Morning chanting

 

Day1

Atanatiya Suttam@(Atanatiyaya Discourse)

This paritta text, composed in post-Canonic times in Myanmar, is based on a discourse of the same name found in the Digha-nikaya, with the last verse being taken from Dhammapada VIII. 10 (109). The title refers to the town of Atanata, where the sutta was first recited. The discourse names the seven Buddhas of the current world cycle, the last being Siddhattha Gotama. (One more Buddha is to follow in this cycle, named Metteyya—Sanskrit Maitreya.)

ƒ~ƒƒƒ“ƒ}[‚̃|ƒXƒgƒJƒmƒjƒbƒN(³“T)Žž‘ã‚Éì‚ç‚ꂽ‚±‚̃pƒŠƒbƒ^iuŒìŽôv“úí“I‚É“Çæu‚³‚ê‚éŒo“T—Þ‚Ì‘Ìj‚̃eƒLƒXƒg‚ÍADigha-nikaya‚ÅŒ©‚‚©‚Á‚½“¯‚¶–¼‘O‚Ì’k˜b‚ÉŠî‚¢‚Ä‚¨‚èAÅŒã‚ÌŽ‚ÍDhammapada VIII@10i109j‚©‚çŽæ‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B ƒ^ƒCƒgƒ‹‚̃Aƒ^ƒiƒ^‚ÍAŒo“T‚ªÅ‰‚É¥‚¦‚ç‚ꂽ’¬‚©‚ç‚Æ‚ç‚ê‚Ü‚µ‚½B ’k˜b‚ÍAŒ»Ý‚Ì¢ŠEƒTƒCƒNƒ‹‚Ì7‚‚̊oŽÒ‚ðŽw–¼‚µAÅŒã‚̓Vƒbƒ_[ƒ^ƒS[ƒ^ƒ}‚Å‚·B i‚±‚̃TƒCƒNƒ‹‚É‚ÍMetteyyaAžŽš Maitreya‚Æ‚¢‚¤–¼‘O‚Ì‚à‚¤1l‚ÌŠoŽÒ‚ª‚¢‚Ü‚·Bj

 

 

 

 

 

Appasannehi nathassa,
sasane sadhusammate,
amanussehi candehi,
sada kibbisakaribhi,

Žå‚Ì‘¸Œh‚·‚鋳‚¦‚ÌM‹Â‚ÉŒ‡‚¯‚Ä‚¢‚élX‚ª

lŠÔ‚Ƃ͎v‚¦‚Ê“{‚è‚Å

í‚Ɉ«‚ð“­‚­

 

Appasannehi•sK@•sM‹Â

nathassa@Žål
sasane
‹³‚¦sadhu‘PlsammateŽ^“¯
amanussehi
@l‚ł͂Ȃ¢ candehi“{‚è
sada
í‚Ékibbisakaribhi@ˆ«ˆÓ‚Ìsˆ×ŽÒ

In order that those lacking faith in the Lordfs
revered teaching,
wrathful non-humans
ever working evil,

 

Parisanam catassannam,
ahimsaya ca guttiya,
yam desesi Mahaviro,
parittam tam bhanamahe.

ŠQ‚ð—^‚¦‚é‚̂ł͂Ȃ­•ی삵‚悤

4‚‚̃Oƒ‹[ƒv‚ÌlX‚ðA

‚±‚̉ÁŒì‚ÌŽ‚ð˜N¥‚µ‚悤

^ŽÀ‚Ìl‚É‚æ‚Á‚Ä‹³‚¦‚ç‚ꂽ

 

Parisanam W‰ï@catassannam@4‚Â
ahimsaya
‚‚¯‚È‚¢ ca‚»‚µ‚Ä guttiya@‰ÁŒì
yam
@‚»‚ê‚ç‚Í desesi‹³‚¦ MahaviroˆÌ‘å‚È‚éŽÒ
parittam
‰ÁŒì‚ÌŒ¾—t bhanamahe@˜N¥‚µ‚悤

may protect rather than harm
the four classes,
let us recite this protective verse
taught by the Buddha.

 

Vipassissa ca namatthu,
cakkhumantassa sirimato;
Sikhissapi ca namatthu,
sabbabhutanukampino.

ƒ”ƒBƒpƒbƒV‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚é

Œ«–¾‚Å‹P‚©‚µ‚¢;

ƒVƒbƒL‚Ö‚ÌŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚é

‚·‚ׂĂ̑¶Ý‚Ì’É‚Ý‚ð‹¤—L‚·‚é

 

Vipassi@@@@@Žß‘¸‚Ì‘O‚̃uƒbƒ_H

namatthu@@@ŒhˆÓA’‰½Ab]‚̾‚¢@

cakkhu@–Ú@{manta@Žö—^‚³‚ꂽ

sirimato@@@‹P‚©‚µ‚¢

Sikhi@@@@@Žß‘¸‚Ì‘O‚̃uƒbƒ_H

sabba ‘S‚Ä{bhuta@¶–½‘Ì@

+anukampino@—÷‚ê‚Ý[‚¢A’É‚Ý‚ð‹¤—L‚·‚é

Homage to Vipassi,
the wise and glorious;
homage to Sikhi,
compassionate to all beings.

 

Vessabhussa ca namatthu,
nhatakassa tapassino;
namatthu Kakusandhassa,
Marasenapamaddino.

Vessabhu‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚é

áÒ‘z‚É”MS‚ÅA‰˜‚ê‚È‚«‚à‚ÌB

ƒJƒNƒTƒ“ƒ_‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚é

ƒ}ƒ‰‚̃zƒXƒg‚̪•žŽÒB

 

Vessabhu@Žß‘¸‚Ì‘O‚̃uƒbƒ_H

nhatakassa @@‘S‚Ẳ˜‚ê‚ðô‚¢—Ž‚Æ‚µ‚½ŽÒ

tapassino@”MS‚ÈáÒ‘zŽÒ
Kakusandha
@Žß‘¸‚Ì‘O‚̃uƒbƒ_H
Mara
’n–¼H@+senaŒR‘à@+pamaddino@ª•ž

Homage to Vessabhu,
freed of defilements, ardent in meditation;
homage to Kakusandha,
vanquisher of Marafs hosts.

 

Konagamanassa namatthu,
brahmanassa vusimato;
Kassapassa ca namatthu,
vippamuttassa sabbadhi.

ƒRƒiƒKƒ}ƒi‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚éA

ƒˆ‚Èl¶AŠ®àø‚Èl;

ƒJƒTƒp‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚éA

‚ ‚ç‚ä‚é“_‚ʼnð•ú‚³‚ꂽB

 

KonagamanassaŽß‘¸‚Ì‘O‚̃uƒbƒ_H
brahmanassa
@ƒˆ‚Èl¶A߂̂Ȃ¢l¶

vusimato@@@Š®‘S‚È‚éŽÒ
Kassapassa
Žß‘¸‚Ì‘O‚̃uƒbƒ_H

vippamuttassa Š®‘S‚È‚é‰ð•ú

sabbadhi@@@‚ǂ̑¤–Ê‚©‚ç‚à

Homage to Konagamana,
of pure life, the perfected one;
homage to Kassapa,
liberated in every respect.

 

Angirasassa namatthu,
Sakyaputtassa sirimato,
yo imam Dhammam desesi,
sabbadukkhapanudanam.

Œõ‚è‹P‚­Žß‘¸‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚é

Žß‰Þ‘°‚̉hŒõ‚Ì‘§ŽqA

‚±‚̃_ƒ“ƒ}‚ð‹³‚¦‚½•ûA

‚·‚ׂĂ̋ꂵ‚Ý‚ð•¥@‚µ‚½•ûB

 

Angirasa@‚«‚ç‚«‚ç‚Æ‚܂΂䂭‹P‚­‰Ø—í‚È‚éŽÒ

Sakyaputtassa @Žß‰Þ‘°‚Ì‘§Žq

yo @@@@@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒwho

imam @@@@@‚±‚ê

desesi@@‹³‚¦‚½H
sabba
‘S‚Ä‚Ì +dukkha‹ê‚µ‚Ý +panudanamˆê‘|

Homage to the Radiant One [Gotama],
the glorious son of the Sakyas,
who taught this Dhamma,
dispelling all suffering.

 

Ye capi nibbuta loke,
yathabhutam vipassisum,
te jana apisunatha,
mahanta vitasarada.

‚»‚µ‚Ă܂½AЉ–]‚Ì¢ŠE‚ðÁ–Å‚³‚¹A‚ ‚邪‚܂܂̌»ŽÀ‚ð“´Ž@‚³‚¹‚Ä‚­‚ꂽl‚½‚¿‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚éB

ˆ«‚ðŒû‚É‚µ‚È‚¢ŽÒA

‹­‘å‚ÅŒ«‚¢B

 

Ye @ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒwho

ca ‚»‚µ‚Ä  +pi ‚Ü‚½

nibbuta@@ ‚±‚Ì¢‚ÌŠ‰–]‚ðÁ–Å‚³‚¹‰ð•ú‚³‚¹‚½

loke@@@‚±‚Ì¢ŠE
yathabhutam
@‚ ‚邪‚܂܂̌»ŽÀ

vipassisum@“àŠÏA“´Ž@A
te
@”Þ‚çA‚±‚ê‚ç

janā@@@lX @

a+pisunatha@ˆ«‚¢‚±‚Æ‚ðŒû‚É‚µ‚È‚¢
mahanta
@@@@—Í

vitasarada@@@‰SŽÒ‚ł͂Ȃ¢AŒ«‚¢

[Homage to] those who have extinguished [craving toward] the world
and gained insight into reality as it is,
those persons who utter no evil,
mighty and wise.

 

Hitam devamanussanam,
yam namassanti Gotamam;
vijjacaranasampannam,
mahantam vitasaradam.

_X‚ÆlŠÔ‚̉¶l‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚éA

lX‚ª‘¸Œh‚·‚éƒS[ƒ^ƒ}A

—˜_‚ÆŽÀ‘H‚É‚¨‚¢‚ÄŠ®àø‚Å‚ ‚èA

‹­‘å‚ÅŒ«‚¢B

 

Hitam @Žœ‘P@@‰¶Œb‚ðŽ{‚·

devamanussanam@_X‚Æl—Þ
yam
@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒwhom

namassanti @lX‚ª‘¸Œh‚·‚él
vijjacaranasampannam
@Š®‘S‚È‚é’mޝ‚Æ“¹“¿‚ÌŽÀ‘H

[Homage to the] benefactor of devas and humans,
that Gotama whom people revere,
perfect in theory and practice,
mighty and wise.

 

Ete caññe ca sambuddha
anekasatakotiyo,
sabbe Buddha samasama,
sabbe Buddha mahiddhika.

‚±‚ê‚炨‚æ‚Ñ‘¼‚ÌŠ®‘S‚É^ŽÀ‚𓾂½•ûXA

”\‰­‚Ì”X

ŠF“¯‚¶Šo‚Á‚½‚à‚Ì‚½‚¿

ˆÌ‘å‚È_’ʗ͂̂·‚ׂĂ̕§‚½‚¿B

 

Ete ‚±‚ê‚ç

ca ‚»‚µ‚Ä  +aññe@‘¼‚Ì‚à‚Ì‚à‚Ì

sambuddha@Ž©•ª‚Ì“w—͂Ŋ®‘S‚É^ŽÀ‚𓾂½ŽÒ
aneka
‚½‚­‚³‚ñ‚Ì  +sata@100  +kotiyo@1000–œ
samasama
@“™‚µ‚¢
mahiddhika
@@_’Ê—Í‚ðŽ‚Â

These and other fully Enlightened Ones,
numbering many tens of millions,
are all alike Buddhas,
all Buddhas of great power.

 

Sabbe dasabalupeta,
vesarajjehupagata;
sabbe te patijananti,
asabhatthanamuttamam.

‚·‚ׂĂÉ\‚Ì‹­‚Ý‚ª‚ ‚éB2

Š®àø‚ÈŽ©M‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚éB3

‚·‚ׂĂª”F‚ß‚ç‚ê‚Ä‚¢‚é

‘ì‰z‚µ‚½Žw“±ŽÒ‚½‚¿‚Æ‚µ‚Ä

 

dasa10 +bala‹­‚³+ upeta•Š—^‚³‚ê‚éAŽö‚©‚é
vesarajjehupagata
@“ž’B‚µ‚½4‚‚̎©M‚Ì‚à‚Ì
patijananti
@”F‚ß‚éA³”F‚·‚é

asabha—Y‹  +thanam ˆÊ’u+uttamam@ƒxƒXƒg

All are endowed with the ten strengths2
and have perfect confidence.3
All are acknowledged
as unsurpassed leaders.

 

Sihanadam nadantete,
parisasu visarada;
brahmacakkam pavattenti,
loke appativattiyam.

ƒ‰ƒCƒIƒ“‚̙Ⴆº‚̂悤‚É

W‰ï‚ÅŒ«ŽÒ‚̃Xƒs[ƒ`‚Í‹¿‚­

’‚‚ȃ_ƒ“ƒ}‚Ì—Ö‚ª‰ô‚è‚Í‚¶‚Ü‚é

¢ŠE‚Å‚ÍA‚¾‚ꂪ‚»‚Ì“®‚«‚ðŽ~‚߂邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚悤‚©B

 

Siha ƒ‰ƒCƒIƒ“@+nadam ™á‚¦‚é

andante@‰¹
parisasu
@@W‰ï‚Ì’†‚Å

visarada@@@n—û‚µ‚½AŽ©MAŒ«‚¢
brahmacakkam
@@–@—ÖH@ƒ_ƒ“ƒ}‚Ì—Ö

pavattenti@@@@‰ô‚éAŽn‚Ü‚é
loke
@@@@@@‚±‚Ì¢‚Å

a{ppativattiyam@@“®‚«‚ð–ß‚¹‚È‚¢

Like the sound of the lionfs roar
is these wise onesf [speech] in assemblies;
they start the Noble Wheel of Dhamma turning
in the world, whose movement cannot be stopped.

 

Upeta buddhadhammehi,
attharasahi nayaka;
battimsa-lakkhanupeta,
sitanubyañjanadhara.

‚±‚ê‚ç‚ÌŽw•W‚Í•Š—^‚³‚ê‚Ä‚¢‚é

ƒuƒbƒ_‚Ì18‚Ì”ü“¿A@@@@@@@@@@@4

‚»‚µ‚Ä32‚ÌŽå—v‚È‘Ši’¥Œój

‚»‚µ‚Ä80‚Ì•§‘ɂ̬‚³‚È‘Ši’¥Œój@@5

 

 

Upeta @@@Žö‚©‚Á‚½@Žö—^‚³‚ꂽ@•Š—^‚³‚ꂽ

buddhadhammehi@Žß‘¸‚Ì‘fŽ¿

attharasahi @@18Ží—Þ

nayaka@@@@ƒŠ[ƒ_[@@“ÁŽê‚ÈŽ‘Ž¿
battimsa
32@{lakkhanaƒ}[ƒN@‘Š{upeta•Š—^
sitanubyañjanadhara
@¬‚³‚È80‚Ì‘Š‚ðŽ‚Â

These guides are endowed
with the eighteen virtues of a Buddha,4
and bear the thirty-two major marks
and eighty minor signs [of a Buddha].5

 

Byamappabhaya suppabha,
sabbe te munikuñjara;
Buddha sabbaññuno ete,
sabbe khinasava jina.

Œ¶‘z“I‚ÉL‚ª‚éŒãŒõ‚Å–¾‚é‚­‹P‚­A

‚±‚ê‚ç‚Í‚·‚ׂȆo‚µ‚½Œ«ŽÒ‚½‚¿B

‚·‚ׂĂð’m‚Á‚Ä‚¢‚éƒuƒbƒ_‚½‚¿A

‚·‚ׂĂͬ‚µ‹‚°‚½ŽÒA‰˜“_‚ðªâ‚µ‚ÄB

 

Byama˜r‚ðL‚΂µ‚½’·‚³1.8m{ppabhayaŒãŒõ

suppabha@@–¾‚é‚­‹P‚­
muni
@Œ«ŽÒ@{kuñjara@“ÁŽê‚ÈÛ
sabbaññuno
@@‘S‚Ă̒mޝA@‘S’m

khina‹ó‚ɂȂÁ‚½{āsava ‰˜‚êi•Y‚¤‚à‚ÌHj

jinā@@@@@ª•žŽÒ

Brightly shining with a halo extending for a fathom,
all these are outstanding sages;
all-knowing Buddhas,
all are conquerors, having eradicated the defilements.

 

Mahapabha mahateja,
mahapañña mahabbala;
mahakarunika dhira
sabbesanam sukhavaha.

ˆÌ‘å‚È‹P‚«AˆÌ‘å‚ȃpƒ[A

ˆÌ‘å‚È’mŒb‚ƈ̑å‚È—Í‹­‚³A

Žv‚¢‚â‚è‚Ì‚ ‚é•s‹ü‚̸_A

‚·‚ׂĂÌl‚ÉK‚¹‚ð‚à‚½‚ç‚·B

 

 

Mahapabha @@ˆÌ‘å‚È‹P‚«

mahateja@@@ˆÌ‘å‚È—Í
mahapañña
@@ˆÌ‘å‚È’qŒd

mahabbala@@@ˆÌ‘å‚È—Í‹­‚³
mahakarunika
@‘å‚«‚ȂȎv‚¢‚â‚è

dhira@@@@@@’fŒÅ‚½‚é
sabbesanam
@@@‚Ý‚ñ‚Ȃ̂½‚ß‚É

sukhavaha@@@@K•Ÿ‚ð‚à‚½‚ç‚·

Of great radiance, great power,
great wisdom and great strength,
greatly compassionate, resolute,
bringing happiness for all.

 

Dipa natha patittha ca,
tana lena ca paninam,
gati bandhu mahessasa,
sarana ca hitesino.

”Þ‚ç‚Í”ð“ïŠA‘å•’ŒAŒã‰‡ŽÒA

¶‚«‚Æ‚µ¶‚¯‚é‚à‚̂̕یìŽÒ‚Å‚ ‚è`

¹ˆæAe‘°AˆÌ‘å‚ÈŒ«ŽÒA

—Š‚è‚Å‚ ‚èŠó–]B

 

 

Dipa @@@@”ð“ïŠA“‡

natha @@@@ŽçŒìŽÒ

patittha@@@•‚¯A‹x‚ß‚éêŠ

tana @@@@@Žç‚è@•ÛŒìŽÒ

lena@@@@@`

paninam@@@@¶‚«‚Æ‚µ¶‚¯‚é‚à‚Ì

gati @@@@@¹ˆæ@@”ð“ïŠ

bandhu @@@@@‘°AeÊAe‘°

mahā@ˆÌ‘å‚È{assasa@а‚¬A‹~‚¢A‰õ“KAˆÀS
sarana
@@@”ð“ïŠ

hitesino@@@ˆÀS‚Å‚«‚éŠó–]

They are shelters, mainstays, props,
protections and havens for living beings,
sanctuaries, kin, great sages,
refuges and well-wishers.

 

Sadevakassa lokassa,
sabbe ete parayana;
tesaham sirasa pade,
vandami purisuttame.

”Þ‚ç‚Ì‚·‚ׂĂ͎x‰‡ŽÒ‚½‚¿

_X‚ÆlŠÔ‚Ì¢ŠE‚Ì‚½‚ß‚ÌB

Ž„‚Í[‚­“ª‚ð‰º‚°‚Ü‚·

‚±‚ê‚ç‚̈̑å‚Ȃ鑶݂É

 

Sadevakassa @‘S‚Ä‚Ì_X‚Æ‹¤‚É

lokassa@@‚±‚Ì¢‚Ì
parayana
@@Žx‰‡@ƒTƒ|[ƒg

sirasa @@@“ª‚Æ

pade@@@@@‘«‚©‚ç
vandami
@@@Ž„‚Í‚¨Ž«‹V‚·‚é

purisuttame@@ˆÌ‘å‚È‚é‚à‚ÌA‘f°‚炵‚¢’j

All these are the supports
for the deva and human worlds;
I bow my head at the feet
of these great beings.

 

Vacasa manasa ceva,
vandamete Tathagate;
sayane asane thane,
gamane capi sabbada.

Œ¾—t‚ÆŽvl‚É‚¨‚¢‚ÄA

Œå‚è‚ðŠJ‚«A^—‚É’B‚µ‚½•ûX‚ÉŒhˆÓ‚ð•\‚µA

‹x‚ñ‚Å‚¢‚Ä‚àAÀ‚Á‚Ä‚¢‚Ä‚àA—§‚Á‚Ä‚¢‚Ä‚àA

•à‚¢‚Ä‚¢‚Ä‚àB‚Ç‚ñ‚ÈŽž‚ɂłàB

 

Vacasa @@ƒXƒs[ƒ`‚Å

manasa @@l‚¦•û‚Å

ce@‚»‚µ‚Ä@{eva@@‚Ü‚½
vandami
@‚¨Ž«‹V‚·‚é   +ete@‚±‚ê‚ç‚É

Tathagate^ŽÀ‚ð’m‚Á‚Ä‚¢‚él‚½‚¿@³ŠoŽÒ‚½‚¿
sayane
@@Šñ‚è‚©‚©‚Á‚Ä‚¢‚éŠÔ

asane @@¿‚Á‚Ä‚¢‚éŠÔ

thane@@@—§‚Á‚Ä‚¢‚éŠÔ
gamane
@@•à‚¢‚Ä‚¢‚éŠÔ

sabbada@@@‚¢‚‚łà

In speech and thought,
I pay respects to the Tathagatas,
reclining, seated, standing,
walking, at all times.

 

Sada sukhena rakkhantu
Buddha santikara tuvam;
tehi tvam rakkhito santo,
mutto sabbabhayehi ca.

^‚Ì•½˜a‚Ö‚Ì“¹‚ðŽ¦‚·ƒuƒbƒ_‚½‚¿‚ªA

í‚É‚ ‚È‚½‚ðK‚¹‚É‚µ‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉB

”Þ‚ç‚ÉŽç‚ç‚ê‚ÄA

‚·‚ׂĂ̋°•|‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

Sada @@@‚¢‚‚à

sukhena @@K‚¹‚É

rakkhantu@@•Û‚Â@•Û‘¶‚·‚é@ƒL[ƒv‚·‚é
santikara
@•½˜a‚Ö‚Ì“¹‚ðŽ¦‚·l

tuvam@@@@‚ ‚È‚½
tehi
@@@@‚©‚ê‚ç‚É‚æ‚Á‚Ä

rakkhito @@Žç‚ç‚ê‚Ä‚¢‚é@•ی삳‚ê‚Ä‚¢‚é

santo@@@@•½˜a‚É
mutto
@@@@‰ð•úAŽ©—RA

sabba‘S‚Ä‚Ì@@{hayehi@‹°•|‚©‚ç

May the Buddhas, who show the way to real peace,
always preserve you happy.
Protected by them,
may you be freed of all fears.

 

Sabbaroga vinimutto,
sabbasantapavajjito;
sabbaveram atikkanto,
nibbuto ca tuvam bhava.

‚·‚ׂĂ̕a‹C‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·‚悤‚ÉA

‚·‚ׂĂ̋ꂵ‚Ý‚ð–Æ‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·‚悤‚ÉB

‚·‚ׂĂ̈«ˆÓ‚ðŽ•ž‚Å‚«‚Ü‚·‚悤‚ÉA

•½˜a‚Ì’†‚Å•é‚炵‚Ä‚¢‚¯‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

 

Sabbaroga @@‘S‚Ă̕a‚©‚ç

vinimutto@@@Š®‘S‚ɉð•ú‚³‚ê‚Ä
sabba
‘S‚Ä‚Ì{santapa‹ê‚µ‚Ý{vajjito@”ð‚¯‚ésabba‘S‚Ä‚Ì{veramatikkanto@‚‚­@@@Ž•ž
nibbuto
â–Å‚·‚é@ÅI“I‚ÈŽŠ•Ÿ‚𓾂é

bhava@@`‚ɂȂé@`‚Å‚ ‚é

May you be freed from all ills,
may you be spared all torment;
may you overcome all ill will,
may you dwell in peace.

 

Tesam saccena silena,
khanti metta balena ca,
tepi tam anurakkhantu,
arogena sukhena ca.
 

”Þ‚ç‚Ì^ŽÀ«A“¿«A

”E‘ÏAŽœˆ¤‚Ɨ͂ɂæ‚Á‚ÄA

‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚É

Œ’N‚É‚»‚µ‚ÄK‚¹‚ÉB

 

Tesam @@”Þ‚ç‚Ì

saccena @^ŽÀ

silena@@“¿
khanti
@@”E‘Ï

metta @@ˆ¤‚Æ—D‚µ‚³

balena @@—Í

te”Þ‚ç‚Í@@{pi‚Ü‚½

anurakkhantu@”ނ炪Žç‚Á‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚É
arogena
@@@Œ’N

sukhena  @@K•Ÿ

By their truthfulness, virtue,
patience, metta and might,
may they preserve you
healthy and happy.

 

Puratthimasmim disabhage,
santi bhuta mahiddhika;
tepi tam anurakkhantu,
arogena sukhena ca.

“Œ‚Ì•ûŒü‚É‚¨‚¢‚Ä‚Í

‹­—͂ȑ¶Ý‚à

‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚É

Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB

 

 

Puratthimasmim @@“Œ‚Å‚Í

disabhage@@@@@•ûŒü
santi
@@@@@@‚»‚ê‚ç‚Í

bhuta @@@@@@@¶–½‘Ì

mahiddhika

In the direction of the east
are powerful beings;
may they too preserve you
healthy and happy.

 

Dakkhinasmim disabhage,
santi deva mahiddhika;
tepi tam anurakkhantu,
arogena sukhena ca.

“ì‚Ì•ûŒü‚É‚¨‚¢‚Ä‚Í

‹­—Í‚È_X‚à

‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚É

Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB

 

 

Dakkhinasmim@@“ì‚Å‚Í

In the direction of the south
are powerful devas;
may they too preserve you
healthy and happy.

 

Pacchimasmim disabhage,
santi naga mahiddhika;
tepi tam anurakkhantu,
arogena sukhena ca.

¼‚Ì•ûŒü‚É‚¨‚¢‚Ä‚à

‹­—͂ȃiƒK‚à

‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚É

Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB

 

Pacchimasmim @@@¼‚Å‚Í

naga@@@ŽÖ@—³H

In the direction of the west
are powerful nagas;
may they too preserve you
healthy and happy.

 

Uttarasmim disabhage,
santi yakkha mahiddhika;
tepi tam anurakkhantu,
arogena sukhena ca.

–k‚Ì•ûŒü‚É‚¨‚¢‚Ä‚à

‹­—͂ȃ„ƒbƒJ‚à

‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚É

Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB

 

 

Uttarasmim @–k‚Å‚Í

yakkha@ƒqƒg‚ł͂Ȃ¢ˆ«‹S

 

In the direction of the north
are powerful yakkhas;
may they too preserve you
healthy and happy.

 

Puratthimena Dhatarattho,
dakkhinena Virulhako,
pacchimena Virupakkho,
Kuvero uttaram disam.

“Œ‚Ƀ_ƒ^ƒ‰ƒgƒgA

¼‚Ƀ”ƒBƒ‹ƒ‰ƒRA

“ì‚Ƀ”ƒBƒ‹ƒpƒbƒRA

–k‚ɃNƒxƒ‰B

 

 

Dhatarattho@“Œ‚̉¤
Virulhako
@¼‚̉¤
Virupakkho
@“ì‚̉¤
Kuvero
@@–k‚̉¤

Dhatarattho to the east,
Virulhako to the west,
Virupakkho to the south,
Kuvera to the north.

 

Cattaro te maharaja,
lokapala yasassino;
tepi tam anurakkhantu,
arogena sukhena ca.

‚±‚ê‚ç‚Ì4l‚̈̑å‚ȉ¤

¢ŠE‚Ì—L–¼‚ÈŽçŒìŽÒ‚Å‚·B

”Þ‚ç‚à‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚É

Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB

 

Cattaro @@‚S

maharaja@ˆÌ‘å‚ȉ¤
loka
@¢ŠE{pala@ŽçŒìŽÒ

yasassino@—L–¼‚È

These four great kings
are famed guardians of the world.
May they too preserve you
healthy and happy.

 

akasattha ca bhumattha,
Deva naga mahiddhika;
tepi tam anurakkhantu,
arogena sukhena ca.

“V‚Æ’n‚ÉZ‚Þ

ˆÌ‘å‚È—Í‚ðŽ‚Â_X‚ƃiƒK‚à

‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚É

Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB

 

akasattha @@‹ó‚ÉZ‚Þ

bhumattha@@‘å’n‚ÉZ‚Þ

 

Dwelling in the heavens and on earth
are devas and nagas of great power.
May they too preserve you
healthy and happy.

 

Iddhimanto ca ye deva,
vasanta idha sasane;
tepi tam anurakkhantu,
arogena sukhena ca.

‹­‘å‚È–‚‰¤‚à

‚±‚Ì‹³‚¦‚ðŽÀ‘H‚·‚éB

”Þ‚ç‚à‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚É

Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB

 

 

Iddhimanto @—͂̂ ‚éŽÒ

ye@@@@@‚±‚ê‚ç‚Ì
vasanta
@@@–½‚ ‚é‚à‚Ì

idha @@@@@‚±‚±

sasane@@@‹³‚¦‚Ì’†‚Å@@_‚ÌÛ—‚Ì’†‚Å

Mighty are the devas
practicing this teaching.
May they too preserve you
healthy and happy.

 

Sabbitiyo vivajjantu,
soko rogo vinassatu;
ma te bhavatvantarayo,
sukhi dighayuko bhava.

‚·‚ׂĂ̕a‚ð–Æ‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉA

”ß‚µ‚Ý‚â•a‹C‚©‚瓦‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉA

‚ ‚È‚½‚ÉŠQ‚ª‹y‚΂Ȃ¢‚悤‚ÉB

•½˜a‚É’·¶‚«‚µ‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

Sabba‘S‚Ä‚Ì +iti ‹ê“ï

vivajjantu@—§‚¿‹Ž‚è‚Ü‚·‚悤‚É
soko
@”ß‚µ‚Ý

rogo @•a‹C

vinassatu@”j‰óAÁ‚¦‹Ž‚è‚Ü‚·‚悤‚É
ma
@@”Û’è

bhavatu ‚É‚È‚é  +antarayo@‚‚¯‚é
dighayuko
@’·¶‚«

May you be spared all ills,
may you escape grief and disease,
may no harm befall you;
may you live long in peace.

 

Abhivadanasilissa,
niccam vuddhapacayino;
cattaro dhamma vaddhanti,
ayu vanno sukham balam.

Œhåi‚È«Ž¿‚ðŽ‚Âl‚½‚¿‚Ì‚½‚ß‚ÉA

í‚É’·˜V‚ðŒh‚¤A

4‚‚Ìj•Ÿ‚ª‘‰Á‚µ‚Ü‚·‚悤‚ÉB

’·ŽõA”ü‚µ‚³AK•Ÿ‚Æ‹­‚³B

 

Abhivadanasilissa@‘¸Œh‚³‚ê‚錾“®‚ÌKе
niccam
@@@@@í‚ÉA‚¢‚‚à

vuddha˜Vl{apacayino‘¸Œh‚·‚é@

dhamma @@Ž¿@ƒ_ƒ“ƒ}

vaddhanti@‘‰Á‚·‚é
ayu
@@@@”N@@’·Žõ

vanno @@@”ü@@ŠOŠÏ

balam@@@—Í@@@—Í‹­‚³

For those of pious nature,
who constantly honour their elders,
four blessings increase:
years, beauty, happiness and strength.

 

Notes

1@4‚‚̃Nƒ‰ƒX‚Æ‚ÍAbhikkhusAbhikkhunisAupasakasAupasikasi”ä‹uA”ä‹u“òA’j«‚ÌM“k‚Ì’íŽqA—«‚ÌM“k‚Ì’íŽqj‚Å‚·B

2 @uŒå‚è‚ðŠJ‚«A^—‚É’B‚µ‚½ŽÒv‚Ì\‚Ì‹­‚݂ƂÍA\‚Ì’mޝ•ª–ì‚ðŠ®‘S‚É—‰ð‚µ‚Ä‚¢‚邱‚ƂŬ‚è—§‚Á‚Ä‚¢‚éB

3ƒuƒbƒ_‚ÌŽ©M‚ðŽx‚¦‚é4‚‚̎å‘è‚ÍA”Þ‚ªÅ‚‚Ì’mޝ‚ðŠl“¾‚µ‚½‚±‚ÆA”Þ‚ª‚·‚ׂẲ˜‚ê‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ꂽ‚±‚ÆA”Þ‚ª“¹‚ÌáŠQ‚ð”Fޝ‚µ‚½‚±‚ÆA‚»‚µ‚Ĕނª‰ð•ú‚Ö‚Ì“¹‚𳂵‚­‹³‚¦‚½‚±‚Ƃł·B

4•§‚Ì18‚Ì”ü“¿‚ÍŽŸ‚̂Ƃ¨‚è‚Å‚·B

i1j‰ß‹Ž‚Ì‚·‚×‚Ä‚ðŒ©‚éBi2jŒ»Ý‚Ì‚·‚×‚Ä‚ðŒ©‚é@i3j«—ˆ‚Ì‚·‚×‚Ä‚ðŒ©‚éB i4jg‘Ì“Isˆ×‚̑Ó–«B i5jƒXƒs[ƒ`‚̑Ó–«B i6jŽvl‚̑Ó–«B i7j’¼ŠÏ‚ÌŒ˜‚³B i8j‹L‰¯‚ÌŒ˜‚³ i9jƒTƒ}ƒfƒB‚Ìd‚³ i10jƒGƒlƒ‹ƒM[‚ÌŒ˜‚³ i11j‰ð•ú‚ÌŒ˜‚³B i12j’mŒb‚ÌŒ˜‚³; i13j‹C‚Ü‚®‚ê‚©‚ç‚ÌŽ©—R; i14j‚¤‚邳‚³‚©‚ç‚̉ð•úB i15j¬—‚©‚ç‚ÌŽ©—Ri16jQ‚½‚¾‚µ‚³‚©‚ç‚ÌŽ©—RB i17j•s’ˆÓ‚©‚ç‚ÌŽ©—R i18jŽv‚¢‚â‚è‚̂Ȃ³‚©‚ç‚ÌŽ©—RB

5@32ŒÂ‚̑傫‚Ȉó‚Æ80ŒÂ‚̬‚³‚È’¥Œó‚ÍAƒuƒbƒ_‚ð‹æ•Ê‚·‚ég‘Ì“I“Á’¥‚Å‚·B Žå—v‚Ȉó‚ÍADigha NikayaAIII‚ÉÚ‚µ‚­‹LÚ‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B 142iƒ‰ƒNƒiŒo“TjB ƒ}ƒCƒi[’¥Œó‚ɂ‚¢‚Ä‚ÍAƒeƒBƒsƒ^ƒJ‚Ü‚½‚Í‚»‚̉ðà‚ɂ͋Lq‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚¹‚ñ‚ªA‚»‚ê‚ç‚Ì—pŒêianubyañjanaj‚Í”­¶‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B ‚Ç‚¤‚â‚ç80‚Ì’¥Œó‚ÍAƒ~ƒƒƒ“ƒ}[‚Ìì‰Æ‚ªŒã‚ÉŽ©•ª‚Ìì•i‚É‹Lq‚µ‚½‚Ì‚ªÅ‰‚̂悤‚Å‚·B

 

 

1 The four classes are bhikkhus, bhikkhunis, upasakas and upasikas (monks, nuns, male lay disciples and female lay disciples).

2 The ten strengths of a tathagata consist of perfect comprehension of ten fields of knowledge.

3 The four subjects of confidence of a Buddha are that he has attained highest knowledge, that he is freed from all defilements, that he has recognized the obstacles on the path, and that he has rightly taught the way to liberation.

4 The eighteen virtues of a Buddha are: (1) seeing all things past; (2) seeing all things present; (3) seeing all things future; (4) propriety of physical actions; (5) propriety of speech; (6) propriety of thought; (7) firmness of intuition; (8) firmness of memory; (9) firmness of samadhi; (10) firmness of energy; (11) firmness of emancipation; (12) firmness of wisdom; (13) freedom from fickleness; (14) freedom from noisiness; (15) freedom from confusedness; (16) freedom from hastiness; (17) freedom from heedlessness; and (18) freedom from inconsiderateness.

5 The thirty-two major marks and eighty minor signs are physical characteristics that distinguish a Buddha. The major marks are given at length in Digha Nikaya, III. 142 (Lakkhana Sutta). The minor signs are not listed in the Tipitaka or its commentaries, although the term for them (anubyañjana) occurs. Apparently the eighty signs were first listed at a later date in works by Myanmar writers.

 

Day2

 

Dhammapada, XX. 4(276).

 

 

Tumhe hi kiccam atappam, 

akkhataro tathagata.

Patipanna pamokkhanti jhayino mara-bandhana

‚ ‚È‚½‚ÍŽ©•ª‚ÌŽdŽ–‚ð‚µ‚È‚¯‚ê‚΂Ȃè‚Ü‚¹‚ñB ^ŽÀ‚Ìl‚Í“¹‚ðŽ¦‚·‚¾‚¯‚Å‚·B

áÒ‘z‚ðŽÀ‘H‚·‚él‚ÍŽ€‚̘A½‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚·B

 

 

 

 

Tumhe

hi

kiccam

atappam, 

akkhataro

tathagata.

Patipanna

pamokkhanti

jhayino

mara-bandhana@@@

You have to do your own work; Enlightened Ones will only show the way.

Those who practice meditation
will free themselves from the chains of death.

 

 

 

 

 

 

Dhammapada, XIV. 5(183).

 

 

Sabba-papassa akaranam,
kusalassa upasampada,
sa-citta pariyodapanam—
etam Buddhana-sasanam.

u‚·‚ׂĂ̕s–ù‰õ‚Èsˆ×‚ðT‚¦A

Œ’‘S‚È‚à‚Ì‚ðŽÀs‚µA

Ž©•ª‚ÌS‚ðò‰»‚·‚év—

‚±‚ꂪƒuƒbƒ_‚Ì‹³‚¦‚Å‚·

 

 

 

 

 

"Abstain from all unwholesome deeds,
perform wholesome ones,
purify your own mind"—
this is the teaching of the Buddhas

 

ŽO•ói•§E–@E‘mj‚ðŽ]‚¦‚½Sutta Nipatai2.1j‚Ìèñ‰Ì‚ÅAŒo‘ ‚̬•”Œo“T‚Ì’†‚É‚ ‚éÅ‚àŒÃ‚¢‚à‚̂̈ê‚‚Ål‹C‚ÌŒosutta‚Å‚·BVesali‚ÌŠX‚ª‹Qé[‚ɂȂÁ‚½Žž‚ÉŽß‘¸‚ª‰r¥‚µ‚½‚à‚̂ł·Bʼn‚Ì߂͌ォ‚ç‰Á‚¦‚ç‚ꂽ‚à‚Ì‚ÅA‚±‚±‚ÅЉ‚Ä‚¢‚éÅŒã‚Ìß‚ÍA³“T‚ÌÅŒã‚Ì‚R‚‚Ìß‚ðŽûk‚µ‚½‚à‚̂ł·B

 

Ratana Suttam (Jewel Discourse)@@@@Sayadaw U Silanandabhivamsa – English Translation

 

 

 

 

Kotisatasahassesu, Cakkavalesu devata; Yassanam patiganhanti, Yañca vesaliya pure. Rogamanussa-dubbhikkham, Sambhutam tividham bhayam; Khippamantaradhapesi,Parittam tam bhanamahe

‘P—Ç‚ÈlX‚æA”牭‚̉F’ˆ‚Ì_X‚ÉŒ ˆÐ‚ª”F‚ß‚ç‚êAƒxƒTƒŠŽs‚Ì•a‹CA”ñlŠÔA‹Qé[‚É‹Nˆö‚·‚é3‚‚̊댯‚ð‹}‘¬‚ÉÁ–Å‚³‚¹‚éƒpƒŠƒbƒ^‚ɂ‚¢‚Ęb‚µ‚Ü‚µ‚傤B

 

Koti@1000–œ@+sata@100@+sahassa@1000

Cakkavalesu @¢ŠE‚̃VƒXƒeƒ€‚Ì’†‚Å

devata@_X

Yassa@‚¾‚ê‚Ì{anam@–½—ß @

patiganhanti@Žó‚¯“ü‚ê‚é

Yañca   yam ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒwhich  +ca@‚»‚µ‚Ä

vesaliya @ƒxƒTƒŠŽs‚Å‚Í

pure@@@@‘O‰ñ‚Å‚Í

Roga•a‹C{amanussalŠÔ‚ł͂Ȃ¢

-dubbhikkham@‹Qé[

Sambhutam@‚±‚ê‚ç‚©‚ç‹N‚«‚½

tividham@@3‚‚̎í—Þ

bhayam@@@‹°•|

Khippam‘‚­@{antaradhapesiÁ‚¦‚錴ˆö

Parittam @‰ÁŒì‚ ‚éèñ‰Ì

tam @@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@that

bhanamahe@@@˜N¥‚µ‚悤

Let us recite, oh good people, that Paritta whose authority is accepted by the deities in the thousand billion universes, and which quickly causes to disappear the three dangers resulting from disease, non-human beings and famine in the city of Vesali.@@

 

Yanidha bhutani samagatani, Bhummani va yanifva antalikkhe. Sabbeva bhuta sumana bhavantu, Athopi sakkacca sunantu bhasitam.

‚±‚±‚É‘¶Ý‚·‚é‚à‚Ì‚ª‰½‚Å‚ ‚êA’n‹…ã‚Å‚ ‚낤‚Æ“Vã‚Å‚ ‚낤‚ÆA‚±‚ê‚ç‚Ì‘¶Ý‚ÍK‚¹‚©‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB‚Ü‚½A”Þ‚ç‚ÍŽ„‚ÌŒ¾—t‚ð’ˆÓ[‚­•·‚¢‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

Yanidha@@ Yani‰½‚ª‚ ‚낤‚Æ@{idha@‚±‚±

bhutani @@@¶–½‘Ì@¶‚«‚Æ‚µ¶‚¯‚é‚à‚Ì

samagatani @W‚ß‚ç‚ꂽ

Bhummani @@’n‹…‚É”›‚ç‚ꂽ

va @@@@@@‚»‚ê‚Æ‚àA¥¥‚©‚Ç‚¤‚©

antalikkhe @@“Vã

Sabbeva @@@‘S‚Ä

bhuta @@@@¶–½‘Ì

sumana @@@@K‚¹

bhavantu @@@`‚ɂȂé@@“™‚µ‚¢

Atho@‚»‚ê‚©‚ç@{api@‚Ü‚½ @@

sakkacca @@‘¸Œh‚µ‚ÄA’ˆÓ‚µ‚Ä

sunantu @•·‚¢‚Ä‚­‚ê‚Ü‚·‚悤‚É

bhasitam@@‚±‚ê‚ç‚ÌŒ¾—tA@˜b‚³‚ꂽ‚±‚Æ

Whatsoever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, may these beings be happy; moreover may they attentively listen to my words.

 

Tasma hi bhuta nisametha sabbe, mettam karotha manusiya pajaya. Diva ca ratto ca haranti ye balim, tasma hi ne rakkhatha appamatta.

‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA‚ ‚ _XA‚·‚ׂĕ·‚¢‚Ă݂܂µ‚傤IlŠÔ‚ðˆ¤‚·‚éB’‹–é‚ð–â‚킸A”Þ‚ç‚Í‚ ‚È‚½‚É‹Ÿ•¨‚ð‚à‚½‚炵‚Ü‚·B‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA”Þ‚ç‚ð‹Î•ׂɎç‚Á‚Ä‚­‚¾‚³‚¢B

 

Tasma @@‚»‚ê‚䂦A‚»‚ÌŒ‹‰Ê

hi @@@@@–{“–‚É

nisametha @@’®‚­

mettam @@@@ˆ¤‚Æ—D‚µ‚³

karotha @@@ŽÀ‘H

manusiya @@@l—Þ‚ÉŒü‚©‚Á‚Ä

pajaya@@@@¶–½‘Ì

Diva @@@@@’‹

ca @@@@@@‚»‚µ‚Ä

ratto @@@@@–é

haranti @@‰^‚Ô

ye @@@@@’N

balim@@•ù‚°‚à‚Ì

ne @@@@”Þ‚ç@–Ú“IŠi

rakkhatha @Žç‚é

appamatta@@¸‚ðo‚µ‚Ä@@”O“ü‚è‚É

Therefore, Oh deities, let all listen! Have love for human beings. Day and night they bring offerings to you. Therefore guard them diligently.

 

Yam kiñci vittam idha va huram va, Saggesu vayam ratanam panitam, Na no saman atthi tathagatena, Idampi buddhe ratanam panitam. Etena saccena suvatthi hotu.

‚±‚±‚⢊E‚ð’´‚¦‚ĕ󕨂ª‰½‚Å‚ ‚êA_‚Ì¢ŠE‚ɂǂñ‚È‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚Á‚Ä‚àA’B¬‚³‚ꂽ‚à‚̂ɕC“G‚·‚é‚à‚̂͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñB•§‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B

‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

Yam @@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@what

kiñci @‰½‚©@@‚Ç‚ñ‚È‚±‚Ƃł ‚낤‚Æ‚à

vittam @•x‚Ý

idha @@‚±‚±

huram@@‰z‚¦‚Ä

Saggesu @“V‘‚Ì

ratanam @•óÎ

panitam@@‰¿’l‚Ì‚‚¢

Na @@@@‚ł͂Ȃ¢@”Û’è

no @@@@@ˆá‚¤@@”Û’è

saman @@@@‚Æ“™‚µ‚¢

atthi @@@@be“®ŽŒ

tathagatena @Žß‘¸

Idam@‚±‚ê@{pi@‚à

Etena @@@‚±‚ê‚É‚æ‚Á‚Ä

saccena @@@@^ŽÀ‚É‚æ‚Á‚Ä

suvatthi @@@ˆÀ”J@K•Ÿ

hotu@@@@@be“®ŽŒH

Whatever treasure there be, either here or in the world beyond, or whatever precious jewel is in the world of the deities, there is none equal to the Accomplished One. In the Buddha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Khayam viragam amatam panitam, yadajjhaga sakyamuni samahito.

Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanam panitam.

Etena saccena suvatthi hotu.

Sakyas‚̉¸‚â‚©‚ȃZ[ƒW‚ÍDhammainibbanaj‚ðŽÀŒ»‚µ‚Ü‚µ‚½BDhammainibbanaj‚ÍAî”M‚̂Ȃ¢A•sŽ€‚ÅÅ‚‚ÌA‰˜E‚Ì’âŽ~‚Å‚·B‚±‚ÌDhamma‚É•C“G‚·‚é‚à‚̂͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñBƒ_ƒ“ƒ}‚É‚à‚±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B

‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚É

 

Khayam @@@’†’fA@’âŽ~

viragam @@@—£’E‚·‚é

amatam @@@@Ž€‚̂Ȃ¢ó‘Ô

yadajjhagayam  which  + ajjhaga “ž’B‚·‚éA’B¬‚·‚é

sakyamuni sakya@Žß‰Þ‘°@{muni@Œ«l

samahito @‚æ‚­W’†‚µ‚½

tena @@‚±‚êA‚ ‚ê

dhammena @@ó‘Ô@‚ ‚肳‚Ü@‚悤‚·@—l‘Š@Œ`‘Ô

samatthi sama@“™‚µ‚¢@{atthi@be“®ŽŒ

The serene Sage of the Sakyas realized the Dhamma (nibbana) which is the cessation of defilements, which is free from passion and which is deathless and supreme. There is nothing equal to this Dhamma. Also in the Dhamma is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Yam buddhasettho parivannayi sucim, samadhimanantarikaññamahu. Samadhina tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanam panitam. Etena saccena suvatthi hotu.

ŽŠ‚‚̃uƒbƒ_‚̓ˆ‚ÈW’†—Íiu“¹v‚̈ӎ¯‚𔺂¤j‚ðÜŽ^‚µAƒuƒbƒ_‚Í‚·‚®‚ÉŒ‹‰Ê‚ð—^‚¦‚邯q‚ׂ܂µ‚½B‚»‚Ì”Z“x‚É•C“G‚·‚é‚à‚͉̂½‚à‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñBƒ_ƒ“ƒ}‚Ì’†‚É‚à‚±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

buddha{settho@@Å‚àd—v‚ÈA‘æˆê‚ÉA擪‚Ì

parivannayi@ÌŽ^‚³‚ê‚é

sucim@@@@ƒˆ

samadhimW’†{anantarika‘‹}‚Ì{aññam‘¼{ahuŒÄ‚΂ê‚é

samo @“™‚µ‚¢

vijjati@@be“®ŽŒ

dhamme @@@@ƒ_ƒ“ƒ}‚Ì’†‚Å

 

The supreme Buddha praised the pure concentration (that accompanies Path consciousness) and the Buddhas described it as giving result immediately. There is nothing equal to that concentration. Also in the Dhamma is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Ye puggala attha satam pasattha, cattari etani yugani honti. Te dakkhineyya Sugatassa savaka, etesu dinnani mahapphalani. Idampi sanghe ratanam panitam, Etena saccena suvatthi hotu.

‚Œ‰‚Èl‚©‚çÜŽ^‚³‚ꂽ8l‚ÌŒÂl‚Í4‚‚̃yƒA‚ð\¬‚µ‚Ü‚·B”Þ‚ç‚Í•§‚Ì’íŽq‚Å‚ ‚èA‹Ÿ•¨‚É’l‚·‚éB‚»‚ê‚ç‚Ö‚Ì‘¡‚蕨‚Í–L•x‚ȉʕ¨‚ð‚à‚½‚炵‚Ü‚·B‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

puggala @@ŒÂX‚Ì

attha @@@@‚W

satam @@@@Œ«ŽÒ‚É‚æ‚Á‚Ä

pasattha @@@ÌŽ^‚³‚ꂽ

cattari @@@@‚S

etani @@@@@‚±‚ê‚ç‚Ì

yugani @@@@ˆê‘Î

honti@@@@@@be“®ŽŒ

dakkhineyya@@@•ù‚°•¨‚̉¿’l @@@

Sugatassa @@@Žß‘¸‚Ì

savaka@@@@@’íŽq

etesu @@@@‚±‚ê‚ç‚É

dinnani @@@@@‚Ȃɂð—v‹‚³‚ê‚Ä‚à

mahapphalani@@@‘å‚¢‚È‚é‰Ê•¨AŽÀiŒ‹‰Êj

sanghe @@@@ƒTƒ“ƒK‚Ì’†‚Å

The eight individuals praised by the virtuous constitute four pairs; they are the disciples of the Buddha and are worthy of offerings; gifts made to them yield abundant fruit. Also in the Sangha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Ye suppayutta manasa dalhena, nikkamino Gotamasasanamhi. Te pattipatta amatam vigayha, laddha mudha nibbutim bhuñjamana. Idampi sanghe ratanam panitam, Etena saccena suvatthi hotu.

’…ŽÀ‚ȸ_‚ÅAGotama‚Ì_Œ Žž‘ã‚É“O’ê“I‚É“K—p‚µA”Þ‚ç‚Íî”M‚©‚甲‚¯o‚µ‚½B”Þ‚ç‚Í’B¬‚·‚ׂ«‚±‚Æ‚ð’B¬‚µ‚Ü‚µ‚½BŽ€‚ȂȂ¢ó‘Ԃɓ˓ü‚µA”Þ‚ç‚Í‚»‚Ì•½˜a‚ð”ï—p‚È‚µ‚ÅŠl“¾‚µ‚Ü‚·B‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

suppayutta @@”ނ玩g‚ÉŠÖ‚í‚é‚à‚Ì‚½‚¿

manasa @@@@ƒ}ƒCƒ“ƒhi‚Æ‹¤‚Éj

dalhena@@@@@Œ˜ŒÅ‚È

nikkamino @@@@Љ–]‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ꂽl

Gotamasasanamhi@@ƒuƒbƒ_‚Ì‹³‚¦‚Ì’†‚É

patti“ž’B‚³‚ꂽ(’B¬‚³‚ꂽj{patta ’B¬‚·‚éi“ž’B‚·‚éj

vigayha@@ŒoŒ±

laddha @@‚»‚¤‚µ‚Ď擾‚³‚ꂽ

mudha @@@”ï—p‚È‚µ‚ÅA–³—¿‚Å

nibbutim @@•½˜a

bhuñjamana@@Šy‚µ‚Ý

With a steadfast mind, applying themselves thoroughly in the Dispensation of Gotama, they got out of passions; they have attained that which should be attained. Plunging into the deathless, they enjoy that peace that is won without expense. Also in the Sangha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Yathindakhilo pathavim sito siya, catubbhi vatehi asampakampiyo. Tathupamam sappurisam vadami, yo ariyasaccani avecca passati. Idampi sanghe ratanam panitam, Etena saccena suvatthi hotu.

’n‹…‚É’¾‚ñ‚¾‚µ‚Á‚©‚肵‚½ƒ|ƒXƒg‚ª4‚‚̕—i4‚‚̕ûŒü‚©‚ç‚Ì•—j‚Å—h‚ê‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢‚悤‚ÉAŽ„‚Í‹M‘°‚Ì^ŽÀ‚ð“O’ê“I‚É”F‚ß‚é‹`l‚ð錾‚µ‚Ü‚·B‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

 

Yathindakhilo ­yatha‚¿‚傤‚Ç +indaƒCƒ“ƒhƒ‰Å‚_ +khiloŽx‚¦‚é‚à‚ÌA‘å•’ŒA’†Sl•¨

pathavim @@’nã‚É‚¨‚¢‚Ä

sito @A‚¦‚ç‚ê‚éiŒˆ’肳‚ê‚éj

siya@‚½‚Ô‚ñ

catubbhi @‚S‚Âi‚Ì•ûŒüj‚©‚ç

vatehi @•—

asampakampiyo@—h‚ê‚邱‚ƂȂǂł«‚È‚¢

Tathupamam Tatha@“¯—l‚ÉA‚Ü‚½{upamam@”äŠr

sappurisam @ƒˆ‚ȃ}ƒCƒ“ƒh‚Ìl

vadami@Ž„‚Í錾‚·‚é

yo @@@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒwho

avecca @\•ª‚É

passati@ŽÀŠ´‚·‚é

Just as a firm post sunk in the earth cannot be shaken by the four winds (winds from four directions), so, I declare a righteous person who thoroughly percieves the Noble truths. Also in the Sangha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Ye ariyasaccani vibhavayanti, gambhirapaññena sudesitani. Kiñcapi te honti bhusappamatta, na te bhavam atthamamadiyanti. Idampi sanghe ratanam panitam, Etena saccena suvatthi hotu.

‚Ç‚ñ‚Ȃɖ³“Ú’…‚Å‚ ‚Á‚Ä‚àA[‚¢’mŒb‚Ì_‚É‚æ‚Á‚Ä‹³‚¦‚ç‚ꂽ¹‚È‚é^—‚ð—‰ð‚µ‚½lX‚ÍA8‰ñ–Ú‚ÌĶ‚ð‚µ‚Ü‚¹‚ñB

‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

vibhavayanti@@@‚Í‚Á‚«‚è‚Æ—‰ð‚·‚é

gambhira[‚¢{paññena’qŒd‚𕊗^‚³‚ꂽl‚É‚æ‚Á‚Ä

sudesitani@‚æ‚­‹³‚¦‚ç‚ꂽ

Kiñcapi@@@@‚Ç‚ñ‚Ȃӂ¤‚ɂłà

bhusa@‚ƂĂà@{ppamatta@@’ˆÓ[‚­‚È‚¢

bhavam @@’a¶

atthamam@‚W@{adiyanti@@Žæ“¾‚·‚é

However exceedingly heedless they may be, those who have comprehended the Noble truths well taught by Him of deep wisdom, do not take an eighth rebirth.
Also in the Sangha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Sahavassa dassanasampadaya, tayassu dhamma jahita bhavanti. Sakkayaditthi vicikicchitam ca, silabbatam va pi yadatthi kiñci.

ʼn‚Ì“¹‚É“ž’B‚·‚邯A3‚‚Ìó‘ÔA‚·‚Ȃ킿AŽ©ŒÈò‰»AŠÔˆá‚Á‚½Kе‚⊵s‚ɑ΂·‚é‹^”OAM”Oiò‰»‚Ì•û–@‚Æ‚µ‚Äj‚ª”ނɎ̂Ăç‚ê‚Ü‚·B‚Ü‚½A”Þ‚Í‚¢‚­‚‚©‚Ì‘¼‚̉˜‚ê‚ð•úŠü‚µ‚Ü‚·B

 

Sahavassa @@“¯Žž‚ÉAˆêÄ‚É

dassana“àŠÏ@{sampadaya@@“ž’B‚·‚é

tayassu @@‚R

dhammâ@@‚à‚Ì‚à‚Ì @•¶–¬‚ł͂R‚‚̑«‚©‚¹

jahita @ŽÌ‚Ä‚éA•úŠü‚·‚é

bhavanti@@`‚ɂȂé

Sakkayaditthi @Ž©‰ä‚ÌŒ¶‘z

vicikicchitam @‹^‚¢

sila‰ú—¥@@{bbatam @‹VŽ®

yadatthi @‚à‚µ‚Ȃɂ©@if any

With the attainment of the First Path, the three states, namely, self-illusion, doubt and belief in wrong habits and practices (as a way to purification), are abandoned in him. Also he abandons some other defilements.

 

Catuhapayehi ca vippamutto, chaccabhithanani abhabbo katum.
Idampi sanghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.

”Þ‚ÍA4‚‚̔ߎS‚Èó‘Ô‚©‚犮‘S‚ÉŽ©—R‚ÉiĶjA6‚‚̎å—v‚È•s³sˆ×‚ðs‚¤‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚¹‚ñB

‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

Catuh(i) ‚S‚©‚ç +apayehi  ‰º‚ÌŠE‚©‚ç@

vippamutto@@@Š®‘S‚È‚é‰ð•ú

cha‚U{cca‚»‚µ‚Ä{(a)bhithanani@‹Éˆ«”ñ“¹‚È”Æß

abhabbo @@—]’n‚ª‚È‚¢A”\—Í‚ª‚È‚¢

katum@‚·‚é@‚·‚邽‚ß‚É

He is totally free from (rebirth in) the four woeful states and is incapable of committing the six major wrong doings.
Also in the Sangha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Kiñcapi so kammam karoti papakam, kayena vaca uda cetasa va. Abhabbo so tassa paticchadaya, abhabbata ditthapadassa vutta.

Idampi sanghe ratanam panitam,          Etena saccena suvatthi hotu.

 

 

 

 

 

 

 

”Þ‚ÍA“÷‘ÌAŒ¾—tA‚Ü‚½‚Íl‚¦‚É‚æ‚Á‚Ĉ«s‚ð‚·‚é‚©‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñ‚ªA‚»‚ê‚ð‰B‚·‚±‚Ƃ͂ł«‚Ü‚¹‚ñBŽß‘¸‚ÍACs‚ð‚µ‚Äƒjƒbƒo[ƒi‚ðŒ©‚½l‚ÍAŽ©•ª‚̈«s‚ð‰B‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ð錾‚µ‚Ü‚µ‚½B

‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

 

 

 

so @@@@@@”Þ

kammam @@@@sˆ×AŒ´ˆö

karoti @@@@”Þ‚ªs‚¤

papakam@@@@Œ’‘S‚ÈA—L‰v‚È

kayena @@@@‘̂ɂæ‚Á‚Ä

vaca @@@@@ƒXƒs[ƒ`‚É‚æ‚Á‚Ä

uda @@@@@@‚»‚ê‚Æ‚à

cetasa@@@@@l‚¦‚É‚æ‚Á‚Ä

paticchadaya@@‰B‚·‚±‚Æ

abhabbata @@@‚Å‚«‚È‚¢‚±‚Æ@—]’n‚ª‚È‚¢‚±‚Æ

ditthapadassa @ƒjƒbƒo[ƒi‚Ì‹«’n‚ðŠÏ‚½l‚Ì

vutta@@@@@@‚ÆŒ¾‚í‚ê‚é

 

 

Although he may do an evil deed, whether by body, or by word or by thought, he is incapable of hiding it. The Buddha has declared this fact that such a person who has seen Nibbana with path consciousness is not capable of hiding his wrong-doings.
Also in the Sangha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhanamase pathamasmim gimhe. Tathupamam dhammavaram adesayi, nibbanagamim paramam hitaya.
Idampi buddhe ratanam panitam, Etena saccena suvatthi hotu.

‰Ä‚Ìʼn‚ÌŒŽ‚ÉŠJ‰Ô‚·‚éX—т̂悤‚É—D‰ë‚Ȃ̂ÍAƒjƒoƒi‚É’Ê‚¶‚é’‚‚È‹³‹`‚Å‚·B‚±‚̂悤‚È•§–@‚ðŽß‘¸‚ÍÅ‚‚Ì‘P‚Æ‚µ‚Ä‹³‚¦‚Ü‚µ‚½B

‚Ü‚½A‚±‚Ì‹Md‚È•ó΂ªŽß‘¸‚Ì“à‚É‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

 

Vanappagumbe @@—ÑAX

yatha @@@@@‚̂悤‚É@@‚Æ‚µ‚Ä@@as

phussitagge@@Œ’‘S‚ÈA—L‰v‚È

gimhana‰Ä{mase@ŒŽ

pathamasmim @‚Í‚¶‚ß‚Ì

gimhe@@‹‚¢‹Gß

dhamma(m)@ƒ_ƒ“ƒ}{varam ’‚‚È

adesayi@à–¾‚µ‚½

nibbanagamim @@ƒjƒbƒo[ƒi‚É“±‚­

paramam @Å‚àˆÌ‘å‚È

hitaya@@‘Ps‚Ì‚½‚ß‚É

Graceful as the woodland grove with blossoming treetops in the first month of summer is the sublime doctrine that leads to Nibbana. Such a Dhamma the Buddha taught for the highest good of beings.
Also in the Buddha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Varo varaññu varado varaharo, anuttaro dhammavaram adesayi.
Idampi buddhe ratanam panitam, Etena saccena suvatthi hotu.

‘ì‰z‚µ‚½’‚‚È•ûiŽß‘¸jA’‚‚È’mŽÒA’‚‚ÈŽö—^ŽÒA’‚‚ÈŽ‚½‚ç‚·ŽÒ‚ª’‚‚ȃ_ƒ“ƒ}‚ð‹³‚¦‚Ä‚«‚Ü‚µ‚½B

‚Ü‚½A•§‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

Varo @@@@’‚‚ÈA‘‘Œµ‚ÈA‹É’v‚Ì

varaññu @@’‚‚È’mŽÒ

varado @@@’‚‚È—^‚¦‚éŽÒ

varaharo@@’‚‚È‚à‚½‚ç‚·ŽÒ

anuttaro @@–³”ä‚Ì@‚Ü‚³‚é‚à‚Ì‚ª‚È‚¢@‘ì‰z‚µ‚½

The unsurpassed Excellent One (i.e. the Buddha), the knower of the excellent, the bestower of the excellent, the bringer of the excellent has taught the excellent doctrine.
Also in the Buddha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Khinam puranam navam natthi sambhavam, virattacittayatike bhavasmim. Te khinabija avirulhichanda, nibbanti dhira yathafyam padipo.

Idampi sanghe ratanam panitam, Etena saccena suvatthi hotu

 

 

 

”Þ‚ç‚Ì‰ß‹Ž‚Ìˆö‰Ê‚ÌŽí‚ÍŽg‚¢‰Ê‚½‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B“–‚½‚ꂵ‚¢ƒJƒ‹ƒ}‚Ì”­¶‚Í‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñB”Þ‚ç‚ÌS‚Í«—ˆ‚Ì’a¶‚ÉŒ‹‚т‚¢‚Ä‚¢‚Ü‚¹‚ñB”Þ‚ç‚̓Jƒ^ƒ`‚É‚È‚é‚Æ‚¢‚¤Ží‚ðÁ–Å‚³‚¹‚Ü‚µ‚½B‚à‚¤‚Ȃ肽‚¢‚Æ‚¢‚¤”Þ‚ç‚Ì—~‹‚ͬ’·‚µ‚Ü‚¹‚ñB‚±‚̃‰ƒ“ƒv‚ª”R‚¦s‚«‚½‚Æ‚µ‚Ä‚àAÁ‚¦‚³‚è‚Ü‚·B

‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”­Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

Khinam @”j‰ó‚³‚ꂽ

puranam @ŒÃ‚¢

navam @V‚µ‚¢@V‘N‚È

natthi @‚ł͂Ȃ¢@@”Û’èŒ`@

sambhavam@@ì‚ç‚ꂽ

viratta—£’E‚·‚é@+cittaƒ}ƒCƒ“ƒh@+(a)yatike–¢—ˆ

bhavasmim@@Ķ@’a¶

khinabija @@”j‰ó‚³‚ꂽŽí

avirulhi‚à‚͂⌻‚ê‚È‚¢{chanda@Љ–]@@

nibbanti ’âŽ~‚·‚é

dhira Œ«ŽÒ‚½‚¿

yathaf{(a)yam  @‚¿‚傤‚Ç‚±‚̂悤‚É

padipo@@‰Š@ƒ‰ƒ“ƒv

Their past kamma is exhausted; there is no arising of fresh kamma; their minds are not attached to a future birth; they have extinguished the seed of becoming; their desire for becoming does not grow. These wise ones go out even as this lamp burns out.
Also in the Sangha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.

 

Yanidha bhutani samagatani, bhummani va yanifva antalikkhe. Tathagatam devamanussapujitam, Buddham namassama suvatthi hotu; Dhammam namassamasuvatthi hotu; Sangham namassama suvatthi hotu.

‚±‚±‚É‘¶Ý‚·‚é‚à‚Ì‚ÍA—¤¶‚Å‚ ‚낤‚Æ“V‘̂ł ‚낤‚ÆA”@—ˆ‚ÉA_‚ÆlŠÔ‚ÉŒhˆÓ‚ð•\‚µ‚ÄŠ®¬‚µ‚½•§‚ÉA‚·‚ׂĎ„‚½‚¿‚ÍŒhˆÓ‚𕥂¢‚Ü‚·BK‚¹‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB_‚ÆlŠÔ‚ÉŒhˆÓ‚ð•\‚µ‚ÄŠ®¬‚µ‚½Dhamma‚ÉAŽ„‚½‚¿‘Sˆõ‚ªŒhˆÓ‚𕥂¢‚Ü‚·BK‚¹‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB_‚ÆlŠÔ‚ÉŒhˆÓ‚ð•\‚µ‚ÄŠ®¬‚µ‚½ƒTƒ“ƒK‚ÉAŽ„‚½‚¿‘Sˆõ‚ªŒhˆÓ‚𕥂¢‚Ü‚·BK‚¹‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

Tathagatam @@@@@@Žß‘¸

deva_X+manussal—Þ+pujitam‰h—_AŒõ‰h

namassama @Ž„‚½‚¿‚ÍŒhˆÓ‚ð•\‚·‚é

suvatthi@@ˆÀ”JAK•Ÿ

 

 

 

 

 

 

Whatsoever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, to the Tathagata, to the accomplished Buddha honoured by Gods and humans, all of us pay homage. May there be happiness; to the accomplished Dhamma honoured by Gods and humans, all of us pay homage. May there be happiness; to the accomplished Sangha honoured by Gods and humans, all of us pay homage. May there be happiness.

 

 

 

 

 

Day 3

 

 

Upacala Sutta, Samyutta Nikaya, V.7.

 

 

Sabbo adipito loko,
sabbo loko padhupito;
sabbo pajjalito loko,
sabbo loko pakampito.

‚·‚ׂĂ̢ŠE‚ª‰Š‚Ì’†‚É‚ ‚éB

‚·‚ׂĂ̢ŠE‚ª‰Œ‚É•ï‚Ü‚ê‚Ä‚¢‚­B

‚·‚ׂĂ̢ŠE‚ª”R‚¦ã‚ª‚Á‚Ä‚¢‚éB

‚·‚ׂĂ̢ŠE‚ªk‚¦ã‚ª‚Á‚Ä‚¢‚éB

 

Sabbo

adipito

padhupito;
pajjalito
pakampito.

The entire world is in flames,
the entire world is going up in smoke;
the entire world is burning,
the entire world is vibrating.

 

Akampitam apajjalitam,
aputhujjana-sevitam,
agati yatha marassa,
tatha me nirato mano.

‚µ‚©‚µAŽÀÛ‚É‚Ík‚¦‚à‰ÎŽ–‚à‚È‚¢A

’‚‚Èl‚½‚¿‚É‚æ‚Á‚ÄŒoŒ±‚³‚ê‚Ä‚¢‚é

‚±‚̂悤‚ÈŽ€‚Ì“ü‚èŒû‚͂Ȃ¢—

‚»‚Ì“_‚ÅŽ„‚ÌS‚ÍŠì‚ÔB

 

 

But that which does not vibrate or burn,
which is experienced by the noble ones,
where death has no entry—
in that my mind delights.

 

 

 

Morning Chanting-Karaniyametta Suttam

Karaniya@@‚µ‚È‚¯‚ê‚΂Ȃç‚È‚¢‚±‚Æ@

 

 

Yassanubhavato yakkha, neva dassenti bhisanam. Yañhi cevanuyuñjanto, rattindivamatandito.
Sukham supati sutto ca, papam kiñci na passati. Evamadi gunupetam, parittam tam bhanamahe.

‚±‚ÌŒo“T‚̗͂ɂæ‚èAƒ„ƒbƒJ‘°‚Í‹°‚낵‚¢ƒrƒWƒ‡ƒ“‚ðŒ©‚¸A‚±‚ÌŒo“T‚̘N¥‚ÆŽÀ‘H‚ð’‹–é‚ð–â‚킸‚É“w—Í‚·‚邱‚Æ‚ÅA‰õ“K‚É–°‚èA‡–°’†‚Ɉ«‚¢–²‚ðŒ©‚Ü‚¹‚ñB‚ ‚ ‘f°‚炵‚¢l‚½‚¿I‚±‚ê‚ç‚⑼‚ÌŽ‘Ž¿‚à”õ‚¦‚邱‚̉ÁŒì‚ ‚éŒo“T‚ɂ‚¢‚ĘN¥‚µ‚Ü‚µ‚傤B

 

Yassa@by whose@+(a)nubhavato ‰Æ‚©‚çAˆÌ‘å‚È

yakkhaŒ©‚¦‚È‚¢¶–½‘Ì@‘½‚­‚Í“G‘ÎA‚Å‚à•‚¯‚à

nevan(a)@not@+eva @even@@Œˆ‚µ‚Ä

dassenti @@Œ©‚¹‚é

bhisanam@@@‚¨‚¼‚Ü‚µ‚¢ŒõŒi

Yañhi @@‚Ü‚±‚Æ‚É

cevanuyuñjanto@‚»‚µ‚Ă܂½@ŽÀ‘H‚·‚é

rattin(m)–é@+divam@’‹+atandito–°‹C‚¹‚¸
Sukham
@@K‚¹‚É

supati@–°‚é

sutto@ –°‚Á‚½

papam @ˆ«

kiñci @‚È‚ñ‚Å‚à

na @@‚ł͂Ȃ¢@”Û’èŒ`

passati@Œ©‚é

Evamadi @‚±‚̂悤‚É

gunupetam@Žö‚©‚Á‚½—Ç‚¢Ž¿

parittam @Žç‚è

tam @ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ

bhanamahe@˜N¥‚µ‚悤

By the power of this Sutta, the Yakkhas do not show fearful visions, and a person who makes effort regarding this Sutta day and night (by reciting and practicing), sleeps comfortably, and when he is asleep, he does not have bad dreams. Oh good people! Let us recite this protective Sutta which is endowed with these qualities and others as well.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Karaniyamatthakusalena, antasantam padam abhisamecca. Sakko uju ca suhuju ca, suvaco cassa mudu anatimani.

—Ž‚¿’…‚¢‚½ó‘ÔiŸ¸žÏj‚ªˆêŠÑ‚µ‚½•é‚ç‚ð‚µ‚½‚¢‚ÆŽv‚¢A‘P‚Én—û‚µ‚Ä‚¢‚él‚ÍA3Ží—Þ‚ÌŒP—û‚ðŽÀ‘H‚·‚ׂ«‚Å‚·B”Þ‚Í”\—Í‚ª‚ ‚èA”ñí‚ɳ’¼‚ÅA’‰ŽÀ‚ÅA—D‚µ‚­A‚¤‚ʂڂê‚È‚¢‚±‚Æ‚ª•K—v‚Å‚·B

 

Karaniyam”ɉh@+attha—L—˜+kusalenan—û

santam •½˜a“I‚È

padam ó‘ÔA‹«’n

abhisamecca @’B¬‚·‚é

Sakko @‚Å‚«‚é@‰Â”\‚È

uju @@³’¼A^‚Á’¼‚®‚É

suhuju @’¼—§‚µ‚ÄA‚’¼‚ÈA³“–‚È

suvaco @_‚ç‚©‚­˜b‚³‚ꂽ

ca‚»‚µ‚Ä@@+(a)ssa ‚½‚Ô‚ñ

mudu @—D‚µ‚¢

anatimani@Œª‹•‚È

He who wants to dwell penetrating the state of calm (Nibbana) and who is skilled in his good, should practice the three kinds of training. He should be able, upright, very upright, obedient, gentle, and not conceited.

 

Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti. Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.

–ž‘«‚ð’m‚èA¢˜b‚ð‚µA–³‘ʂȊˆ“®‚Í‚¹‚¸AŠ—L•¨‚Í­‚È‚­AŠ´Šo‚ª“§‚³‚ê‚Ä‚¢‚é•K—v‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚Ü‚½AŒ«‚­AŒú‚©‚Ü‚µ‚­‚È‚­A‰Æ‘°iMŽÒj‚ɑ΂µ‚ÄæÃ—~‚Ȉ¤’…‚ðŽ‚¿‚Ü‚¹‚ñB

 

Santussako@–ž‘«‚µ‚½

subharo@Œª‹•‚É•é‚ç‚·

appakicco@­‚µ‚Ì‹`–±‚ðŽ‚Â

sallahukavutti@ƒVƒ“ƒvƒ‹‚ȃ‰ƒCƒtƒXƒ^ƒCƒ‹

Sant(a) •½˜a‚È  +indriyo@‹@”\AŠ´Šo

nipako@Žv—¶[‚¢AŒ«ŽÒ

appagabbho @UŒ‚“I‚ł͂Ȃ¢Aˆø‘ÞAŒã‚ë‚Ɉø‚­

kules(u)‰Æ‘°‚ɑ΂µ‚Ä+ananugiddhoæÃ—~‚ł͂Ȃ¢

He should be contented, easy to take care of, have few activities, have light living (have few possessions), and be controlled in his senses; he should be wise and not impudent and not be greedily attached to the families (devotees).

 

Na ca khuddamacare kiñci, yena viññu pare upavadeyyum. Sukhino va khemino hontu, sabbasatta bhavantu sukhitatta.

Œ«–¾‚ÈlX‚É‚æ‚Á‚Ä”ñ“‚ê‚邿‚¤‚ÈAŠÔˆá‚Á‚½‚±‚Ƃ𭂵‚Å‚à”Æ‚·‚ׂ«‚ł͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñB‚·‚ׂĂ̑¶Ý‚ªK‚¹‚ňÀS‚Å‚«‚Ü‚·‚悤‚ÉB”Þ‚ç‚ÌS‚ªK‚¹‚Å‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB

 

khuddam¬‚³‚¢A—ò«@+(s)acare@‰‰‚¶‚é

yena @    by which

viññu Œ«ŽÒ

pare @Œã‚Å

upavadeyyum @Œƒ‚µ‚¢”ñ“ï@’É—ó‚È”á•]A”á”»

Sukhino @K•Ÿ

va @@‚»‚ê‚Æ‚à

khemino @ˆÀ‘S

hontu @@@@be“®ŽŒ

sabba‘S‚Ä‚Ì@@+satta ¶–½‘Ì

bhavantu @@@be“®ŽŒ

sukhit(a) K‚¹‚È   +atta@@”ނ玩g

He should not commit any slight wrong, by doing which he might be censured by wise men. May all beings be happy and safe. May their hearts be happy.

 

Ye keci pnaabhuatthi, tasa va thavara vanavasesa. Digha va yeva mahanta, majjhima rassaka anukathula. Dittha va ye va aditta, ye ca dure vasanti avidure. Bhuta va sambhavesi va, sabbe satta bhavantu sukhitatta.

‘¶Ý‚·‚é‚à‚͉̂½‚Å‚àAŽã‚©‹­A’·‚©‘å‚©’†‚©’ZA¬‚©‘¾iŠÛjAŒ©‚ç‚ê‚é‚©Œ©‚ç‚ê‚È‚¢A‰“‚­‚©‹ß‚­‚ÉZ‚ñ‚Å‚¢‚éA¶‚܂ꂽ‚©‚Ü‚¾¶‚Ü‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢lA‚Æ—áŠO‚È‚­‚·‚ׂĂªK‚¹‚ɂȂè‚Ü‚·B

 

Ye @@@@@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@who

keci @‚È‚ñ‚Å‚ ‚낤‚Æ

pnaabhu(a)@¶–½‘Ì@+atthi@‚»‚±‚É‚ ‚é

tasa @@@“®‚©‚¹‚é

thavara @@—Ž‚¿’…‚¢‚Ä‚¢‚é

vanavasesa@‰½‚àœ‚©‚¸

Digha @’·‚¢

va @@@‚à‚µ‚­‚Í

mahanta@@ˆÌ‘å‚È

majjhima @•À‚Ì@@’†ˆÊ‚Ì

rassaka @’Z‚¢

anuka@”÷ׂÈ@{thula@‘e‘å‚È@

Dittha @‚Ý‚ç‚ê‚é

aditta@‚Ý‚ç‚ê‚È‚¢

dure @—£‚ê‚Ä‚¢‚é@‰“‚¢

vasanti @Z‚Þ

avidure@@‹ß‚¢

Bhuta @@¶‚Ü‚ê‚é

sambhavesi ¶‚Ü‚ê‚邽‚ß‚ÉA’a¶‚ð’T‚·

satta @@@¶–½‘Ì

Whatsoever living beings there be, feeble or strong, long or big or medium or short, small or fat (round), seen or unseen, those dwelling far or near, those who have been born and those who are yet to be born-may all beings without exception be happy.

 

Na paro param nikubbetha, natimaññetha katthaci nam kañci. Byarosana patighasanna,  naññamaññassa dukkhamiccheyya.

‚¢‚©‚È‚éꊂłàA‘¼l‚ð‚¾‚Ü‚µ‚½‚èAŒy•Ì‚µ‚½‚肵‚È‚¢‚悤‚É‚µ‚Ä‚­‚¾‚³‚¢B‚Ü‚½A •ŽJ‚∫ˆÓ‚ðŽ‚Á‚Ä‘¼l‚ÌŠQ‚É‚È‚é‚æ‚¤‚È‚±‚Æ‚ðŽv‚Á‚½‚肵‚È‚¢‚悤‚É‚µ‚Ä‚­‚¾‚³‚¢B

 

 

paro @@@‚P

param @@‘¼‚̈ê‚Â

nikubbetha@‚¾‚Ü‚·

n(a)”Û’èŒ`@+atimaññetha@Œ©‰º‚·AŒy•Ì‚·‚é

katthaci @‚Ç‚±‚Å‚à

kañci@@@‚¾‚ê‚Å‚à

Byarosana@@“{‚è‚ÌŠO

patighasanna@@ˆ«ˆÓ

n(a)”Û’èŒ`@+aññamaññassa @‘¼l

dukkham‹ê‚µ‚Ý+iccheyyaŠè‚¤

Let none deceive another or despise any person in any place. Let him not wish any harm to another with insult or ill will.

 

Mata yatha niyam puttam, ayusa ekaputtamanurakkhe. Evampi sabbabhutesu, manasam bhavaye aparimanam.

•êe‚ªŽ©•ª‚Ì–½‚ðŠëŒ¯‚É‚³‚炵‚ÄŽq‹Ÿ‚ðŽç‚邿‚¤‚ÉA‚·‚ׂĂ̑¶Ý‚ɑ΂µ‚ÄŒÀ‚è‚È‚¢‚ÌS‚ðˆç‚ĂĂ¢‚«‚Ü‚µ‚傤B

 

Mata@@•ê

yatha @‚¿‚傤‚ǂ̂悤‚É

niyam Ž©•ª‚Ì

puttam Žq‹Ÿ

ayusa @l‚Ìl¶

eka‚¾‚¯+puttamŽq‹Ÿ+anurakkheŽç‚é

Evam@‚»‚¤+pi‚Ü‚½@@@‚»‚¤‚Å‚ ‚Á‚Ä‚à

sabba‘S‚Ä‚Ì+bhutesu@¶–½‘̂Ɍü‚©‚Á‚Ä

manasam @ƒ}ƒCƒ“ƒh

bhavaye @ˆç‚Þ

aparimanam@‹«ŠE‚ª‚È‚¢@ŒÀŠE‚ª‚È‚¢

Just as a mother would protect her only child at the risk her own life, even so let him cultivate a boundless heart towards all beings.

 

Mettañca sabba lokasmi, manasam bhavaye aparimanam. Uddham adho ca tiriyañca, asambadham averamasapattam.

ŒÀ‚è‚̂Ȃ¢ˆ¤‚Æ‚¢‚¤l‚¦•û‚ðA¢ŠE‚ÌãA‰ºA‚»‚µ‚Ä‘S‘Ì‚ÉL‚߂܂µ‚傤B‘ž‚µ‚Ý‚â“GˆÓ‚©‚ç§ŒÀ‚̂Ȃ¢Ž©—R‚Ö‰ð•ú‚µ‚Ü‚·B

 

Mettañca @@@@ˆ¤‚Æ—D‚µ‚³A‚»‚µ‚Ä

sabba lokasmi@@‘S‚ẲF’ˆ‚Ì’†‚Å

Uddham@@ã‚É

adho @@‰º‚É

tiriyañca@‚»‚µ‚Ď΂ß

asambadham @áŠQ•¨‚È‚µ‚Å

averam+asapattam@@‘ž‚µ‚Ý‚à“G‚à‚È‚µ‚Å

Let his thoughts of boundless love pervade the whole world- above, below and across; making them unrestricted, free of hate and free of enimity.

 

Tittham caram nisinno va, sayano yavatassa vigatamiddho.
Etam satim adhittheyya, brahmametam viharamidhamahu.

—§‚Á‚Ä‚¢‚é‚©A•à‚¢‚Ä‚¢‚é‚©AÀ‚Á‚Ä‚¢‚é‚©A‰¡‚½‚í‚Á‚Ä‚¢‚é‚©‚ÉŠÖ‚í‚炸A‹N‚«‚Ä‚¢‚éŒÀ‚èAˆ¤î‚Ì‚±‚à‚Á‚½—D‚µ‚³‚Å‹C‚«‚ð”­’B‚³‚¹‚é‚ׂ«‚Å‚·B‚±‚ꂪAƒuƒbƒ_‚ÌÛ—‚Å‚ ‚èA‚±‚Ì¢‚ł̒‚‚ȶ‚«•û‚ƌĂ΂ê‚é‚à‚̂ł·B

 

Tittham@@—§‚Á‚Ä‚¢‚é

caram @•à‚¢‚Ä‚¢‚é

nisinno @¿‚Á‚Ä‚¢‚é

sayano @‰¡‚½‚í‚Á‚Ä‚¢‚é

yavatassa @@`‚µ‚Ä‚¢‚éŒÀ‚è‚Í

vigata@‚©‚ç‚ÌŽ©—R@+middho@–°‹C

Etam @‚±‚ê

satim @@‹C‚«

adhittheyya@ŽÀ‘H@@’ˆÓ‚ð‚·‚é

brahmam’‚‚ÈA‘ì‰z‚µ‚½@-etam @‚±‚ê

viharamZ‚Þ+idham‚±‚±@+ahu”Þ‚ç‚ÍŒ¾‚Á‚½

Whether he is standing, walking, sitting or lying down, as long as he is awake he should develop this mindfulness in loving kindness. This is called the Noble living here (in the Dispensation of the Buddha), they say.

 

Ditthinca anupaggamma, silava dassanena sampanno. Kamesu vineyya gedham, na hi jatu gabbhaseyya punareti ti.

ŠÔˆá‚Á‚½Œ©•û‚ð‚·‚é‚±‚ƂȂ­A‚Œ‰‚ŃrƒWƒ‡ƒ“iFirst Path Knowledgej‚ÉŒb‚Ü‚ê‚邱‚Æ‚ÅAН”\“I‚È‘ÎÛ‚Ö‚ÌŽ·’…‚ðŽÌ‚ÄA•ê‚È‚éŽq‹{‚É–ß‚Á‚Ĉˑ¶‚·‚邱‚Ƃ͌ˆ‚µ‚Ä‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñB

 

Ditthin@Œ©•û@+ca ‚»‚µ‚Ä

an(a)”Û’è@+upaggamma@~•š‚·‚éA‹ü•ž‚·‚é

silava @‰ú—¥‚ÌŠm—§

dassanena “àŠÏ‚ð‚µ‚Ä

sampanno@Žö‚¯‚ç‚ꂽ

Kamesu @Š´Šo“I‚È

vineyya @ˆÚ“®‚³‚ꂽ

gedham@@Љ–]

hi @@@‚Í‚¢A–{“–‚É

jatu @@‹^‚¤‚±‚ƂȂ­A‚½‚µ‚©‚É

gabbha@Žq‹{@+seyya ‰¡‚½‚í‚é

punareti@–ß‚Á‚Ä‚­‚é

Not approaching (taking) wrong views, being virtuous and endowed with Vision (the First Path Knowledge), and discarding attachment to sensual objects, he definitely does not come again to lying in a (motherfs) womb.

 

 

 

 

Day 4

Meaning of Pali Passages Quoted in the Evening Discourse

 

 

Dhammapada, I. 1 & 2.

 

 

Mano-pubbangama dhamma,
mano-settha, mano-maya.
Manasa ce padutthena
bhasati va karoti va,
tato nam dukkhamanveti
cakkamfva vahato padam.

S‚Í‚·‚ׂĂ̌»Û‚Éæs‚µA

S‚ªÅ‚àd—v‚ÅA‚·‚ׂĂªS‚Åì‚ç‚ê‚Ä‚¢‚éB

•sƒ‚ÈS‚ÌꇂɂÍA

Œ¾˜_‚âg‘Ì‚Ìs“®‚É”½‰f‚µA

‹ê‚µ‚Ý‚ª–{l‚É–ß‚Á‚Ä‚­‚éB

“®•¨‚Ì‘«Õ‚ÉŽÔ—Ö‚ª‘±‚­‚悤‚ÉB

 

 

 

 

 

 

 

Mind precedes all phenomena,
mind matters most, everything is mind-made.
If with an impure mind
one performs any action of speech or body,
then suffering will follow that person
as the cartwheel follows the foot of the draught animal.

 

Mano-pubbangama dhamma,
mano-settha, mano-maya.
Manasa ce pasannena
bhasati va karoti va,
tato nam sukhamanveti
chayafva anapayini.

S‚Í‚·‚ׂĂ̌»Û‚Éæs‚µA

S‚ªÅ‚àd—v‚ÅA‚·‚ׂĂªS‚Åì‚ç‚ê‚Ä‚¢‚éB

ƒˆ‚ÈS‚ÌꇂɂÍA

Œ¾˜_‚âg‘Ì‚Ìs“®‚É”½‰f‚µA

K•Ÿ‚ª–{l‚É–ß‚Á‚Ä‚­‚éB

Œˆ‚µ‚ċނç‚È‚¢‰e‚Æ‚µ‚ÄB

 

 

 

 

 

 

 

Mind precedes all phenomena,
mind matters most, everything is mind-made.
If with a pure mind
one performs any action of speech or body,
then happiness will follow that person
as a shadow that never departs.

 

 

 

Dhammapada, I. 17 & 18.

 

 

Idha tappati, pecca tappati,
papakari ubhayattha tappati.
Papam me katanfti tappati,
bhiyyo tappati duggatim gato.

¡‚̋ꂵ‚ÝA¡Œã‚̋ꂵ‚ÝA

ˆ«l‚Í—¼•û‚Ì¢ŠE‚ŋꂵ‚݂܂·B

”Þ‚ªŠÔˆá‚Á‚½‚±‚Æ‚ð‚µ‚½”Fޝ‚Å¡‚ð‹ê‚µ‚ÝA

”Þ‚Í‚³‚ç‚ɋꂵ‚ÝA”ߎS‚Èó‘ԂɊׂè‚Ü‚·B

 

 

Agony now, agony hereafter,
the wrong-doer suffers agony in both worlds.
Agonized now by the knowledge that he hasdone wrong,
he suffers more agony, gone to a state of woe.

 

Idha nandati, pecca nandati,
katapuñño ubhayattha nandati.
Puññam me katanfti nandati,
bhiyyo nandati suggatim gato.

¡‚ÌŠì‚ÑA¡Œã‚ÌŠì‚ÑA

Œ’‘S‚Ès“®‚ÌŽÀsŽÒ‚Í—¼•û‚Ì¢ŠE‚ÅŠì‚т܂·B

”Þ‚ª³‚µ‚­s“®‚µ‚½”Fޝ‚Å¡‚ðŠì‚Ñ‚ðA

”Þ‚Í‚³‚ç‚ÉŠì‚ÑAŽŠ•Ÿ‚Ìó‘ԂɂȂè‚Ü‚·B

 

 

Rejoicing now, rejoicing hereafter,
the doer of wholesome actions rejoices in both worlds.
Rejoicing now in the knowledge that he has acted rightly,
he rejoices more, gone to a state of bliss.

 

Jayamangala-Atthagatha@@@(Eight Verses of Joyous Victory)

 

 

 

 

 

Bahum sahassamabhinimmita savudhantam,

Girimekhalam uditaghorasasenamaram.

Danadi-dhammavidhina jitava munindo.

Tam tejasa bhavatu te jayamangalani.

 

 

ƒ}[ƒ‰‚Íç–{‚̘r‚É•Ší‚ðŽ‚ÂƒXƒ^ƒCƒ‹‚ÅA

ŒR‘à‚Ɉ͂܂ê‚ÄAƒgƒ‰ƒ“ƒyƒbƒg‚ð‚­ÛƒMƒŠƒƒJƒ‰‚Éæ‚Á‚½B

а‘傳‚Ȃǂ̔ü“¿‚É‚æ‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͔ނ𪕞‚µ‚½B

‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB

 

Bahum @@@˜r

sahassama1000@+(a)bhinimmita @‘n‘¢‚·‚é

savudhantam@@•ºŠí

Girimekhalam @@Û‚Ì–¼‘O

udita”Mî“I+ghoraŒƒ—ó‚È+sasenaŒR‘à‚Æ+maramƒ}[ƒ‰@@

Dan(a)а—e‚È+adi‚»‚̂悤‚È-dhamma

+vidhina@@@‚Ì•û–@‚ðŽg‚Á‚Ä

jitava   ª•ž‚·‚é

munindo@ˆÌ‘å‚ÈŒ«ŽÒ

Tam @@@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@that

tejasa @@@—͂łà‚Á‚Ä

bhavatu @@@@‚½‚Ô‚ñ

te @@@@‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚Ì

jayamangalani@@Ÿ—˜‚ÆK•Ÿ

Creating a form with a thousand arms each bearing a weapon,
Mara [charged] on the trumpeting elephant Girimekhala, surrounded by his troops.
By means of virtues such as generosity the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.

 

Maratirekamabhiyujjhita sabbarattim,
ghorampanalavakamakkhama-thaddha-yakkham.
Khanti sudantavidhina jitava munindo.
Tam tejasa bhavatu te jayamangalani.

ˆê”Ó’†Aƒ}ƒ‰‚æ‚è‚à–\—Í“I‚ÅŒƒ‚µ‚¢A•s‹ü‚̈«–‚ƒAƒ‰ƒoƒJ‚ªí‚Á‚½B

”E‘ςƃZƒ‹ƒtƒRƒ“ƒgƒ[ƒ‹‚É‚æ‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͈«–‚‚𪕞‚µ‚½B

‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB

 

Mar(a)ƒ}[ƒ‰ +atirekam‚æ‚è‚à@

+abhiyujjhita@@Œƒ‚µ‚­“¬‚Á‚½

sabbarattim@ˆê”Ó’†Aˆê–é
ghoram
àÖ–Ò‚È@+pan(a)‚µ‚©‚µ +alavakam  –¼‘O

+akkhama ‹·—Ê‚ÈAŠæŒÅ‚È@+thaddha@‚«‚‚­

yakkham@ˆ«–‚@ƒ„ƒbƒJƒ€‘°
Khanti
”E‘Ï

sudantavidhina @ƒZƒ‹ƒtƒRƒ“ƒgƒ[ƒ‹‚Ì•û–@‚ðŽg‚Á‚Ä

More violent than Mara, all night
the fierce, unyielding demon Alavaka fought.
By means of patience and self-control the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.

 

Nalagirim gajavaram atimattabhutam,
davaggi-cakkamasaniva sudarunantam.
Mettambuseka-vidhina jitava munindo.
Tam tejasa bhavatu te jayamangalani.

Š®‘S‚É‹¶‚Á‚½‚‹M‚ÈÛƒiƒ‰ƒMƒŠA

X—щÎÐA‰~”Õ“Š‚°A—Ž—‹‚̂悤‚ÉA—eŽÍ‚È‚­‘O‚Éi‚ñ‚Å‚­‚éB@@

ƒƒbƒ^‚̃Vƒƒƒ[‚É‚æ‚èAƒZ[ƒW‚ÌŽå‚͔ނ𪕞‚µ‚½B

‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB

 

Nalagirim @Û‚Ì–¼‘O

gaja@Û@+varam @ˆÐŒµ‚Ì‚ ‚éA‘‘d‚ÈA‘s—í‚È

ati‚ƂĂà@+mattaŒ‚¤A”M‹¶@+bhutam@`‚ɂȂÁ‚½
dav
(a)@X—Ñ@@+aggi@‰Î@+cakkam @‰~”Õ

 +asan(i) —‹@@ +iva@‚̂悤‚È

sudarunantam@‚È‚¾‚ß‚ç‚ê‚È‚¢@–³Žœ”ß‚È@—â“”ñ“¹
Mett
(a)ˆ¤@+ ambu@…@+sekaŽT‚­@+vidhina Žè’i

The noble elephant Nalagiri, completely maddened,
[sped forward] like a forest fire, a discus or thunderbolt, implacable.
By means of a shower of metta the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.

 

Ukkhitta khaggamatihattha sudarunantam,
dhavanti yojanapathangulimalavantam.
Iddhibhisankhatamano jitava munindo.
Tam tejasa bhavatu te jayamangalani.

ã‚°‚ç‚ꂽŒ•‚ðŽè‚ÉAŽ·”O[‚­A

ƒAƒ“ƒOƒŠƒ}ƒ‰‚Í3‚‚̓¯–¿‚Ŕނð’Ç‚¢‚©‚¯‚½

‹ÁˆÙ‚̸_‚Ìê–å‹Zp‚ðŽg‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͔ނ𪕞‚µ‚½B

‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB

 

Ukkhitta @@ã‚°‚ç‚ꂽ

khaggam@Œ•@+atihattha@Ž‚Á‚Ä‚­‚é @

dhavanti @@‚‚«‚܂ƂÁ‚½@’Ç‚¢‚©‚¯‚é@‹s‚·‚é

yojana@–ñ10ƒLƒ@+path(a)”͈͂Å@

+angulimala@–¼‘O@+vantam@ŽÌ‚ċނéA”jŠü‚·‚é
Iddhibhi
@–‚—Í‚Å@+sankhata@n—û‚µ‚½@+mano S

With upraised sword in hand, implacable,
Angulimala pursued him for three leagues
With a mind expert in marvels the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.

 

Katvana katthamudaram iva gabbhiniya,
Ciñcaya dutthavacanam janakaya-majjhe.
Santena somavidhina jitava munindo.
Tam tejasa bhavatu te jayamangalani.

Ciñca‚ÆŒ¾‚¤–¼‘O‚Ì—«‚ÍA”Þ—‚Ì• ‚ɖؕЂ𔛂Á‚Ä”DP‚ð‘•‚¢A

‹c‰ï‚ÌÅ’†‚ɔނ𒆂µ‚悤‚Æ‚µ‚½B

•½˜a‚ÅA‰¸‚â‚©‚Ì‚â‚è•û‚ÅAŒ«ŽÒ‚̎傪”Þ—‚𪕞‚µ‚½B

‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB

 

Katvana @@@@@@@‚µ‚Ä‚¢‚é

kattham@–Ø•Ð@@+udaram @‚Ö‚»‚Ìã

iva @@@@@‚̂悤‚É

gabbhiniya@@@”D•w
Ciñcaya
@@@@Ciñcai­—‚Ì–¼‘Oj‚É‚æ‚Á‚Ä

duttha@Ž×ˆ«‚È@+vacanam @ƒXƒs[ƒ`

janakaya@@W‰ï

majjhe@@@‚ÌÅ’†‚É
Santena
@@@•½˜a‚É‚æ‚Á‚Ä

som(m)a@l‚ðŠì‚΂¹‚éAD‚«‚È+vidhina Žè’i‚É‚æ‚Á‚Ä

Having tied a piece of wood over her belly to feign pregnancy,
Ciñca tried to defame him in the midst of an assembly.
By peaceful, gentle means the Lord of Sages conquered her.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.

 

Saccam vihaya matisaccaka vadaketum,
vadabhiropitamanam ati-andhabhutam.
Paññapadipajalito jitava munindo.
Tam tejasa bhavatu te jayamangalani.

^ŽÀ‚Ì“¹‚©‚çŠO‚ê‚Ä‚µ‚Ü‚Á‚½ô—ª‚É•x‚ÞŠ‰–]‚ÌŽ–ŽÀA

‚µ‚©‚µAŠ®‘S‚É–Ó–Ú‚É‚³‚ê‚ÄAŒë‚Á‚½‹³‹`‚ÌŠø‚ðŒf‚°‚邱‚Æ‚ðˆÓ}‚³‚¹‚ç‚ꂽB

’qŒd‚Ì‹P‚­ƒ‰ƒ“ƒv‚É‚æ‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͔ނ𪕞‚µ‚½B

‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB

 

Saccam @^ŽÀ

vihaya @ŽÌ‚Ä‚é@•úŠü‚·‚é

matiЉ–]+saccaka^ŽÀ+vadaŒë•T‚Ì‹³‹`+ketumŠøˆó

vad(a)˜_‘ˆ +abhiropita‹N‚±‚·‚±‚Ƃɖ²’† +manamS

ati ‚ƂĂà +andhabhutam@–ӖڂɂȂé
Pañña
’qŒd +padipaƒ‰ƒ“ƒv +jalito ‹P‚­

Having strayed from the truth, the wily Saccaka
intended to raise the banner of his false doctrine, being completely blinded.
By the shining lamp of wisdom the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.

 

Nandopananda bhujagam vividham mahiddhim,
puttena thera bhujagena damapayanto.
Iddhupadesavidhina jitava munindo.
Tam tejasa bhavatu te jayamangalani.

ŽÖ‚̃iƒ“ƒhƒpƒiƒ“ƒ_‚ÍA‹­‘å‚Å‚µ‚½B

ŽÖ‚̂悤‚ÈŽß‘¸‚Ì‘§Žq‚Å‚ ‚éƒ}ƒnƒ‚ƒKƒbƒ‰[ƒi‚ÍAŽÖ‚É•ž]‚ð‹‚߂Ă¢‚Ü‚µ‚½B

¸_—͂ƕŒ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͎ւ𪕞‚µ‚Ü‚µ‚½B

‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñ

 

Nandopananda @ŽÖ‚Ì–¼‘O

bhujagam @ŽÖ

vividham ˆá‚¤Ží—Þ

mah(a)@ˆÌ‘å‚È@+iddhim@ƒpƒ[
puttena
‘§Žq‚É‚æ‚Á‚Ä

thera ŒoŒ±‚Ì‚ ‚é‘m—µ@@’·˜V

bhujagena @ŽÖ‚É‚æ‚Á‚Ä

damapayanto@“é‚ç‚·‚悤‚É‚³‚¹‚é

Iddh(i)ƒTƒCƒLƒbƒN+upadesa•Œ¾+vidhinaŽè’i‚Å

The serpent Nandopananda, was and mighty;
The Buddhafs son, the Elder (Mahamoggallana), serpent-like, sought to subdue him
By means of psychic powers and advice the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.

 

Duggahaditthibhujagena sudattha-hattham,
Brahmam visuddhijutimiddhi Bakabhidhanam.
Ñanagadena vidhina jitava munindo.
Tam tejasa bhavatu te jayamangalani.

–Ï‘z‚ÌŽÖ‚ÉŠš‚܂ꂽ˜r‚Å

ƒoƒJ‚Æ‚¢‚¤–¼‘O‚̃uƒ‰ƒtƒ}[‚ÍAƒˆ‚ÅA‹P‚¢‚Ä‚¢‚ÄA‹­—͂łµ‚½B

’mŒb‚Ì–ò‚É‚æ‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͔ނ𪕞‚µ‚½B

‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB

 

DuggahaŠÔˆá‚Á‚½+ditthiŽ‹“_@+bhujagenaŽÖ‚É‚æ‚é

su’Ê‚¶‚Ä@+datthaŠš‚܂ꂽ@+hatthamŽè
Brahmam
@@ƒuƒ‰ƒtƒ}[@¹EŽÒ

visuddhiƒˆ‚È+jutim‹P‚­@+iddhi —͂̂ ‚é

Bak(a)–¼‘O@+abhidhanam@‚Æ–¼•t‚¯‚ç‚ꂽAŒÄ‚΂ê‚é
Ñan
(a)’qŒd@ +agadena@ˆãŠw

With arm bitten by the snake of deluded views
was the Brahma named Baka, pure, radiant and powerful.
By means of the medicine of wisdom the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.

 

 

 

 

Day5

 

 

-Dhamma-cakkappavattana Sutta,Samyutta Nikaya, LVI (XII). ii. 1.

 

 

Jatifpi dukkhm; jarafpi dukkhm;
vyadhifpi dukkhm; maranamfpi dukkham;
appiyehi sampayogo dukkho;
piyehi vippayogo dukkho;
yamfpficcham na labhati tamfpi dukkham;
sankhittena pañcfupadanakkhandha dukkha.

’a¶‚Í•sŠ®‘S‚Å‚ ‚èA˜V‚¢‚à•sŠ®‘S‚Å‚·B

•a‹C‚Í•sŠ®‘S‚Å‚ ‚èAŽ€‚à•sŠ®‘S‚Å‚·B

•s‰õ‚È‚à‚̂Ɗւí‚é‚̂͋ꂵ‚݂ł·B

‰õ‚¢‚à‚̂Ɨ£‚ê‚é‚̂͋ꂵ‚݂ł·B

—~‚µ‚¢‚à‚Ì‚ðŽè‚É“ü‚ê‚È‚¢‚±‚Ƃ͋ꂵ‚݂ł·B

—v‚·‚é‚ÉA5‚‚ÌW‡‘̂ւ̎·’…‚ª‹ê‚µ‚݂ł·B

 

 

 

 

 

Birth is suffering; ageing is suffering;
sickness is suffering; death is suffering;
association with the unpleasant is suffering;
dissociation from the pleasant is suffering;
not to get what one wants is suffering;
in short, attachment to the five aggregates is suffering.
 

 

 

 

 

Paticca-samuppada Sutta,

Samyutta Nikaya, XII (I). 1

ðŒ‚¯‚炦‚½”­¶‚̽‚Ì—Ö@@@@‰‹Nà

 

Anuloma:

फ़ΟF

 

Avijja-paccaya sankhara;
sankhra-paccaya viññanaa;
viññana-paccaya nama-rupam;
nama-rupa-paccaya salayatanam;
salayatana-paccaya phasso;
phassa-paccaya vedana;
vedana-paccaya tanha;
tanha-paccaya upadanam;
upadana-paccaya bhavo;
bhava-paccaya jati;
jati-paccaya jara-maranam-soka-parideva-
dukkha-domanassupayasa sambhavanti.
Evame-tassa kevalassa
dukkhakkhandhassasamudayo hoti.

 

–³’m‚ðŠî”Õ‚Æ‚µ‚ÄA”½‰ž‚ª¶‚¶‚Ü‚·B

”½‰ž‚ÌŠî”Õ‚É‚æ‚èAˆÓޝ‚ª¶‚¶‚Ü‚·B

ˆÓޝ‚ÌŠî”Õ‚É‚æ‚èAS‚Ƒ̂ª¶‚Ü‚ê‚Ü‚·B

S‚Ƒ̂̊î”Õ‚ÅA˜ZŠ´‚ª¶‚Ü‚ê‚Ü‚·B

 

˜ZŠ´‚ÌŠî”Õ‚ÅAÚG‚ª¶‚¶‚Ü‚·B

ÚG‚ÌŠî”Õ‚ÅAŠ´Šo‚ª¶‚¶‚Ü‚·B

Š´Šo‚ÌŠî”Õ‚ÅAЉ–]‚ÆŒ™ˆ«‚ª¶‚¶‚Ü‚·B

Љ–]‚ÆŒ™ˆ«‚ÌŠî”Õ‚ÅAˆ¤’…‚ª¶‚¶‚Ü‚·B

 

ˆ¤’…‚ÌŠî”Õ‚ÅAu`‚ɂȂévƒvƒƒZƒX‚ª”­¶‚µ‚Ü‚·B

u`‚ɂȂévƒvƒƒZƒX‚ÌŠî”Õ‚ÅA’a¶‚ª‹N‚±‚è‚Ü‚·B

’a¶‚ÌŠî”Õ‚ÅA˜V‰»‚ÆŽ€‚ª‹N‚±‚èA

”ß‚µ‚ÝA’Q‚«A“÷‘Ì“I‚¨‚æ‚Ѹ_“I‹ê’ÉA”X‚Ì‹ê“ï‚Æ‚Æ‚à‚ÉB

‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA‚±‚Ì‘S‘̂̋ꂵ‚Ý‚ª¶‚¶‚Ü‚·B

 

jara-maranam@@˜V‚¢‚ÆŽ€

soka”ß‚µ‚Ý-parideva’Q‚«-dukkha‹ê

-domanassupayasa ‹ê”Y

sambhavanti@Œ»‚ê‚é

Evame‚±‚¤‚µ‚Ä-tassa@‚±‚ê‚Ì

kevalassa@@‚·‚ׂĂÌ

dukkha‹ê‚µ‚Ý‚Ì@+kkhandhassa@‰òAˆê‰òAW‚Ü‚è

samudayo Œ»‚ê‚é

 

 

Chain of Conditioned Arising

Forward Order:

With the base of ignorance, reaction arises;
with the base of reaction, consciousness arises;
with the base of consciousness, mind and body arise;
with the base of mind and body, the six senses arise;
with the base of the six senses, contact arises;
with the base of contact, sensation arises;
with the base of sensation, craving and aversion arise;
with the base of craving and aversion, attachment arises;
with the base of attachment, the process of becoming arises;
with the base of the process of becoming, birth arises;
with the base of birth, ageing and death arise,
together with sorrow, lamentation, physical and mental sufferings & tribulations.
Thus arises this entire mass of suffering.

 

Patiloma:

Avijjaya tvfeva asesa viraga-nirodha,sankhara-nirodho;

sankhara-nirodha viññana-nirodho;
viññana-nirodha nama-rupa-nirodho;
nama-rupa-nirodha salayatana-nirodho;
salayatana-nirodha phassa-nirodho;
phassa-nirodha vedana-nirodho;
vedana-nirodha tanha-nirodho;
tanha-nirodha upadana-nirodho;
upadana-nirodha bhava-nirodho;
bhava-nirodha jati-nirodho;
jati-nirodha jara-maranam-soka-parideva-
dukkha-domanassupayasa nirujjhanti.
Evame-tassa kevalassa dukkhakkhandassa nirodho hoti.

 

 ‹t‡F

–³’m‚ÌŠ®‘S‚Èªâ‚Æ’âŽ~‚É‚æ‚Á‚ÄA”½‰ž‚ÍŽ~‚Ü‚è‚Ü‚·B

”½‰ž‚ª’âŽ~‚·‚邯AˆÓޝ‚ª’âŽ~‚µ‚Ü‚·B

ˆÓޝ‚ª’âŽ~‚·‚邯AS‚Ƒ̂͒âŽ~‚µ‚Ü‚·B

S‚Ƒ̂ª’âŽ~‚·‚邯A6‚‚̊´Šo‚ª’âŽ~‚µ‚Ü‚·B

6Š´Šo‚Ì’âŽ~‚É‚æ‚èAÚG‚Í’âŽ~‚µ‚Ü‚·B

ÚG‚ª’âŽ~‚·‚邯AŠ´Šo‚Í’âŽ~‚µ‚Ü‚·B

Š´Šo‚Ì’âŽ~‚·‚邯AЉ–]‚ÆŒ™ˆ«Š´‚Í’âŽ~‚µ‚Ü‚·

 

Љ–]‚ÆŒ™ˆ«Š´‚ª’âŽ~‚·‚邯Aˆ¤’…‚ÍŽ~‚Ü‚è‚Ü‚·B

Ž·’…‚ª‚È‚­‚È‚é‚ÆAu`‚ɂȂév‚Æ‚¢‚¤ƒvƒƒZƒX‚ª’âŽ~‚µ‚Ü‚·B

u`‚ɂȂév‚Æ‚¢‚¤ƒvƒƒZƒX‚ª’âŽ~‚·‚邯Ao¶‚Í’âŽ~‚µ‚Ü‚·B

o¶A˜V‰»AŽ€‚ª’âŽ~‚·‚邯A”ß‚µ‚ÝA’Q‚«A“÷‘Ì“I‚¨‚æ‚Ѹ_“I‹ê’ÉA”X‚Ì‹ê“Ž~‚Ü‚è‚Ü‚·B

‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA‚±‚Ì‘S‘̂̋ꂵ‚݂͂Ȃ­‚È‚è‚Ü‚·B

 

 

Reverse Order:

With the complete eradication and cessation of ignorance, reaction ceases;
with the cessation of reaction, consciousness ceases;
with the cessation of consciousness, mind and body cease;
with the cessation of mind and body, the six senses cease;
with the cessation of the six senses, contact ceases;
with the cessation of contact, sensation ceases;
with the cessation of sensation, craving and aversion cease;
with the cessation of craving and aversion, attachment ceases;
with the cessation of attachment, the process of becoming ceases;
with the cessation of the process of becoming, birth ceases;
with the cessation of birth, ageing and death cease, together with sorrow, lamentation, physical and mental suffering and tribulations.
Thus this entire mass of suffering ceases.

 

 

Dhammapada, XI. 8 & 9 (153 & 154)

 

 

Aneka-jati sansaram
sandhavissam anibbisam
gahakarakam gavesanto
dukkha jati punappunam
Gahakaraka! Ditthosi.
Puna geham na kahasi.

Sabba te phasuka bhagga,
gahakutam visankhitam.
Visankhara-gatam cittam.
tanhanam khayamajjhaga.

.

‘¶Ý‚̃TƒCƒNƒ‹‚Ì’†‚Å–³”‚Ì’a¶‚ð’Ê‚µ‚Ä

Ž„‚Í‚±‚̃TƒCƒNƒ‹‚Ì»ìŽÒ‚ð’T‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·‚ª‰½‚àŒ©‚‚¯‚邱‚ƂȂ­A‚½‚¾‘–‚Á‚Ä‚«‚Ü‚µ‚½B

‚»‚µ‚ĉ½“x‚à‰½“x‚àAV‚µ‚¢’a¶‚̋ꂵ‚݂ɒ¼–Ê‚µ‚Ü‚µ‚½B

‚ ‚ A‘n‘¢Žå‚æI¡A‚ ‚È‚½‚ÍŒ©‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B

‚ ‚È‚½‚ÍŽ„‚Ì‚½‚ß‚ÉÄ‚Ñ‰Æ‚ðŒš‚Ä‚é‚±‚Ƃ͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñB

‚·‚ׂĂ̗ÀiŒ…j‚͉ó‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·A

‰Æ‚Ì“–Øi—Àj‚Í•²Ó‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B

S‚ÍðŒ•t‚¯‚Ì”½‰ž‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚µ‚½B

Љ–]‚ÌI‚í‚è‚É’B‚µ‚Ü‚µ‚½B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Through countless births in the cycle of existence
I have run, not finding
although seeking the builder of this house;
and again and again I faced the suffering of new birth.
Oh housebuilder! Now you are seen.
You shall not build a house again for me.

All your beams are broken,
the ridgepole is shattered.
The mind has become freed from conditioning;
the end of craving has been reached.

 

Ratana Sutta, Sutta Nipata, II. 1.

 

 

Khinam puranam navaa natthi sambhavam,
viratta citta ayatike bhavasmim.
Te khina-bija avirulhi chanda.
Nibbanti dhira yathayam padipo.

 

 ‰ß‹Ž‚ÌðŒ•t‚Ì”½‰ž‚ªÁ‹Ž‚³‚êAV‚µ‚¢ðŒ•t‚Ì”½‰ž‚ª¶¬‚³‚ê‚È‚¢ê‡A

S‚Í‚à‚͂▢—ˆ‚Ì’a¶‚ð‹‚߂܂¹‚ñB

Ží‚ÍÁ”‚êAЉ–]‚Í‚à‚͂ⶂ¶‚Ü‚¹‚ñB

‚±‚̂悤‚ÈŒ«–¾‚ÈlX‚ÍA‚±‚̃‰ƒ“ƒv‚̂悤‚ÉÁ‚¦‚Ü‚·B

 

 

 

 

 

 

When past conditioning is erased and no fresh one produced,
the mind no longer seeks for future birth.
The seed consumed, cravings no more arise.
Such-minded wise ones cease like [the flame of] this lamp.

 

 

Patthana

A revered text regarded as the highest expression of the Buddhafs teaching. Going into far greater detail than the Paticca Samuppada, the Patthana examines the twenty-four fundamental relations that govern all phenomena. Because it is a lengthy work, only the Patthanamatika (Patthana matrix) is given here. This list of the twenty-four relations is sometimes recited independently.

‚±‚ê‚Í•§‘ɂ̋³‚¦‚ÌÅ‚‚Ì•\Œ»‚ÆŒ©‚È‚³‚ê‚鑸Œh‚·‚ׂ«ƒeƒLƒXƒg‚Å‚·B ƒpƒ^[ƒiAƒpƒeƒBƒJEƒTƒ}ƒbƒpƒ_‚æ‚è‚à‚͂邩‚ÉÚׂȓà—e‚Å‚·B‚·‚ׂĂ̌»Û‚ððŒ•t‚¯‚é24‚ÌŠî–{“I‚ÈŠÖŒW‚𒲂ׂĂ¢‚Ü‚·B ’·‚¢ì•i‚Å‚ ‚邽‚ßA‚±‚±‚ł̓pƒ^ƒiƒ}ƒeƒBƒJiƒpƒ^ƒis—ñj‚Ì‚Ý‚ðŽ¦‚µ‚Ü‚·B 24‚ÌŠÖŒW‚ÌƒŠƒXƒg‚ÍAŽžX“Æ—§‚µ‚Ĉø—p‚³‚ê‚Ü‚·B

 

 

 

 

 

 

hetu-paccayo,

ª–{‚Ìó‘Ô

root condition,

 

arammana-paccayo,

‘ÎÛ•¨‚Ìó‘Ô

object condition

 

adhipati-paccayo,

—DˆÊó‘Ô

predominance condition,

 

anantara-paccayo,

‹ßÚó‘Ô

proximity condition,

 

samanantara-paccayo,

—×Úó‘ÔA

contiguity condition,

 

sahajata-paccayo,

‹¤¶ó‘Ô

co-nascence condition,

 

aññamañña-paccayo,

‘ŠŒÝó‘Ô

mutuality condition,

 

nissaya-paccayo,

ƒTƒ|[ƒgó‘Ô

support condition,

 

upanissaya-paccayo,

Œˆ’è“I‚ȃTƒ|[ƒgó‘Ô

decisive-support condition,

 

purejata-paccayo,

oŽY‘O‚Ìó‘Ô

pre-nascence condition,

 

pacchajata-paccayo,

Ž€Œã‚Ìó‘Ô

post-nascence condition,

 

asevana-paccayo,

ŒJ‚è•Ô‚µ/Žü”g”ó‘Ô

repetition/frequency condition,

 

kamma-paccayo,

ƒJƒ‹ƒ}ó‘Ô

kamma condition,

 

vipaka-paccayo,

Œ‹‰Ê‚Ìó‘Ô

resultant condition,

 

ahara-paccayo,

‰h—{ó‘Ô

nutriment condition,

 

indriya-paccayo,

Ž‘Ž¿‚Ìó‘Ô

faculty condition,

 

jhana-paccayo,

W’†‚Ìó‘Ô

concentration condition,

 

magga-paccayo,

“¹‚Ìó‘ÔA

path condition,

 

Sampayutta-paccayo,

Œ‹‡‚Ìó‘ÔA

association condition,

 

vippayutta-paccayo,

‰ð—£‚Ìó‘ÔA

dissociation condition,

 

atthi-paccayo,

‘¶Ý‚Ìó‘ÔA

presence condition,

 

natthi-paccayo,

•sÝ‚Ìó‘ÔA

absence condition,

 

vigata-paccayo,

Á–Å‚Ìó‘ÔA

disappearance condition,

 

avigata-paccayofti.

”ñÁޏ‚Ìó‘ÔB

non-disappearance condition.

 

 

 

Day 6

Paticca Samuppada@@(Dependent Arising)

From various sources, the following passages offer a dramatic re-creation of events on the night that the Buddha attained liberation. First is the recital of the Paticca Samuppada, the key insight of that night leading to emergence from suffering. Next come the first words of the newly Enlightened One as recorded in the Udana (I. 1–3) and the Dhammapada (XI. 8–9/153–154). The concluding verses describe the rejoicing as news of the Enlightenment spread through the thirty-one planes of existence.

 

Žß‘¸‚ª‹ê‚µ‚Ý‚©‚ç‚̉ð•ú‚ð’B¬‚µ‚½–é‚Ìo—ˆŽ–‚ðŒ€“I‚É•\Œ»‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B ʼn‚̓pƒeƒBƒJEƒTƒ}ƒbƒpƒ_‚̘Næu‚ÅA‹ê‚µ‚Ý‚©‚ç‚Ì’Eo‚Ì–é‚ð“´Ž@‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B

ŽŸ‚ÍAƒEƒ_ƒiiI. 13j‚ƃ_ƒ“ƒ}ƒp[ƒ_iXIB89 / 153154j‚É‹L˜^‚³‚ê‚Ä‚¢‚éAŒå‚ç‚ꂽŒã‚Ìʼn‚ÌŒ¾—t‚Å‚·BŒ‹‚Ñ‚Ìß‚ÍA‚R‚P‚Ì’iŠK‚ÉŠg‚ª‚Á‚½Œå‚è‚Ì’m‚点‚ÌŠì‚Ñ‚ð•\‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B

 

 

 

Dhammapada, XX. 5 (277).

 

 

Sabbe sankhara aniccafti;
yada paññaya passati,
atha nibbindati dukkhe—
esa maggo visuddhiya.

 

 uƒTƒ“ƒJ[ƒ‰‚Í‚·‚ׂȰ‚ê‚Ă͉߂¬‹Ž‚é‚à‚ÌBv

^‚Ì’qŒd‚Å‚±‚ê‚ð“´Ž@‚·‚邯A

‚»‚ÌŒãA‹ê‚µ‚Ý‚©‚çØ‚è—£‚³‚ê‚Ü‚·B

‚±‚ꂪò‰»‚Ì“¹‚Å‚·B

 

 

"Impermanent are all compounded things."
When one perceives this with true insight,
then one becomes detached from suffering;
this is the path of purification.

 

 

Dhammapada, XXIV. 21 (354).

 

 

Sabba-danam Dhamma-danam jinati,
sabbaa rasam Dhamma-raso jinati,
sabbam ratim Dhamma-rati jinati,
tanhakkhayo sabba-dukkham jinati.

 ƒ_ƒ“ƒ}‚Ì‘¡•¨‚ÍA‘¼‚Ì‘S‚Ă̑¡•¨‚ÉŸ‚¿‚Ü‚·B

ƒ_ƒ“ƒ}‚Ì–¡‚ÍA‘¼‚Ì‚·‚ׂĂ̖¡‚æ‚è‚àŸ‚¿‚Ü‚·B

ƒ_ƒ“ƒ}‚ÌK•Ÿ‚Í‘¼‚Ì‚·‚ׂĂ̊ì‚Ñ‚æ‚è‚à—D‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B

ˆ¤’…‚̪â‚ÍA‚·‚ׂĂ̋ꂵ‚݂ɑ΂·‚韗˜‚Å‚·B

 

danam@@@@@ ‘¡‚蕨

jinati@@@@@@Ÿ‚Â@

rasam@@@@@@–¡

ratim@@@@@@Šì‚Ñ

tanhakkhayo@@  Ž·’…‚̪â

 

The gift of Dhamma triumphs over all other gifts;
the taste of Dhamma triumphs over all other tastes;
the happiness of Dhamma triumphs over all other pleasures;
the eradication of craving triumphs over all suffering.

 

 

 

 

 

 

 

Udana-Gatha (I. 1–3)

 

 

Yadahave patubhavanti Dhamma,
atapino jhayato brahmanassa;
athfassa kankha vapayanti sabba,
yato pajanati sahetu dhammam.

[4‚‚̹‚È‚é]^ŽÀ‚ªŠeŽ©‚̃ˆ‚Èl¶‚É

–¾‚ç‚©‚ɂȂÁ‚½Žž‚ÉA”MS‚ÉáÒ‘z‚·‚邯A

‚»‚ÌŒãA”Þ‚Ì‹^”O‚Í‚·‚ׂÄÁ‚¦‚Ü‚·B

”Þ‚ÍA”­¶‚·‚é—vˆö‚ÌŒ´ˆö‚ð—‰ð‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B

 

Yada@@@@@@@@@‚»‚ÌŽž

have @@@@Šm‚©‚É

patubhavanti @Œ`‚ðŒ»‚·

Dhamma@@@^ŽÀ@i4‚‚̹‚È‚éj
atapino
@”M—ó‚É

jhayato @áÒ‘z

brahmanassa@ƒˆ‚Èl¶‚̈ê‚Â
ath
(a)‚»‚¤‚µ‚Ä@+assa ”Þ‚Ì@@

kankha @@@‹^‚¢

vapayanti @Á‚¦‚é

sabba@@@@@@‘S‚Ä
yato
@@@@‚È‚º‚È‚ç‚ÎAin as far as

pa’qŒd@janati    ”Þ‚Í—‰ð‚µ‚½

sahetu @——R‚Å

When the [Four Noble] Truths become manifest
to one of pure life, meditating ardently,
then his doubts all disappear;
he understands how each factor arising has its cause.

 

Athassa kankha vapayanti sabba,
yato khayam paccayanam avedi.
Vidhupayam titthati marasenam,
Suriyo va obhasayam antalikkhamfti.

‚»‚ÌŒãA‚·‚ׂĂ̋^–₪Á‚¦Ž¸‚¹‚Ü‚·B

”ނͶ‚¶‚éðŒ‚Ì”j‰ó‚ðŒoŒ±‚µ‚Ü‚µ‚½B

ƒ}[ƒ‰‚ÌŒR‘à‚ðRŽU‚炵‚½ŒãA

‹ó‚ÉŒõ‚è‹P‚­‘¾—z‚̂悤‚ɔނ͗§‚¿‚Ü‚µ‚½B

 

khayam @@@@@”j‰ó

paccayanam @@Œ»‚êo‚éðŒ

avedi@@@@@”Þ‚ÍŒoŒ±‚·‚é
Vidhupayam
@@’Ç‚¢ŽU‚ç‚·

titthati @@@”Þ‚Í—§‚Â

marasenam@@@ƒ}[ƒ‰‚ÌŒR‘à

Suriyova@@@@@‘¾—z‚̂悤‚È

obhasayam antalikkham@@‹ó‚É‹P‚­

Then all doubts vanish;
he has experienced the destruction of the conditions for arising.
Having scattered the army of Mara, he stands,
like the sun, refulgent in the sky.

 

Aneka jati samsaram
sandhavissam anibbisam,
gahakarakam gavesanto
dukkha jati punappunam.

‘¶Ý‚̃TƒCƒNƒ‹‚Ì’†‚Ì–³”‚Ì’a¶‚ð’Ê‚µ‚Ä

–³‘ʂɑ–‚Á‚Ä‚«‚Ü‚µ‚½B

‚±‚̉Ƃ̌šÝŽÒ‚ð’T‚µ‚ÄA

‚»‚µ‚ĉ½“x‚à‰½“x‚àAV¶‚̋ꂵ‚݂ɒ¼–Ê‚µ‚Ü‚µ‚½B

 

Aneka @@@”‚¦Ø‚ê‚È‚¢

jati @@@@’a¶AĶ

samsaram@@¶‘¶‚̃TƒCƒNƒ‹Afaring on
sandhavissam
 Ž„‚Í‘–‚Á‚½

anibbisam,@@@‹ó‹•‚ÅAŒ©‚‚©‚ç‚È‚¢
gahakarakam
@@@‚±‚Ì‰Æ‚ÌŒš‘¢ŽÒ

gavesanto@@@’T‚·
punappunam.
@@‰½“x‚à

Through countless births in the cycle of existence
I have run, in vain
seeking the builder of this house;
and again and again I faced the suffering of new birth.

 

Gahakaraka! Ditthosi,
puna geham na kahasi.
Sabba te phasuka bhagga,
gahakutam visankhitam.
Visankharagatam cittam,
tanhanam khayamajjhaga.

‚ ‚ AƒnƒEƒXƒrƒ‹ƒ_[‚æI ¡A‚ ‚È‚½‚ÍŒ©‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B

‚ ‚È‚½‚ÍŽ„‚Ì‚½‚߂ɓñ“x‚Æ‰Æ‚ðŒš‚Ä‚È‚¢‚Å‚µ‚傤B

‚·‚ׂĂ̌…‚ª‰ó‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·A

“–؂͕²Ó‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B

S‚Í‚±‚̽‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚µ‚½B

Љ–]‚ÌI‚í‚è‚É’B‚µ‚Ü‚µ‚½B

 

Gahakaraka@@@@@‰Æ‚ÌŒš‘¢ŽÒ

Ditthosi@@@@@@‚ ‚È‚½‚ÍŒ©‚ç‚ꂽ

puna @@@Ä‚Ñ

geham @‰Æ

na @@@@”Û’èŒ`

kahasi@Œš‚Ă邾‚낤
te
@@‚ ‚È‚½‚Ì

phasuka @Œ…

bhagga@@‰ó‚ê‚é
gahakutam
@“–Ø@‘å•’Œ@^‚ñ’†‚Ì’Œ

visankhitam@@•²Ó‚³‚ê‚é
Visankhara
ðŒ‚©‚玩—R‚ɂȂé+gatam “ž’B‚·‚é

cittam@@ƒ}ƒCƒ“ƒh
tanhanam
Љ–]‚Ì

khayamŽ~‚Þ+ajjhaga@“ž’B‚µ‚½@@@I‚í‚è

Oh housebuilder! Now you are seen.
You shall not build a house again for me.
All your beams are broken,
the ridgepole is shattered.
The mind has become freed from conditioning;
the end of craving has been reached.

 

Jayo hi Buddhassa sirimato ayam,
Marassa ca papimato parajayo.
Ugghosayum Bodhimande pamodita
jayam tada naga-gana Mahesino,
jayam tada supanna-gana Mahesino,
jayam tada deva-gana Mahesino,
jayam tada brahma-gana Mahesino.

u³ŠoŽÒ‚̉hŒõ‚ÌŸ—˜‚ª—ˆ‚Ü‚µ‚½Bß[‚¢ƒ}ƒ‰‚Í”j‚ê‚Ü‚µ‚½v

^ŽÀ‚ÌÈ‚©‚çAˆÌ‘å‚ÈŒ«ŽÒ‚ÌŸ—˜

‚»‚ÌŒãAƒiƒKƒX‚̃zƒXƒg‚É‚æ‚Á‚ÄŠ½Šì‚Ì錾‚ª‚³‚ꂽA

ƒXƒpƒi‚̃zƒXƒg‚É‚æ‚Á‚Ä[ƒKƒ‹[ƒ_]A

ƒfƒB[ƒ”ƒ@‚̃zƒXƒg‚É‚æ‚Á‚ÄA

ƒuƒ‰ƒtƒ}ƒX‚̃zƒXƒg‚É‚æ‚Á‚ÄB

 

Jayo @@@Ÿ—˜

hi @@@@‚Í‚¢A–{“–‚ÉB

Buddhassa @ƒuƒbƒ_‚Ì

sirimato @‰hŒõ‚Ì

ayam@@@@‚±‚ê
Marassa
@@ƒ}[ƒ‰‚Ì

papimato @@ß‚Ì

parajayo@@@‘Å‚¿”j‚é
Ugghosayum
@‚±‚ê‚ç‚Í錾‚³‚ꂽ

Bodhimande @^ŽÀiŒå‚èj‚ÌÀ‚©‚ç

pamodita@@Šì‚Ñ
jayam
@Ÿ—˜

tada @@@‚»‚ê‚ÅA‚ ‚ÌŽž‚É‚Í

naga-gana @ƒi-ƒKƒX‚Ì‘åOAŽ–¯AŒQO

Mahesino@ˆÌ‘å‚ÈŒ«ŽÒ@@iŽß‘¸j
supanna-gana
@ƒOƒ‹[ƒ_‚Ì‘åŒQ

deva-gana @@@_X

brahma-gana @@ƒuƒ‰ƒtƒ}[‚Ì‘å¨

gThe glorious victory of the Buddha has come;
defeated is Mara the sinful!h
From the Seat of Enlightenment, the victory of the Great Sage
was then proclaimed with rejoicing by the host of nagas,
by the host of supannas [garudas],
by the host of devas,
by the host of brahmas.

 

Day 7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Day 8

Maha-Parinibbana Suttanta,

This verse in the Mahā Parinibbāna Sutta (DN 16) was uttered by Sakka, the King of the Dēvas, just after the Parinibbāna (passing away) of the Buddha.In Sri Lanka (and possibly in other Buddhist countries), it is displayed at funerals to emphasize the gfleeting natureh of life. It has a deep meaning and explains why we face sorrow inevitably (because death is inevitable). We generate our future rebirths via our own (abhi) sankhāra! We need to stop creating abhisankhāra (with lōbha, dōsa, mōha) to attain the Nibbānic bliss.

 

Mahā Parinibbāna Sutta (DN 16)‚Ì’†‚É‚ ‚邱‚Ìèñ‰Ì‚ÍAŽß‘¸‚ª‚È‚­‚È‚Á‚½‚·‚®Œã‚Ƀf[ƒ”ƒ@ƒX‚̉¤‚Å‚ ‚éƒTƒbƒJ‚É‚æ‚Äæ‚í‚ꂽ‚à‚̂ł·BƒXƒŠƒ‰ƒ“ƒJ‚ł͂¢‚‚µ‚©Á‚¦‹Ž‚él¶‚ðÄŠm”F‚·‚é‚©‚̂悤‚É‘’Ž®‚ʼn̂í‚ê‚Ü‚·B‰½ŒÌŽ„‚½‚¿‚Í”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢”ß‚µ‚Ý‚ª‚ ‚é‚Ì‚©A‚¾‚ê‚à”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢Ž€‚Ì[‚¢ˆÓ–¡‚ÉŒü‚«‡‚¢‚Ü‚·BŽ„‚½‚¿‚ÍŽ©•ªŽ©g‚Ìs‚¢‚É‚æ‚Á‚Ä«—ˆ‚ÌĶ‚ð‚Í‚¶‚߂õ‚Ü‚¢‚Ü‚·BŽ„‚½‚¿‚ÍŸ¸žÏ‚ÌŽŠ•Ÿ‚ÉŽŠ‚é‚½‚߂ɂ͊‰–]‚ÆŒ™ˆ«‚Æ–³’m‚𶬂·‚é‚Ì‚ðŽ~‚ß‚é•K—v‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B

 

 

 

Maha-Parinibbana Suttanta,

Digha Nikaya, 16.

 

 

Anicca vata saṅkhāra,

uppadavaya-dhammino.

Uppajjitva nirujjhanti,

tesam vupasamo sukho.

 

ƒpƒ^[ƒ“‰»‚³‚ꂽS‚Íí‚ɕω»‚µ‘±‚¯‚Ä‚¢‚éA

”­¶‚µ‚Ă͉߂¬‹Ž‚Á‚Ă䂭–@‘¥‚É]‚Á‚ÄB

‚à‚µ‚±‚Ì”­¶‚ðÁ–Å‚µ‚Ä

ªâ‚Å‚«‚ê‚ÎK•Ÿ‚ª‚à‚½‚炳‚ê‚éB

 

vata@ action@–{“–indeed@ritual.  

uppadavaya

Uppāda @to appear

vaya implies destruction.

dhammino @@@Naturefs way

Uppajjitva @@@that which arise

nirujjhanti, @@fading away

tesam      Te means three     three gsanh

lōbha, dōsa, mōha.

vupasamo @gremove and get to samādhi.h

sukho@@@@happiness.

 

 

Impermanent truly are compounded things,

by nature arising and passing away.

If they arise and are extinguished,

their eradication brings happiness.

 

the fourth line says, gby removing lōbha, dōsa, mōha (three bad gsangs) from our minds; we can reach (the ultimate) happiness or Nibbāna.h

 

 

 

any rebirth (which inevitably arise due to our abhisankhāra cannot be maintained to our satisfaction. Any birth ends up in death and suffering.

gwhatever arises is bound to fade awayh  (and thus lead to sorrow).

That is a natural process that holds for any birth (including that of the Buddha in this case).

gby removing lōbha, dōsa, mōha (three bad gsangs) from our minds; we can reach (the ultimate) happiness or Nibbāna.h

 

 

Maha-Mangala Sutta,

Sutta Nipata, II. 4.

 

 

Phutthassa loka-dhammehi,

Cittam yassa na kampati,

asokam, virajam, khemam,

etam mangalamuttamam

 

 

l¶‚̈ڂè•Ï‚í‚è‚É’¼–Ê‚µ‚½‚Æ‚«A

S‚ª—h‚ç‚®‚±‚ƂȂ­A

”߈£‚È‚­A‰˜‚ê‚È‚­AˆÀ‰¸‚Æ‚µ‚Ä‚¢‚ç‚ê‚邱‚ÆB

‚±‚ꂪőå‚ÌK•Ÿ‚Å‚·B

 

 

Phutthassa @@@@’¼–Ê‚·‚éH

loka-dhammehi@¢ŠE@l¶‚̈ڂè•Ï‚í‚èH

Cittam @S‚Ì

yassa ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ yaiwhoCwhatCwhichj

kampati,@@—h‚ç‚®

asokam ”߈£‚È‚­@soka@griefG sorrow

viraja@ free from defilemen@–³àêár

khemam@ˆÀ‰¸safeGcalmGfull of peace

etam @@ @thatG this

mangalamuttamam

uttama@highestG bestG nobleG excellent

 

When faced with the vicissitudes of life,

onefs mind remains unshaken,

sorrowless, stainless, secure;

this is the greatest welfare.

 

 

Buddha-Jayamangala Gatha.

 

 

Katvana katthamudaram iva gabbhiniya

Ciñcaya dutthavacanam janakaya majjhe,

santena soma vidhina jitava munindo.

Tam tejasa bhavatu te jayamangalani!

 

 

ƒVƒ“ƒJ‚ÍŽ©•ª‚Ì• ‚ɖ؂̉ò‚ðŒ‹‚ñ‚Å”DP‚µ‚Ä‚¢‚邿‚¤‚ÉŒ©‚¹‚©‚¯‚ÄA

‚·‚ׂĂÌlX‚Ì^‚ñ’†‚ÅŽß‘¸‚ð‚̂̂µ‚è‚Ü‚µ‚½B

•½˜a‚ʼn¸‚â‚©‚â‚è•û‚ÅAŒ«ŽÒ‚̉¤‚ÍŸ—˜‚ð‚à‚½‚炵‚Ü‚µ‚½B

‚»‚̂悤‚È“¿‚̗͂ɂæ‚èA‚ ‚È‚½‚ªŽŠ•Ÿ‚ÌŸ—˜‚ðŽû‚߂邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·‚悤‚ÉI

 

 

Katvana @@@@@@@‚µ‚Ä‚¢‚é

kattham@–Ø•Ð@@+udaram @‚Ö‚»‚Ìã

iva @@@@@‚̂悤‚É

gabbhiniya@@@”D•w
Ciñcaya
@@@@Ciñcai­—‚Ì–¼‘Oj‚É‚æ‚Á‚Ä

duttha@Ž×ˆ«‚È@+vacanam @ƒXƒs[ƒ`

janakaya@@W‰ï

majjhe@@@‚ÌÅ’†‚É
Santena
@@@•½˜a‚É‚æ‚Á‚Ä

som(m)a@l‚ðŠì‚΂¹‚éAD‚«‚È+vidhina Žè’i‚É‚æ‚Á‚Äjitava @@@ª•ž‚·‚éH

munindo@@ ˆÌ‘å‚ÈŒ«ŽÒ

Tam@@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@that

tejasa@@—͂łà‚Á‚Ä

bhavatu ‚½‚Ô‚ñ

te ‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚Ì

jayamangalani! Ÿ—˜‚ÆK•Ÿ

 

Tying a piece of wood over her belly to make herself look pregnant,

Cinca abused [the Buddha] in the midst of all the people.

By peaceful, gentle means the king of sages was victorious.

By the power of such virtues may you be blissfully triumphant!

 

 

Dhammapada, XXV. 21 (380).

 

 

Atta hi attano natho,

atta hi attano gati.

Tasma saññamayfattanam

assam bhadram va vnjijo.

 

 

‚ ‚È‚½‚ª‚ ‚È‚½Ž©g‚̃}ƒXƒ^[‚Å‚·

‚ ‚È‚½‚ªŽ©•ªŽ©g‚Ì–¢—ˆ‚ðì‚è‚Ü‚·B

‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄAŽ©•ª‚ð’b‚¦‚È‚³‚¢A

”n‚̃vƒ‚ªƒTƒ‰ƒuƒŒƒbƒh‚ðŒP—û‚·‚邿‚¤‚ÉB

 

Atta

hi

attano

natho,

atta

attano

gati.

Tasma

saññamayfattanam

assam

bhadram

va

vnjijo

You are your own master,

you make your own future.

Therefore discipline yourself

as a horse-dealer trains a thoroughbred.

 

 

 

Mettanisamsa
(The Advantage of Friendship)

This poem is taken from the Muga-Pakkha Jataka, gThe Birth-Story of the Dumb Crippleh (Jataka 538). In this story the Bodhisatta was born as Prince Temiya, son of the king of Kasi (Benares). In infancy, the prince realized that if he ever succeeded to his father, he would be forced by his position to perform unwholesome actions and therefore to suffer in future. As a way to avoid that, he pretended to be completely paralyzed, deaf and dumb. He kept up the ruse so well that after a number of years the king decided that Temiya must be put to death. As the executioner the king appointed Sunanda, a charioteer. Sunanda carried the prince off to the forest and started to dig a grave before killing the boy. While he was doing so, Temiya at last decided to drop the pretense and spoke the following poem, asking that his life be spared. Astounded by the princefs revelation of his nature, Sunanda offered to bring him back to court, where Temiya could regain his position as heir to the throne. Temiya refused, however, explaining the reason for his pretense. The charioteer returned alone to the capital to fetch the king and his court. Following Temiya, they all decided to forsake worldly life and become recluses, devoting themselves to purifying their minds.

‚±‚ÌŽ‚ÍAƒ€ƒKEƒpƒbƒJEƒWƒƒƒ^ƒJuƒ_ƒ€EƒNƒŠƒbƒvƒ‹‚Ì’a¶•¨ŒêviƒWƒƒƒ^ƒJ538j‚©‚çˆø—p‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚Ì•¨Œê‚ÍAƒJƒV‰¤iƒxƒiƒŒƒXj‚Ì‘§Žq‚̃eƒ~ƒ„‰¤Žq‚Æ‚µ‚Ķ‚܂ꂽ•ìŽF‚̘b‚Å‚·B‰¤Žq‚Í‚à‚µ•ƒe‚ÌŒã‚ðŒp‚¢‚¾‚çA‚»‚̉¤‚Æ‚¢‚¤—§ê‚©‚ç‘S‘Ì«‚ÉŒ‡‚¯‚½s“®‚ðŽÀs‚¹‚´‚é‚𓾂¸A«—ˆ“I‚ɋꂵ‚ß‚ç‚ê‚邱‚Ƃɗc­Šú‚É‹C‚ª‚‚¢‚½B‚»‚ê‚ð”ð‚¯‚é‚½‚ß‚ÉA”Þ‚ÍŽ¨‚ª•·‚±‚¦‚¸A‹ð‚©‚Å‚ ‚é•al‚̂ӂè‚ð‚µ‚Ä‰ß‚²‚µ‚½B”Þ‚Í‚»‚Ìô—ª‚ð”ñí‚ɂ悭Žç‚Á‚Ä‚¢‚½‚Ì‚ÅA””NŒãA‰¤‚̓eƒ~ƒ„‰¤Žq‚ðŽE‚³‚È‚¯‚ê‚΂Ȃç‚È‚¢‚ÆŒˆ‚ß‚½B‰¤‚ÍŽ€ŒYŽ·sl‚Æ‚µ‚ÄAíŽÔ•º‚̃Xƒ“ƒ_ƒ“ƒ_‚ð”C–½‚µ‚½BƒXƒ“ƒ_ƒ“ƒ_‚͉¤Žq‚ðX‚ɘA‚ê‚Äs‚«A­”N‚ðŽE‚·‘O‚É•æ‚ðŒ@‚èŽn‚ß‚½B”Þ‚ª‚»‚¤‚µ‚Ä‚¢‚éŠÔ‚ÉAƒeƒ~ƒ„‰¤Žq‚͂悤‚â‚­•al‚̂ӂè‚ð‚â‚߂邱‚ƂɌˆ‚ßAŽŸ‚ÌŽ‚ð—w‚¢A–½‚ð‹~‚Á‚Ăقµ‚¢‚Æ—Š‚ñ‚¾B‰¤Žq‚Ì–{“–‚Ìó‘Ô‚É‹Á‚¢‚½ƒXƒiƒ“ƒ_‚ÍA‰¤Žq‚ª‹{’ì‚ɖ߂艤ˆÊ‚ðŒp‚®‚±‚Æ‚ð\‚µo‚½B‚µ‚©‚µAƒeƒ~ƒ„‰¤Žq‚Í•al‚̂ӂè‚ð‚µ‚Ä‚¢‚½——R‚ðà–¾‚·‚邱‚Æ‚ð‹‘”Û‚µ‚½B‚»‚±‚ÅíŽÔ•º‚͈êl‚ÅŽñ“s‚É–ß‚èA‰¤‚Æ‹{’ì‚Ì‘¤‹ß‚½‚¿‚ðƒeƒ~ƒ„‰¤Žq‚Ì‚¢‚éX‚ɘA‚ê‚Ä‚«‚½Bƒeƒ~ƒ„‰¤Žq‚É‘±‚¢‚ÄA”Þ‚ç‚ÍŠFA¢‘­“I‚È¶Šˆ‚ðŽÌ‚ĂĢŽÌ‚Äl‚ɂȂ邱‚Æ‚ðŒˆ‚ßAS‚Ìò‰»‚Éê”O‚µ‚½B

 

 

Purento bodhisambhare
Natho Temiya jatiyam,
Mettanisamsam yam aha
Sunandam nama sarathim.
Sabbalokahitatthaya,
parittam tam bhanamahe

Œå‚è‚É•K—v‚Èó‘Ô‚ð–ž‚½‚µ‚Ä

Žåƒeƒ~ƒ„i‰¤Žqj‚Æ‚µ‚Ķ‚܂ꂽB

—Fî‚Ì—˜“_‚ɂ‚¢‚ÄŒê‚Á‚½

ƒXƒ“ƒ_ƒ“ƒ_‚Æ‚¢‚¤–¼‚ÌíŽÔ•º‚ÉB

‚·‚ׂĂ̢ŠE‚Ì‘P‚Ɖ¶Œb‚Ì‚½‚ß‚É

‚±‚̉ÁŒì‚ÌŽ‚ð˜N¥‚µ‚Ü‚µ‚傤

 

Purento @@–ž‚½‚·ŠÔ

bodhisambhare@Œå‚è‚É•K—v‚ÈðŒ
Natho
@@ŽålAŽåA‰¤A

Temiya @@‰¤Žq‚Ì–¼‘O

jatiyam@@”Þ‚Ì’a¶
Mettanisamsam
@@—Fî‚Ì—˜“_

yam @@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@which

aha@@@@ ˜b‚µ‚½
Sunandam
@íŽÔ•º‚Ì–¼‘O

nama @@@–¼•t‚¯‚ç‚ꂽ

sarathim@íŽÔ•º
Sabba
‘S‚Ä‚Ì+loka¢ŠE+hit(a)‰¶Œb+atthaya–Ú“I@
parittam
@‰ÁŒì‚ÌŽ

tam @ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒthat

bhanamahe@˜N¥‚µ‚悤

 

 

While fulfilling the necessary conditions for enlightenment
in his birth as Temiya, the Lord
spoke of the advantage of friendship
to his charioteer named Sunanda.
For the good and benefit of all the world,
let us recite this protective verse.

 

Pahutabhakkho bhavati,
vippavuttho saka ghara,
bahunam upajivanti,
yo mittanam na dubhati.

”ނ͂悭‚à‚ĂȂ·lB

”ނ͉ƂɊO‚Å‚àA

‘½‚­‚Ìê‡AŽè“`‚¢‚ð‚·‚éB

‚¾‚ê‚Å‚ ‚낤‚Æ—F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”Þ

 

Pahutabhakkho @@‚æ‚­‚à‚ĂȂ·l

bhavati@@@@@@be“®ŽŒ

vippavuttho @@—¯Žç‚ÌŽž

saka @@@@@@‚»‚ÌlŽ©g

ghara@@@@@‰Æi‚©‚çj

bahunam @@‘½‚­

upajivanti@”ނɈ˂é

yo @@‚¾‚ê‚Å‚ ‚낤‚Æ

mittanam @—F’B‚½‚¿

na @@”Û’èŒ`

dubhati@@— Ø‚é

 

Well-feasted
when absent from his home,
for many he provides support—
he who does not betray friends.

 

Yam yam janapadam yati,
nigame rajadhaniyo,
sabbattha pujito hoti,
yo mittanam na dubhati.

‚Ç‚ñ‚È“y’n‚Å‚às‚­

¬‚³‚È’¬‚≤“s‚Å‚àA

Œõ‰h‚ÉŽv‚¤‚Æ‚±‚ë‚È‚ç‚΂ǂ±‚Ö‚Å‚à

—F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”ÞB

 

Yam yam @‚Ç‚¿‚ç‚Å‚à

janapadam @“y’nA’n•û

yati@”Þ‚Ís‚­
nigame
@@¬‚³‚È’¬

rajadhaniyo@‰¤“s
sabbattha
@‚Ç‚±‚Å‚à

pujito @Œõ‰h

hoti@@be“®ŽŒ

In whatever land he goes,
small town or royal city,
everywhere he is honored—
he who does not betray friends.

 

Nassa cora pasahanti,
natimaññeti khattiyo,
sabbe amitte tarati,
yo mittanam na dubhati.

“D–_‚½‚¿‚͉½‚à‚¹‚¸A

”Þ‚ðŒyŽ‹‚Å‚«‚鉤Žq‚Í‚¢‚È‚¢A

”Þ‚Í‚·‚ׂĂ̓G‚ð‘Å‚¿•‰‚©‚·—

—F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”Þ

 

N(a)@+assa @”ނł͂Ȃ¢

cora @@“D–_

pasahanti@ˆ³“|‚·‚é

n(a)@+atimaññeti@ ŒyŽ‹AŒy•Ì‚·‚é

khattiyo@íŽmA‰¤ŽqA“Ž¡ŽÒ

amitte @“G

tarati@‘Å‚¿Ÿ‚Â

Thieves do not overpower him,
no prince can slight him,
he overcomes all enemies—
he who does not betray friends.

 

Akuddho sagharam eti,
sabhayam patinandito,
ñatinam uttamo hoti,
yo mittanam na dubhati.

”ނ͈ÀS‚µ‚ÄŽ©‘î‚É–ß‚èA

”Þ‚Í‹c‰ï‚ÅŠ½Œ}‚³‚êA

”Þ‚Íe‘°‚É‘¸d‚³‚ê‚Ä‚¢‚é—

—F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”ÞB

 

Akuddho @“{‚肪‚È‚¢

sa@Ž©g‚Ì@+gharam @‰Æ

eti@—ˆ‚éA–ß‚é
sabhayam
@@‹c‰ï‚Å

patinandito@нŒ}
ñatinam

uttamo @Œ†o‚µ‚½AŒ°’˜‚È

He returns to his home in peace,
he is welcomed in assemblies,
he is deferred to by relatives—
he who does not betray friends.

 

Sakkatva sakkato hoti,
garu hoti sagaravo,
vannakittibhato hoti,
yo mittanam na dubhati.

e؂Ȕނ͂à‚ĂȂµ‚ðŽó‚¯‚éB

‘¼ŽÒ‚ð•]‰¿‚µ”ނ͑厖‚É‚³‚ê‚Ä‚¢‚é

”Þ‚ÍÜŽ^‚ÆŠ´’Q‚ðŽó‚¯‚é—

—F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”ÞB

 

Sakkatva @‚à‚ĂȂ³‚ê‚éAe؂ɂ³‚ê‚éA

sakkato@e؂ɂ³‚ê‚éŽó‚¯Žè

garu @”Þ‚Í•]‰¿‚³‚ê‚é

sagaravo@‘¼ŽÒ‚𑸌h‚ðŽ‚Á‚Ä•]‰¿‚·‚é
vanna
@ÜŽ^@+kitti@–¼º@+bhato@Žó‚¯‚é

Being hospitable, he receives hospitality;
esteeming others he is esteemed;
he receives praise and admiration—
he who does not betray friends.

 

Pujako labhate pujam,
vandako pativandanam,
yaso kittiñca pappoti,
yo mittanam na dubhati.

‘¼ŽÒ‚ð‘¸d‚µA”Þ‚Í‘¸Œh‚³‚ê‚Ä‚¢‚éB

‘¼ŽÒ‚ÉŒhˆÓ‚ð•\‚µA”Þ‚Í–¼—_‚ðŽó‚¯‚éB

”Þ‚Í–¼º‚Æ‚–¼‚ðŠl“¾‚µ‚Ä‚¢‚é

—F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”ÞB

 

Pujako ‘¼ŽÒ‚𑸌h‚·‚é

labhate Žó‚¯Žæ‚éAŽæ“¾‚·‚é

pujam@‘¸Œh
vandako
‘¼ŽÒ‚ÉŒhˆÓ‚ð—^‚¦‚é

pati@‚¨•Ô‚µ‚É@+vandanam@ŒhˆÓ‚ª—^‚¦‚ê‚é
yaso
@–¼º

kittiñca @‚–¼A—L–¼l

pappoti@’B¬‚·‚éA“ž’B‚·‚é

Respecting others, he is respected;
honoring others, he is honored;
he attains fame and renown—
he who does not betray friends.

 

Aggi yatha pajjalati,
devata va virocati,
siriya ajahito hoti,
yo mittanam na dubhati.

‰Î‚̂悤‚ɔނ͋P‚­B

“V‚Ì‘¶Ý‚̂悤‚ɔނ͋P‚­B

K‰^‚ÉŒˆ‚µ‚ÄŒ©ŽÌ‚Ä‚ç‚ê‚È‚¢

—F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”Þ

 

Aggi @‰Š

yatha @‚̂悤‚É

pajjalati@ŠO‚Ö‹P‚­
devata
@“VŠE‚Ì‚à‚Ì@+va@‚̂悤‚É

virocati@”Þ‚Í‹P‚«‚Å‚ ‚é
siriya
@K‰^

ajahito@Œ©ŽÌ‚ĂȂ¢

Like fire he shines forth;
like a celestial being he is radiant;
never abandoned by fortune
is he who does not betray friends.

 

Gavo tassa pajayanti,
khette vuttam viruhati,
vuttanam phalamasnati,
yo mittanam na dubhati.

”Þ‚Ì‹‚ª‘‚¦A

”Þ‚Ì”¨‚Í–L•x‚È앨‚ð¶‚Ýo‚µA

”Þ‚Í”d‚©‚ꂽ‚à‚̂̉ʎÀ‚ðŠy‚µ‚ñ‚Å‚¢‚éB

—F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”Þ

 

Gavo @@‹

tassa @”Þ‚Ì

pajayanti@‘‘å‚·‚é
khette
@”¨‚Å‚Í

vuttam @Ží‚ð‚Ü‚©‚ꂽ‚à‚Ì

viruhati@ˆç‚Â
vuttanam
@‰½‚ªA‚¦•t‚¯‚ç‚ê‚Ä‚à

phalam@ƒtƒ‹[ƒc@+asnati@H‚ׂéAŠy‚µ‚Þ

His cattle increase,
his fields yield abundant crops,
he enjoys the fruit of what he has sown.
he who does not betray friends.

 

Darito pabbatato va,
rukkhato patito naro,
cuto patittham labhati,
yo mittanam na dubhati.

Š„‚ê–Ú‚âŽR‚â–Ø‚©‚ç—Ž‚¿‚é‚ׂ«‚±‚ƂȂǂ ‚낤‚©

‚ ‚Ì’j‚͎Љ‚ç’á‚¢•]‰¿‚ðŽó‚¯‚½‚Æ‚µ‚Ä‚àA

‚µ‚Á‚©‚è‚Æ‚µ‚½‘«ê‚ðŒ©‚Â‚¯‚邾‚낤—

—F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”Þ

 

Darito @—ô‚¯–Ú‚©‚ç

pabbatato @ŽR‚©‚ç

rukkhato @–Ø‚©‚ç

patito —Ž‚¿‚é

naro@’j
cuto
@—Ž‚¿‚鎞

patittham •‚¯AŽx‰‡AŠm‚©‚È‘«Œ³

labhati@Œ©‚‚¯‚é

Should he fall into a chasm or from a mountain
or tree, that (stalwart) man
will find firm footing though he is brought low—
he who does not betray friends.

 

Virulhamulasantanam
nigrodhamiva maluto,
amitta na pasahanti,
yo mittanam na dubhati.

‹­•—‚Í•ì’ñŽ÷‚ði‚‚¯‚±‚Ƃ͂ł«‚¸jA

ª–{‚ÆŠ¥‚ͬn‚µA

“G‚ɂ͗͂ª‚È‚¢

—F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”ÞB

 

Virulhaˆç‚Â+mulaª+santanamŠg‚ª‚葱‚¯‚é
nigrodham
@•ì’ñŽ÷@+iva ‚̂悤‚É

maluto@•—‚©‚ç
amitta
“G

pasahanti@ˆ³“|‚·‚é

As a gale [cannot harm] the banyan tree,
matured in root and crown,
so enemies have no power over
one who does not betray friends.

 

 

 

 

Day 9

 

 

 

 

 

 

Pakārena jānātifti paññā.

Aṭṭhasālinī.

’qŒd‚Í‚³‚Ü‚´‚܂ȕû–@‚Å•¨Ž–‚ð’m‚Á‚Ä‚¢‚éB

 

 

 

 

 

Wisdom is knowing things in different ways.

 

Dānaṃ dadantu saddhāya,
sīlaṃ rakkhantu sabbadā,
bhāvanā abhiratā hontu,
gacchantu devatāgatā.

Dukkhappattādigāthā.

Œ£g“I‚ÉŽœ‘PŠˆ“®‚ðs‚¢A

í‚É“¹“¿“I‚È‹³ŒP‚ðŽç‚èA

áÒ‘z‚ÉŠì‚Ñ‚ðŒ©‚¢‚¾‚µA

‚»‚µ‚ÄA‚ ‚È‚½‚Í“V‚Ìl¶‚ð’B¬‚·‚éB

 

 

 

 

 

 

 

Give charity out of devotion,
always maintain the moral precepts,
find delight in meditation,
and you will attain the celestial life.

 

 

 

 

Mangala Suttam
(Discourse on Welfare)

The word mangala here strictly means a good omen, a sign of good fortune to come. In this discourse the Buddha explains that the surest sign of future happiness is the performance of wholesome actions now.

‚±‚±‚̃}ƒ“ƒKƒ‰‚Æ‚¢‚¤Œ¾—t‚ÍA—Ç‚¢’›ŒóA—ˆ‚é‚ׂ«K‰^‚Ì’›Œó‚ðŒµ–§‚ɈӖ¡‚µ‚Ü‚·B ‚±‚Ì’k˜b‚Å‚ÍA•§‘É‚ÍA«—ˆ‚ÌK•Ÿ‚ÌÅ‚àŠmŽÀ‚È’›Œó‚ÍAŒ’‘S‚ÈŒ»Ý‚Ìs“®‚Ì‹s‚Å‚ ‚é‚Æà‚¢‚Ä‚¢‚Ü‚·B

MANGALA SUTTA

 

The word "Mangala" means "blessing", "auspicious sign" or "good omen". In ancient India,

people wanted to know what constituted a real blessing that makes life happy for them.

This issue was even raised among deities (devas) in the heavenly planes. For twelve years

the deities argued, debated and discussed about it. Some referred "blessing" as what is

pleasurable to the senses - things that are pleasing to the eyes, ears, nose, tongue and body.

However, no satisfactory answer could be obtained.

Then devas of Tavatimsa heavenly realm approached Sakka, the leader of the devas, for his

views. Sakka advised the devas to consult the Buddha. Thus in the middle of the night, a

certain deity with his surpassing splendour, came to visit the Buddha at the monastery of

Anāthapindika in Jetafs Grove near Sāvatthi. He asked the Buddha for the true meaning of

"blessing". In response, the Buddha delivered a discourse known as Mangala Sutta, in

which thirty-eight highest blessings were enumerated.

Mangala Sutta is customarily chanted for blessings on auspicious occasions. Besides, these

thirty-eight blessings are ethical and spiritual in nature, providing a step-by-step training

on the journey of life. It contains Buddhafs advice and guidance for the enovicef of life, and

ultimately leads one to liberation from suffering

 

 

-Khuddaka-nikaya, Sutta Nipata, II. 4

 

 

 

in

Evam me sutam

Ekam samayam Bhagavā

Sāvatthiyam viharati

Jetavane Anāthapindikassa ārāme

Atha kho aññātarā devatā

Abhikkantāya rattiyā abhikkanta vannā

Kevala kappam Jetavanam obhāsetvā

Yena Bhagavā tenupasamkami

Upasamkamitvā bhagavantam

Abhivādetvā ekamantam atthāsi

Ekamantam thitā kho sā devatā

Bhagavantam gāthāya ajjhabhāsi

 

Ž„‚͈ȉº‚̂悤‚É•·‚¢‚½

Žß‘¸‚ªƒTƒoƒbƒeƒB‚̋߂­‚̃WƒFƒ^‚ÌX‚É‚ ‚éƒAƒiƒTƒsƒ“ƒfƒBƒJ‚Ì‘m‰@‚ÉZ‚ñ‚Å‚¢‚½ŽžB

 

–邪‚Ó‚¯‚½‚Æ‚«A

‹Á‚­‚ׂ«‰Ø—í‚È‚é_‚ª

ƒWƒFƒ^‚ÌX‚Ì‘S‘Ì‚ðƂ炵A

j•Ÿ‚³‚ꂽŽÒ‚Ì‘O‚É—ˆ‚ÄA

‹ß‚¢‚ÄAŒhˆÓ‚ð•\‚µ‚½

‚»‚µ‚Ĉê•û‚É—§‚Á‚½B

‚±‚̂悤‚É‚µ‚ÄA

_‚ÍŽß‘¸‚ÉŽ‰Ì‚ð“`‚¦‚½

 

 

Evam

me

sutam

ekam

samayam

Bhagavā

Sāvatthiyam

viharati

Jetavane

Anāthapindikassa

ārāme

atha kho

aññātarā

devatā

abhikkantāya

rattiyā

abhikkanta

vannā

kevala

kappa

Jetavanam

obhāsetvā

Yena c tena

upasamkami

upasamkamitvā

bhagavantam

abhivādetvā

ekam antam

atthāsi

ekamantam thitā kho

sā devatā

gāthāya

ajjhabhāsi

Thus

I [ gby meh ]

heard

(On) one

occasion

(the) Blessed One   the capital of Kosala

(was) living

Jetafs Grove

Anāthapindikafs

monastery

then; [ at the time ]

a certain

deity

(at the) last watch

(of the) night

extreme; outstanding; magnificent

brilliance; handsome

whole

surrounding

Jetafs Wood

set aglow (in full radiance)

[ locative case : gtowards whereh ]

approach

having approach

(to the) Buddha; Blessed One

having paid respect

at one side

(the deity) stood

and thus; standing at one side

that deity

in verses

addressed (the Buddha)

Thus have I heard :

On one occasion, the Blessed One

was dwelling at the monastery of Anāthapindika

in Jetafs Grove near Savatthi.

When the night was far spent,

a certain deity whose surpassing splendour

illuminated the entire Jeta Grove,

came to the presence of the Blessed One,

and drawing near, respectfully saluted the Lord

and stood to one side.

Standing thus,

he addressed the Blessed One in verse

1

Bahū devā manussā ca

Mangalāni acintayum

Ākankhamānā sotthānam

Brūhi mangala muttamam

 

‘½‚­‚Ì_X‚Æl—Þ‚ÍA

‘P‚É“²‚êA

j•Ÿ‚ɂ‚¢‚Änl‚µ‚Ü‚µ‚½B

‹F‚Á‚ÄAÅ‚‚Ìj•Ÿ‚ð‹³‚¦‚Ä‚­‚¾‚³‚¢B

 

Bahū

devā

manussā

ca

mangalāni

acintayum

akankhamānā

 

sotthānam

brūhi

mangalam

uttamam

Many

gods; deities

men;human beings

and

blessings; good mens

speculating on

(which they) hope for; aspire to

safety; safe state

tell; teach; clarify; reveal; blessings

supreme; highest; lofty; distinguished

Many deities and men,

yearning after good,

have pondered on Blessings.

Pray, tell me the Supreme Blessing.

 

2

Asevanā ca bālānam

Panditānañ ca sevanā

Pūjā ca pūjanīyānam

Etam mangala muttamam

 

‹ð‚©ŽÒ‚ł͂Ȃ­

Œ«ŽÒ‚Æe‚µ‚­‚µ‚È‚³‚¢B

‚»‚µ‚ÄA–¼—_‚É’l‚·‚élX‚ðŒh‚¢‚È‚³‚¢B

‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B

 

Asevanā

 

bālānam

panditānam

sevanā

pūjā

Pūjanīyānam (neyyanam)

etam

mangalam- uttamam

Not associating; not consorting

(with the) foolish

(with the) wise

associating

honouring

those worthy of honour and respect

this is

the highest blessing

Not to associate with fools,

to associate with the wise,

and honour those who are worthy of honour;

this is Blessing Supreme.

 

3

Patirūpa-desa vāso ca

Pubbe ca katapuññatā

Atta sammā panidhi ca

Etam mangala muttamam

“K؂Ȓnˆæ‚ÉZ‚Þ‚É‚ÍA

‚»‚±‚ÅŒ÷“¿‚ ‚és‚È‚¢Ï‚ÝA

Ž©•ªŽ©g‚𳂵‚¢•ûŒüi‰ð•úE¾Šèj‚ÉŒü‚¯‚Ä‚¢‚邱‚ÆB

‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B

 

Patirūpa

desa

vāso

pubbe

kata

puññatā

atta

sammāpanidhi

Favourable, suitable

place; locality

living (in)

in the past

done

merits

oneself

rightly established;

To live in a suitable locality,

to have done meritorious actions in the past,

and to have set oneself on the right course (towards emancipation);

this is Blessing Supreme.

 

4

Bāhu saccañ ca sippañ ca

Vinayo ca susikkhito

Subhāsitā ca yā vācā

Etam mangala muttamam

L‚«[‚«‚ɂ킽‚èŠw‚ÑA‹Zp‚ðg‚ɂ‚¯A

‚“x‚ÉŒP—û‚³‚ꂽ‹K—¥

‚»‚µ‚ÄŒ¾—t‚ªŒ©Ž–‚Å‚ ‚邱‚Æ

‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B

 

Bāhu

saccañ

sippañ

vinayo

susikkhito

subhāsitā

vācā

Ample; much; vast

learning (of the Dhamma)

craft

discipline

well-trained

well-spoken

speech

Vast-learning, perfect handicraft,

a highly trained discipline

and pleasant speech;

this is Blessing Supreme.

 

5

Mātā pitu upatthānam

Puttadārassa sangaho

Anākulā ca kammantā

Etam mangala muttamam

•ƒ‚Æ•ê‚ÉŽd‚¦‚邱‚ÆA

ȂƎq‹Ÿ‚ð‘娂ɂµ‚ÄŽç‚邱‚Æ

‚»‚µ‚Ĭ—‚¹‚¸‚É•½‰¸‚ÈE‹ÆB

‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B

 

Mātā

pitā

upatthānam

putta

dārassa

sangaho

anākulā

kammantā

Mother

father

aid; provide for

children

(and) wife

support

(which) brings no conflict

work; occupation

The support of father and mother,

the cherishing of wife and children

and peaceful occupations;

this is Blessing Supreme.

 

6

Dānañ ca dhammacariyā ca

Ñātakānañ ca sangaho

Anavajjāni kammāni

Etam mangala muttamam

а‘å‚ÈŽ{—^A‹`‚É‚©‚È‚Á‚½sˆ×A

e‘°‚ð‘厖‚É‚µŽç‚邱‚Æ

‚»‚µ‚Ä”ñ“ï‚ðŽó‚¯‚È‚¢sˆ×

‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B

 

Dānañ

 

dhammacariyā

 

ñātakā

sangaho

anavajjāni

kammāni

Giving (out of generosity)

righteous,

wholesome conduct which conforms with dhamma

kin; relatives

support; provide for

blameless; beyond reproach

actions

Liberal giving, righteous conduct,

the helping of relatives

and blameless actions;

this is Blessing Supreme.

 

7

Ārati virati pāpā

Majjapānā ca samyamo

Appamādo ca dhammesu

Etam mangala muttamam

ˆ«‚ðŽ~‚ßAˆ«‚ð’f‚ÂA

Œ‚킹‚é‚à‚̂𷂵T‚¦‚é

‚»‚µ‚Čł¢”ü“¿;

‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B

 

Ārati

virati

pāpā

majjapānā

samyamo

appamādo

dhammesu

Not delighting; refraining

abstaining (from)

evil deeds

intoxicating drinks

refraining; forbearing

diligence; mindful; not heedless; not careless

(with) the Dhamma

To cease and abstain from evil,

forbearance with respect to intoxicants

and steadfastness in virtue;

this is Blessing Supreme.

 

8

Gāravo ca nivāto ca

Santutthī ca kataññutā

Kālena dhamma savanam

Etam mangala muttamam

ŒhˆÓAŒª‹•‚³A

–ž‘«AŠ´ŽÓ‚ð‚¢‚¾‚«

ƒ_ƒ“ƒ}‚ð“K؂ɒ®‚­‚±‚Æ

‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·

 

Gāravo

nivāto

santutthī

kataññutā

kālena

dhamma

savanam

Respectfulness; reverence

humble manner

being contented

bearing gratitude

timely

the Dhamma

hearing

Reverence, humility,

contentment, bearing gratitude and

opportune hearing of the Dhamma;

this is Blessing Supreme

9

Khanti ca sovacassatā

Samanānañ ca dassanam

Kālena dhamma sākacchā

Etam mangala muttamam

”E‘ÏAƒAƒhƒoƒCƒX‚µ‚â‚·‚¢A

¹l‚ÌŽpA

Žž‹X‚𓾂½ƒ_ƒ“ƒ}‚Ìu˜b

‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B

 

Khanti

sovacassatā

 

samanānañ

dassanam

kālena

dhamma

sākacchā

Patience; endurance

easy to advise; (being) amenable to correction

monks; holy men

seeing

timely

(of the) Dhamma

discussion

Patience, being easy to advise,

sight of the Samanas (holy men),

and timely discussion of the Dhamma;

this is Blessing Supreme.

 

10

Tapo ca brahmacariyāñ ca

Ariyasaccāna dassanam

Nibbāna sacchikiriyā ca

Etam mangala muttamam

Ž©§SA’‚‚È¶ŠˆA

’‚‚È^ŽÀ‚ÌŽÀŒ»

Ÿ¸žÏ‚Ì’B¬B

‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B

 

Tapo

 

brahmacariyāñ

ariya

saccā

dassanam

Nibbāna

 

sacchikiriyā

Self-discipline; ardour; self-control

noble way of life

noble

truths

seeing; realizing

extinction (of suffering)

realizatio

Self-control, living a noble life,

realizing the Noble Truths

and the attainment of Nibbāna;

this is Blessing Supreme.

 

11

Phutthassa loka dhammehi

Cittam yassa na kampati

Asokam virajam khemam

Etam mangala muttamam

—h‚ç‚®‚±‚Ƃ̂Ȃ¢S

¢ŠÔ‚Ì‹ô‘R‚Ìo—ˆŽ–‚Éo‡‚Á‚Ä‚à

”ß‚µ‚݂Ȃ­A‰˜“_‚È‚­AˆÀ‚ç‚©‚ÈSB

‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B

 

Phutthassa

loka

dhammehi

cittam

na

kampati

asokam

virajam

 

khemam

Contacted with

worldly

conditions

(Onefs) mind

not

wavering

sorrowless

stainless; without defilements

secure; safe; fearlessness; unmenaced

He whose mind does not waver,

by contact with worldly contingencies,

sorrowless, stainless and secure;

this is Blessing Supreme.

 

12

Etādisāni katvāna

Sabbattha maparājitā

Sabbattha sotthim gacchanti

Tam tesam mangala-muttamam ti

‚±‚ê‚ç‚̂悤‚ÈŽ–•¿‚𬂵‹‚°‚ç‚ê‚ê‚ÎA

‚Ç‚±‚Å‚à–³“G

‚ ‚ç‚ä‚é“_‚ňÀ‚ç‚©‚Å‚¢‚ç‚ê‚é

‚±‚ê‚ç‚ÍÅ‚‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B

 

Etādisāni

 

katvāna

sabbattham

aparājitā

 

sabbattha

sotthim

gacchanti

Tam tesam

Such as these (actions)

having fulfilled

everywhere

unvanquished; undefeated

everywhere

safely; in safety

going

that these [ ie. the 38 blessings mentioned ]

To them, fulfilling matters such as these,

everywhere invincible,

in every way secure;

these are Blessings Supreme.

 

 

 

 

Day10

 

Mahā-Parinibbāna Sutta,

Dīgha Nikāya, 16.

 

 

Atta-dīpā viharatha,
atta-saraṇā, anañña-saraṇā.
Dhamma-dīpā viharatha,
Dhamma-saraṇā, anañña-saraṇā.

 

Ž©•ª‚Ì“‡‚ðì‚èA

Ž©•ª‚ð”ð“ïꊂɂµ‚悤B ‘¼‚Ì”ð“͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñB

^ŽÀ‚ð‚ ‚È‚½‚Ì“‡‚ÉA

^ŽÀ‚ð‚ ‚È‚½‚Ì”ð“ɂµ‚Ä‚­‚¾‚³‚¢B ‘¼‚Ì”ð“͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñ

 

Atta-dīpā @@@@@Ž©•ª‚Ì“‡

viharatha,@@@@@ì‚é

atta-saraā@@@@@Ž©•ª‚Ì”ð“ïêŠ

anañña@@@@@@@‚È‚¢

Make an island of yourself,

make yourself your refuge; there is no other refuge.

Make truth your island,

make truth your refuge; there is no other refuge.

 

Caratha bhikkhave cārikaṃ
bahujanahitāya bahujanasukhāyalokānukampāya,
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. 
Mā ekena dve agamittha.
Desetha bhikkhave dhammaṃ
ādikalyāṇaṃmajjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ
sātthaṃ sabyañjanaṃ
Kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha.

 

‚ ‚È‚½Ž©g‚Ì“¹‚ð•à‚¯A‘m‚½‚¿‚æ

¢ŠE‚Ö‚ÌŽv‚¢‚â‚èA‘½‚­‚Ìl‚̉¶Œb‚ÆK•Ÿ‚Ì‚½‚ß‚ÉA

 

_‚Æl‚Ì‘PA—˜‰vAK•Ÿ‚Ì‚½‚ß‚ÉB

2l‚ª“¯‚¶•ûŒü‚És‚©‚È‚¢‚悤‚ÉB

‘m‚æA‹³‚¦‹‹‚¦Aƒ_ƒ“ƒ}‚Ƃ͂Ȃñ‚¼‚âA

Žn‚ß‚àA“r’†‚àA

I‚í‚è‚à—L‰v‚ÈB

‚»‚̸_‚Æ•¶Žš‚Ì—¼•û‚Æ‚àB

Š®‘S‚ÉŠ®¬‚³‚ê‚Ä‚¢‚郈‚ȃm[ƒuƒ‹ƒ‰ƒCƒt‚ð

’m‚炵‚ß‹‹‚¦

 

 

 

 

Go your ways, oh monks,

for the benefit and happiness of many, out of compassion for the world,

for the good, benefit, and happiness of gods and men.

Let no two go in the same direction.

Teach, oh monks, the Dhamma,

which is beneficial at the beginning, in the middle, and at the end—

both the spirit and the letter of it.

Make known the Noble Life, which is fully complete [requiring no addition]and pure [requiring no subtraction].

 

 

Dutiyā Mārapāsa Sutta,

Sayutta Nikāya, VI (I). 5.

 

 

Santi sattā apparajakkhajātikā,

assavaatā dhammassa parihāyanti,

Bhavissanti Dhammassa aññātāro

–ڂɂ͂قñ‚Ì­‚µ‚̂ق±‚肵‚©‚È‚¢¶‚«•¨‚ª‚¢‚é

ƒ_ƒ“ƒ}‚ð•·‚©‚È‚¢ŒÀ‚è‚»‚ê‚ç‚ÍŽ¸‚í‚ê‚邾‚낤B

‚»‚̂悤‚ÈlX‚Í^ŽÀ‚ð—‰ð‚·‚邾‚낤B

 

 

 

 

There are beings with only a little dust in their eyes

who will be lost unless they hear the Dhamma.

Such persons will understand the truth.

 

 

 

 

Vinaya, Mahāvagga, I. 23 (40).

 

 

Ye dhammā hetuppabhavā
tesaṁ hetuṁ Tathāgato āha,
Tesañ-ca yo nirodho -
evaṁvādī Mahāsamaṇo.

 

Œ´ˆö‚©‚ç¶‚¶‚邱‚ê‚ç‚ÌŒ»ÛA

^ŽÀ‚ð’m‚炳‚ꂽŽÒ‚Í‚±‚ê‚ç‚ÌŒ´ˆö‚Æ

‚Ü‚½A‚»‚ê‚ç‚Ì’âŽ~‚ÌŽd•û‚ðŒê‚Á‚½B

‚±‚ꂪˆÌ‘å‚È¢ŽÌ‚Äl‚Ìu‹³‹`v‚Å‚·B

 

 

 

 

Those phenomena arising from a cause,
of these the Enlightened One has told the cause
and also their cessation-
this is the edoctrinef of the Great Recluse.

 

 

Ledi Sayadaw, Paramattha Dīpanī.

 

 

Paññatti ṭhapetvā visesena passatiftivipassanā.

 

ƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi‚Ƃ͓Á•ʂȕû–@‚ÅŒ»ŽÀ‚ðŠÏŽ@‚·‚邱‚ÆBŠOŒ©ã‚Ì^ŽÀ‚ð’´‚¦‚ÄE

 

Paññatti

hapetvā

visesena

passatiftivipassanā

 

Vipassana means observing reality in a special way, by going beyond apparent truth.

 

 

Udāna, I. x.

 

 

Diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati,
sute sutamattaṃ bhavissati,
mute mutamattaṃ bhavissati,
viññate viññatamattaṃ bhavissati.

 

Œ©‚ç‚ê‚é‚̂͌©‚ç‚ê‚邾‚¯‚Å‚µ‚傤B

•·‚©‚ê‚é‚Ì‚ÍA•·‚©‚ê‚邾‚¯‚Å‚µ‚傤B

‚É‚¨‚¢A–¡AŠ´G‚ÍA‚É‚¨‚¢A–¡AŠ´G‚¾‚¯‚Å‚·B

”Fޝ‚³‚ê‚é‚Ì‚ÍA”Fޝ‚³‚ê‚邾‚¯‚Å‚µ‚傤B

 

 

 

 

In the seen there will be only the seen;
in the heard there will be only the heard;
in the smelled, tasted, touched there will be only the smelled, tasted, touched;
In the cognized there will be only the cognized.

 

 

Mahā-Satipaṭṭhāna Sutta, Dīgha Nikāya, 22.

 

 

Sabba kāya paṭisaṃvedi
assasissāmīfti sikkhati;
sabba kāya paṭisaṃvedi
passasissāmīfti sikkhati.

 

u‘Sg‚ðŠ´‚¶‚éAŽ„‚Í‘§‚ð‹z‚Á‚Ä‚¢‚­v

”ނ͔ގ©g‚ðŒP—û‚·‚éB

u‘Sg‚ðŠ´‚¶‚éAŽ„‚Í‘§‚ð“f‚¢‚Ä‚¢‚­v

”ނ͔ގ©g‚ðŒP—û‚µ‚Ü‚·B

 

paṭisaṃvedi@@@@@@Š´‚¶‚é
assasissāmīfti
         ‘§‚ð‹z‚¤

passasissāmīfti@@@@‘§‚ð“f‚­

sikkhati [sikkh + a] learnsGtrains oneselfGpractises

"Feeling the entire body
I shall breath in"; thus he trains himself.
"Feeling the entire body
I shall breathe out"; thus he trains himself.

 

Pahama Gelañña Sutta,

Sayutta Nikāya, XXXVI (II). i.7.

 

 

So kāya-pariyantikaṃ vedanaṃvedayamāno,
kāya-pariyantikaṃ vedanaṃvedayāmifti pajānāti.
Jīvita-pariyantikaṃ vedanaṃvedayamāno,
jīvita-pariyantikaṃ vedanaṃvedayāmifti pajānāti.

 

‘͈͓̂̔à‚̂ǂ±‚Å‚àŠ´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µA

uŽ„‚͈͓͑̂̔à‚łǂ±‚Å‚àŠ´Šo‚ð‘ÌŠ´‚µ‚Ä‚¢‚év‚Æ—‰ð‚·‚éB

‘Ì“à‚̶–½‚ª‚ ‚éꊂ͂ǂ±‚Å‚àŠ´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µA

u‘̶̂–½‚ª‚ ‚邯‚±‚ë‚͂ǂ±‚Å‚àŠ´Šo‚ð‘ÌŠ´‚µ‚Ä‚¢‚év‚Æ—‰ð‚·‚éB

 

 

 

 

 

 

Experiencing sensation everywhere within the limits of the body,
he understands, "I am experiencing sensation everywhere within the limits of the body."
Experiencing sensation wherever there is life within the body,
he understands, "I am experiencing sensation wherever there is life within the body."

 

 

Mahā-Satipaṭṭhāna Sutta, Dīgha Nikāya, 22.

 

 

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati.
Samudaya-dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
samudaya-vaya-dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati.
Atthi kāyofti vā panfassa sati paccupaṭṭhitā hoti,
yāvadeva ñāṇa-mattāya paṭissati-mattāya
anissito ca viharati
na ca kiñci loke upādiyati.
Evaṃfpi kho bhikkhave bhikkhu kāyekāyānupassī viharati.

 

‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA”Þ‚Íg‘Ì“à‚Åg‘̂̊ώ@‚ð‚µ‚Ü‚·B

”Þ‚ÍŠO•”‚©‚ç‚Ìg‘Ì‚Åg‘̂̊ώ@‚ð‚µ‚Ü‚·B

”Þ‚ÍA“à•”‚ÆŠO•”‚Ì—¼•û‚Åg‘Ì‚ðŠÏŽ@‚µ‚Ü‚·B

”Þ‚ÍA‘Ì“à‚Ŷ‚¶‚錻ۂðŠÏŽ@‚µ‚Ü‚·B

”Þ‚ÍA‘Ì“à‚ÅÁ‚¦‹Ž‚錻ۂðŠÏŽ@‚µ‚Ü‚·B

”Þ‚ÍA‘Ì“à‚Ŷ‚¶‚ÄÁ‚¦‹Ž‚錻ۂðŠÏŽ@‚µ‚Ü‚·B

¡A”Þ‚Ì”Fޝ‚ÍŠm—§‚³‚ê‚Ü‚µ‚½u‚±‚ê‚͑̂ł·vB

‚±‚Ì‹C‚«‚ÍA‚Ü‚Á‚½‚­‚Ì—‰ð‚ÆŠÏŽ@‚Ì‚ ‚邪‚܂܂ł ‚é’ö“x‚܂Ŕ­“W‚µA‚»‚µ‚Ĕނ͕ª—£‚³‚ê‚Ü‚·B

‚»‚µ‚ÄA‚±‚Ì¢‚̉½‚É‚àŒÅŽ·‚µ‚È‚­‚È‚è‚Ü‚·B

‚±‚ꂪA‘m‚½‚¿‚ªŽÀÛ‚É‚¢‚©‚É“÷‘̂œ÷‘Ì‚ðŠÏŽ@‚µ‚Ä‚¢‚é‚©‚Å‚·B

 

 

 

 

Thus he abides observing body in body internally;
he abides observing body in body externally
he abides observing body in body both internally and externally.
he abides observing the phenomenon of arising in the body;
he abides observing the phenomenon of passing away in the body;
he abides observing the phenomenon of arising and passing away in the body.
Now his awareness is established, "This is body."
This awareness develops to such an extent that there is mere understanding and mere observation,
and he abides detached
and does not cling to anything in the world.
This, oh bhikkhus, is how a bhikkhu really abides observing body in body.

 

 

Ti-ratana saraṇa:

 

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Saṇghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.

ŽO•ó‚Ì‹AˆË

 

Ž„‚̓uƒbƒ_‚É‹AˆËi‹’‚节Éj‚µ‚Ü‚·B

Ž„‚̓_ƒ“ƒ}‚É‹AˆË‚µ‚Ü‚·B

Ž„‚̓Tƒ“ƒK‚É‹AˆË‚µ‚Ü‚·B

 

saraṇaṃ @RefugeCprotectionCsalvationG a house

gacchāmi@@ I go

verb gam-, to go. Here 1st person singular of active indicative, present tense:

Refuge in the Triple Gem:

I take refuge in the Buddha.
I take refuge in the Dhamma.
I take refuge in the Sangha.

 

Pañca-sīla:

Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃsamādiyāmi.
Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṃsamādiyāmi.
Musā-vādā veramaṇī sikkhāpadaṃsamādiyāmi.
Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇīsikkhāpadaṃ samādiyāmi.

5‚‚̉ú—¥

 

¶‚«•¨‚ðŽE‚·‚±‚Æ‚ðT‚¦‚é

—^‚¦‚ç‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚à‚̂̕ž—p‚ðT‚¦‚é

«“I•s³sˆ×‚ð”ð‚¯‚é

 

ŠÔˆá‚Á‚½”­Œ¾‚ðT‚¦‚é

•s‰¸‚Ès“®‚ÌŒ´ˆö‚Å‚ ‚é’†“Å•¨Ž¿‚Ì•ž—p‚ðT‚¦‚é

 

 

Pan(a) ¶‚«‚à‚Ì+atipata”j‰óAŽE‚·@i‚©‚çj

veramani @@@’f‚ÂAŽ©§Aß§

sikkhapadam@@‰ú—¥@ŒP—û‚Ì‹K‘¥

samadiyami@Žn‚ß‚éAˆø‚«Žó‚¯‚éA–ñ‘©‚·‚é

Adinn(a)—^‚¦‚ç‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚à‚Ì@+adana Š—L‚·‚é

Kamesu@«—~

miccha@ŠÔˆá‚Á‚½@+cara@s“®

Musa@ŠÔˆá‚Á‚½A‰R‚Ì-vada @ƒXƒs[ƒ`

Suraö—¯Žð@–meraya”­yŽð@-majjaŒ‚킹‚镨

-pamadatthana@•s’ˆÓ‚ÈA•sß§‚È

 

 

The Five Precepts:

I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures.
I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given.
I undertake the rule of training to abstain from sexual misconduct.
I undertake the rule of training to abstain from wrong speech.
I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are causes of intemperate behavior.

 

 

 

 

Aṭṭhaṇga-sīla:

8‚‚̉ú—¥F

 

Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃsamādiyāmi.
Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃsamādiyāmi.
Abrahmacariyā veramaṇī sikkhāpadaṃsamādiyāmi.
Musā-vādā veramaṇī sikkhāpadaṃsamādiyāmi.
Surā-meraya-majja pamādaṭṭhānāveramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Vikāla bhojanā veramaṇī sikkhāpadaṃsamādiyāmi.
Nacca-gīta-vādita-visūka-dassana-mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana -
vibhūsanaṭṭhānā
veramaṇī  sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Uccā-sayana mahā-sayanā veramaṇisikkhāpadaṃ samādiyāmi.

 

¶‚«•¨‚ðŽE‚·‚±‚Æ‚ðT‚¦‚é

—^‚¦‚ç‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚à‚̂̕ž—p‚ðT‚¦‚é

•s•ž]‚ð”ð‚¯‚éB

ŠÔˆá‚Á‚½”­Œ¾‚ðT‚¦‚é

•s‰¸‚Ès“®‚ÌŒ´ˆö‚Å‚ ‚é’†“Å•¨Ž¿‚ðT‚¦‚é

Ž„‚ÍŠÔˆá‚Á‚½ŽžŠÔ‚ÉHŽ–‚ðT‚¦‚é

Ž„‚̓_ƒ“ƒX‚ðT‚¦‚é

‰ÌAŠyŠí‰¹Šy;¢‘­“I‚ÈŒâŠy;‰Ô—ÖA…A‚Ü‚½‚͉»Ï•i‚Åg‚ðü‚éBƒWƒ…ƒGƒŠ[‚ðg‚É’…‚¯‚Ä‚¢‚Ü‚·B

‚‚¢ƒxƒbƒh‚⋉؂ȃxƒbƒh‚ÌŽg—p‚ðT‚¦‚é

 

 

 

Vikala @ŠÔˆá‚Á‚½A“K“–‚ł͂Ȃ¢ŽžŠÔ

bhojana @HŽ–

Nacca —x‚è@gita@‰Ì

vaditaŠyŠí@visukadassa@ŒâŠy

mala‰Ô—Ö@@gandha@‚¨A…

vilepana‰»Ï

dharana’…‚éA‚‚¯‚é@@mandana‘•ü

vibhusanatthana @@”ü‚µ‚­ü‚é

Ucca-sayana @@‚‘ä‚̃xƒbƒh

maha-sayana @@@‹‰Ø‚ȃxƒbƒh

 

 

The Eight Precepts:

I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures.

I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given.

I undertake the rule of training to abstain from incelibacy.

I undertake the rule of training to abstain from wrong speech.

I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are causes of intemperate behavior.

I undertake the rule of training to abstain from eating at the wrong time.

I undertake the rule of training to abstain from dancing; singing, instrumental music; worldly entertainments; adorning oneself with garlands, perfumes, or cosmetics; wearing jewellery.

I undertake the rule of training to abstain from using high or luxurious beds.

 

Mettā-Bhavana

‚±‚̉ÁŒì‚Ì’k˜b‚ÍA‚ ‚é‘m‚ªŽÖ‚ÉŠš‚Ü‚ê‚Ä–S‚­‚È‚Á‚½Žž‚ÉA•§‹³“k‚ªŽ©•ªŽ©g‚ðŽç‚邽‚ß‚ÉAŽß‘¸‚É‚æ‚Á‚Ä—^‚¦‚炽B

 

 

 

 

Puratthimaya disaya, puratthimaya anudisaya. Dakkhinaya disaya, Dakkhinaya anudisaya. Pacchimaya disaya, pacchimaya anudisaya. Uttaraya disaya, uttaraya anudisaya. Uparimaya disaya, hetthimaya disaya.

“Œ‚Ì•ûŒü‚ÉA“쓌‚Ì•ûŒü‚ÉA“ì‚Ì•ûŒü‚ÉA“켂̕ûŒü‚ÉA¼‚Ì•ûŒü‚ÉA–k¼‚Ì•ûŒü‚ÉA –k‚Ì•ûŒüA–k“Œ‚Ì•ûŒüAã‚Ì•ûŒüA‰º‚Ì•ûŒü

 

 

disaya             •ûŒü

anu-Fpref.@@@@ ‚¢‚ÄCŽŸ‚ÉC‡‚¶‚ÄC]‚Á‚Ä

Puratthimaya@@@“Œ

Dakkhinaya        “ì

Pacchimaya@@@@¼

Uttaraya @@@@@–k

Uparimaya @@@@ã

hetthimaya @@@@‰º

In the direction of the east, in the direction of the south-east, in the direction of the south, in the direction of the south-west, in the direction of the west, in the direction of the north-west, in the direction of the north, in the direction of the north-east, in the direction above, in the direction below.

 

Sabbe satta, sabbe pana, sabbe bhuta, sabbe puggala, sabbe attabhavapariyapanna, sabba itthiyo, sabbe purisa, sabbe ariya, sabbe anariya, sabbe manussa, sabbe amanussa, sabbe deva, sabbe vinipatika– avera hontu, avyapajjha hontu, anigha hontu, sukhi attanam pariharantu.

 

i‚±‚ê‚ç‚Ì10‚Ì•ûŒü‚É‚¢‚éj‚·‚ׂĂ̑¶ÝA‚·‚ׂĂ̶‚«•¨A‚·‚ׂĂ̶‚«•¨A‚·‚ׂĂ̌ÂlA‚·‚ׂĂ̌`‘Ԃ̶–½A‚·‚ׂĂ̗«A’j«A‚·‚ׂĂÌS‚̃ˆ‚³‚ðŠl“¾‚µ‚½‚·‚ׂĂ̂à‚ÌA‚·‚ׂĂ̂܂¾S‚̃ˆ‚³‚ð’B¬‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢‚à‚ÌA‚·‚ׂĂÌ_XA‚·‚ׂĂÌlŠÔA‚·‚ׂĂ̔ñlŠÔA‚·‚ׂĂ̓VŠE‚ÌlXA‚·‚ׂĂ̔ߎS‚Èó‘Ô‚ÌlX‚ªA

“GˆÓ‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉA

Œ™ˆ«‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉA

ƒgƒ‰ƒuƒ‹‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉA

K‚¹‚͂ǂ±‚É‚Å‚à‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚É B

 

satta@@@@‘¶Ý‚·‚é‚à‚Ì

pana@@@@¶–½‘Ì

bhuta@@@@‘n‘¢•¨

puggala@@@@ŒÂX

attabhavapariyapanna@¶–½‚Ì‚¢‚©‚È‚éƒJƒ^ƒ`‚Å

itthiyo@@@—«

purisa@@@’j«

ariya@@ƒˆ‚ȃ}ƒCƒ“ƒh‚É“ž’B‚µ‚½l

anariya@@ƒˆ‚ȃ}ƒCƒ“ƒh‚É“ž’B‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢l

manussa@l—Þ@ƒqƒg

amanussa@l—ވȊO

deva@@@_X

vinipatika@@’n–‚Ìó‘Ô

avera @@“GˆÓ

avyapajjha @Œ™ˆ«

anigha @@ƒgƒ‰ƒuƒ‹

pariharantu@@‚ ‚ç‚ä‚邯‚±‚ë‚ÅH

(In these ten directions) All beings, all living ones, all creatures, all individuals, all having any form of life, all women, men, all who have attained purity of mind, all who have not yet attained purity of mind, all Gods, all humans, all non-humans, all those in celestial realms, all those in states of woe, May they be free from animosity,

May they be free from aversion,

May they be free from trouble,

May happiness be with them everywhere.

 

Sabbe satta sukhi hontu, sabbe hontu ca khemino. Sabbe bhadrani passantu, ma kiñci dukkhamagama.

‚·‚ׂĂ̶‚«•¨‚ªK‚¹‚ɂȂèA

–{“–‚̈À‘Sinibbānaj‚ðŒ©‚Â‚¯AK‰^‚ð‹Žó‚µAˆ«‚ɉï‚킸A”ß‚µ‚݂ɑ˜‚í‚È‚¢‚悤‚ÉB

 

khemino@@@@@@ˆÀS@ˆÀ‘S

bhadrani @@K‰^@@@Žž‹@‚ª‚¿‚傤‚ǂ悢

passantu@@@@@Œ©‚é

kiñci @@@@@‚Ȃɂ©

dukkhamagama.@@‹ê‚µ‚݂ɑ˜‹ö‚·‚é

May all beings be happy, may they all find real security (nibbāna), may all enjoy good fortune, may they encounter no evil, may they encounter no grief.