti - builds, creates vihiṃsati - harms cha¹¹eti - throws pattharati - spreads
93
94 Pāli Primer
4. Translate into English
1. Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi.
2. Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi.
3. Yuvatiyā hattesu ca aṇgulīsu ca daddu atthi.
4. Mayaṃ aµaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha.
5. Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ thokaṃ vibhaji.
6. Tumhe vijjuyā ālokena guhāyam sayantam sīhaṃ passittha.
7. Yuvatiyā hatthesu kumārehi dinnā mālāyo santi.
8. Vadhū khette kāsūsu patitāni phalāni saṃhari.
9. Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṃ adadi / adāsi.
10. Vadhū sassuyā pāde vandi.
11. Yuvatiyā geham sammajjitabbaṃ hoti.
12. Devatāyo sakalaṃ (entire) vihāraṃ obhāsentiyo Buddhaṃ upasankamiṃsu.
13.Aµavīsu vasantiyo kaṇeruyo sākhāyo bhañjitvā khādanti.
14. Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnānaṃ dhenūnaṃ ca goṇānaṃ ca tiṇāni adadiṃ / adāsiṃ.
15. Itthī magge gacchantiṃ ammaṃ passitvā rathamhā oruyha taṃ vanditvā rathasmiṃ āropetvā gehaṃ nesi.
16. Vadhū gehassa dvāram thaketvā nahāyituṃ nadiṃ upa- sankamitvā yuvatīhi saddhiṃ sallapantī nadiyā tīre aµµhāsi.
17. Bhūpālo manusse vihiṃsante core nāsetvā dipaṃ pālesi.
18. Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi.
19. Sappurisena kiṇitvā āhaµehi bhaṇḍehi chaḍḍetabbaṃ natthi.
20. Mā tumhe gāme vasante kassake vihiṃsatha.
Lesson 24 95
1. The mother took the gold kept in the box and gave it to the daughter.
2. The daughter-in-law honoured the gods with garlands and fruits.
3. If you dig holes, I will plant trees.
4. You (pl.) go to the field and bring the corn home.
5. Cow-elephants wandered in the forest eating plantain trees.
6. I looked at the girls crossing the river by boat.
7. Young women pulled the branches fallen in the pit.
8. The rays of the sun illuminate the world.
9. Singing songs the sisters went to the tank to bathe.
10. The woman tied the cow with a rope and brought it to the field.
11. The daughter-in-law went to Anurādhapura with the mother-in-law to honour the relics of the Buddha.
12. May virtue and wisdom illuminate the minds of men in the world.
Lesson 25
Aggi - fire
Singular Plural
muni / isi - sage
kavi - poet
ari - enemy
bhūpati - king
pati - husband, master gahapati - householder adhipati - lord, leader atithi - guest
vyādhi - illness
udadhi - ocean
nidhi - (hidden) treasure
vīhi - paddy
kapi - monkey
ahi - serpent
dīpi - leopard
ravi - sun
giri - mountain
maṇi - gem
asi - sword
rāsi - heap
pāṇi - hand
kucchi - belly
muµµhi - fist, hammer
96
Lesson 25 97
3. Translate into English
1. Munayo sīlaṃ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṃsu
2. ācariyena saddhiṃ viharanto kavi isi hoti.
3. Bhūpati asinā ariṃ paharitvā māresi.
4. Pati bhariyāya paµiyāditaṃ odanaṃ bhuñjitvā khettaṃ agami.
5. Sappurisā gahapatayo bhariyāhi ca puttehi ca gehesu vasantā sukhaṃ vindanti.
6. Nidhiṃ pariyesanto adhipati sahāyakehi saddhiṃ dīpaṃ agacchi.
7. Atithīnaṃ odanaṃ pacantī itthī aggiṃ jālesi.
8. Vyādhinā pīḷito naro mañce sayati.
9. Gahapati vīhīnaṃ rāsiṃ minanto bhariyāya saddhiṃ kathesi.
10. Dārikā girimhā udentaṃ raviṃ olokentī hasanti.
11. Bhūpatino muµµhimhi maṇayo bhavanti.
12. Ari kavino soṇaṃ yaµµhiyā paharitvā dhāvi.
13. Kavi patinā dinnaṃ maṇiṃ pāṇinā gaṇhi.
14. Nāriyo patīhi saddhiṃ udadhiṃ gantvā nahāyituṃ
ārabhiṃsu.
15. Adhipati atithiṃ khādanīyehi ca bhojanīyehi ca bhojāpesi.
16. Bhūpatinā kattabbāni kammāni adhipatayo na karissanti.
17. Munīhi pariyesitabbaṃ dhammaṃ aham pi uggaṇhituṃ icchāmi.
18. Ahaṃ dīpaṃ jāletvā udakena āsittāni padumāni Buddhassa pūjemi.
19. Tvaṃ girimhi vasante dīpayo oloketuṃ luddakena saha giriṃ āruhasi.
98 Pāli Primer
20. Devī parisāya saha sabhāyaṃ nisinnā hoti.
21. Gahapatayo pañhe pucchituṃ ākankhamānā isiṃ upa- sankamiṃsu.
22. Gahapatīhi puµµho isi pañhe vyākari.
23. Nāriyā dhotāni vatthāni gaṇhante kapayo disvā kumārā pāsāṇehi te (them) pahariṃsu.
24. Uyyāne āhiṇḍitvā tiṇaṃ khādantiyo gāviyo ca goṇā ca ajā ca aµaviṃ pavisitvā dīpiṃ disvā bhāyiṃsu.
25. Gahapatīhi munayo ca atithayo ca bhojetabbā honti.
26. Ammā mañjūsāya pakkhipitvā rakkhite maṇayo dārikāya ca vadhuyā ca adadi / adāsi.
27. Yadi tumhe bhūpatiṃ upasankameyyātha mayaṃ rathaṃ paµiyādessāma.
28. Gahapati coraṃ gīvāya gahetvā pādena kucchiṃ pahari.
29. Sakuṇehi katāni kulāvakāni (nests) mā tumhe bhindatha.
30. Gītaṃ gāyantī yuvati gāviṃ upasankamma khīraṃ duhituṃ (to milk) ārabhi.
31. Buddhassa dhātuyo vandituṃ mayaṃ vihāraṃ gamimha.
32. Mayaṃ kaññāyo dhammasālaṃ sammajjitvā kilañjāsu (on mats) nisīditvā dhammaṃ suṇimha.
33. Mayaṃ locanehi rūpāni passāma, sotehi (with ears) saddaṃ (sound) suṇāma, jivhāya rasaṃ sādiyāma (we taste)
34. Te aµaviyā āhiṇḍantiyo gāviyo rajjūhi bandhitvā khettam
ānesuṃ.
35. Bhariyā vyādhinā pīḷitassa patino hatthaṃ āmasantī taṃ (him) samassāsesi (comforted).
36. Gahapati atithinā saddhiṃ sallapanto sālāya nisinno hoti.
37. Muni saccaṃ adhigantvā manussānaṃ dhammaṃ desetuṃ pabbatamhā oruyha gāme vihāre vasati.
Lesson 25 99
38. Rajjuyā bandhitā gāvī tattha tattha (here and there)
āhiṇḍfituṃ asakkontī rukkhamūle tiṇaṃ khādati.
39. Devī bhūpatinā saddhiṃ rathena gacchantī anatarāmagge (on the way) kasante kassake passi.
40. Mā tuhme akusalaṃ karotha, sace kareyyātha sukhaṃ vindituṃ na labhissatha.
1. The husbands brought gems from the island for their wives.
2. Sicknesses oppress people living in the world.
3. Sitting on the ground the woman measured paddy with a
nāḷi.
4. Householders who do evil do not worship sages.
5. If you dig up the treasure you will get gems.
6. I washed the clothes which were to be washed by the wife.
7. We drank the gruel which was prepared by our mother.
8. You kindle the fire to cook rice and gruel for the guests coming from the city.
9. The householder hit with a sword the thief who entered the house.
10. The young girl gave grass to the cows standing in the shade of the tree.
11. Monkeys dwell on trees, lions sleep in caves, serpents move on the ground.
12. If you buy goods from the city and bring, I will sell them (tāni) to farmers.
13. O wicked man, if you do merit you will experience happiness.
14. There are gems and gold in the boxes in my motherfs house.
15. The sage preached the doctrine to the kingfs retinue seated on the ground.
100 Pāli Primer
16. Recluses, sages and poets are honoured by virtuous men.
17. We will get the treasure which is protected by the leader.
18. Do not cut branches of the trees planted in the park.
19. Being released from the cage the birds flew into the sky.
20. We did not see sages crossing the river through psychic power.
![]() |
Pakkhī - bird Singular
Plural
It
should be noted that this declension differs from the aggi declension only in the
nominative, vocative and accusative cases. The rest agrees with it, the only exception
being pakkhini in the
locative singular, for which there is no corresponding form in the aggi declension.
hatthī / karī - elephant
sāmī - lord, husband
seµµhī - banker
sukhī - one who is happy
mantī - minister
sikhī - peacock
pāṇī - living being
dāµhī - tusker
dīghajīvī - one with long
life
balī - powerful one va¹¹hakī - carpenter
sārathī - charioteer
kuµµhī - leper
pāpakārī - evil doer
101
102 Pāli Primer
3. Translate into English
1.
Pakkhī gāyanto sākhāyaṃ nisīdati.
2.
Gāviṃ rajjuyā
muñcamānā ammā khette µhitā hoti.
3. Kaññāyo sabhāyaṃ naccantiyo gāyiṃsu.
4. Seµµhī mahantaṃ (much)
dhanaṃ vissajjetvā samaṇānaṃ vihāraṃ kārāpesi.
5. Hatthino ca kaṇeruyo
ca aµaviyaṃ āhiṇḍanti.
6. Pāpakārī pāpāni paµicchādetvā sappuriso viya (like)
sabhāyaṃ nisinno seµµhinā
saddhiṃ kathesi.
7. Sappurisā dīghajīvino hontu,
puttā sukhino bhavantu.
8. Vāṇijo nagaramhā bhaṇḍāni kiṇitvā piµakesu pakkhipitvā rajjuyā
bandhitvā āpaṇaṃ pesesi.
9. Sārathinā āhaµe rathe vaḍḍhakī nisinno hoti.
10.
Sabbe (all) pāṇino dīghajīvino na bhavanti / honti.
11. Ammā vaḍḍhakinā gehaṃ
kārāpetvā dārikāhi saha tattha (there) vasi.
12. Mayaṃ maṇayo vatthena
veµhetvā mañjūsāyaṃ nikkhipitvā bhariyānaṃ pesayimha.
13. Muni pāpakāriṃ pakkosāpetvā dhammaṃ desetvā ovadi.
14. Balinā bhūpatino dinnaṃ kariṃ oloketuṃ
tumhe sannipatittha.
15. Ahaṃ seµµhī kuµµhiṃ
pakkosāpetvā bhojanaṃ (food)
dāpesiṃ.
16. Sace girimhi sikhino vasanti, te (them) passituṃ
ahaṃ giriṃ āruhituṃ
ussahissāmi.
17. Bhūpati sappuriso abhavi
/ ahosi; mantino
pāpakārino abhaviṃsu / ahesuṃ.
18.
Balinā kārāpitesu
pāsādesu seµµhino puttā na vasiṃsu.
19. Sabbe pāṇino sukhaṃ pariyesamānā jīvanti,
kammāni karonti.
Lesson 26 103
20.
Sāmī maṇayo ca suvaṇṇaṃ
ca kiṇitvā bhariyāya
adadi / adāsi.
21. Asanisaddaṃ (sound of thunder) sutvā girimhi sikhino
naccituṃ ārabhiṃsu.
22. Mā balino pāpakārī
hontu / bhavantu.
23. Sappurisā kusalaṃ karontā,
manussehi puññaṃ kārentā,
sukhino bhavanti.
24. Kavi asinā ariṃ pahari; kaviṃ paharituṃ asakkonto
ari kuddho ahosi.
25. Kapayo rukkhesu carantā pupphāni
ca chindiṃsu.
1. Followed by the evil hunter the elephants ran in the forest.
2. The leper took the garments given by the husband.
3. Leopards living in the forest do not fear lions living in the caves.
4. Singing a song, the boys danced with the girls in the hall.
5. Mothers with their daughters spread lotuses on the flower
altar (pupphāsane).
6. If the boys drink liquor, the girls will become angry and will not sing.
7. The farmer got angry with
the evil doer (use gen.) who harassed the cows grazing
in the field.
8. The banker
got the carpenter
to build a mansion for his sons.
9. May the deities protect
the good king governing the island righteously.
10.
May all (sabbe) living beings live long happily.
![]() |
Garu = Teacher
Singular Plural
bhikkhu |
- monk |
ākhu |
- rat |
bandhu |
- relation |
ucchu |
- sugar cane |
taru |
- tree |
veḷu |
- bamboo |
bahu |
- arm |
kaµacchu |
- spoon |
sindhu |
- sea |
sattu |
- enemy |
pharasu |
- axe |
setu |
- bridge |
pasu |
- beast |
ketu |
- banner |
|
|
susu |
- young one |
3. Declension of masculine
nouns ending in -ǔ
Vidǔ - wise man
Singular Plural
The rest is similar to the garu declension.
104
Lesson 27 105
4. Masculine nouns ending in -ǔ pabhū - eminent person sabbaññū - omniscient one viññū - wise man
vadaññū - philanthropist
atthaññū - benevolent man
mattaññū - moderate
or abstemious man
1. Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā
honti.
2. Bandhavo ammaṃ passituṃ
nagaramhā gāmaṃ āgamiṃsu.
3. Coro āraññe taravo chindituṃ pharasuṃ
ādāya gacchi / agami.
4. Sīhā ca dīpayo ca aµaviyaṃ
vasante pasavo māretvā
khādanti.
5. Sappurisā viññuno bhavanti.
6.
Bhūpati mantīhi saddhiṃ
sindhuṃ taritvā sattavo
paharitvā jinituṃ ussahi.
7. Ammā kaµacchunā dārikaṃ
odanaṃ bhojāpesi.
8. Hatthino ca kaṇeruyo
ca ucchavo ākaḍḍhitvā khādiṃsu.
9. Bhūpatissa mantino sattūnaṃ
ketavo āhariṃsu.
10. Setumhi nisinno bandhu taruno sākhaṃ hatthena ākaḍḍhi.
11. Uyyāne ropitesu veḷūsu pakkhino nisīditvā
gāyanti.
12. Sace pabhuno atthaññū
honti manussā sukhino
gāme viharituṃ sakkonti.
13. Sabbaññū Tathāgato dhammena
manusse anusāsati.
14. Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca
sukhino ca bhaveyyuṃ.
15. Viññūhi anusāsitā mayaṃ
kumārā sappurisā bhavituṃ
ussahimha.
16. Mayaṃ ravino ālokena ākāse uḍḍente
pakkhino passituṃ sakkoma.
106 Pāli Primer
17. Tumhe pabhuno hutvā dhammena jīvituṃ
vāyameyyātha.
18. Ahaṃ dhammaṃ desentaṃ
bhikkhuṃ jānāmi.
19. Ahayo ākhavo khādantā
aµaviyā vammikesu (anthills) vasanti.
20. Vanitāya sassu bhaginiyā
ucchavo ca padumāni
ca adadi / adāsi.
1. Crossing the bridge
the enemy has entered the island.
2. You shall not cut bamboos with axes, you may with saws.
3. Kingfs ministers tied banners on the bridge
and on trees.
4. The beasts fed the young
ones with rats.
5. Wise men became eminent people.
6. The monk was a relation
of the king who rules the island.
7. The trees cut by the enemy fell into the sea.
8. With the fist the mother hit the dog which
was trying to bite the girl.
9. Kings protect recluses, brahmins, men and beasts living in the island.
10. Motherfs sister killed a rat with a bamboo.
11. The teacher sent sugar-cane to the tuskersf young ones.
12. Seeing a monkey trying to enter the house the husband closed the door.
![]() |
Some masculine nouns have two bases ending in -u and -ar. They express the agent or a relationship.
Satthu / satthar - teacher (lit., he who admonishes)
Singular Plural
kattu - doer
gantu - goer
sotu - hearer
dātu - giver
netu - leader
vattu - sayer
jetu - victor
vinetu - disciplinarian
viññātu - knower
bhattu - husband
nattu - grandson
N.B.
Though bhattu and nattu are nouns expressing relation- ships they are declined like
agent nouns such as satthā, as in Sanskrit.
3. Masculine nouns
expressing relationships such as pitu (father), and bhātu (brother) are declined somewhat differ-
ently as follows:
107
108 Pāli Primer
Pitu / pitar = father
Bhātu / bhātar
= brother Singular
Plural
Mātu
/ Mātar = mother
Nom. mātā
Singular
mātaro
Plural
Voc. Acc. Ins. Abl. Dat.
Gen. Loc.
mātā, māta, māte mātaraṃ
mātarā, mātuyā mātarā, mātuyā
mātu, mātuyā, mātāya mātu, mātuyā, mātāya mātari, mātuyā, mātuyaṃ
mātaro mātaro
mātarehi, mātūhi mātarehi, mātūhi
mātarānaṃ,
mātūnaṃ,mātānaṃ mātarānaṃ, mātūnaṃ,mātānaṃ mātaresu, mātūsu
Dhītu (daughter) and duhitu (daughter) are similarly declined.
Lesson 28 109
5.
Translate into English
1.
Satthā bhikkhūnaṃ dhammaṃ
desento rukkhassa chāyāya
nisinno hoti.
2. Puññāni kattāro bhikkhūnaṃ
ca tāpasānaṃ ca dānaṃ denti.
3. Sace satthā dhammaṃ
deseyya viññātāro bhavissanti.
4. Bhūpati dīpasmiṃ jetā bhavatu.
5. Pitā dhītaraṃ ādāya vihāraṃ gantvā satthāraṃ vandāpesi.
6. Viññātāro loke manussānaṃ netāro hontu / bhavantu.
7. Bhātā pitarā saddhiṃ mātuyā pacitaṃ yāguṃ bhuñji.
8.
Bhattā nattārehi saha kīḷantaṃ kapiṃ
disvā hasanto aµµhāsi
(stood).
9. Setuṃ kattāro veḷavo
bandhitvā nadiyā tīre µhapesuṃ.
10. Sindhuṃ taritvā dīpaṃ gantāro sattūhi hatā honti.
11. Bhariyā bhattu sāµake rajakena dhovāpesi.
12. Netuno kathaṃ sotāro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā
honti.
13. Dātārehi dinnāni vatthāni
yācakehi na vikkiṇitabbāni honti.
14. Rodantassa nattussa kujjhitvā vanitā taṃ (him) hatthena pahari.
15. Vinetuno ovādaṃ (advice)
sutvā bandhavo sappurisā abhaviṃsu / ahesuṃ.
16. Gehesu ca aµavīsu ca vasante
ākhavo ahayo khādanti.
17. Nattā mātaraṃ yāguṃ yācanto bhūmiyaṃ patitvā rodati.
18. Tumhe bhātarānaṃ ca bhaginīnaṃ ca mā kujjhatha.
19. Dīpaṃ gantārehi nāvāya
sindhu taritabbo hoti.
20. Pubbakā (ancient) isayo
mantānaṃ (magic spells)
kattāro ca mantānaṃ pavattāro (reciters)
ca abhaviṃsu / ahesuṃ.
110 Pāli Primer
21. Mattaññū dātā nattārānaṃ
thokaṃ thokaṃ modake
(sweets) dadiṃsu / adaṃsu.
22. Atthaññū netāro manusse sappurise karontā vinetāro bhavanti.
23. Mātā dhītaraṃ ovadantī
sīsaṃ (head) cumbitvā
(kissed) bāhuṃ āmasitvā
samassāsesi.
24. Vadaññū brāhmaṇo khudāya pīḷente yācake disvā pahūtaṃ
(much) bhojanaṃ
(food) dāpesi.
25. Sārathinā āhaµe veḷavo
gahetvā vaḍḍhakī sālaṃ māpesi.
1. Father and mother went with the brother to see the sister.
2. Evil doers will not live long happily.
3. May the king, together with his retinue,
become victorious.
4. Motherfs brother is the uncle.
5. The enemies of my brothers
tied banners on trees and bamboos.
6. The house builder
gave bamboos to the grandsons.
7. Brother gave
food to (my) daughter with a spoon.
8. The Buddha is the teacher of gods and men.
9. May you (pl.) be speakers
of the truth.
10. Good husbands are kind (kāruṇikā) to their wives like gods.
11. Let good men become powerful ministers to govern
the island.
12. The powerful kings were victorious.
![]() |
Aµµhi = bone, seed
Singular Plural
N.B. This declension is similar to the aggi declension except in the nominative, vocative and accusative cases.
vāri - water
akkhi - eye
sappi - ghee
dadhi - curds
acci - flame
satthi - thigh
Cakkhu = eye
Singular Plural
The rest is similar to the declension
of garu.
111
112 Pāli Primer
dhanu - bow
madhu - honey
assu - tear
jāṇu / jaṇṇu - knee
dāru - firewood
ambu - water
vasu - wealth
vatthu - ground, base, site,
estate
anukampati - feels compassionate
vāceti - teaches
sammisseti - mixes
pabbajati - renounces, becomes ordained vippakirati - scatters, (pp. vippakiṇṇa) parājeti - defeats
anugacchati - follows
pattheti - aspires, hopes
samijjhati - fulfils, succeeds
pavatteti - sets in motion (assūni) pavatteti - sheds tears vibhajati - distributes, analyses
6.
Translate into English
1. Gehaṃ pavisantaṃ ahiṃ disvā kaññā bhāyitvā assūni pavattentī rodituṃ ārabhi.
2. Dīpinā hatāya gāviyā aµµhīni bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni honti.
3. Nadiyā vārinā vatthāni dhovanto pitā nahāpetuṃ puttaṃ pakkosi.
4. Tvaṃ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṃ bhuñjissasi.
5. Mayaṃ khīramhā dadhiṃ labhāma.
Lesson 29 113
6. Bhikkhu dīpassa acciṃ olokento aniccasaññaṃ (perception of impermanence) vaḍḍhento (developing) nisīdi.
7. Pāpakāri luddako dhanuṃ ca sare ca ādāya aµaviṃ paviµµho.
8. Sattu amaccassa satthiṃ asīnā paharitvā aµµhiṃ chindi.
9. Ahaṃ sappinā pacitaṃ odanaṃ madhunā bhuñjituṃ na icchāmi.
10. Nattā hatthehi ca jaṇṇūhi ca gacchantaṃ yācakaṃ disvā anukampamāno bhojanaṃ ca vatthaṃ ca dāpesi.
11. Dārūni saṃharantiyo itthiyo aµaviyaṃ āhiṇḍantī gāyiṃsu.
12. Ambūmhi jātāni padumāni na ambunā upalittāni (smeared) honti.
13. Manussā nānākammāni (various work) katvā vasuṃ saṃharitvā puttadāre (children and wife) posetuṃ ussahanti.
14. Bhattā mātuyā akkhīsu assūni disvā bhariyāya kujjhi.
15. Pitā khettavatthūni puttānaṃ ca nattārānaṃ ca vibhajitvā vihāraṃ gantvā pabbaji.
16. Pakkhīhi khāditānaṃ phalānaṃ aµµhīni rukkhamūle patitāni honti.
17. ācariyo sissānaṃ (pupils) sippaṃ (art) vācento te anukampamāno dhammena jīvituṃ anusāsi.
18. Bodhisatto samaṇo māraṃ (the evil one) parājetvā Buddho bhavi / ahosi.
19. Buddhaṃ passitvā dhammaṃ sotuṃ patthentā narā dhammaṃ carituṃ vāyamanti.
20. Sace sappurisānaṃ sabbā patthanā (fem. aspirations) samijjheyyuṃ manussā loke sukhaṃ vindeyyuṃ.
21. Vyādhinā pīḷitā mātā assūni pavattentī dhītuyā gehaṃ
āgantvā mañce sayitvā yāguṃ yāci.
22. Mātaraṃ anukampamānā dhītā khippaṃ (soon) yāguṃ paµiyādetvā mātuyā mukhaṃ (face) dhovitvā yāguṃ pāyesi.
114 Pāli Primer
23. Pitarā puµµhaṃ pañhaṃ bhattā sammā (correctly) vibhajitvā upamāya (with a smile) atthaṃ vyākari / vyākāsi.
24. Luddako aµaviyā bhūmiyaṃ dhaññaṃ vippakiritvā mige palobhetvā (tempting) māretuṃ ussahi.
25. Dhaññaṃ khādantā migā āgacchantaṃ luddakaṃ disvā vegena (speedily) dhāvimsu.
1. He saw the bones of the animals killed by the leopard in the forest.
2. You (pl.) will bathe in the river water.
3. There are tears in the eyes of the daughter who is a young girl.
4. The farmer sells ghee and curd to the merchants.
5. The flames of the lamps danced in the wind (vātena).
6. There is eczema on the feet of the enemy.
7. The bee (bhamara / madhukara) collects honey from flowers without hurting them.
8. The woman bringing firewood from the forest fell into the river.
9. Planting trees in the fields and gardens men try to collect wealth.
10. The husband brought a gem for the wife from the city.
![]() |
Attributive adjectives ending in -vantu and -mantu can be de- clined in all three genders. They agree with the nouns they qualify in gender, number and case.
Guṇavantu - virtuous
Singular Plural
(Note the similarities of this declension to the declension of the present participle masculine gender ending in -nta). Adjec- tives ending in -mantu are declined as cakkhumā, cakkhumanto etc.
115
116 Pāli Primer
Singular
Ojavantu - nourishing
Plural
The rest is similar to the declension of masculine adjectives ending in -vantu and -mantu.
Guṇavatī / guṇavantī and cakkhumatī / cakkhumantī are the feminine forms of the adjectives ending in -vantu and -mantu. They are declined like kumārī, i.e. feminine nouns ending in
-ī.
2.
Adjectives ending in -vantu and -mantu
dhanavantu - rich
Bhagavantu - the Fortunate
one,
the Buddha yasavantu - famous kulavantu - of good
family
sotavantu - attentive,
having ears
sīlavantu - virtuous saddhāvantu - devoted satimantu - mindful
bandhumantu - having relations
cakkhumantu - having eyes balavantu - powerful paññavantu - wise puññavantu - fortunate,
meritorious
phalavantu - fruitful
himavantu - Himalayas, pos-
sessor
of snow
vaṇṇavantu - colourful bhānumantu - sun, radiant buddhimantu - intelligent
3. Translate into English
1. Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti.
Lesson 30 117
2. Mayaṃ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo oloketuṃ na sakkoma.
3. Bhikkhavo Bhagavatā desitaṃ dhammaṃ sutvā satimantā bhavituṃ vāyamiṃsu.
4. Sīlavantā upāsakā Bhagavantaṃ vanditvā dhammaṃ sutvā satimantā bhavituṃ vāyamiṃsu.
5. Paññavantehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhissati.
6. Kulavato bhātā Bhagavatā saha mantento bhūmiyaṃ pattharitāya kilañjāyaṃ (mat) nisinno ahosi.
7. Phalavantesu tarūsu nisinnā pakkhino phalāni khāditvā aµµhīni bhūmiyaṃ pātesuṃ.
8. Himavati bahū (many) pasavo ca pakkhī ca uragā (reptiles) ca vasanti.
9. Sīlavantā dhammaṃ sutvā cakkhumantā bhavituṃ ussahissanti.
10. Guṇavato bandhu sīlavatiṃ pañhaṃ pucchi.
11. Guṇavatī yuvati sīlaṃ rakkhantī mātaraṃ posesi.
12. Yasavatiyā bandhavo balavanto pabhuno abhaviṃsu.
13. Dhanavantassa sappurisassa bhariyā puññavatī ahosi.
14. Sīlavantesu vasantā asappurisā pi guṇavantā bhaveyyuṃ.
15. Silavatiyo mātaro putte guṇavante kātuṃ ussahanti.
16. Buddhimā puriso pāpaṃ karonte putte anusāsituṃ paññavantaṃ bhikkhuṃ pakkosi.
17. Kulavato nattā sīlavatā bhikkhunā dhammaṃ sutvā pasīditvā gehaṃ pahāya bhikkhūsu pabbaji.
18. Balavantā pabhuno guṇavanto bhavantu.
19. Dhanavantā balavantā kadāci karahaci (seldom) guṇavantā bhavanti.
20. Himavantasmā āgato paññavā isi sīlavatiyā mātuyā uyyāne atithi ahosi.
21. Dubbalaṃ (weak) sīlavatiṃ itthiṃ disvā anukampamānā dhanavatī taṃ (her) posesi.
22. Himavati phalavantā taravo na chinditabbā honti.
118 Pāli Primer
23. Dhammassa viññātāro yasavantā bhavituṃ na ussahanti.
24. Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti.
25. Sīlavatī rājinī guṇavatīhi itthīhi saddhiṃ sālāyaṃ nisīditvā yasavatiyā kaññāya kathaṃ suṇi.
26. Guṇavā puriso rukkhamhā ojavantāni phalāni ocinitvā vihāre vasantānaṃ silavantānaṃ bhikkhūnaṃ vibhaji.
27. Balavatiyā rājiniyā amaccā dhammena dīpe manusse pālesuṃ.
28. Yasavantīnaṃ nārīnaṃ dhītaro pi yasavantiyo bhavissanti.
29. Paññavantiyā yuvatiyā puµµho dhanavā pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto sabhāyaṃ nisīdi.
30. Bhānumā suriyo manussānaṃ ālokaṃ deti.
1. Sages living in the Himalaya sometimes (kadāci) come to towns.
2. Mindful monks preached the doctrine to wise lay devotees.
3. Fortunate people have virtuous friends and relations.
4. Rich merchants go from village to village selling goods.
5. The virtuous girl was the wife of the rich teacher.
6. The intelligent monk answered the question asked by the powerful eminent person.
7. There are garlands in the hand of the virtuous girl.
8. The rich are famous, the wise are virtuous.
9. You (pl.) do not avoid virtuous and wise men.
10. The Fortunate One is living in the famous island ruled by the powerful king.
11. If a wise monk lives in the village, people will become virtuous.
12. May men of good families become virtuous and wise.
13. People will follow the rich and powerful.
14. The famous king defeated the powerful enemy who has many relations.
15. People with eyes see the radiant sun.
![]() |
Singular
Plural
Singular Plural
119
120 Pāli Primer
3. Translate into English
1.
Mama ācariyo maṃ vācento potthakaṃ (book) likhi (wrote).
2. Mayhaṃ bhaginī gilānaṃ
(sick) pitaraṃ posesi.
3. Dātāro bhikkhūnaṃ dānaṃ dentā amhe pi bhojāpesuṃ.
4. Tumhākaṃ dhītaro kuhiṃ (where) gamissanti?
5.
Amhākaṃ dhītaro satthāraṃ
namassituṃ Veḷuvanaṃ gamissanti.
6.
Amhaṃ kammāni karontā
dāsā (servants) pi sappurisā bhavanti.
7. Amhehi katāni puññāni
ca pāpāni ca amhe anubandhanti.
8. Tayā kītāni bhaṇḍāni
tava dhītā mañjūsāsu
pakkhipitvā µhapesi.
9. Kulavantā ca caṇḍālā
(outcasts) ca amhesu
bhikkhūsu pabbajanti.
10. Amhākaṃ uyyāne phalavantesu tarūsu vaṇṇavantā pakkhino caranti.
11. Uyyānaṃ āgantvā tiṇāni
khādantā migā amhe passitvā bhāyitvā aµaviṃ dhāviṃsu.
12. Amhākaṃ bhattāro nāvāya udadhiṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇiṃsu.
13. Amhaṃ bhūpatayo balavantā jetāro bhavanti.
14. Tumhākaṃ nattāro ca mama bhātaro ca sahayakā
abhaviṃsu / ahesuṃ.
15. Tumhehi āhaµāni cīvarāni
mama mātā bhikkhūnaṃ pūjesi.
16. Uyyāne nisinno ahaṃ nattārehi kīḷantaṃ
tavaṃ apassiṃ.
17. Dhaññaṃ minanto ahaṃ tayā saddhiṃ
kathetuṃ na sakkomi.
18. Ahaṃ tava na kujjhāmi, tvam me kujjhasi.
Lesson 31 121
19. Mama dhanavanto bandhavo
viññū viduno bhavanti.
20. Dīpassa accinā ahaṃ tava chāyaṃ
passituṃ sakkomi.
21. Amhākaṃ bhūpatayo jetāro hutvā pāsādesu
ketavo ussāpesum (hoisted).
22. Bhātuno puttā mama gehe viharantā
sippaṃ uggaṇhiṃsu.
23. Tava duhitā bhikkhuno
ovāde µhatvā patino kāruṇikā sakhī (friend) ahosi.
24. Kusalaṃ karontā netāro
saggaṃ gantāro bhavissanti.
25. Sace coro gehaṃ pavisati sīsaṃ bhinditvā nāsetabbo hoti.
26. Amhākaṃ sattuno hatthesu
ca pādesu ca daddu atthi.
27. Sīlavantā buddhimantehi saddhim
loke manusssānaṃ hitasukhāya (for welfare and happiness) nānā kammāni karonti.
28. Sace susūnaṃ vinetā kāruniko hoti, te sotavantā
susavo gunavantā bhavissanti.
29. Mayaṃ khīramhā dadhi ca dadhimhā
sappiṃ ca labhāma.
30. Mayaṃ sappiṃ ca madhuṃ ca sammissetvā bhojanaṃ
paµiyādetvā bhuñjissāma.
1. May our sons and grandsons
live long and happily.
2. Trees should not be cut by us or by you.
3. Your king went to the island with the
ministers and de- feated the enemy.
4. I picked up the seeds
which were scattered
on the ground by you.
5. Our teacher who was wise and famous taught us
the doc- trine.
6. A bird taking a fruit by the beak was seen by you.
7. My grandson wishes to become a doctor.
8. You (pl.) saw sages living in caves in the Himalaya moun- tain.
122 Pāli Primer
9. May our sons and daughters
become rich and virtuous.
10. My grandson will become a disciple of yours.
11. May you be rich and famous.
12. The bee (madhukara) is standing on the lotus born (jāta) in the water.
13. The devoted lay devotee gave a flower to the young girl of good family.
14. The famous young girl has a colourful
gem in her hand.
15. The radiant sun illuminates the world.
![]() |
There are relative pronouns, demonstrative pronouns and inter- rogative pronouns of all three genders. They are declined in all cases except the vocative. They become adjectives when they qualify other nouns.
Relative Pronoun |
Demonstrative Pronoun |
Interrogative Pronoun |
|
Nom. |
yo = he who |
so = he, that |
ko = who |
Acc. |
yaṃ |
taṃ |
kaṃ |
Ins. |
yena |
tena |
kena |
Abl. |
yamhā, yasmā |
tamhā, tasmā |
kasmā, kismā |
Dat. |
yassa |
tassa |
kassa, kissa |
Gen. |
yassa |
tassa |
kassa, kissa |
Loc. |
yamhi, yasmiṃ |
tamhi, tasmiṃ |
kamhi, kasmiṃ kimhi, kismiṃ |
3.
Neuter Gender, singular
number
Nom. Acc. |
yaṃ = that which yaṃ |
taṃ taṃ |
= it, that |
kim kim |
= |
which |
The rest is similar to the masculine declension
123
124 Pāli Primer
Relative Pronoun |
Demonstrative Pronoun |
Interrogative Pronoun |
|
Nom. Acc. Ins. Abl. Dat. Gen. Loc. |
yā = she, who yaṃ yāya yāya yassā, yāya yassā, yāya yassaṃ, yāyaṃ |
sā = she, that taṃ tāya tāya tassā, tāya tassā, tāya tassaṃ, tāyaṃ |
kā = who kaṃ kāya kāya kassā, kāya kassā, kāya kassaṃ, kāyaṃ |
5.
Masculine gender, plural number
Nom. Acc. Ins. Abl. Dat. Gen. Loc. |
ye = they, who ye yehi yehi yesaṃ(yesānaṃ) yesaṃ(yesānaṃ) yesu |
te = they, those te tehi tehi tesaṃ (tesānaṃ) tesaṃ (tesānaṃ) tesu |
ke = who ke kehi kehi kesaṃ (kesānaṃ) kesaṃ (kesānaṃ) kesu |
|
h
The rest is similar to the masculine declension
Lesson 32 125
Relative Pronoun |
Demonstrative Pronoun |
Interrogative Pronoun |
|
Nom. |
yā, yāyo = they, who yā, yāyo yāhi yāhi yāsaṃ (yāsānaṃ) yāsaṃ (yāsānaṃ) yāsu |
tā, tāyo = they, those tā, tāyo tāhi tāhi tāsaṃ (tāsānaṃ) tāsaṃ (tāsānaṃ) tāsu |
kā, kāyo = who |
Acc. |
kā, kāyo |
||
Ins. |
kāhi |
||
Abl. |
kāhi |
||
Dat. |
kāsaṃ(kāsānaṃ) |
||
Gen. |
kāsaṃ(kāsānaṃ) |
||
Loc. |
kāsu |
8.
The indefinite particle
ci
The indefinite particle ci (Skt. cid) is appended to the case forms of the interrogative pronoun, expressing ideas such as any- one, whichever, whoever, e.g.
Masc. - koci puriso = some man;
- kenaci purisena = by some man
Neut. - kiñci phalaṃ = some fruit;
- kenaci phalena = by some fruit
Fem. - kāci itthi = some woman;
- kāyaci itthiyā = by, to, of, on some woman.
126 Pāli Primer
Relative Adverbs |
Demonstrative Adverbs |
Interrogative Adverbs |
yattha - where |
tattha - there tatra - there tato - thence therefore tathā - in that manner tasmā - therefore tadā - then tena - there tāva - so long |
kattha - where |
yatra - where |
kutra - where |
|
yato - whence, where |
kuto - whence |
|
yathā - how, in what manner |
kathaṃ- how |
|
yasmā - because |
kasmā - why |
|
yadā - when |
kadā - when |
|
yena - where |
|
|
yāva - how long |
|
10.Examples in sentence formation
1.
Yo atthaññu hoti so kumāre
anusāsituṃ āgacchatu.
May he who is benevolent come to admonish the boys.
2.
Yaṃ ahaṃ ākaukhamāno ahosiṃ so āgato hoti.
He whom I was expecting has come.
3.
Yena maggena so āgato tena gantuṃ ahaṃ icchāmi.
By which road he came, I wish to go by the same.
4.
Yassa sā bhariyā
hoti so bhattā puññavanto hoti.
He is a fortunate husband whose wife she is.
5. Yasmiṃ hatthe
daddu atthi tena hatthena patto na gaṇhitabbo hoti.
The bowl should not be taken by the hand which has eczema on it.
6. Yāni kammāni
sukhaṃ āvahanti (bring) tāni puññāni honti.
Those actions which bring happiness are meritorious.
7. Yā bhariyā
sīlavatī hoti sā bhattuno piyāyati.
The wife who is virtuous is dear to the husband.
Lesson 32 127
8. Yāya rājiniyā
sā vāpī kārāpitā
taṃ ahaṃ na anussarāmi.
I do not remember the queen by whom that tank was built.
9. Yassaṃ
sabhāyaṃ so kathaṃ pavattesi tattha bahū manussā sannipatitā abhaviṃsu / ahesuṃ.
The meeting where he made a speech, there many people gathered.
10. Yāsaṃ itthīnaṃ
mañjūsāsu suvaṇṇaṃ atthi tāyo dvārāni
thaketvā gehehi nikkhamanti.
Those women in whose boxes there is gold close the doors and go out.
11. Yāsu itthīsu kodho natthi tāyo vinītā bhariyāyo
ca mātaro ca bhavanti.
Women in whom there is no anger become disciplined wives and mothers.
12. Yattha bhūpatayo
dhammikā honti tattha manussā sukhaṃ vindanti.
Where kings are righteous, there the men enjoy happiness.
13. Yato bhānumā ravi lokaṃ obhāseti
tato cakkhumantā rūpāni
passanti.
Since the radiant sun illuminates the world, (therefore) those who have eyes see objects.
14. Yathā Bhagavā
dhammaṃ deseti, tathā tumhehi paµipajjitabbaṃ.
Just as the Blessed One preaches the doctrine, so should you conduct yourselves.
15. Yasmā pitaro rukkhe ropesuṃ, tasmā mayaṃ phalāni bhuñjāma.
Because fathers planted trees, (therefore) we enjoy fruits.
16. Yāda amhehi icchitaṃ patthitaṃ
samijjhati tadā amhe modāma.
128 Pāli Primer
When our wishes and aspirations are fulfilled, then we are happy.
17. Ko tvaṃ asi? Ke tumhe hotha?
Who are you (sg.)? Who are you (pl.)?
18. Kena dhenu aµaviyā ānītā?
By whom was the cow brought from the forest?
19. Kassa bhūpatinā pāsādo kārāpito?
For whom was the palace built by the king?
20. Kasmā amhehi saccaṃ bhāsitabbaṃ?
Why should we speak the truth?
21. Asappurisehi pālite dīpe kuto mayaṃ dhammikaṃ vinetāraṃ
labhissāma?
In an island governed by wicked men where will we get a righteous disciplinarian?
22. Kehi kataṃ kammaṃ disvā tumhe kujjhatha?
Seeing whose work (lit. done by whom) do you get angry?
23. Kesaṃ nattāro tuyhaṃ ovāde µhassanti?
Whose grandsons will stand by your advice?
24. Kehi ropitāsu
latāsu pupphāni ca phalāni ca bhavanti?
On the creepers planted by whom are there flowers and fruits?
25. Kāya itthiyā
pādesu daddu atthi?
On the feet of which woman is there eczema?
11. Translate into English
1. Yassā so putto hoti sā mātā puññavatī hoti.
2. Yo taṃ dīpaṃ pāleti so dhammiko bhūpati hoti.
3. Kena ajja (today) navaṃ (new) jīvitamaggaṃ na pariyesitabbaṃ?
4. Sace tumhe asappurisā lokaṃ dūseyyātha (pollute) kattha puttadhītarehi saddhiṃ tumhe vasatha?
Lesson 32 129
5. Yadā bhikkhavo sannipatitvā sālāyaṃ kilañjāsu nisīdiṃsu tadā Buddho pāvisi.
6. Yasmiṃ padese Buddho viharati tattha gantuṃ ahaṃ icchāmi.
7. Yāyaṃ guhāyaṃ sīhā vasanti taṃ pasavo na upasankamanti.
8. Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṃ.
9. Sace tumhe maṃ pañhaṃ pucchissatha ahaṃ vissajjetuṃ (to explain) ussahissāmi.
10. Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā sappurisā honti.
11. Kadā tvaṃ mātaraṃ passituṃ bhariyāya saddhiṃ gacchasi?
12. Yāhi rukkhā chinnā tāyo pucchituṃ kassako āgato hoti.
13. Kathaṃ tumhe udadhiṃ tarituṃ ākankhatha?
14. Kuto tā itthiyo maṇayo āhariṃsu?
15. Yāsu mañjūsāsu ahaṃ suvaṇṇaṃ nikkhipiṃ tā corā coresuṃ.
16. Yo ajja nagaraṃ gacchati so tarūsu ketavo passissati.
17. Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti.
18. Kuto ahaṃ dhammassa viññātāraṃ paññavantaṃ bhikkhuṃ labhissāmi?
19. Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajituṃ icchati.
20. Yaṃ ahaṃ jānāmi tumhe pi taṃ jānātha.
21. Yāsaṃ itthīnaṃ dhanaṃ so icchati tāhi taṃ labhituṃ so na sakkoti.
22. Yato amhākaṃ bhūpati arayo parājesi tasmā mayaṃ tarūsu ketavo bandhimha.
23. Kadā amhākaṃ patthanā (aspirations) samijjhanti?
130 Pāli Primer
24. Sabbe te sappurisā tesaṃ pañhe vissajjetuṃ vāyamantā sālāya nisinnā honti.
25. Sace tvaṃ dvāraṃ thakesi ahaṃ pavisituṃ na sakkomi.
26. Amhehi katāni kammāni chāyāyo viya amhe anubandhanti.
27. Susavo mātaraṃ rakkhanti.
28. Ahaṃ sāminā saddhiṃ gehe viharantī modāmi.
29. Tumhākaṃ puttā ca dhītaro ca udadhiṃ taritvā bhaṇḍāni vikkiṇantā mūlaṃ pariyesituṃ icchanti.
30. Tvaṃ suraṃ pivasi, tasmā sā tava kujjhati.
1. He who is virtuous will defeat the enemy.
2. The girl who spoke at the meeting is not a relation of mine.
3. When the mother comes home the daughter will give the gems.
4. The dog to whom I gave rice is my brotherfs.
5. Why did you not come home today to worship the monks?
6. From where did you get the robes which you offered to the monks?
7. Whom did you give the gold which I gave you?
8. Eat what you like.
9. I will sit on the rock until you bathe in the river.
10. Where intelligent people live there I wish to dwell.
![]() |
akkosati (a + k\ś)---------------------- scolds
atthi (as) - is
adhigacchati (adhi + gam) - understands anukampati (anu + kamp) - feels compassionate anugacchati (anu + gam) - follows anubandhati (anu + badh) - follows, chases after anusāsati (anu + śās) - admonishes
ākaukhati (ā + kāukŒ)------------------ expects
āka¹¹hati (ā + k\Œ?) - pulls, drags
āgacchati (ā + gam) - comes
ādadāti (ā + dā) - takes
āneti (ā + nī) - brings, leads
āmanteti (ā + denom. mantra) - addresses
āmasati (ā + m\ś) - touches, strokes
ārabhati (ā + rabh) - starts, commences
āruhati (ā + ruh) - climbs, ascends
āroceti (ā + ruc) - informs
āvahati (ā + vah) - brings forth
āsiñcati (ā + sic) - sprinkles
āharati (ā + h\) - brings
āhiṇ¹ati (ā + hiṇ¹) - roams, wanders
icchati (iŒ / āp)----------------------------------------- wishes uggaṇhāti (ud + g\h)------------------------------------------ learns
uµµhahati (ud + sthā) - stands up
u¹¹eti (ud + ¹ī) - flies
131
132 Pāli Primer
uttarati (ud + t\) - crosses
udeti ( ud + i) - rises
upasaukamati (upa + saṃ + kram) - approaches
uppajjati (ud + pad) - is born
uppatati (ud + pad) - flies, jumps up
ussahati (ud + sah) - tries
ussāpeti (ud + śri) - hoist
ocināti (ava + ci)----------------------- collects, picks
otarati (ava + t\) - gets down, descends (into water)
obhāseti (ava + bhāŒ) - illuminates
oruhati (ava + ruh) - climbs down
oloketi (ava + lok) - looks at
ovadati (ava + vad) - advises
katheti (kath)---------------------------- speaks
karoti (k\) - does, commits
kasati (k\Œ) - ploughs
kiṇāti (krī) - buys
kīḷati (krī¹) - plays
khaṇati (khaṇ)-------------------------- digs
khādati (khād) - eats
khipati (kŒip) - throws
kujjhati (krudh) - gets angry
gacchati (gam)-------------------------- goes
gaṇhāti (g\h) - takes
gāyati (gai) - sings
carati (car)------------------------------ wanders, conducts oneself
cavati (cyu) - departs, dies
cinteti (cit) - thinks
cumbati (cumb) - kisses
coreti (cur) - steals
List of Verbs 133
cha¹¹eti (cha¹¹)------------------------- throws away
chādeti (chad) - conceals
chindati (chid) - cuts
jānāti (jñā)------------------------------- knows
jāleti (jval) - lights, kindles
jināti (ji) - wins
jīvati (jīv?) - lives
µhapeti (sthā)---------------------------- places, keeps
¹asati (¹as)------------------------------ bites, stings
tarati (t\)--------------------------------- crosses
tiµµhati (sthā) - stays, stands
thaketi (sthag)-------------------------- closes, shuts
dadāti / deti (dā)------------------------ gives
*dassati (d\ś) - to see
duhati (duh) - milks
dūseti (dūŒ) - spoils, pollutes
deseti (diś) - points out, instructs, preaches
dhāvati (dhāv)-------------------------- runs
dhovati (dhov) - washes
naccati (n\t)----------------------------- dances
namassati (denom, namas) - worships, salutes
nahāyati (snā) - bathes
nāseti (naś) - destroys
nikkhamati (nis + kram) - leaves, renounces nikkhipati (ni + kŒip) - throws away, puts down nimanteti (ni + denom. mantra) - invites
nilīyati (ni+ lī) - hides
nivāreti (ni + v\) - prevents
nisidati (ni + sad) - sits
134 Pāli Primer
nīhareti (ni + h\) - takes out
neti (nī) - leads
pakkosati (pra + k\Œ)------------------ calls, summons
pakkhipati (pra + kŒip) - puts, places, deposits
pacati (pac) - cooks
pajahati (hā) - rejects, abandons paµicchādeti (prati + chad) - conceals, hides paµiyādeti (prati + yat) - prepares
patati (pat) - falls
pattharati (pra + st\) - spread
pattheti (pra + arth) - wishes, aspires
pappoti (see pāpuṇāti ) - attains
pabbajati (pra + vraj) - goes forth, renounces the
world, gets ordained
parājeti (parā + ji) - defeats
pariyesati (pari + iŒ) - explores, searches
parivajjeti (pari + v\j) - avoids
parivāreti (pari + v\) - accompanies
palobheti (pra + lubh) - tempts
pavatteti (pra + v\t) - sets in motion
pavisati (pra + viś) - enters
pasīdati (pra + sad) - is pleased
passati (spaś) - sees
paharati (pra + h\) - hits, strikes
pahiṇāti (pra + hi) - dispatches
pājeti (pra + aj) - drives
pāteti (pat) - fells
pāpuṇāti (pra + āp) - attains
pāleti (pāl) - rules, governs
piyāyati (denom. piya) - is dear
pivati (pā) - drinks
pīḷeti (pī¹) - oppresses
pucchati (p\cch) - questions
List of Verbs 135
pūjeti (pūj) - honours, worships
pūreti (p\) - fills
peseti (pra + iŒ) - sends
poseti (puŒ) - nourishes, looks after
phusati (sprś)--------------------------------------------- touches bandhati (badh)------------------------ binds, ties
bhajati (bhaj)--------------------------- keeps company
bhañjati (bhañj) - breaks
bhavati (bhū) - becomes
bhāyati (bhī) - fears
bhāsati (bhāŒ) - speaks
bhindati (bhid) - breaks
bhuñjati (bhuj) - eats, enjoys, partakes of
manteti (denom. mantra)------------- discusses, takes counsel
māpeti (mā) - creates, builds
māreti (m\) - kills
mināti (mā) - measures
muñcati (muc) - releases, frees
modati (mud) - takes delight
yācati (yac)------------------------------ begs
rakkhati (rakŒ) ------------------------- proptreaccttsi,ceosbsveirtuees /
rodati (rud) - cries, weeps
ropeti (rup) - plants
labhati (labh)--------------------------- gets, receives
likhati (likh) - writes
va¹¹heti (v\dh)-------------------------- developes, increases
vandati (vand) - worships
vapati (vap) - sows
vasati (vas) - dwells
vāceti (vac) - teaches
136 Pāli Primer
vāyamati (vi + ā + yam) - exerts, tries
vikkiṇāti (vi + krī) - sells
vijjhati (vyadh) - shoots
vindati (vid) - feels, experiences
vippakirati (vi + pra + k\\) - scatters
vibhajati (vi + bhaj) - distributes
vivarati (vi + v\) - opens
vissajjeti (vi + s\j) - spends
viharati (vi + h\) - dwells
vihiṃsati (vi + hiṃs) - hurts, harms
viheµheti (vi + hī¹) - harasses
veµheti (veŒµ) - wraps
vyākaroti (vi + ā + k\) - explains
saṃharati (saṃ + h\)----------------- collects
sakkoti (śak) - is able, can
sannipatati (saṃ + ni + pat) - assembles, gathers to-
gether samassāseti (saṃ + ā + śvas) - consoles, comforts samijjhati (saṃ + \dh) - fulfils, succeeds
sammajjati (saṃ + m\j) - sweeps sammisseti (saṃ + denom. miśra) - mixes sayati (śī) - sleeps
sallapati (saṃ + lap) - converses
sādiyati (svad) - enjoys
sibbati (sīv) - sews
suṇāti (śru) - listens, hears
hanati (han)----------------------------- kills
harati (h\) - carries, takes away
hasati (has) - laughs
hoti (bhū) - is, becomes
Pāli Vocabulary (other than Verbs)
m = masculine; f = feminine; n = neuter; adj = adjective; ind = indeclinable particle; adv = adverb pron = pronoun
akusala, adj------ demerit
akkhi, n - eye
aggi, m - fire
auguli, f - finger
acci, n - flame
aja, m - goat
ajja, ind - today
aµavi, f - forest
aµµhi, n - bone
atithi, m - guest
atthaññū, m - benevolent
person
addhā, ind - indeed, certainly
adhipati, m - chief
anicca, adj - imperma-
nent antarā, ind - between amacca, m - minister
ambu, n - water
ammā, f - mother
arañña, n - forest
ari, m - enemy
asani, f - thunder
asappurisa, m - wicked man
asi, m - sword
assa, m - horse
assu, n - tear
ahaṃ, pron - I
ahi, m - serpent
ākāsa, m---------- sky
ākhu, m - mouse
ācariya, m - teacher
āpaṇa, n - shop
āloka, m - light
āvāµa, m - pit
āsana, n - seat
itthi, f-------------- woman
iddhi, f - psychic power
isi, m - sage
ucchu, m---------- sugar cane
udaka, n - water
udadhi, m - ocean, sea
upamā, f - simile upalitta, mfn - smeared upāsaka, m - lay devotee
137
138 Pāli Primer
uyyāna, n - park
uraga, m - reptile
odana, m---------- rice
ojavantu, adj - luscious ovaraka, m - bed room ovāda, n - advice
kakaca, m--------- saw
kaññā, f - girl kaµacchu, m - spoon kaṇeru, f - cow
elephant
kattu, m - doer
kattha, adv - where
kathā, f - speech kathaṃ, adv - how kadalī, f - banana,
plantain
kadā, adv - when
kadāci karahaci, adv
- sometimes
kapi, m - monkey
kamma, n - action, deed
karī, m - elephant
kavi, m - poet
kasmā, adv - why
kāka, m - crow
kāya, m - body
kāruṇika, adj - compassion-
ate
kāsu, f - pit
kilañjā, f - mat
kukkura, m - dog
kucchi, mf - belly
kuµµhī, m - leper
kuto, adv - whence
kutra, adv - where
kumāra, m - boy
kumārī, f - girl
kulavantu, adj - man of good
family
kusala, adj - merit
kusuma, n - flower
kuhiṃ, adv - where
ketu, m - flag
khagga, m-------- sword
khaṇ¹a, n - piece khādanīya, n - food khippaṃ, adv - soon khīra, n - milk
khudā, f - hunger
khetta, n - field
Gangā, f----------- Ganges river
gantu, m - one who goes
garu, m - teacher gahapati, m - householder gāma, m - village
gāvī, f - cow
giri, m - mountain
gilāna, m - sick man
gīta, n - song
gīvā, f - neck guṇavantu, adj - virtuous guhā, f - cave
geha, n - house, home
goṇa, m - ox
Pāli Vocabulary 139
ghaµa, n----------- pot
ghara, n - house
ca, ind------------- and
cakkhu, n - eye
caṇ¹āla, m - outcast
canda, m - moon
citta, n - mind
cīvara, n - robe
cora, m - thief
chāyā, f------------ shade,
shadow
jāṇu / jaṇṇu, n - knee
jala, n - water
jāta, mfn - born
jivhā, f - tongue
jetu, m - victor
taṇ¹ula, n--------- raw rice
tato, adv - therefore
tattha, adv - there
tatra, adv - there
tathā, adv - thus Tathāgata, m - the Buddha tadā, adv - then
taru, m - tree
taruṇi, f - young woman
tasmā, adv - therefore
tāpasa, m - hermit
tāva, adv - so far, until
tiṇa, n - grass
tīra, n - bank
tuṇ¹a, n - beak
tela, n - oil
tvaṃ, pron - you
dakkha, adj------- clever
daddu, fn--------- eczema
dadhi, n - curd
dāµhī, m - tusker
dātu, m - giver
dāna, n - alms
dāraka, m - child
dāru, n - firewood
dāsa, m - servant
dīghajīvī, m - one with
long life
dīpa, m - island / lamp
dīpī, m - leopard dukkhaṃ, adv - suffering dubbala, adj - weak dussa, n - cloth
duhitu, f - daughter
dūta, m - messenger
deva, m - deity
devatā, f - deity
devi, f - queen
doṇi, f - boat
dvāra, n - door
dhañña, n--------- corn
dhana, n - wealth
dhanu, n - bow dhamma, m - doctrine dhātu, f - relics,
elements
dhītu, f - daughter
140 Pāli Primer
dhīvara, m - fisherman
dhenu, f - cow
na, ind------------- not
nagara, n - city, town
nadī, f - river
nayana, n - eye
nara, m - man
naraka, n - purgatory
nava, adj - new
nānā, ind - various
nārī, f - woman
nāḷi, f - a unit of measure
nāvā, f - ship
nāvika, m - sailor
nidhi, m - treasure
nivāsa, m - house
netu, m - leader
pakkhī, m--------- bird
pañjara, mn - cage
paññā, f - wisdom
pañha, m - question
paṇ¹ita, m - sage, wise
man
paṇṇa, n - leaf
pati, m - husband
patta, m - bowl
patthanā, f - hope, expectation
paduma, n - lotus pabbata, m - mountain pabhāte, n - early
morning
pabhū, m - eminent person
pasu, m - animal
parisā, f - retinue
pavattu, m - reciter
pahūta, adj - much
pāṇi, m - palm, hand
pāṇī, m - living being
pāda, m - foot
pānīya, n - drinking water
pāpa, n - evil
pāsāṇa, m - stone
pāsāda, m - mansion
pi, ind - too, also
piµaka, m - basket
pitu, m - father
pipāsā, f - thirst pipāsita, mfn - thirsty puñña, n - merit
putta, m - son
puttadāra, m - children and
wife
puna, ind - again
puppha, n - flower pupphāsana, n - flower altar pubbaka, mfn - ancient purisa, m - man pokkharaṇī, f - pond potthaka, n - book
pharasu, m-------- axe
phala, n - fruit
Pāli Vocabulary 141
bandhu, m-------- relative
balavantu, mfn - powerful
balī, m - powerful one
bahu, adj - many
bīja, n - seed Buddha, m - the Buddha buddhi, f - intelligence brāhmaṇa, m - brahmin brāhmaṇī, f - brahmin
woman
bhaginī, f--------- sister
Bhagavā, m - the Buddha
bhaṇ¹a, n - goods
bhatta, mn - rice
bhattu, m - husband
bhariyā, f - wife
bhātu, m - brother bhānumā, m - sun bhikkhu, m - monk
bhūpati, m - king
bhūpāla, m - king
bhūmi, f - ground bhojana, n - food, meal bhojanīya, n - soft food
makkaµa, m------- monkey
magga, m - road
maccha, m - fish
mañca, m - bed
mañjūsā, f - box
maṇi, m - gem
mattaññū, m - moderate,
abstemious one
madhu, n - honey madhukara, m - bee manussa, m - man manta, n - magic spell
mantī, m - minister
mā, ind - do not
mātu, f - mother
mātula, m - uncle
māra, m - the evil one
mālā, f - garland
miga, m - deer
mitta, mn - friend
mukha, n - face, mouth
muµµhi, m - fist
muni, m - sage
mūla, n - money
modaka, n - sweetmeat
yaµµhi, f------------ walking
stick
yato, adv - since
yattha, adv - where
yatra, adv - where
yathā, adv - in which manner
yadā, adv - when
yadi, ind - if yasavantu, mfn - famous yasmā, adv - because yāgu, f - gruel
yācaka, m - beggar
yāva, adv - how far
yuvati, f - young woman
142 Pāli Primer
rajaka, m--------- washerman
rajju, f - rope
ratti, f - night
ratha, m - vehicle, chariot
ravi, m - sun
rasa, n - taste
rasmi, f - ray
rājinī, f - queen
rāsi, m - heap
rukkha, m - tree rukkhamūla, n - foot of tree rūpa, n - form, object
latā, f-------------- creeper
lābha, m - gain, profit
luddaka, m - hunter
loka, m - world
locana, n - eye
va¹¹hakī, m------- carpenter
vaṇṇavantu, mfn - colourful
vattu, m - speaker
vattha, n - cloth
vatthu, n - estate
vadaññū, m - generous
one
vadhū, f - wife/ daughter- in-law
vana, n - forest vammika, mn - anthill varāha, m - pig
vasu, n - wealth
vā, ind - or
vāṇija, m - merchant
vāta, m - wind
vānara, m - monkey
vāpī, f - tank
vāri, n - river
vālukā, f - sand
vijju, f - lightning
viññātu, m - knowledge-
able man
viññū, m - wise man
vidū, m - wise man
vinetu, m - disciplin- arian
viya, ind - like, similar
vihāra, m - monastery
vīsati - twenty
vīhi, m - paddy
vega, adj - speed
vetana, n - wage, pay
veḷu, m - bamboo
vyādhi, m - sickness
sakaµa, m---------- cart
sakala, adj - entire
sakuṇa, m - bird
sakhī, f - female friend
sagga, n - heaven
sace, ind - if
sacca, n - truth
sattu, m - enemy
satthi, n - thigh
satthu, m - teacher
sadda, m - sound
Pāli Vocabulary 143
saddhā, f - faith saddhiṃ, ind - with sappa, m - serpent
sappi, n - ghee sappurisa, m - good man sabba, mfn - all sabaññū, m - all knowing
one
sabhā, f - assembly
samaṇa, m - monk samudda, m - sea, ocean sammajjanī, f - broom sammā, ind - well, right sara, m - arrow
sassu, f - mother-in- law
saha, ind - with sahāya (ka), m - friend sākhā, f - branch
sāµaka, m - garment
sāmī, m - husband
sārathī, m - charioteer
sālā, f - hall
sāvaka, m - disciple
sikhī, m - peacook
sigāla, m - jackal
sindhu, m - sea, ocean
sippa, n - arts and science
sissa, m - pupil sīghaṃ, adv - fast sīla, n - virtue
sīsa, n - head
sīha, m - lion
suka, m - parrot sukhaṃ, adv - happily sukhī, m - happy
person
sugata, m - the Buddha
sunakha, m - dog
sura, m - deity
surā, f - liquor
suriya, m - sun
suva, m - parrot
suvaṇṇa, n - gold
susu, m - young one
sūkara, m - pig
seµµhi, m - banker
setu, n - bridge
soṇa, m - dog
sota, n - ear
sotu, m - listener
sopāna, m - stairway
hattha, m---------- hand
hatthī, m - elephant himavantu, mfn- Himalaya hirañña, n - gold
144 P}li Primer
Glossary (English - Pāli)
A
accompany - bhajati /
parivāreti
action - kamma
address - āmanteti
admonish - anusāsati
/
ovadati
advice - ovāda
advise - ovadati
again - puna
all - sabba
alms - dāna
ancient - pubbaka
and - ca
(be) angry - kujjhati
animal - pasu
anthill - vammika
approach - upasauka- mati
arrow - sara
arts
(and sciences) - sippa
assemble - sannipatati
assembly - sabhā
attain - pāpuṇāti / pappoti
avoid - parivejjeti
axe - pharasu
B
banana - kadalī
bamboo - veḷu
bank - tīra
banker - seµµhī
bathe - nahāyati
basket - piµaka
beak - tuṇ¹a
because - yato
/ yasmā
become - bhavati / hoti
bed - mañca
bee - bhamara / madhukara
beg - yācati
beggar - yācaka
belly - kucchi benevolent
one - atthaññū between - antarā
bind - bandhati
bird - sakuṇa / pakkhī
bite - ¹asati
boat - doṇi
body - kāya
book - potthaka
(be) born - uppajjati
bow - dhanu
bowl - patta
144
Glossary 145
box - mañjūsā
boy - kumāra
brahmin - brāhmaṇa
branch - sākhā
break - bhindati / bhañjati
bridge - setu
bring - āharati
/
āneti /
āvahati
broom - sammajjanī
brother - bhātu
Buddha - Tathāgata / Sugata / Bhagavā
buy - kiṇāti
C
cage - pañjara
call - pakkosati
can - sakkoti
carpenter - va¹¹hakī
carry - harati
cart - sakaµa
caste - kula
cave - guhā
charioteer - sārathī chase
after - anubandhati chief - adhipati
child - dāraka
city - nagara
clever - dakkha
climb - āruhati
close - thaketi
cloth - vattha / dussa
/ sāµaka
collect - ocināti / saṃharati
colourful - vaṇṇavantu
come - āgacchati
compassionate - kāruṇika conceal - chādeti /
paµicchādeti
console - samassāseti
converse - sallapati
cook - pacati
corn - dhañña
cow - gāvī / dhenu cow elephant - kaṇeru create - māpeti
creeper - latā
cross - tarati / uttarati
crow - kāka
curd - dadhi
cut - chindati
D
dance - naccati
daughter - dārikā /
dhītu / duhitu
(is) dear - piyāyati
deer - miga
defeat - parājeti
deity - deva
/ devatā
/ sura
delight - modati
146 Pāli Primer
demerit - akusala /
pāpa
depart - nikkhamati
descend - otarati / oruhati
destroy - nāseti
develop - va¹¹heti
dig - khaṇati
disciple - sāvaka
disciplinarian - vinetu discuss - manteti
dispatch - peseti / pahiṇāti
distribute - vibhajati
do - karoti
do not - mā (with imperative)
doctrine - dhamma
doer - kattu
dog - kukkura / sunakha
/ soṇa
door - dvāra
drink - pivati /
pibati
drinking water - pānīya
drives - pājeti
dwells - viharati / vasati
E
ear - sota
eat - khādati /
bhuñjati
eczema - daddu
elephant - hatthī / karī
elements - dhātu eminent person - pabhū enemy - sattu, ari
enjoy - bhuñjati
enter - pavisati
entire - sakala
estate - vatthu
evil - pāpa
evil one - māra
expects - ākaukhati / pattheti
explain - vyākaroti
explore - pariyesati
eye - akkhi /
cakkhu / locana
/ nayana
F
face - mukha
faith - saddhā
fall - patati
famous - yasavantu
fast - sīghaṃ
father - pitu
fear - bhāyati
feel - vindati
feel
compassionate - anukampati
fell - pāteti
field - khetta
fill - pūreti
finger - anguli
fire - aggi
Glossary 147
firewood -dāru
fish - maccha
fisherman - dhīvara
fist - muµµhi
flag - ketu
flame - acci
flower - kusuma / puppha
flower altar - pupphāsana
fly - u¹¹eti /
uppatati
follow -anugacchati/ anubandhati
food - bhojana / khādanīya/ bhojanīya
foot - pāda
foot of tree - rukkhamūla
forest - arañña / vana / aµavi
form (object)
-
rūpa
friend - mitta / sahāya(ka)
friend (female)- sakhī
fruit - phala
fulfil - samijjhati
G
gain - lābha
garland - mālā
garment - sāµaka / vattha
gem - maṇi
generous one - vadaññū
get - labhati
ghee - sappi
girl - dārikā /
kaññā / kumārī /
yuvati
give - dadāti /
deti
giver - dātu
go - gacchati
goat - aja
goer - gantu
gold - suvaṇṇa / hirañña
good man - sappurisa
goods - bhaṇ¹a
grass - tiṇa
ground - bhūmi
gruel - yāgu
guest - atithi
H
hall - sālā
hand - hattha
happy one - sukhi
happily - sukhaṃ
harass - pīḷeti
harm - hiṃsati
head - sīsa
heap - rāsi
heaven - sagga
hermit - tāpasa
hide - chādeti / paµicchādeti
Himalaya - himavantu
hit - paharati
hoe - kuddāla
148 Pāli Primer
hoist - ussāpeti
honey - madhu
honour - pūjeti / vandati
hope - pattheti /
ākaukhati
horse - assa
house - nivāsa / geha
/
ghara householder - gahapati
how - kathaṃ
/
yathā
how far - yāva... tāva
hunger - khudā
hunter - luddaka
husband - pati / bhattu
/ sāmī
I
I - ahaṃ
if - sace / yadi illuminate - obhāseti impermanent - anicca indeed - addhā
inform - āroceti intelligence - paññā intelligent one - paññavantu /
viññātu
invite - nimanteti / pakkosati
is - atthi /
bhavati
/ hoti
J
jackal - sigāla
K
keep - µhapeti
kill - hanati / māreti
king - bhūpāla / bhūpati
kiss - cumbati
knee - jāṇu / jaṇṇu
know - jānāti
knowledge-
able man - vidū / viññū
L
lamp - dīpa
laugh - hasati
lay devotee - upāsaka
lead - neti / nayati
leader - netu
leaf - paṇṇa
learn - uggaṇhāti
leave - nikkhamati
leopard - dīpi
leper - kuµµhī
light - n, āloka /
v, jāleti
lightning - asani
(is) like - viya
lion - sīha
liquor - surā
listen - suṇāti
listener - sotu
live - jīvati
living being - pāṇī
living long - dīghajīvī
Glossary 149
look - oloketi
lotus - paduma
luscious - ojavantu
M
magic spell - manta
man - nara / purisa
/ manussa
mansion - pāsāda
many - bahu
mat - kilañjā
measure - n, nāḷi /
v, mināti
merchant - vāṇija
merit - kusala /
puñña
messenger - dūta
milk - n, khīra /
v, duhati
mind - citta
minister - mantī
mix - sammisseti
moderate - mattaññū
monastery - vihāra
monk - samaṇa / bhikkhu
monkey - vānara /
makkaµa / kapi
moon - canda
morning - pabhāte
mother - ammā / mātu mother-in-law - sassu mountain - pabbata /
giri
mouth - mukha
much - pahūta
N
neck - gīvā
nest - kulāvaka
new - nava
night - ratti
not - na
nourish - poseti
O
object - rūpa
ocean - samudda /
udadhi / sindhu
oil - tela
omniscient - sabbaññū
open - vivarati
oppress - pīḷeti
or - vā
outcast - caṇ¹āla
ox - goṇa
P
paddy - vīhi
palm - pāṇi
park - uyyāna
parrot - suka / suva
peacock - sikhī
piece - khaṇ¹a
pig - varāha / sūkara
pit - āvāµa
/ kāsu
plant - v, ropeti
play - v, kīḷati
150 Pāli Primer
(be) pleased - pasīdati
plough - kasati
poet - kavi
pollute - dūseti
pond - pokkharaṇī
pot - ghaµa
powerful - balī / balavantu
preach - deseti
prepare - paµiyādeti
prevent - nivāreti
protect - rakkhati
psychic power - iddhi
pull - āka¹¹hati
pupil - sissa
purgatory - naraka
put - pakkhipati
Q
queen - rājinī
question - n, pañha /
v, pucchati
R
ray - rasmi
receive - labhati
reciter - pavattu
reject - pajahati
relative - bandhu
release - muñcati
relic - dhātu
renounce - pabbajati
reptile - uraga
retinue - parisā
rice - bhatta / odana / taṇ¹ula
right - sammā
rise - udeti
river - nadī
/ vāri
road - magga
roam - āhiṇ¹ati / carati
robe - cīvara
room - ovaraka
rope - rajju
rule - pāleti
run - dhāvati
S
sage - isi / muni
sailor - nāvika
sand - vālukā
saw - kakaca
scatter - vikirati science & arts -
sippa scold - vigarahati
sea - samudda /
udadhi / sindhu
seat - āsana
see - passati
seed - bīja
sell - vikkiṇāti
send - peseti / pahiṇāti
serpent - sappa / ahi / uraga
servant - dāsa
Glossary 151
sew - sibbati
shade / shadow - chāyā ship - nāvā
shoot - vijjhati
shop - āpaṇa
sickness -
vyādhi
sick person - gilāna simile - upamā
since - yato
sing - gāyati
sister - bhagini
sit - nisīdatī
sky - ākāsa
sleep - sayati
smeared - upalitta
sometimes - kadāci
karahaci
son - putta
song - gīta
soon - khippaṃ
sound - sadda
sow - vapati
speak - bhāsati /
katheti
speaker - vattu
speech - kathā
spend - vissajjeti
spoil - dūseti
spoon - kaµacchu
spread - pattharati
sprinkle - siñcati
stairway - sopāna
stand / stay - tiµµhati
steal - coreti
stone - pāsāṇa
suffering - dukkha sugar-cane - ucchu sun - suriya /
ravi /
bhānumantu
sweep - sammajjati sweetmeat - modaka sword - khagga / asi
T
take - ādadāti /
gaṇhāti
take out - nīharati
tank - vāpi
taste - rasa
teach - vāceti
teacher - ācariya / garu / satthu
tear n. - assu
tempt - palobheti
then - tadā
there - tattha
therefore - tasmā
thief - cora
think - cinteti
thirst - pipāsā
thirsty - pipāsita
thunder - asani
thus - tathā
today - ajja
tongue - jivhā
152 Pāli Primer
touch - phusati
town - nagara
treasure - nidhi
tree - rukkha / taru
try - ussahati / vāyamati
throw - cha¹¹eti
truth - sacca
turn - pavatteti
tusker - dāµhī
twenty - vīsati
U
uncle - mātula understand - adhigacchati until - yāva... tāva
V
various - nānā
vehicle - ratha
victor - jetu
village - gāma
virtue - sīla / guṇa
virtuous - guṇavantu / sīlavantu
W
wage - vetana walking stick - yaµµhi wander - āhiṇ¹ati /
carati
wash - dhovati
washerman - rajaka
water - udaka / jala / pānīya
weak - dubbala
wealth - dhana / vasu
weep - rodati
when - yadā / kadā
whence - yato / kuto
where - yattha / kuhiṃ
/ kattha
why - yasmā /
kasmā
wicked man - asappurisa
wife - bhariyā
/ vadhū
wife
& children - puttadāra
win - jayati
wind - vāta
wisdom - paññā
wise man - vidū /
viññū / paññavantu
wish - icchati / pattheti
with - saddhiṃ /
saha
woman - itthī / nāri/ yuvati /vanitā
world - loka
worship - vandati / namassati
wrap - veµheti
write - likhati
Y
you - tvaṃ (sg.) / tumhe (pl.)
young one - susu
young woman - yuvati
List of VRI Publications
English Publications
• Sayagyi U
Ba
Khin Journal .. Rs. 325/-
• Essence of Tipitaka
by U Ko Lay........................... Rs. 155/-
• The Art of Living
by
Bill Hart............................ Rs. 100/-
•
The Discourse Summaries... Rs. 65/-
• Healing
the Healer
by Dr. Paul Fleischman........ Rs. 45/-
•
Come
People of the World... Rs. 40/-
• Gotama
the Buddha:
His Life and His Teaching... Rs. 47/-
• The Gracious
Flow
of
Dharma.............................. Rs.
55/-
• Discourses on
Satipaµµhāna Sutta................... Rs.
90/-
•
The Wheel of Dhamma Rotates Rs. 850/-
• Vipassana : Its Relevance
to
the Present
World................ Rs. 160/-
•
Dharma: Its True Nature...... Rs. 115/-
• Vipassana : Addictions
&
Health (Seminar 1989)... Rs. 115/-
• The Importance of Vedanā
and
Sampajañña................... Rs. 165/-
• Pagoda Seminar, Oct. 1997 . Rs. 80/
• Pagoda Souvenir,
Oct. 1997 Rs. 50/-
• A Re-appraisal of Patanjalifs
Yoga-
Sutra by S. N. Tandon Rs.
85/-
• The
Manuals Of Dhamma
by Ven. Ledi
Sayadaw.......... Rs. 280/-
• Was the Buddha a Pessimist? Rs. 65/-
•
Psychological Effects of Vipassana
on Tihar Jail Inmates Rs. 80/-
•
Effect of Vipassana Meditation on Quality
of Life (Tihar
Jail) Rs. 100/-
•
For
the Benefit of Many....... Rs. 170/-
• Manual of Vipassana
Meditation............................ Rs. 85/-
•
Realising Change.................. Rs. 160/-
• The Clock of Vipassana
Has
Struck............................ Rs. 150/-
•
Meditation Now : Inner Peace through
Inner Wisdom Rs. 90/-
• S.
N. Goenka at the
United
Nations...................... Rs.
25/-
•
Mahāsatipaµµhāna Sutta.......... Rs.
70/-
•
Pali
Primer............................. Rs.
95/-
•
Key
to Pali Primer................. Rs.
55/-
•
Guidelines for the Practice
of Vipassana.......................... Rs. 02/-
•
Vipassana In Government.... Rs. 01/-
•
The
Caravan of Dhamma..... Rs.
90/-
•
Peace
Within Oneself........... Rs. 30/-
•
The Global Pagoda Souvenir 29 Oct.2006 (English & Hindi). Rs. 60/-
•
The Gem Set In Gold............ Rs. 145/-
•
The Buddhafs Non-Sectarian Teaching Rs. 20/-
•
Acharya S. N. Goenka :
An Introduction..................... Rs. 35/-
•
Value Inculcation through Self- Observation Rs. 55/-
•
Glimpses of the
Buddhafs Life....................... Rs. 330/-
•
Pilgrimage to the Sacred Land
of Dhamma (Hard Bound)... Rs. 750/-
•
An
Ancient Path.................... Rs. 120/-
•
Vipassana Meditation and the Scientific World View Rs. 30/-
•
Path
of Joy............................. Rs. 200/-
•
The Great Buddhafs Noble Teachings The Origin & Spreadof
Vipassana (Small)................ Rs.
195/-
•
Vipassana Meditation and Its Relevance to the World
(Coffee Table Book)............ Rs. 800/-
• The Great Buddhafs Noble Teachings The Origin & Spread of
Vipassana (HB).................... Rs.
650/-
•
Chronicles Of Dhamma........ Rs. 260/-
•
Views on Vipassana............... Rs. 70/-
•
Be
Happy! (A Life Story of Meditation Teacher
S.N.Goenka) Rs.
165/-
•
Three Important Papers: Defence Against External Invasion, How To Defend
The Republic and
Why
was the Sakyan Republic Destroyed? Rs. 40/-
•
Vipassana Newsletter
Collection Part 1................... Rs. 95/-
•
Vipassana Newsletter
Collection Part 2................... Rs. 120/-
153
• Vipassana Newsletter
Collection Part 3................... Rs. 115/-
• Buddhaguṇagāthāvalī
(in
three scripts)..................... Rs.
30/-
• Buddhasahassanāmāvalī
(in seven scripts).................... Rs. 15/-
•
English Pamphlets, Set of 9 Rs. 11/-
•
Set of 12 Post Cards.............. Rs. 35/-
Hindi Publications
•
Nirmal Dhara Dharm Ki....... Rs. 65/-
•
Pravachan Saransh................ Rs.
45/-
•
Jage
Pavan Prerana............... Rs. 90/-
•
Jage
Antarbodh..................... Rs. 85/-
• Dharma: Adarsh
Jivan ka Adhar...................... Rs. 45/-
•
Dharan Kare To Dharma...... Rs.
80/-
• Kya Buddha
Dukhavadi The...................... Rs.
45/-
• Mangal Jage Grihi
Jivan Men.............................. Rs.
50/-
•
Dhammavani Sangraha........ Rs.
45/-
•
Vipassana Pagoda Smarika.. Rs. 100/-
•
Suttasar-1 (Digha-Nikāya
and Majjhima-Nikāya) Rs. 95/-
• Suttasar-2
(Samyutta-Nikāya)............... Rs. 90/-
• Suttasar-3 (Anguttara-Nikāya
and Khuddaka-Nikāya)....... Rs. 80/-
•
Dhanya Baba......................... Rs.
58/-
•
Kalyanamitra S. N.
Goenka (Vyaktitva AurKrititva)
by Mr. B. K. Goenka........... Rs. 50/-
•
Patanjal
Yoga Sutra by Shri Satyendranath Tandon Rs. 60/-
•
Ahuneyya,
Pahuneyya, Anjalikarniya
Dr. Om Prakashji Rs.
40/-
• Rajdharm
[Some Historical
Events].................................. Rs. 45/-
•
Atma-Kathan, Part-1............ Rs.
50/-
• Anguttara Nikāya,
Part I (Hindi Anuvad).......... Rs. 125/-
•
Kendriy Karagrih Jaipur...... Rs. 50/-
•
Vipassana Lokamat Part 1.... Rs.
55/-
•
Vipassana Lokamat Part 2.... Rs.
70/-
•
Agrapal Rajvaidya Jivaka.... Rs. 30/-
• Mangal Hua Prabhat
(Hindi
Dohe)......................... Rs. 120/-
•
Path
Pradarshika................... Rs.
02/-
•
Vipashyana Kyon................. Rs.
01/-
•
Samrat Ashok Ke Abhilekh . Rs. 70/-
•
Pramukha
Vipashyanacharya Shri Satya Narayan
Goenka ka
Sankshipta Jivan-Parichaya.. Rs. 30/-
•
Ahinsa Kise Kahen............... Rs. 25/-
•
Lakundaka Bhaddiya............ Rs. 10/-
•
Gautam Buddha: Jivan
Parichaya aur Shiksha......... Rs. 30/-
•
Bhagvan Buddha ki Sampradāyiktāvihīn Shikshā
Rs. 15/-
•
Buddhajivan Chitravali........ Rs.
330/-
•
Bhagavan
Buddha ke Agrasravak
Mahamoggalan Rs. 45/-
•
Kya
Buddha Nastik The....... Rs.
100/-
•
Mahamanav Buddhanchi
Mahan Vidya Vipassana: Ugama Ani
Vikas (Big) (Hard Bound)................................................ Rs.
625/-
•
Tip. Men Samyaka
Sambuddha-(6 Parts)
Part-1 Rs. 65/-, Part-2 Rs. 85/-, Part-3
Rs. 90/- Part-4 Rs. 75/-, Part-5 Rs. 80/-, Part-6
Rs. 85/-
•
Bhagavan Buddha ke
Mahasravak Mahamkassapa Rs. 40/-
•
Mahamanav
Buddha ki Mahan Vidya Vipassana ka Udgama Aur Vikas(Small Book)................................................. Rs. 145/-
•
Anathapindika....................... Rs.
50/-
•
Kisagotmi............................... Rs. 30/-
•
Chitta
Grihapati and hatthaka
Alavaka Rs.
35/-
•
Khushiyo Ki Rah................... Rs. 150/-
•
Visakha Migaramata............. Rs.
45/-
•
Magadharaja Seniya
Bimbisara.............................. Rs. 55/-
•
Buddhasahassanāmāvalī
(Pali-Hindi) Rs. 35/-
•
Ananda............................... Rs. 130/-
•
Jine ki kala......................... Rs. 70/-
•
Param Tapsvi
Shri Ramsinghji.................... Rs. 55/-
•
Khujjuttara Evam
Samavati Tatha Uttaranandmata Rs. 25/-
•
Vipasyana Patrika
Sangraha Part 1....................... Rs.
80/-
•
Vipasyana Patrika
Sangraha Part 2....................... Rs.
75/-
154
• Adarsa
Dampati Nakulpita
and
Nakulmata...................... Rs.
25/-
• Tikapaµµhān
(Sankshipta
Ruparekha)....... Rs. 35/-
• Bhagavan Buddha ke
Agrasravaka Sariputta.......... Rs.
65/-
• Burma
men likhi Gayi
Meri Kavitayaen................... Rs. 300/-
•
Bāhiya Dārucīriya evaṃ Kuṇḍalakesā Rs. 30/-
•
Rāhula evaṃ Raµµhapāla........ Rs. 40/-
•
Puṇṇa
Mantāṇiputta evaṃ Dhammadinnā Rs. 30/-
•
Soṇa
Koḷivisa evaṃ Soṇā..... Rs.
30/-
•
Rahulmātā (Yashodharā)......... Rs. 35/-
•
Ayushamān Aniruddha........... Rs.
35/-
• Vipasyana Patrika
Sangraha Part 3..................... Rs. 74/-
• Vipasyana Patrika
Sangraha Part 4..................... Rs. 84/-
•
Khemā
and Uppalavaṇṇā.... Rs. 30/-
•
Paµācārā and Bhaddā Kāpilānī Rs. 30/-
• Vipasyana Patrika
Sangraha Part 5....................... Rs.
80/-
• Vipasyana Patrika
Sangraha Part 6...................... Rs.
85/-
•
Atma-Kathan, Part-2............ Rs.
80/-
•
Mahāpajāpati Gotamī.............. Rs.
30/-
•
Cār Mahatvapūrṇa
Lekhah: Lok Guru Buddha, Desh Ki
Bahya Surksha, Ganrajya Ki Suraksha
Kaise Ho!, Shakyon Aur Koliyon Ke Gantantra Ka Vinash Kyo
Huva? Rs.
35/-
•
Mettāvihārinī Matajī............... Rs.
80/-
• Vipasyana Patrika
Sangraha Part 7...................... Rs. 100/-
• Dhamma Vandana
(Pali-Hindi)........................... Rs. 45/-
•
Dhammapada (Pali-Hindi)... Rs.
50/-
•
Mahāsatipaµµhānasutta
(Bhasanuvad and Samiksha) (Pali-Hindi) Rs. 55/-
• Mahāsatipaµµhānasutta
(Bhasanuvad)......................... Rs. 35/-
•
Prarambhik Pali (Pali Primer ka
hindi anuvad) Rs. 85/-
•
Prarambhik Pali ki Kunji (Key to Pali
Primer ka hindi anuvad). Rs. 50/-
•
Vishva Vipassana Stup ka
Sandesh (Hindi, Marathi, English) Rs. 15/-
Rajasthani Publications
•
Jago
Loga Jagat Ra (Dohe) .. Rs.
45/-
•
Paribhasha Dharam Ri.......... Rs. 10/-
•
Set of 5 Rajasthani
Pamphlets Rs. 05/-
Marathi Publications
•
Jaganyachi Kala.................... Rs.
75/-
•
Jage
Pavan Prerana............... Rs. 80/-
•
Pravachan Saransh................ Rs.
45/-
•
Dharma: Aadarsh Jivanacha
Aadhar.................................... Rs. 45/-
•
Jage
Antarbodh..................... Rs. 65/-
•
Nirmal Dhara Dharm Ki....... Rs. 45/-
•
Mahāsatipaµµhānasutta
(Bhasanuvad)........................ Rs. 45/-
•
Mahāsatipaµµhānasutta
(Samiksha)............................ Rs. 40/-
•
Mangal Jage Grihi
Jivan Mein............................ Rs.
40/-
•
Bhagavan
Buddhachi Sampradayiktavihin
Shikavanuk............................ Rs. 12/-
•
Buddhajivan Chitravali........ Rs.
330/-
•
Anandachya Vatevar............. Rs. 150/-
•
Atma-Kathan, Part-1............ Rs.
50/-
•
Agrapal Rajvaidya Jivaka.... Rs. 20/-
•
Mahamanav Buddhanchi Mahan Vidya Vipassana: Ugama
Ani Vikas (Small).................. Rs. 125/-
•
Lok Guru Buddha................. Rs. 10/-
•
Lakuṇḍaka Bhaddiya............ Rs.
12/-
•
Pramukha
Vipashyanacharya Satyanarayan Goenka Yancha Sankshipta
Jivan-Parichaya . Rs. 25/-
•
Bhagavan
Buddha ke Agraupasak Anathapindika Rs. 45/-
•
Visakha Migaramata............. Rs.
35/-
•
Chitta Grihapati and
hatthaka Alavaka Rs. 30/-
•
Bhagavan Buddha ke
Agrasravika Kisagotmi........ Rs.
25/-
•
Dhammapada (Pali-Marathi) Rs. 45/-
•
Vipashyana Kaśāsāµhī............. Rs.
01/-
•
Magadharāja Seniya
Bimbisāra.............................. Rs. 50/-
155
•
Mahamanav Buddhanchi
Mahan Vidya Vipassana: Ugama Ani Vikas Rs. 525/-
• Prarambhik Pali (Pali Primer
ka Marathi
anuvad)............. Rs.
65/-
•
Prarambhik Pali ki Kunji
(Key to Pali Primer ka
Marathi anuvad)................... Rs.
40/-
•
Bhagavan Buddha ke Mahasravak Mahamkassapa Rs. 35/-
• Kya Buddha
Dukhavadi The Rs. 40/-
•
Bhagavan Buddha ke
Agrasravak Mahamoggalan Rs. 45/-
•
Dhanya Baba......................... Rs.
55/-
Gujarati
Publications
•
Pravachan Saransh................ Rs.
45/-
• Dharma: Aadarsh Jivanano
Aadhar.................................... Rs. 60/-
•
Mahāsatipaµµhānasutta............ Rs. 20/-
•
Jage
Antarbodh..................... Rs. 85/-
•
Dharan Kare To Dharma...... Rs.
80/-
•
Jage
Pavan Prerana............... Rs. 100/-
• Kya Buddha
Dukhavadi The Rs. 50/-
•
Vipassana Sha Mate............. Rs. 02/-
• Mangal Jage Grihi
Jivan Men.............................. Rs.
50/-
•
Nirmal Dhara Dharm Ki....... Rs. 70/-
•
Buddhajivan Chitravali........ Rs. 330/-
•
Lok Guru Buddha................. Rs. 15/-
•
Bhagvan Buddha ki Sampradayiktavihin Shiksha
. Rs. 10/-
•
Samrat Ashok ke Abhilekh.. Rs. 75/-
•
Khushiyo Ki Rah................... Rs. 150/-
Other Publications
•
The Art of Living (Tamil)..... Rs. 90/-
• Discourse
Summaries (Tamil)............... Rs.
55/-
• Gracious Flow of
Dhamma (Tamil)........................... Rs.
55/-
• Mangal Jage Grihi Jivan
Men (Telugu)........................ Rs.
55/-
• Pravachan
Saransh (Bengali)................. Rs.
65/-
•
Dharma: Adarsh Jivan
ka
Adhar
(Bengali ).................... Rs.
60/-
•
Mahāsatipaµµhānasutta
(Bengali)................................. Rs. 90/-
•
Pravachan Saransh
(Malayalam).......................... Rs. 45/-
•
Nirmal Dhara Dharm Ki (Malayalam) Rs. 45/-
•
Jine ka Hunar (Urdu)............ Rs. 75/-
•
Dharma: Adarsh Jivan
ka
Adhar (Punjabi ).................... Rs. 50/-
•
Nirmal Dhara Dharam Ki
(Punjabi)................................ Rs. 70/-
•
Mangal Jage Grihi
Jivan Mein (Punjabi ) Rs. 50/-
•
Kisagotmi (Punjabi )............. Rs. 30/-
•
Gotama the Buddha: His
Life and His Teaching (French) Rs.
50/-
•
Meditation Now: Inner Peace through Inner
Wisdom (French) Rs.
80/-
•
For the Benefit of
Many (French)....................... Rs.
195/-
•
The Discourse
Summaries (French)....................... Rs.
105/-
•
Discourses on Satipaµµhāna
Sutta (French)........................ Rs. 115/-
•
Mahāsatipaµµhāna
Sutta (French)................................... Rs. 100/-
•
The Clock of Vipassana Has
Struck (French)................................. Rs. 210/-
•
For the Benefit of
Many (Spanish)............................... Rs.
190/-
•
The Art of
Living (Spanish) . Rs. 130/-
•
Path
of Joy (German, Italian,
Spanish, French).................... Rs. 300/-
Pali Publication
ṇ Anguttara Nikāya (PB) (12 vol.) Rs. 1500/- ṇ Khuddaka Nikāya set-1 (9 vol.) Rs. 5400/- ṇ Dīghanikāya
Abhinava Tīka
(Roman) (vol. I & II) Rs. 1000/-
156
Vipassana Meditation Centres
There are 89 Vipassana
centres in India and 105 centres in other countries of the world. The names of some
centres are given below where 10- day
courses are held every month. Those desirous of joining meditation course should seek information from any of the centres
according to their convenience. visit:-
<www.vridhamma.org> and <www.dhamma.org> India
Dhamma Giri, Dhamma Tapovana
I and II, Vipassana International Academy, 422 403 Dist. Nashik,
Tel: [91] (02553) 244076, 244086;
Fax: [91] (02553)
244176; Website:
www.vridhamma.org Email: info@giri.dhamma.org
Dhamma Pattana,
Global Vipassana Pagoda,
Near Essel World, Gorai Creek, Borivali
(W), Mumbai 400 091. Manager,
Tel: (022) 2845-2238, 3374-7501, Mob. 97730-69975,
Tel/Fax: (022) 3374-7531, Email: info@pattana.dhamma.org
Dhamma Thalī, Rajasthan Vipassana
Centre, P.O. Box 208, Jaipur-302001 Tel: (0141) 2177446, Email: info@thali.dhamma.org, Mob. 0-99301-17187, Fax: 2576283.
Dhamma Sindhu,
Kutch Vipassana Centre,
Village-Bada, Tal. Mandvi, Dist. Kutch 370 475 Tel: Off. [91] (02834) 273 303, City Contact: Tel.
Res. (02834) 223 406; Off. 223
076, Mob. 99254-85981;
Email: info@sindhu.dhamma.org
Dhamma Khetta,
VIMC, Kusumnagar, (12.6 km) Nagarjun
Sagar Road, Vanasthali Puram, Hyderabad 500 070, A.P. Tel: Off. (040) 2424 0290, Fax: 2424 1746; City Off.
2473 2569, Website:
www.khetta.dhamma.org
Email: info@khetta.dhamma.org Dharmashringa, Nepal Vipassana Centre,
PO. Box No. 12896, Budhanilkanth, Muhan
Pokhari, Kathmandu, Nepal.
Tel: [977] (01) 4371 655, 4371 007,
Myanmar
Dhamma Joti, Vipassana Centre, Wingaba Yele Kyaung,
Nga Htat Gyi Pagoda Road,
Bahan, Yangon, Myanmar
Tel: [95] (1) 549 290, 546660; Office: No. 77, Shwe Bon Tha
Street, Yangon, Myanmar. Fax: [95] (1) 248 174 Email:
dhammajoti@mptmail.net.mm
Sri Lanka
Dhamma Kǔµa, Vipassana Meditation Centre, Mowbray, Hindagala, Peradeniya, Sri Lanka Tel/Fax: [94] (081) 238 5774;
Tel: [94] (060)
280 0057; Email:
dhamma@sltnet.lk Thailand,
Dhamma Kamala,
Thailand Vipassana Centre,
200 Yoo Pha Suk Road, Ban Nuen Pha Suk, Tambon Dong Khi Lek, Muang District, Prachinburi Province, 25000, Thailand Tel. [66]
(037) 403- 514-6, [66] (037) 403 185; Email: info@kamala.dhamma.org Australia
Dhamma Bhǔmi,
Vipassana Centre, P. O. Box 103, Blackheath, NSW 2785, Australia Tel: [61] (02) 4787 7436; Fax: [61] (02) 4787 7221 Email: info@bhumi.dhamma.org Europe,
Dhamma Dīpa, Harewood End, Herefordshire, HR2 8JS, UK Tel: [44] (01989) 730 234;
Fax: [44] (01989)
730 450; Email: info@dipa.dhamma.org
North America
Dhamma Dharā, VMC, 386 Colrain-Shelburne Road, Shelburne MA 01370-9672, USA Tel: [1] (413) 625 2160; Fax: [1] (413)
625 2170; Email: info@dhara.dhamma.org South Africa
Dhamma Patākā, (Rustig) Brandwacht, Worcester,
6850, P. O. Box 1771, Worcester 6849,
South Africa Tel: [27] (23) 347 5446; Contact: Ms. Shanti Mather, Tel/Fax:
[27]
(028) 423 3449; Website: www.pataka.dhamma.org, Email: info@pataka.dhamma.org
For details like address, Phone no. and email of the rest of Vipassana Centres visit:- <www.vridhamma.org> and <www.dhamma.org>
157
ISBN
81-7414-014-X
VRI - E36