Morning chanting
Day1
Atanatiya Suttam@(Atanatiyaya Discourse)
This paritta
text, composed in post-Canonic times in Myanmar, is based on a discourse of the
same name found in the Digha-nikaya, with the last verse being taken
from Dhammapada VIII. 10 (109). The title refers to the town of Atanata,
where the sutta was first recited. The discourse names the seven Buddhas
of the current world cycle,
the last being Siddhattha Gotama. (One more Buddha is to follow in this cycle,
named Metteyya—Sanskrit Maitreya.)
ƒ~ƒƒƒ“ƒ}[‚̃|ƒXƒgƒJƒmƒjƒbƒN(³“T)Žž‘ã‚Éì‚ç‚ꂽ‚±‚̃pƒŠƒbƒ^iuŒìŽôv“úí“I‚É“Çæu‚³‚ê‚éŒo“T—Þ‚Ì‘Ìj‚̃eƒLƒXƒg‚ÍADigha-nikaya‚ÅŒ©‚‚©‚Á‚½“¯‚¶–¼‘O‚Ì’k˜b‚ÉŠî‚¢‚Ä‚¨‚èAÅŒã‚ÌŽ‚ÍDhammapada VIII@10i109j‚©‚çŽæ‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B ƒ^ƒCƒgƒ‹‚̃Aƒ^ƒiƒ^‚ÍAŒo“T‚ªÅ‰‚É¥‚¦‚ç‚ꂽ’¬‚©‚ç‚Æ‚ç‚ê‚Ü‚µ‚½B ’k˜b‚ÍAŒ»Ý‚Ì¢ŠEƒTƒCƒNƒ‹‚Ì7‚‚̊oŽÒ‚ðŽw–¼‚µAÅŒã‚̓Vƒbƒ_[ƒ^ƒS[ƒ^ƒ}‚Å‚·B i‚±‚̃TƒCƒNƒ‹‚É‚ÍMetteyyaAžŽš Maitreya‚Æ‚¢‚¤–¼‘O‚Ì‚à‚¤1l‚ÌŠoŽÒ‚ª‚¢‚Ü‚·Bj
|
|
|
|
Appasannehi nathassa, |
Žå‚Ì‘¸Œh‚·‚鋳‚¦‚ÌM‹Â‚ÉŒ‡‚¯‚Ä‚¢‚élX‚ª lŠÔ‚Ƃ͎v‚¦‚Ê“{‚è‚Å í‚Ɉ«‚ð“‚ |
|
Appasannehi•sK@•sM‹Â nathassa@Žål |
In order that those lacking
faith in the Lordfs |
|
Parisanam catassannam, |
ŠQ‚ð—^‚¦‚é‚̂ł͂Ȃ•ی삵‚悤 4‚‚̃Oƒ‹[ƒv‚ÌlX‚ðA ‚±‚̉ÁŒì‚ÌŽ‚ð˜N¥‚µ‚悤 ^ŽÀ‚Ìl‚É‚æ‚Á‚Ä‹³‚¦‚ç‚ꂽ |
|
Parisanam W‰ï@catassannam@4‚ |
may protect rather than harm |
|
Vipassissa ca namatthu, |
ƒ”ƒBƒpƒbƒV‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚é Œ«–¾‚Å‹P‚©‚µ‚¢; ƒVƒbƒL‚Ö‚ÌŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚é ‚·‚ׂĂ̑¶Ý‚Ì’É‚Ý‚ð‹¤—L‚·‚é |
|
Vipassi@@@@@Žß‘¸‚Ì‘O‚̃uƒbƒ_H namatthu@@@ŒhˆÓA’‰½Ab]‚̾‚¢@ cakkhu@–Ú@{manta@Žö—^‚³‚ꂽ sirimato@@@‹P‚©‚µ‚¢ Sikhi@@@@@Žß‘¸‚Ì‘O‚̃uƒbƒ_H sabba ‘S‚Ä{bhuta@¶–½‘Ì@ +anukampino@—÷‚ê‚Ý[‚¢A’É‚Ý‚ð‹¤—L‚·‚é |
Homage to Vipassi, |
|
Vessabhussa ca namatthu, |
Vessabhu‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚é áÒ‘z‚É”MS‚ÅA‰˜‚ê‚È‚«‚à‚ÌB ƒJƒNƒTƒ“ƒ_‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚é ƒ}ƒ‰‚̃zƒXƒg‚̪•žŽÒB |
|
Vessabhu@Žß‘¸‚Ì‘O‚̃uƒbƒ_H nhatakassa @@‘S‚Ẳ˜‚ê‚ðô‚¢—Ž‚Æ‚µ‚½ŽÒ tapassino@”MS‚ÈáÒ‘zŽÒ |
Homage to Vessabhu, |
|
Konagamanassa namatthu, |
ƒRƒiƒKƒ}ƒi‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚éA ƒˆ‚Èl¶AŠ®àø‚Èl; ƒJƒTƒp‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚éA ‚ ‚ç‚ä‚é“_‚ʼnð•ú‚³‚ꂽB |
|
KonagamanassaŽß‘¸‚Ì‘O‚̃uƒbƒ_H vusimato@@@Š®‘S‚È‚éŽÒ vippamuttassa
Š®‘S‚È‚é‰ð•ú sabbadhi@@@‚ǂ̑¤–Ê‚©‚ç‚à |
Homage to Konagamana, |
|
Angirasassa namatthu, |
Œõ‚è‹P‚Žß‘¸‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚é Žß‰Þ‘°‚̉hŒõ‚Ì‘§ŽqA ‚±‚̃_ƒ“ƒ}‚ð‹³‚¦‚½•ûA ‚·‚ׂĂ̋ꂵ‚Ý‚ð•¥@‚µ‚½•ûB |
|
Angirasa@‚«‚ç‚«‚ç‚Æ‚܂΂䂋P‚‰Ø—í‚È‚éŽÒ Sakyaputtassa @Žß‰Þ‘°‚Ì‘§Žq yo
@@@@@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒwho imam
@@@@@‚±‚ê desesi@@‹³‚¦‚½H |
Homage to the Radiant One
[Gotama], |
|
Ye capi nibbuta loke, |
‚»‚µ‚Ă܂½AЉ–]‚Ì¢ŠE‚ðÁ–Å‚³‚¹A‚ ‚邪‚܂܂̌»ŽÀ‚ð“´Ž@‚³‚¹‚Ä‚‚ꂽl‚½‚¿‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚éB ˆ«‚ðŒû‚É‚µ‚È‚¢ŽÒA ‹‘å‚ÅŒ«‚¢B |
|
Ye @ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒwho ca ‚»‚µ‚Ä +pi ‚Ü‚½ nibbuta@@ ‚±‚Ì¢‚ÌŠ‰–]‚ðÁ–Å‚³‚¹‰ð•ú‚³‚¹‚½ loke@@@‚±‚Ì¢ŠE vipassisum@“àŠÏA“´Ž@A janā@@@lX @ a+pisunatha@ˆ«‚¢‚±‚Æ‚ðŒû‚É‚µ‚È‚¢ vitasarada@@@‰SŽÒ‚ł͂Ȃ¢AŒ«‚¢ |
[Homage to] those who have
extinguished [craving toward] the world |
|
Hitam devamanussanam, |
_X‚ÆlŠÔ‚̉¶l‚ÉŒhˆÓ‚ð•ù‚°‚éA lX‚ª‘¸Œh‚·‚éƒS[ƒ^ƒ}A —˜_‚ÆŽÀ‘H‚É‚¨‚¢‚ÄŠ®àø‚Å‚ ‚èA ‹‘å‚ÅŒ«‚¢B |
|
Hitam
@Žœ‘P@@‰¶Œb‚ðŽ{‚· devamanussanam@_X‚Æl—Þ namassanti
@lX‚ª‘¸Œh‚·‚él |
[Homage to the] benefactor
of devas and humans, |
|
Ete caññe ca sambuddha |
‚±‚ê‚炨‚æ‚Ñ‘¼‚ÌŠ®‘S‚É^ŽÀ‚𓾂½•ûXA ”\‰‚Ì”X ŠF“¯‚¶Šo‚Á‚½‚à‚Ì‚½‚¿ ˆÌ‘å‚È_’ʗ͂̂·‚ׂĂ̕§‚½‚¿B |
|
Ete ‚±‚ê‚ç ca ‚»‚µ‚Ä +aññe@‘¼‚Ì‚à‚Ì‚à‚Ì sambuddha@Ž©•ª‚Ì“w—͂Ŋ®‘S‚É^ŽÀ‚𓾂½ŽÒ |
These and other fully
Enlightened Ones, |
|
Sabbe dasabalupeta, |
‚·‚ׂĂÉ\‚Ì‹‚Ý‚ª‚ ‚éB2 Š®àø‚ÈŽ©M‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚éB3 ‚·‚ׂĂª”F‚ß‚ç‚ê‚Ä‚¢‚é ‘ì‰z‚µ‚½Žw“±ŽÒ‚½‚¿‚Æ‚µ‚Ä |
|
dasa10 +bala‹‚³+ upeta•Š—^‚³‚ê‚éAŽö‚©‚é asabha—Y‹ +thanam ˆÊ’u+uttamam@ƒxƒXƒg |
All are endowed with the ten
strengths2 |
|
Sihanadam nadantete, |
ƒ‰ƒCƒIƒ“‚̙Ⴆº‚̂悤‚É W‰ï‚ÅŒ«ŽÒ‚̃Xƒs[ƒ`‚Í‹¿‚ ’‚‚ȃ_ƒ“ƒ}‚Ì—Ö‚ª‰ô‚è‚Í‚¶‚Ü‚é ¢ŠE‚Å‚ÍA‚¾‚ꂪ‚»‚Ì“®‚«‚ðŽ~‚߂邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚悤‚©B |
|
Siha ƒ‰ƒCƒIƒ“@+nadam ™á‚¦‚é andante@‰¹ visarada@@@n—û‚µ‚½AŽ©MAŒ«‚¢ pavattenti@@@@‰ô‚éAŽn‚Ü‚é a{ppativattiyam@@“®‚«‚ð–ß‚¹‚È‚¢ |
Like the sound of the lionfs
roar |
|
Upeta buddhadhammehi, |
‚±‚ê‚ç‚ÌŽw•W‚Í•Š—^‚³‚ê‚Ä‚¢‚é ƒuƒbƒ_‚Ì18‚Ì”ü“¿A@@@@@@@@@@@4 ‚»‚µ‚Ä32‚ÌŽå—v‚È‘Ši’¥Œój ‚»‚µ‚Ä80‚Ì•§‘ɂ̬‚³‚È‘Ši’¥Œój@@5 |
|
Upeta @@@Žö‚©‚Á‚½@Žö—^‚³‚ꂽ@•Š—^‚³‚ꂽ buddhadhammehi@Žß‘¸‚Ì‘fŽ¿ attharasahi
@@18Ží—Þ nayaka@@@@ƒŠ[ƒ_[@@“ÁŽê‚ÈŽ‘Ž¿ |
These guides are endowed |
|
Byamappabhaya suppabha, |
Œ¶‘z“I‚ÉL‚ª‚éŒãŒõ‚Å–¾‚é‚‹P‚A ‚±‚ê‚ç‚Í‚·‚ׂȆo‚µ‚½Œ«ŽÒ‚½‚¿B ‚·‚ׂĂð’m‚Á‚Ä‚¢‚éƒuƒbƒ_‚½‚¿A ‚·‚ׂĂͬ‚µ‹‚°‚½ŽÒA‰˜“_‚ðªâ‚µ‚ÄB |
|
Byama˜r‚ðL‚΂µ‚½’·‚³1.8m{ppabhayaŒãŒõ suppabha@@–¾‚é‚‹P‚ khina‹ó‚ɂȂÁ‚½{āsava ‰˜‚êi•Y‚¤‚à‚ÌHj jinā@@@@@ª•žŽÒ |
Brightly shining with a halo
extending for a fathom, |
|
Mahapabha mahateja, |
ˆÌ‘å‚È‹P‚«AˆÌ‘å‚ȃpƒ[A ˆÌ‘å‚È’mŒb‚ƈ̑å‚È—Í‹‚³A Žv‚¢‚â‚è‚Ì‚ ‚é•s‹ü‚̸_A ‚·‚ׂĂÌl‚ÉK‚¹‚ð‚à‚½‚ç‚·B |
|
Mahapabha
@@ˆÌ‘å‚È‹P‚« mahateja@@@ˆÌ‘å‚È—Í mahabbala@@@ˆÌ‘å‚È—Í‹‚³ dhira@@@@@@’fŒÅ‚½‚é sukhavaha@@@@K•Ÿ‚ð‚à‚½‚ç‚· |
Of great radiance, great
power, |
|
Dipa natha patittha ca, |
”Þ‚ç‚Í”ð“ïŠA‘å•’ŒAŒã‰‡ŽÒA ¶‚«‚Æ‚µ¶‚¯‚é‚à‚̂̕یìŽÒ‚Å‚ ‚è` ¹ˆæAe‘°AˆÌ‘å‚ÈŒ«ŽÒA —Š‚è‚Å‚ ‚èŠó–]B |
|
Dipa
@@@@”ð“ïŠA“‡ natha
@@@@ŽçŒìŽÒ patittha@@@•‚¯A‹x‚ß‚éêŠ tana
@@@@@Žç‚è@•ÛŒìŽÒ lena@@@@@` paninam@@@@¶‚«‚Æ‚µ¶‚¯‚é‚à‚Ì gati
@@@@@¹ˆæ@@”ð“ïŠ bandhu
@@@@@‘°AeÊAe‘° mahā@ˆÌ‘å‚È{assasa@а‚¬A‹~‚¢A‰õ“KAˆÀS hitesino@@@ˆÀS‚Å‚«‚éŠó–] |
They are shelters,
mainstays, props, |
|
Sadevakassa lokassa, |
”Þ‚ç‚Ì‚·‚ׂĂ͎x‰‡ŽÒ‚½‚¿ _X‚ÆlŠÔ‚Ì¢ŠE‚Ì‚½‚ß‚ÌB Ž„‚Í[‚“ª‚ð‰º‚°‚Ü‚· ‚±‚ê‚ç‚̈̑å‚È‚é‘¶Ý‚É |
|
Sadevakassa
@‘S‚Ä‚Ì_X‚Æ‹¤‚É lokassa@@‚±‚Ì¢‚Ì sirasa
@@@“ª‚Æ pade@@@@@‘«‚©‚ç purisuttame@@ˆÌ‘å‚È‚é‚à‚ÌA‘f°‚炵‚¢’j |
All these are the supports |
|
Vacasa manasa ceva, |
Œ¾—t‚ÆŽvl‚É‚¨‚¢‚ÄA Œå‚è‚ðŠJ‚«A^—‚É’B‚µ‚½•ûX‚ÉŒhˆÓ‚ð•\‚µA ‹x‚ñ‚Å‚¢‚Ä‚àAÀ‚Á‚Ä‚¢‚Ä‚àA—§‚Á‚Ä‚¢‚Ä‚àA •à‚¢‚Ä‚¢‚Ä‚àB‚Ç‚ñ‚ÈŽž‚ɂłàB |
|
Vacasa @@ƒXƒs[ƒ`‚Å manasa @@l‚¦•û‚Å ce@‚»‚µ‚Ä@{eva@@‚Ü‚½ Tathagate^ŽÀ‚ð’m‚Á‚Ä‚¢‚él‚½‚¿@³ŠoŽÒ‚½‚¿ asane @@¿‚Á‚Ä‚¢‚éŠÔ thane@@@—§‚Á‚Ä‚¢‚éŠÔ sabbada@@@‚¢‚‚łà |
In speech and thought, |
|
Sada sukhena rakkhantu |
^‚Ì•½˜a‚Ö‚Ì“¹‚ðŽ¦‚·ƒuƒbƒ_‚½‚¿‚ªA í‚É‚ ‚È‚½‚ðK‚¹‚É‚µ‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉB ”Þ‚ç‚ÉŽç‚ç‚ê‚ÄA ‚·‚ׂĂ̋°•|‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
Sada @@@‚¢‚‚à sukhena @@K‚¹‚É rakkhantu@@•Û‚Â@•Û‘¶‚·‚é@ƒL[ƒv‚·‚é tuvam@@@@‚ ‚È‚½ rakkhito @@Žç‚ç‚ê‚Ä‚¢‚é@•ی삳‚ê‚Ä‚¢‚é santo@@@@•½˜a‚É sabba‘S‚Ä‚Ì@@{hayehi@‹°•|‚©‚ç |
May the Buddhas, who show
the way to real peace, |
|
Sabbaroga vinimutto, |
‚·‚ׂĂ̕a‹C‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·‚悤‚ÉA ‚·‚ׂĂ̋ꂵ‚Ý‚ð–Æ‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·‚悤‚ÉB ‚·‚ׂĂ̈«ˆÓ‚ðŽ•ž‚Å‚«‚Ü‚·‚悤‚ÉA •½˜a‚Ì’†‚Å•é‚炵‚Ä‚¢‚¯‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
Sabbaroga
@@‘S‚Ă̕a‚©‚ç vinimutto@@@Š®‘S‚ɉð•ú‚³‚ê‚Ä bhava@@`‚ɂȂé@`‚Å‚ ‚é |
May you be freed from all
ills, |
|
Tesam saccena silena, |
”Þ‚ç‚Ì^ŽÀ«A“¿«A ”E‘ÏAŽœˆ¤‚Ɨ͂ɂæ‚Á‚ÄA ‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚É Œ’N‚É‚»‚µ‚ÄK‚¹‚ÉB |
|
Tesam
@@”Þ‚ç‚Ì saccena
@^ŽÀ silena@@“¿ metta
@@ˆ¤‚Æ—D‚µ‚³ balena
@@—Í te”Þ‚ç‚Í@@{pi‚Ü‚½ anurakkhantu@”ނ炪Žç‚Á‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚É sukhena
@@K•Ÿ |
By their truthfulness,
virtue, |
|
Puratthimasmim disabhage, |
“Œ‚Ì•ûŒü‚É‚¨‚¢‚Ä‚Í ‹—͂ȑ¶Ý‚à ‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚É Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB |
|
Puratthimasmim
@@“Œ‚Å‚Í disabhage@@@@@•ûŒü bhuta
@@@@@@@¶–½‘Ì mahiddhika |
In the direction of the east |
|
Dakkhinasmim disabhage, |
“ì‚Ì•ûŒü‚É‚¨‚¢‚Ä‚Í ‹—Í‚È_X‚à ‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚É Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB |
|
Dakkhinasmim@@“ì‚Å‚Í |
In the direction of the
south |
|
Pacchimasmim disabhage, |
¼‚Ì•ûŒü‚É‚¨‚¢‚Ä‚à ‹—͂ȃiƒK‚à ‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚É Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB |
|
Pacchimasmim
@@@¼‚Å‚Í naga@@@ŽÖ@—³H |
In the direction of the west |
|
Uttarasmim disabhage, |
–k‚Ì•ûŒü‚É‚¨‚¢‚Ä‚à ‹—͂ȃ„ƒbƒJ‚à ‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚É Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB |
|
Uttarasmim @–k‚Å‚Í yakkha@ƒqƒg‚ł͂Ȃ¢ˆ«‹S |
In the direction of the
north |
|
Puratthimena Dhatarattho, |
“Œ‚Ƀ_ƒ^ƒ‰ƒgƒgA ¼‚Ƀ”ƒBƒ‹ƒ‰ƒRA “ì‚Ƀ”ƒBƒ‹ƒpƒbƒRA –k‚ɃNƒxƒ‰B |
|
Dhatarattho@“Œ‚̉¤ |
Dhatarattho to the east, |
|
Cattaro te maharaja, |
‚±‚ê‚ç‚Ì4l‚̈̑å‚ȉ¤ ¢ŠE‚Ì—L–¼‚ÈŽçŒìŽÒ‚Å‚·B ”Þ‚ç‚à‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚É Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB |
|
Cattaro
@@‚S maharaja@ˆÌ‘å‚ȉ¤ yasassino@—L–¼‚È |
These four great kings |
|
akasattha ca bhumattha, |
“V‚Æ’n‚ÉZ‚Þ ˆÌ‘å‚È—Í‚ðŽ‚Â_X‚ƃiƒK‚à ‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚É Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB |
|
akasattha
@@‹ó‚ÉZ‚Þ bhumattha@@‘å’n‚ÉZ‚Þ |
Dwelling in the heavens and
on earth |
|
Iddhimanto ca ye deva, |
‹‘å‚È–‚‰¤‚à ‚±‚Ì‹³‚¦‚ðŽÀ‘H‚·‚éB ”Þ‚ç‚à‚ ‚È‚½‚ðŽç‚Á‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚É Œ’N‚ÉK‚¹‚ÉB |
|
Iddhimanto @—͂̂ ‚éŽÒ ye@@@@@‚±‚ê‚ç‚Ì idha @@@@@‚±‚± sasane@@@‹³‚¦‚Ì’†‚Å@@_‚ÌÛ—‚Ì’†‚Å |
Mighty are the devas |
|
Sabbitiyo vivajjantu, |
‚·‚ׂĂ̕a‚ð–Æ‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉA ”ß‚µ‚Ý‚â•a‹C‚©‚瓦‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉA ‚ ‚È‚½‚ÉŠQ‚ª‹y‚΂Ȃ¢‚悤‚ÉB •½˜a‚É’·¶‚«‚µ‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
Sabba‘S‚Ä‚Ì +iti ‹ê“ï vivajjantu@—§‚¿‹Ž‚è‚Ü‚·‚悤‚É rogo @•a‹C vinassatu@”j‰óAÁ‚¦‹Ž‚è‚Ü‚·‚悤‚É bhavatu ‚ɂȂé +antarayo@‚‚¯‚é |
May you be spared all ills, |
|
Abhivadanasilissa, |
Œhåi‚È«Ž¿‚ðŽ‚Âl‚½‚¿‚Ì‚½‚ß‚ÉA í‚É’·˜V‚ðŒh‚¤A 4‚‚Ìj•Ÿ‚ª‘‰Á‚µ‚Ü‚·‚悤‚ÉB ’·ŽõA”ü‚µ‚³AK•Ÿ‚Æ‹‚³B |
|
Abhivadanasilissa@‘¸Œh‚³‚ê‚錾“®‚ÌKе vuddha˜Vl{apacayino‘¸Œh‚·‚é@ dhamma
@@Ž¿@ƒ_ƒ“ƒ} vaddhanti@‘‰Á‚·‚é vanno
@@@”ü@@ŠOŠÏ balam@@@—Í@@@—Í‹‚³ |
For those of pious nature, |
Notes
1@4‚‚̃Nƒ‰ƒX‚Æ‚ÍAbhikkhusAbhikkhunisAupasakasAupasikasi”ä‹uA”ä‹u“òA’j«‚ÌM“k‚Ì’íŽqA—«‚ÌM“k‚Ì’íŽqj‚Å‚·B
2 @uŒå‚è‚ðŠJ‚«A^—‚É’B‚µ‚½ŽÒv‚Ì\‚Ì‹‚݂ƂÍA\‚Ì’mޝ•ª–ì‚ðŠ®‘S‚É—‰ð‚µ‚Ä‚¢‚邱‚ƂŬ‚è—§‚Á‚Ä‚¢‚éB
3ƒuƒbƒ_‚ÌŽ©M‚ðŽx‚¦‚é4‚‚̎å‘è‚ÍA”Þ‚ªÅ‚‚Ì’mޝ‚ðŠl“¾‚µ‚½‚±‚ÆA”Þ‚ª‚·‚ׂẲ˜‚ê‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ꂽ‚±‚ÆA”Þ‚ª“¹‚ÌáŠQ‚ð”Fޝ‚µ‚½‚±‚ÆA‚»‚µ‚Ĕނª‰ð•ú‚Ö‚Ì“¹‚𳂵‚‹³‚¦‚½‚±‚Ƃł·B
4•§‚Ì18‚Ì”ü“¿‚ÍŽŸ‚̂Ƃ¨‚è‚Å‚·B
i1j‰ß‹Ž‚Ì‚·‚×‚Ä‚ðŒ©‚éBi2jŒ»Ý‚Ì‚·‚×‚Ä‚ðŒ©‚é@i3j«—ˆ‚Ì‚·‚×‚Ä‚ðŒ©‚éB i4jg‘Ì“Isˆ×‚̑Ó–«B i5jƒXƒs[ƒ`‚̑Ó–«B i6jŽvl‚̑Ó–«B i7j’¼ŠÏ‚ÌŒ˜‚³B i8j‹L‰¯‚ÌŒ˜‚³ i9jƒTƒ}ƒfƒB‚Ìd‚³ i10jƒGƒlƒ‹ƒM[‚ÌŒ˜‚³
i11j‰ð•ú‚ÌŒ˜‚³B i12j’mŒb‚ÌŒ˜‚³; i13j‹C‚Ü‚®‚ê‚©‚ç‚ÌŽ©—R; i14j‚¤‚邳‚³‚©‚ç‚̉ð•úB i15j¬—‚©‚ç‚ÌŽ©—Ri16jQ‚½‚¾‚µ‚³‚©‚ç‚ÌŽ©—RB i17j•s’ˆÓ‚©‚ç‚ÌŽ©—R i18jŽv‚¢‚â‚è‚̂Ȃ³‚©‚ç‚ÌŽ©—RB
5@32ŒÂ‚̑傫‚Ȉó‚Æ80ŒÂ‚̬‚³‚È’¥Œó‚ÍAƒuƒbƒ_‚ð‹æ•Ê‚·‚ég‘Ì“I“Á’¥‚Å‚·B Žå—v‚Ȉó‚ÍADigha NikayaAIII‚ÉÚ‚µ‚‹LÚ‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B 142iƒ‰ƒNƒiŒo“TjB ƒ}ƒCƒi[’¥Œó‚ɂ‚¢‚Ä‚ÍAƒeƒBƒsƒ^ƒJ‚Ü‚½‚Í‚»‚̉ðà‚ɂ͋Lq‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚¹‚ñ‚ªA‚»‚ê‚ç‚Ì—pŒêianubyañjanaj‚Í”¶‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B ‚Ç‚¤‚â‚ç80‚Ì’¥Œó‚ÍAƒ~ƒƒƒ“ƒ}[‚Ìì‰Æ‚ªŒã‚ÉŽ©•ª‚Ìì•i‚É‹Lq‚µ‚½‚Ì‚ªÅ‰‚̂悤‚Å‚·B
1 The four
classes are bhikkhus, bhikkhunis, upasakas and upasikas
(monks, nuns, male lay disciples and female lay disciples).
2 The ten
strengths of a tathagata consist of perfect comprehension of ten fields
of knowledge.
3 The four
subjects of confidence of a Buddha are that he has attained
highest knowledge, that he is freed from all defilements, that he has
recognized the obstacles on the path, and that he has rightly taught the way to
liberation.
4 The
eighteen virtues of a Buddha are: (1) seeing all things past; (2) seeing all
things present; (3) seeing all things future; (4) propriety of physical
actions; (5) propriety of speech; (6) propriety of thought; (7) firmness of
intuition; (8) firmness of memory; (9) firmness of samadhi; (10)
firmness of energy; (11) firmness of emancipation; (12) firmness of wisdom;
(13) freedom from fickleness; (14) freedom from noisiness; (15) freedom from
confusedness; (16) freedom from hastiness; (17) freedom from heedlessness; and
(18) freedom from inconsiderateness.
5 The
thirty-two major marks and eighty minor signs are physical characteristics that
distinguish a Buddha. The major marks are given at length in Digha Nikaya,
III. 142 (Lakkhana Sutta). The minor signs are not listed in the Tipitaka
or its commentaries, although the term for them (anubyañjana)
occurs. Apparently the eighty signs were first listed at a later date in works
by Myanmar writers.
Day2
|
Dhammapada,
XX. 4(276). |
|
|
Tumhe hi
kiccam atappam, akkhataro
tathagata. Patipanna
pamokkhanti jhayino mara-bandhana |
‚ ‚È‚½‚ÍŽ©•ª‚ÌŽdŽ–‚ð‚µ‚È‚¯‚ê‚΂Ȃè‚Ü‚¹‚ñB ^ŽÀ‚Ìl‚Í“¹‚ðŽ¦‚·‚¾‚¯‚Å‚·B áÒ‘z‚ðŽÀ‘H‚·‚él‚ÍŽ€‚̘A½‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚·B |
|
Tumhe hi kiccam atappam, akkhataro tathagata. Patipanna pamokkhanti jhayino mara-bandhana@@@ |
You
have to do your own work; Enlightened Ones will only show the way. Those
who practice meditation |
|
|
|
|
Dhammapada, XIV. 5(183). |
|
|
Sabba-papassa
akaranam, |
u‚·‚ׂĂ̕s–ù‰õ‚Èsˆ×‚ðT‚¦A Œ’‘S‚È‚à‚Ì‚ðŽÀs‚µA Ž©•ª‚ÌS‚ðò‰»‚·‚év— ‚±‚ꂪƒuƒbƒ_‚Ì‹³‚¦‚Å‚· |
|
|
"Abstain from all unwholesome
deeds, |
ŽO•ói•§E–@E‘mj‚ðŽ]‚¦‚½Sutta Nipatai2.1j‚Ìèñ‰Ì‚ÅAŒo‘ ‚̬•”Œo“T‚Ì’†‚É‚ ‚éÅ‚àŒÃ‚¢‚à‚̂̈ê‚‚Ål‹C‚ÌŒosutta‚Å‚·BVesali‚ÌŠX‚ª‹Qé[‚ɂȂÁ‚½Žž‚ÉŽß‘¸‚ª‰r¥‚µ‚½‚à‚̂ł·Bʼn‚Ì߂͌ォ‚ç‰Á‚¦‚ç‚ꂽ‚à‚Ì‚ÅA‚±‚±‚ÅЉ‚Ä‚¢‚éÅŒã‚Ìß‚ÍA³“T‚ÌÅŒã‚Ì‚R‚‚Ìß‚ðŽûk‚µ‚½‚à‚̂ł·B
|
|
|
|
Kotisatasahassesu, Cakkavalesu devata; Yassanam patiganhanti, Yañca vesaliya pure. Rogamanussa-dubbhikkham, Sambhutam tividham bhayam; Khippamantaradhapesi,Parittam tam bhanamahe |
‘P—Ç‚ÈlX‚æA”牂̉F’ˆ‚Ì_X‚ÉŒ ˆÐ‚ª”F‚ß‚ç‚êAƒxƒTƒŠŽs‚Ì•a‹CA”ñlŠÔA‹Qé[‚É‹Nˆö‚·‚é3‚‚̊댯‚ð‹}‘¬‚ÉÁ–Å‚³‚¹‚éƒpƒŠƒbƒ^‚ɂ‚¢‚Ęb‚µ‚Ü‚µ‚傤B |
|
Koti@1000–œ@+sata@100@+sahassa@1000 Cakkavalesu @¢ŠE‚̃VƒXƒeƒ€‚Ì’†‚Å devata@_X Yassa@‚¾‚ê‚Ì{anam@–½—ß @ patiganhanti@Žó‚¯“ü‚ê‚é Yañca yam ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒwhich +ca@‚»‚µ‚Ä vesaliya @ƒxƒTƒŠŽs‚Å‚Í pure@@@@‘O‰ñ‚Å‚Í Roga•a‹C{amanussalŠÔ‚ł͂Ȃ¢ -dubbhikkham@‹Qé[ Sambhutam@‚±‚ê‚ç‚©‚ç‹N‚«‚½ tividham@@3‚‚̎í—Þ bhayam@@@‹°•| Khippam‘‚@{antaradhapesiÁ‚¦‚錴ˆö Parittam @‰ÁŒì‚ ‚éèñ‰Ì tam @@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@that bhanamahe@@@˜N¥‚µ‚悤 |
Let us recite, oh good people, that Paritta whose authority is accepted by the deities in the thousand billion universes, and which quickly causes to disappear the three dangers resulting from disease, non-human beings and famine in the city of Vesali.@@ |
|
Yanidha bhutani samagatani, Bhummani va yanifva antalikkhe.
Sabbeva bhuta sumana bhavantu, Athopi sakkacca sunantu bhasitam. |
‚±‚±‚É‘¶Ý‚·‚é‚à‚Ì‚ª‰½‚Å‚ ‚êA’n‹…ã‚Å‚ ‚낤‚Æ“Vã‚Å‚ ‚낤‚ÆA‚±‚ê‚ç‚Ì‘¶Ý‚ÍK‚¹‚©‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB‚Ü‚½A”Þ‚ç‚ÍŽ„‚ÌŒ¾—t‚ð’ˆÓ[‚•·‚¢‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
Yanidha@@
Yani‰½‚ª‚ ‚낤‚Æ@{idha@‚±‚± bhutani @@@¶–½‘Ì@¶‚«‚Æ‚µ¶‚¯‚é‚à‚Ì samagatani @W‚ß‚ç‚ꂽ Bhummani @@’n‹…‚É”›‚ç‚ꂽ va @@@@@@‚»‚ê‚Æ‚àA¥¥‚©‚Ç‚¤‚© antalikkhe @@“Vã Sabbeva @@@‘S‚Ä bhuta @@@@¶–½‘Ì sumana @@@@K‚¹ bhavantu @@@`‚ɂȂé@@“™‚µ‚¢ Atho@‚»‚ê‚©‚ç@{api@‚Ü‚½ @@ sakkacca @@‘¸Œh‚µ‚ÄA’ˆÓ‚µ‚Ä sunantu @•·‚¢‚Ä‚‚ê‚Ü‚·‚悤‚É bhasitam@@‚±‚ê‚ç‚ÌŒ¾—tA@˜b‚³‚ꂽ‚±‚Æ |
Whatsoever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, may these beings be happy; moreover may they attentively listen to my words. |
|
Tasma hi bhuta nisametha sabbe, mettam karotha manusiya pajaya. Diva ca ratto ca haranti ye balim, tasma hi ne rakkhatha appamatta. |
‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA‚ ‚ _XA‚·‚ׂĕ·‚¢‚Ă݂܂µ‚傤IlŠÔ‚ðˆ¤‚·‚éB’‹–é‚ð–â‚킸A”Þ‚ç‚Í‚ ‚È‚½‚É‹Ÿ•¨‚ð‚à‚½‚炵‚Ü‚·B‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA”Þ‚ç‚ð‹Î•ׂɎç‚Á‚Ä‚‚¾‚³‚¢B |
|
Tasma @@‚»‚ê‚䂦A‚»‚ÌŒ‹‰Ê hi @@@@@–{“–‚É nisametha @@’®‚ mettam @@@@ˆ¤‚Æ—D‚µ‚³ karotha @@@ŽÀ‘H manusiya @@@l—Þ‚ÉŒü‚©‚Á‚Ä pajaya@@@@¶–½‘Ì Diva @@@@@’‹ ca @@@@@@‚»‚µ‚Ä ratto @@@@@–é haranti @@‰^‚Ô ye @@@@@’N balim@@•ù‚°‚à‚Ì ne @@@@”Þ‚ç@–Ú“IŠi rakkhatha @Žç‚é appamatta@@¸‚ðo‚µ‚Ä@@”O“ü‚è‚É |
Therefore, Oh deities, let all listen! Have love for human beings. Day and night they bring offerings to you. Therefore guard them diligently. |
|
Yam kiñci vittam idha va huram va, Saggesu vayam ratanam panitam,
Na no saman atthi tathagatena, Idampi buddhe ratanam panitam. Etena saccena
suvatthi hotu. |
‚±‚±‚⢊E‚ð’´‚¦‚ĕ󕨂ª‰½‚Å‚ ‚êA_‚Ì¢ŠE‚ɂǂñ‚È‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚Á‚Ä‚àA’B¬‚³‚ꂽ‚à‚̂ɕC“G‚·‚é‚à‚̂͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñB•§‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B ‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
Yam @@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@what kiñci @‰½‚©@@‚Ç‚ñ‚È‚±‚Ƃł ‚낤‚Æ‚à vittam @•x‚Ý idha @@‚±‚± huram@@‰z‚¦‚Ä Saggesu @“V‘‚Ì ratanam @•óÎ panitam@@‰¿’l‚Ì‚‚¢ Na @@@@‚ł͂Ȃ¢@”Û’è no @@@@@ˆá‚¤@@”Û’è saman @@@@‚Æ“™‚µ‚¢ atthi @@@@be“®ŽŒ tathagatena @Žß‘¸ Idam@‚±‚ê@{pi@‚à Etena @@@‚±‚ê‚É‚æ‚Á‚Ä saccena @@@@^ŽÀ‚É‚æ‚Á‚Ä suvatthi @@@ˆÀ”J@K•Ÿ hotu@@@@@be“®ŽŒH |
Whatever treasure there be, either here or in the world beyond, or whatever precious jewel is in the world of the deities, there is none equal to the Accomplished One. In the Buddha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness. |
|
Khayam viragam amatam panitam, yadajjhaga sakyamuni samahito. Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanam panitam. Etena saccena suvatthi hotu. |
Sakyas‚̉¸‚â‚©‚ȃZ[ƒW‚ÍDhammainibbanaj‚ðŽÀŒ»‚µ‚Ü‚µ‚½BDhammainibbanaj‚ÍAî”M‚̂Ȃ¢A•sŽ€‚ÅÅ‚‚ÌA‰˜E‚Ì’âŽ~‚Å‚·B‚±‚ÌDhamma‚É•C“G‚·‚é‚à‚̂͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñBƒ_ƒ“ƒ}‚É‚à‚±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B ‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚É |
|
Khayam
@@@’†’fA@’âŽ~ viragam
@@@—£’E‚·‚é amatam
@@@@Ž€‚̂Ȃ¢ó‘Ô yadajjhagayam which + ajjhaga “ž’B‚·‚éA’B¬‚·‚é sakyamuni
sakya@Žß‰Þ‘°@{muni@Œ«l samahito
@‚æ‚W’†‚µ‚½ tena
@@‚±‚êA‚ ‚ê dhammena
@@ó‘Ô@‚ ‚肳‚Ü@‚悤‚·@—l‘Š@Œ`‘Ô samatthi
sama@“™‚µ‚¢@{atthi@be“®ŽŒ |
The
serene Sage of the Sakyas realized the Dhamma (nibbana) which is the cessation of
defilements, which is free from passion and which is deathless and supreme. There
is nothing equal to this Dhamma. Also in the Dhamma is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness. |
|
Yam buddhasettho parivannayi sucim, samadhimanantarikaññamahu. Samadhina tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanam panitam. Etena saccena suvatthi hotu. |
ŽŠ‚‚̃uƒbƒ_‚̓ˆ‚ÈW’†—Íiu“¹v‚̈ӎ¯‚𔺂¤j‚ðÜŽ^‚µAƒuƒbƒ_‚Í‚·‚®‚ÉŒ‹‰Ê‚ð—^‚¦‚邯q‚ׂ܂µ‚½B‚»‚Ì”Z“x‚É•C“G‚·‚é‚à‚͉̂½‚à‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñBƒ_ƒ“ƒ}‚Ì’†‚É‚à‚±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
buddha{settho@@Å‚àd—v‚ÈA‘æˆê‚ÉA擪‚Ì parivannayi@ÌŽ^‚³‚ê‚é sucim@@@@ƒˆ samadhimW’†{anantarika‘‹}‚Ì{aññam‘¼{ahuŒÄ‚΂ê‚é samo @“™‚µ‚¢ vijjati@@be“®ŽŒ dhamme @@@@ƒ_ƒ“ƒ}‚Ì’†‚Å |
The supreme Buddha praised the pure concentration (that accompanies Path consciousness) and the Buddhas described it as giving result immediately. There is nothing equal to that concentration. Also in the Dhamma is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness. |
|
Ye puggala attha satam pasattha, cattari etani yugani honti. Te
dakkhineyya Sugatassa savaka, etesu dinnani mahapphalani. Idampi sanghe
ratanam panitam, Etena saccena suvatthi hotu. |
‚Œ‰‚Èl‚©‚çÜŽ^‚³‚ꂽ8l‚ÌŒÂl‚Í4‚‚̃yƒA‚ð\¬‚µ‚Ü‚·B”Þ‚ç‚Í•§‚Ì’íŽq‚Å‚ ‚èA‹Ÿ•¨‚É’l‚·‚éB‚»‚ê‚ç‚Ö‚Ì‘¡‚蕨‚Í–L•x‚ȉʕ¨‚ð‚à‚½‚炵‚Ü‚·B‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
puggala @@ŒÂX‚Ì attha @@@@‚W satam @@@@Œ«ŽÒ‚É‚æ‚Á‚Ä pasattha @@@ÌŽ^‚³‚ꂽ cattari @@@@‚S etani @@@@@‚±‚ê‚ç‚Ì yugani @@@@ˆê‘Î honti@@@@@@be“®ŽŒ dakkhineyya@@@•ù‚°•¨‚̉¿’l @@@ Sugatassa @@@Žß‘¸‚Ì savaka@@@@@’íŽq etesu @@@@‚±‚ê‚ç‚É dinnani @@@@@‚Ȃɂð—v‹‚³‚ê‚Ä‚à mahapphalani@@@‘å‚¢‚È‚é‰Ê•¨AŽÀiŒ‹‰Êj sanghe @@@@ƒTƒ“ƒK‚Ì’†‚Å |
The eight individuals praised by the virtuous constitute four pairs; they are the disciples of the Buddha and are worthy of offerings; gifts made to them yield abundant fruit. Also in the Sangha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness. |
|
Ye suppayutta manasa dalhena, nikkamino Gotamasasanamhi. Te
pattipatta amatam vigayha, laddha mudha nibbutim bhuñjamana. Idampi sanghe
ratanam panitam, Etena saccena suvatthi hotu. |
’…ŽÀ‚ȸ_‚ÅAGotama‚Ì_Œ Žž‘ã‚É“O’ê“I‚É“K—p‚µA”Þ‚ç‚Íî”M‚©‚甲‚¯o‚µ‚½B”Þ‚ç‚Í’B¬‚·‚ׂ«‚±‚Æ‚ð’B¬‚µ‚Ü‚µ‚½BŽ€‚ȂȂ¢ó‘Ԃɓ˓ü‚µA”Þ‚ç‚Í‚»‚Ì•½˜a‚ð”ï—p‚È‚µ‚ÅŠl“¾‚µ‚Ü‚·B‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
suppayutta @@”ނ玩g‚ÉŠÖ‚í‚é‚à‚Ì‚½‚¿ manasa @@@@ƒ}ƒCƒ“ƒhi‚Æ‹¤‚Éj dalhena@@@@@Œ˜ŒÅ‚È nikkamino @@@@Љ–]‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ꂽl Gotamasasanamhi@@ƒuƒbƒ_‚Ì‹³‚¦‚Ì’†‚É patti“ž’B‚³‚ꂽ(’B¬‚³‚ꂽj{patta ’B¬‚·‚éi“ž’B‚·‚éj vigayha@@ŒoŒ± laddha @@‚»‚¤‚µ‚Ď擾‚³‚ꂽ mudha @@@”ï—p‚È‚µ‚ÅA–³—¿‚Å nibbutim @@•½˜a bhuñjamana@@Šy‚µ‚Ý |
With a steadfast mind, applying themselves thoroughly in the Dispensation of Gotama, they got out of passions; they have attained that which should be attained. Plunging into the deathless, they enjoy that peace that is won without expense. Also in the Sangha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness. |
|
Yathindakhilo
pathavim sito siya, catubbhi vatehi asampakampiyo. Tathupamam sappurisam
vadami, yo ariyasaccani avecca passati. Idampi sanghe ratanam panitam, Etena
saccena suvatthi hotu. |
’n‹…‚É’¾‚ñ‚¾‚µ‚Á‚©‚肵‚½ƒ|ƒXƒg‚ª4‚‚̕—i4‚‚̕ûŒü‚©‚ç‚Ì•—j‚Å—h‚ê‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢‚悤‚ÉAŽ„‚Í‹M‘°‚Ì^ŽÀ‚ð“O’ê“I‚É”F‚ß‚é‹`l‚ð錾‚µ‚Ü‚·B‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
Yathindakhilo yatha‚¿‚傤‚Ç +indaƒCƒ“ƒhƒ‰Å‚_ +khiloŽx‚¦‚é‚à‚ÌA‘å•’ŒA’†Sl•¨ pathavim @@’nã‚É‚¨‚¢‚Ä sito @A‚¦‚ç‚ê‚éiŒˆ’肳‚ê‚éj siya@‚½‚Ô‚ñ catubbhi @‚S‚Âi‚Ì•ûŒüj‚©‚ç vatehi @•— asampakampiyo@—h‚ê‚邱‚ƂȂǂł«‚È‚¢ Tathupamam Tatha@“¯—l‚ÉA‚Ü‚½{upamam@”äŠr sappurisam @ƒˆ‚ȃ}ƒCƒ“ƒh‚Ìl vadami@Ž„‚Í錾‚·‚é yo @@@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒwho avecca @\•ª‚É passati@ŽÀŠ´‚·‚é |
Just as a firm post sunk in the earth cannot be shaken by the four winds (winds from four directions), so, I declare a righteous person who thoroughly percieves the Noble truths. Also in the Sangha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness. |
|
Ye ariyasaccani vibhavayanti, gambhirapaññena sudesitani. Kiñcapi
te honti bhusappamatta, na te bhavam atthamamadiyanti. Idampi sanghe ratanam
panitam, Etena saccena suvatthi hotu. |
‚Ç‚ñ‚Ȃɖ³“Ú’…‚Å‚ ‚Á‚Ä‚àA[‚¢’mŒb‚Ì_‚É‚æ‚Á‚Ä‹³‚¦‚ç‚ꂽ¹‚È‚é^—‚ð—‰ð‚µ‚½lX‚ÍA8‰ñ–Ú‚ÌĶ‚ð‚µ‚Ü‚¹‚ñB ‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
vibhavayanti@@@‚Í‚Á‚«‚è‚Æ—‰ð‚·‚é gambhira[‚¢{paññena’qŒd‚𕊗^‚³‚ꂽl‚É‚æ‚Á‚Ä sudesitani@‚æ‚‹³‚¦‚ç‚ꂽ Kiñcapi@@@@‚Ç‚ñ‚Ȃӂ¤‚ɂłà bhusa@‚ƂĂà@{ppamatta@@’ˆÓ[‚‚È‚¢ bhavam @@’a¶ atthamam@‚W@{adiyanti@@Žæ“¾‚·‚é |
However exceedingly heedless they may be,
those who have comprehended the Noble truths well taught by Him of deep
wisdom, do not take an eighth rebirth. |
|
Sahavassa
dassanasampadaya, tayassu dhamma jahita bhavanti.
Sakkayaditthi vicikicchitam ca, silabbatam va pi yadatthi kiñci. |
ʼn‚Ì“¹‚É“ž’B‚·‚邯A3‚‚Ìó‘ÔA‚·‚Ȃ킿AŽ©ŒÈò‰»AŠÔˆá‚Á‚½Kе‚⊵s‚ɑ΂·‚é‹^”OAM”Oiò‰»‚Ì•û–@‚Æ‚µ‚Äj‚ª”ނɎ̂Ăç‚ê‚Ü‚·B‚Ü‚½A”Þ‚Í‚¢‚‚‚©‚Ì‘¼‚̉˜‚ê‚ð•úŠü‚µ‚Ü‚·B |
|
Sahavassa
@@“¯Žž‚ÉAˆêÄ‚É dassana“àŠÏ@{sampadaya@@“ž’B‚·‚é tayassu
@@‚R dhammâ@@‚à‚Ì‚à‚Ì @•¶–¬‚ł͂R‚‚̑«‚©‚¹ jahita
@ŽÌ‚Ä‚éA•úŠü‚·‚é bhavanti@@`‚ɂȂé Sakkayaditthi
@Ž©‰ä‚ÌŒ¶‘z vicikicchitam
@‹^‚¢ sila‰ú—¥@@{bbatam
@‹VŽ® yadatthi
@‚à‚µ‚Ȃɂ©@if any |
With the attainment of the First Path, the three states, namely, self-illusion, doubt and belief in wrong habits and practices (as a way to purification), are abandoned in him. Also he abandons some other defilements. |
|
Catuhapayehi
ca vippamutto, chaccabhithanani abhabbo katum. |
”Þ‚ÍA4‚‚̔ߎS‚Èó‘Ô‚©‚犮‘S‚ÉŽ©—R‚ÉiĶjA6‚‚̎å—v‚È•s³sˆ×‚ðs‚¤‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚¹‚ñB ‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
Catuh(i) ‚S‚©‚ç +apayehi ‰º‚ÌŠE‚©‚ç@ vippamutto@@@Š®‘S‚È‚é‰ð•ú cha‚U{cca‚»‚µ‚Ä{(a)bhithanani@‹Éˆ«”ñ“¹‚È”Æß abhabbo @@—]’n‚ª‚È‚¢A”\—Í‚ª‚È‚¢ katum@‚·‚é@‚·‚邽‚ß‚É |
He is totally free from (rebirth in) the
four woeful states and is incapable of committing the six major wrong
doings. |
|
Kiñcapi so kammam karoti
papakam, kayena vaca uda cetasa va. Abhabbo so tassa paticchadaya, abhabbata
ditthapadassa vutta. Idampi sanghe ratanam
panitam,
Etena saccena suvatthi hotu. |
”Þ‚ÍA“÷‘ÌAŒ¾—tA‚Ü‚½‚Íl‚¦‚É‚æ‚Á‚Ĉ«s‚ð‚·‚é‚©‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñ‚ªA‚»‚ê‚ð‰B‚·‚±‚Ƃ͂ł«‚Ü‚¹‚ñBŽß‘¸‚ÍACs‚ð‚µ‚Äƒjƒbƒo[ƒi‚ðŒ©‚½l‚ÍAŽ©•ª‚̈«s‚ð‰B‚·‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤Ž–ŽÀ‚ð錾‚µ‚Ü‚µ‚½B ‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
so
@@@@@@”Þ kammam
@@@@sˆ×AŒ´ˆö karoti
@@@@”Þ‚ªs‚¤ papakam@@@@Œ’‘S‚ÈA—L‰v‚È kayena
@@@@‘̂ɂæ‚Á‚Ä vaca
@@@@@ƒXƒs[ƒ`‚É‚æ‚Á‚Ä uda
@@@@@@‚»‚ê‚Æ‚à cetasa@@@@@l‚¦‚É‚æ‚Á‚Ä paticchadaya@@‰B‚·‚±‚Æ abhabbata
@@@‚Å‚«‚È‚¢‚±‚Æ@—]’n‚ª‚È‚¢‚±‚Æ ditthapadassa
@ƒjƒbƒo[ƒi‚Ì‹«’n‚ðŠÏ‚½l‚Ì vutta@@@@@@‚ÆŒ¾‚í‚ê‚é |
Although he may do an evil deed, whether
by body, or by word or by thought, he is incapable of hiding it. The Buddha
has declared this fact that such a person who has seen Nibbana with path
consciousness is not capable of hiding his wrong-doings. |
|
Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhanamase pathamasmim
gimhe. Tathupamam dhammavaram adesayi, nibbanagamim paramam hitaya. |
‰Ä‚Ìʼn‚ÌŒŽ‚ÉŠJ‰Ô‚·‚éX—т̂悤‚É—D‰ë‚Ȃ̂ÍAƒjƒoƒi‚É’Ê‚¶‚é’‚‚È‹³‹`‚Å‚·B‚±‚̂悤‚È•§–@‚ðŽß‘¸‚ÍÅ‚‚Ì‘P‚Æ‚µ‚Ä‹³‚¦‚Ü‚µ‚½B ‚Ü‚½A‚±‚Ì‹Md‚È•ó΂ªŽß‘¸‚Ì“à‚É‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
Vanappagumbe
@@—ÑAX yatha
@@@@@‚̂悤‚É@@‚Æ‚µ‚Ä@@as phussitagge@@Œ’‘S‚ÈA—L‰v‚È gimhana‰Ä{mase@ŒŽ
pathamasmim
@‚Í‚¶‚ß‚Ì gimhe@@‹‚¢‹Gß dhamma(m)@ƒ_ƒ“ƒ}{varam
’‚‚È adesayi@à–¾‚µ‚½ nibbanagamim
@@ƒjƒbƒo[ƒi‚É“±‚ paramam
@Å‚àˆÌ‘å‚È hitaya@@‘Ps‚Ì‚½‚ß‚É |
Graceful as the woodland grove
with blossoming treetops in the first month of summer is the sublime doctrine
that leads to Nibbana. Such a Dhamma the Buddha taught for the highest good
of beings. |
|
Varo varaññu varado varaharo, anuttaro dhammavaram
adesayi. |
‘ì‰z‚µ‚½’‚‚È•ûiŽß‘¸jA’‚‚È’mŽÒA’‚‚ÈŽö—^ŽÒA’‚‚ÈŽ‚½‚ç‚·ŽÒ‚ª’‚‚ȃ_ƒ“ƒ}‚ð‹³‚¦‚Ä‚«‚Ü‚µ‚½B ‚Ü‚½A•§‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
Varo @@@@’‚‚ÈA‘‘Œµ‚ÈA‹É’v‚Ì varaññu @@’‚‚È’mŽÒ varado @@@’‚‚È—^‚¦‚éŽÒ varaharo@@’‚‚È‚à‚½‚ç‚·ŽÒ anuttaro @@–³”ä‚Ì@‚Ü‚³‚é‚à‚Ì‚ª‚È‚¢@‘ì‰z‚µ‚½ |
The unsurpassed Excellent One (i.e. the
Buddha), the knower of the excellent, the bestower of the excellent, the
bringer of the excellent has taught the excellent doctrine. |
|
Khinam puranam navam
natthi sambhavam, virattacittayatike bhavasmim. Te khinabija avirulhichanda,
nibbanti dhira yathafyam padipo. Idampi sanghe ratanam panitam, Etena saccena suvatthi hotu |
”Þ‚ç‚Ì‰ß‹Ž‚Ìˆö‰Ê‚ÌŽí‚ÍŽg‚¢‰Ê‚½‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B“–‚½‚ꂵ‚¢ƒJƒ‹ƒ}‚Ì”¶‚Í‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñB”Þ‚ç‚ÌS‚Í«—ˆ‚Ì’a¶‚ÉŒ‹‚т‚¢‚Ä‚¢‚Ü‚¹‚ñB”Þ‚ç‚̓Jƒ^ƒ`‚É‚È‚é‚Æ‚¢‚¤Ží‚ðÁ–Å‚³‚¹‚Ü‚µ‚½B‚à‚¤‚Ȃ肽‚¢‚Æ‚¢‚¤”Þ‚ç‚Ì—~‹‚ͬ’·‚µ‚Ü‚¹‚ñB‚±‚̃‰ƒ“ƒv‚ª”R‚¦s‚«‚½‚Æ‚µ‚Ä‚àAÁ‚¦‚³‚è‚Ü‚·B ‚Ü‚½AƒTƒ“ƒK‚ɂ͂±‚Ì‹Md‚È•ó΂ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚±‚Ì^ŽÀ‚Ì”Œ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAK•Ÿ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
Khinam
@”j‰ó‚³‚ꂽ puranam
@ŒÃ‚¢ navam
@V‚µ‚¢@V‘N‚È natthi
@‚ł͂Ȃ¢@@”Û’èŒ`@ sambhavam@@ì‚ç‚ꂽ viratta—£’E‚·‚é@+cittaƒ}ƒCƒ“ƒh@+(a)yatike–¢—ˆ bhavasmim@@Ķ@’a¶ khinabija
@@”j‰ó‚³‚ꂽŽí avirulhi‚à‚͂⌻‚ê‚È‚¢{chanda@Љ–]@@ nibbanti
’âŽ~‚·‚é dhira
Œ«ŽÒ‚½‚¿ yathaf{(a)yam @‚¿‚傤‚Ç‚±‚̂悤‚É padipo@@‰Š@ƒ‰ƒ“ƒv |
Their past kamma is exhausted; there is no arising of
fresh kamma;
their minds are not attached to a future birth; they have extinguished
the seed of becoming; their desire for becoming does not grow. These wise
ones go out even as this lamp burns out. |
|
Yanidha bhutani samagatani, bhummani va yanifva antalikkhe. Tathagatam devamanussapujitam, Buddham namassama suvatthi hotu; Dhammam namassamasuvatthi hotu; Sangham namassama suvatthi hotu. |
‚±‚±‚É‘¶Ý‚·‚é‚à‚Ì‚ÍA—¤¶‚Å‚ ‚낤‚Æ“V‘̂ł ‚낤‚ÆA”@—ˆ‚ÉA_‚ÆlŠÔ‚ÉŒhˆÓ‚ð•\‚µ‚ÄŠ®¬‚µ‚½•§‚ÉA‚·‚ׂĎ„‚½‚¿‚ÍŒhˆÓ‚𕥂¢‚Ü‚·BK‚¹‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB_‚ÆlŠÔ‚ÉŒhˆÓ‚ð•\‚µ‚ÄŠ®¬‚µ‚½Dhamma‚ÉAŽ„‚½‚¿‘Sˆõ‚ªŒhˆÓ‚𕥂¢‚Ü‚·BK‚¹‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB_‚ÆlŠÔ‚ÉŒhˆÓ‚ð•\‚µ‚ÄŠ®¬‚µ‚½ƒTƒ“ƒK‚ÉAŽ„‚½‚¿‘Sˆõ‚ªŒhˆÓ‚𕥂¢‚Ü‚·BK‚¹‚ª‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
Tathagatam @@@@@@Žß‘¸ deva_X+manussal—Þ+pujitam‰h—_AŒõ‰h namassama @Ž„‚½‚¿‚ÍŒhˆÓ‚ð•\‚·‚é suvatthi@@ˆÀ”JAK•Ÿ |
Whatsoever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, to the Tathagata, to the accomplished Buddha honoured by Gods and humans, all of us pay homage. May there be happiness; to the accomplished Dhamma honoured by Gods and humans, all of us pay homage. May there be happiness; to the accomplished Sangha honoured by Gods and humans, all of us pay homage. May there be happiness. |
Day 3
|
Upacala Sutta, Samyutta Nikaya, V.7. |
|
|
Sabbo adipito loko, |
‚·‚ׂĂ̢ŠE‚ª‰Š‚Ì’†‚É‚ ‚éB ‚·‚ׂĂ̢ŠE‚ª‰Œ‚É•ï‚Ü‚ê‚Ä‚¢‚B ‚·‚ׂĂ̢ŠE‚ª”R‚¦ã‚ª‚Á‚Ä‚¢‚éB ‚·‚ׂĂ̢ŠE‚ªk‚¦ã‚ª‚Á‚Ä‚¢‚éB |
|
Sabbo adipito padhupito; |
The entire world is in
flames, |
|
Akampitam apajjalitam, |
‚µ‚©‚µAŽÀÛ‚É‚Ík‚¦‚à‰ÎŽ–‚à‚È‚¢A ’‚‚Èl‚½‚¿‚É‚æ‚Á‚ÄŒoŒ±‚³‚ê‚Ä‚¢‚é ‚±‚̂悤‚ÈŽ€‚Ì“ü‚èŒû‚͂Ȃ¢— ‚»‚Ì“_‚ÅŽ„‚ÌS‚ÍŠì‚ÔB |
|
|
But that which does not
vibrate or burn, |
Morning
Chanting-Karaniyametta Suttam
Karaniya@@‚µ‚È‚¯‚ê‚΂Ȃç‚È‚¢‚±‚Æ@
|
Yassanubhavato yakkha, neva dassenti bhisanam. Yañhi cevanuyuñjanto,
rattindivamatandito. |
‚±‚ÌŒo“T‚̗͂ɂæ‚èAƒ„ƒbƒJ‘°‚Í‹°‚낵‚¢ƒrƒWƒ‡ƒ“‚ðŒ©‚¸A‚±‚ÌŒo“T‚̘N¥‚ÆŽÀ‘H‚ð’‹–é‚ð–â‚킸‚É“w—Í‚·‚邱‚Æ‚ÅA‰õ“K‚É–°‚èA‡–°’†‚Ɉ«‚¢–²‚ðŒ©‚Ü‚¹‚ñB‚ ‚ ‘f°‚炵‚¢l‚½‚¿I‚±‚ê‚ç‚⑼‚ÌŽ‘Ž¿‚à”õ‚¦‚邱‚̉ÁŒì‚ ‚éŒo“T‚ɂ‚¢‚ĘN¥‚µ‚Ü‚µ‚傤B |
|
Yassa@by whose@+(a)nubhavato ‰Æ‚©‚çAˆÌ‘å‚È yakkhaŒ©‚¦‚È‚¢¶–½‘Ì@‘½‚‚Í“G‘ÎA‚Å‚à•‚¯‚à nevan(a)@not@+eva @even@@Œˆ‚µ‚Ä dassenti
@@Œ©‚¹‚é bhisanam@@@‚¨‚¼‚Ü‚µ‚¢ŒõŒi Yañhi
@@‚Ü‚±‚Æ‚É cevanuyuñjanto@‚»‚µ‚Ă܂½@ŽÀ‘H‚·‚é rattin(m)–é@+divam@’‹+atandito–°‹C‚¹‚¸ supati@–°‚é sutto@ –°‚Á‚½ papam
@ˆ« kiñci
@‚È‚ñ‚Å‚à na @@‚ł͂Ȃ¢@”Û’èŒ` passati@Œ©‚é Evamadi
@‚±‚̂悤‚É gunupetam@Žö‚©‚Á‚½—Ç‚¢Ž¿ parittam
@Žç‚è tam
@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ bhanamahe@˜N¥‚µ‚悤 |
By the power of this Sutta, the Yakkhas do not show
fearful visions, and a person who makes effort regarding this Sutta
day and night (by reciting and practicing), sleeps comfortably, and when he
is asleep, he does not have bad dreams. Oh good people! Let us recite this
protective Sutta which is endowed with these qualities and others as
well. |
|
Karaniyamatthakusalena,
antasantam padam abhisamecca. Sakko uju ca suhuju ca, suvaco cassa mudu
anatimani. |
—Ž‚¿’…‚¢‚½ó‘ÔiŸ¸žÏj‚ªˆêŠÑ‚µ‚½•é‚ç‚ð‚µ‚½‚¢‚ÆŽv‚¢A‘P‚Én—û‚µ‚Ä‚¢‚él‚ÍA3Ží—Þ‚ÌŒP—û‚ðŽÀ‘H‚·‚ׂ«‚Å‚·B”Þ‚Í”\—Í‚ª‚ ‚èA”ñí‚ɳ’¼‚ÅA’‰ŽÀ‚ÅA—D‚µ‚A‚¤‚ʂڂê‚È‚¢‚±‚Æ‚ª•K—v‚Å‚·B |
|
Karaniyam”ɉh@+attha—L—˜+kusalenan—û santam
•½˜a“I‚È padam
ó‘ÔA‹«’n abhisamecca
@’B¬‚·‚é Sakko
@‚Å‚«‚é@‰Â”\‚È uju
@@³’¼A^‚Á’¼‚®‚É suhuju @’¼—§‚µ‚ÄA‚’¼‚ÈA³“–‚È suvaco @_‚ç‚©‚˜b‚³‚ꂽ ca‚»‚µ‚Ä@@+(a)ssa ‚½‚Ô‚ñ mudu
@—D‚µ‚¢ anatimani@Œª‹•‚È |
He who wants to dwell penetrating the state of calm (Nibbana)
and who is skilled in his good, should practice the three kinds of training.
He should be able, upright, very upright, obedient, gentle, and not
conceited. |
|
Santussako ca subharo ca,
appakicco ca sallahukavutti. Santindriyo ca nipako ca, appagabbho
kulesvananugiddho. |
–ž‘«‚ð’m‚èA¢˜b‚ð‚µA–³‘ʂȊˆ“®‚Í‚¹‚¸AŠ—L•¨‚͂ȂAŠ´Šo‚ª“§‚³‚ê‚Ä‚¢‚é•K—v‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B‚Ü‚½AŒ«‚AŒú‚©‚Ü‚µ‚‚È‚A‰Æ‘°iMŽÒj‚ɑ΂µ‚ÄæÃ—~‚Ȉ¤’…‚ðŽ‚¿‚Ü‚¹‚ñB |
|
Santussako@–ž‘«‚µ‚½ subharo@Œª‹•‚É•é‚ç‚· appakicco@‚µ‚Ì‹`–±‚ðŽ‚Â sallahukavutti@ƒVƒ“ƒvƒ‹‚ȃ‰ƒCƒtƒXƒ^ƒCƒ‹ Sant(a) •½˜a‚È +indriyo@‹@”\AŠ´Šo nipako@Žv—¶[‚¢AŒ«ŽÒ appagabbho
@UŒ‚“I‚ł͂Ȃ¢Aˆø‘ÞAŒã‚ë‚Ɉø‚ kules(u)‰Æ‘°‚ɑ΂µ‚Ä+ananugiddhoæÃ—~‚ł͂Ȃ¢ |
He should be contented, easy to take care of, have few activities,
have light living (have few possessions), and be controlled in his senses; he
should be wise and not impudent and not be greedily attached to the families
(devotees). |
|
Na ca khuddamacare kiñci,
yena viññu pare upavadeyyum. Sukhino va khemino hontu, sabbasatta bhavantu
sukhitatta. |
Œ«–¾‚ÈlX‚É‚æ‚Á‚Ä”ñ“‚ê‚邿‚¤‚ÈAŠÔˆá‚Á‚½‚±‚Æ‚ð‚µ‚Å‚à”Æ‚·‚ׂ«‚ł͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñB‚·‚ׂĂ̑¶Ý‚ªK‚¹‚ňÀS‚Å‚«‚Ü‚·‚悤‚ÉB”Þ‚ç‚ÌS‚ªK‚¹‚Å‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚ÉB |
|
khuddam¬‚³‚¢A—ò«@+(s)acare@‰‰‚¶‚é yena
@ by which viññu
Œ«ŽÒ pare
@Œã‚Å upavadeyyum
@Œƒ‚µ‚¢”ñ“ï@’É—ó‚È”á•]A”á”» Sukhino
@K•Ÿ va
@@‚»‚ê‚Æ‚à khemino
@ˆÀ‘S hontu
@@@@be“®ŽŒ sabba‘S‚Ä‚Ì@@+satta ¶–½‘Ì bhavantu
@@@be“®ŽŒ sukhit(a) K‚¹‚È +atta@@”ނ玩g |
He should not commit any slight wrong, by doing which he might be
censured by wise men. May all beings be happy and safe. May their hearts be
happy. |
|
Ye keci pnaabhuatthi, tasa va thavara vanavasesa. Digha va yeva
mahanta, majjhima rassaka anukathula. Dittha va ye va aditta, ye ca dure
vasanti avidure. Bhuta va sambhavesi va, sabbe satta bhavantu sukhitatta. |
‘¶Ý‚·‚é‚à‚͉̂½‚Å‚àAŽã‚©‹A’·‚©‘å‚©’†‚©’ZA¬‚©‘¾iŠÛjAŒ©‚ç‚ê‚é‚©Œ©‚ç‚ê‚È‚¢A‰“‚‚©‹ß‚‚ÉZ‚ñ‚Å‚¢‚éA¶‚܂ꂽ‚©‚Ü‚¾¶‚Ü‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢lA‚Æ—áŠO‚È‚‚·‚ׂĂªK‚¹‚ɂȂè‚Ü‚·B |
|
Ye
@@@@@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@who keci
@‚È‚ñ‚Å‚ ‚낤‚Æ pnaabhu(a)@¶–½‘Ì@+atthi@‚»‚±‚É‚ ‚é tasa
@@@“®‚©‚¹‚é thavara
@@—Ž‚¿’…‚¢‚Ä‚¢‚é vanavasesa@‰½‚àœ‚©‚¸ Digha
@’·‚¢ va
@@@‚à‚µ‚‚Í mahanta@@ˆÌ‘å‚È majjhima
@•À‚Ì@@’†ˆÊ‚Ì rassaka
@’Z‚¢ anuka@”÷ׂÈ@{thula@‘e‘å‚È@ Dittha @‚Ý‚ç‚ê‚é aditta@‚Ý‚ç‚ê‚È‚¢ dure @—£‚ê‚Ä‚¢‚é@‰“‚¢ vasanti
@Z‚Þ avidure@@‹ß‚¢ Bhuta
@@¶‚Ü‚ê‚é sambhavesi
¶‚Ü‚ê‚邽‚ß‚ÉA’a¶‚ð’T‚· satta
@@@¶–½‘Ì |
Whatsoever living beings there be, feeble or strong, long or big or
medium or short, small or fat (round), seen or unseen, those dwelling far or
near, those who have been born and those who are yet to be born-may all
beings without exception be happy. |
|
Na paro param nikubbetha,
natimaññetha katthaci nam kañci. Byarosana patighasanna, naññamaññassa
dukkhamiccheyya. |
‚¢‚©‚È‚éꊂłàA‘¼l‚ð‚¾‚Ü‚µ‚½‚èAŒy•Ì‚µ‚½‚肵‚È‚¢‚悤‚É‚µ‚Ä‚‚¾‚³‚¢B‚Ü‚½A •ŽJ‚∫ˆÓ‚ðŽ‚Á‚Ä‘¼l‚ÌŠQ‚É‚È‚é‚æ‚¤‚È‚±‚Æ‚ðŽv‚Á‚½‚肵‚È‚¢‚悤‚É‚µ‚Ä‚‚¾‚³‚¢B |
|
paro
@@@‚P param
@@‘¼‚̈ê‚ nikubbetha@‚¾‚Ü‚· n(a)”Û’èŒ`@+atimaññetha@Œ©‰º‚·AŒy•Ì‚·‚é katthaci
@‚Ç‚±‚Å‚à kañci@@@‚¾‚ê‚Å‚à Byarosana@@“{‚è‚ÌŠO patighasanna@@ˆ«ˆÓ n(a)”Û’èŒ`@+aññamaññassa @‘¼l dukkham‹ê‚µ‚Ý+iccheyyaŠè‚¤ |
Let none deceive another or despise any person in any place. Let him
not wish any harm to another with insult or ill will. |
|
Mata yatha niyam puttam, ayusa ekaputtamanurakkhe. Evampi
sabbabhutesu, manasam bhavaye aparimanam. |
•êe‚ªŽ©•ª‚Ì–½‚ðŠëŒ¯‚É‚³‚炵‚ÄŽq‹Ÿ‚ðŽç‚邿‚¤‚ÉA‚·‚ׂĂ̑¶Ý‚ɑ΂µ‚ÄŒÀ‚è‚È‚¢‚ÌS‚ðˆç‚ĂĂ¢‚«‚Ü‚µ‚傤B |
|
Mata@@•ê yatha @‚¿‚傤‚ǂ̂悤‚É niyam
Ž©•ª‚Ì puttam
Žq‹Ÿ ayusa
@l‚Ìl¶ eka‚¾‚¯+puttamŽq‹Ÿ+anurakkheŽç‚é Evam@‚»‚¤+pi‚Ü‚½@@@‚»‚¤‚Å‚ ‚Á‚Ä‚à sabba‘S‚Ä‚Ì+bhutesu@¶–½‘̂Ɍü‚©‚Á‚Ä manasam @ƒ}ƒCƒ“ƒh bhavaye
@ˆç‚Þ aparimanam@‹«ŠE‚ª‚È‚¢@ŒÀŠE‚ª‚È‚¢ |
Just as a mother would protect her only child at the risk her own
life, even so let him cultivate a boundless heart towards all beings. |
|
Mettañca sabba lokasmi,
manasam bhavaye aparimanam. Uddham adho ca tiriyañca, asambadham
averamasapattam. |
ŒÀ‚è‚̂Ȃ¢ˆ¤‚Æ‚¢‚¤l‚¦•û‚ðA¢ŠE‚ÌãA‰ºA‚»‚µ‚Ä‘S‘Ì‚ÉL‚߂܂µ‚傤B‘ž‚µ‚Ý‚â“GˆÓ‚©‚ç§ŒÀ‚̂Ȃ¢Ž©—R‚Ö‰ð•ú‚µ‚Ü‚·B |
|
Mettañca @@@@ˆ¤‚Æ—D‚µ‚³A‚»‚µ‚Ä sabba
lokasmi@@‘S‚ẲF’ˆ‚Ì’†‚Å Uddham@@ã‚É adho
@@‰º‚É tiriyañca@‚»‚µ‚ÄŽÎ‚ß asambadham
@áŠQ•¨‚È‚µ‚Å averam+asapattam@@‘ž‚µ‚Ý‚à“G‚à‚È‚µ‚Å |
Let his thoughts of boundless love pervade the whole world- above,
below and across; making them unrestricted, free of hate and free of enimity. |
|
Tittham caram nisinno va, sayano yavatassa vigatamiddho. |
—§‚Á‚Ä‚¢‚é‚©A•à‚¢‚Ä‚¢‚é‚©AÀ‚Á‚Ä‚¢‚é‚©A‰¡‚½‚í‚Á‚Ä‚¢‚é‚©‚ÉŠÖ‚í‚炸A‹N‚«‚Ä‚¢‚éŒÀ‚èAˆ¤î‚Ì‚±‚à‚Á‚½—D‚µ‚³‚Å‹C‚«‚ð”’B‚³‚¹‚é‚ׂ«‚Å‚·B‚±‚ꂪAƒuƒbƒ_‚ÌÛ—‚Å‚ ‚èA‚±‚Ì¢‚ł̒‚‚ȶ‚«•û‚ƌĂ΂ê‚é‚à‚̂ł·B |
|
Tittham@@—§‚Á‚Ä‚¢‚é caram @•à‚¢‚Ä‚¢‚é nisinno @¿‚Á‚Ä‚¢‚é sayano @‰¡‚½‚í‚Á‚Ä‚¢‚é yavatassa @@`‚µ‚Ä‚¢‚éŒÀ‚è‚Í vigata@‚©‚ç‚ÌŽ©—R@+middho@–°‹C Etam
@‚±‚ê satim
@@‹C‚« adhittheyya@ŽÀ‘H@@’ˆÓ‚ð‚·‚é brahmam’‚‚ÈA‘ì‰z‚µ‚½@-etam @‚±‚ê viharamZ‚Þ+idham‚±‚±@+ahu”Þ‚ç‚ÍŒ¾‚Á‚½ |
Whether he is standing, walking, sitting or lying down, as long as he
is awake he should develop this mindfulness in loving kindness. This is
called the Noble living here (in the Dispensation of the Buddha), they
say. |
|
Ditthinca anupaggamma,
silava dassanena sampanno. Kamesu vineyya gedham, na hi jatu gabbhaseyya
punareti ti. |
ŠÔˆá‚Á‚½Œ©•û‚ð‚·‚é‚±‚ƂȂA‚Œ‰‚ŃrƒWƒ‡ƒ“iFirst Path Knowledgej‚ÉŒb‚Ü‚ê‚邱‚Æ‚ÅAН”\“I‚È‘ÎÛ‚Ö‚ÌŽ·’…‚ðŽÌ‚ÄA•ê‚È‚éŽq‹{‚É–ß‚Á‚Ĉˑ¶‚·‚邱‚Ƃ͌ˆ‚µ‚Ä‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñB |
|
Ditthin@Œ©•û@+ca ‚»‚µ‚Ä an(a)”Û’è@+upaggamma@~•š‚·‚éA‹ü•ž‚·‚é silava
@‰ú—¥‚ÌŠm—§ dassanena
“àŠÏ‚ð‚µ‚Ä sampanno@Žö‚¯‚ç‚ꂽ Kamesu @Š´Šo“I‚È vineyya @ˆÚ“®‚³‚ꂽ gedham@@Љ–] hi @@@‚Í‚¢A–{“–‚É jatu @@‹^‚¤‚±‚ƂȂA‚½‚µ‚©‚É gabbha@Žq‹{@+seyya ‰¡‚½‚í‚é punareti@–ß‚Á‚Ä‚‚é |
Not approaching (taking) wrong views, being virtuous and endowed with
Vision (the First Path
Knowledge), and discarding attachment to sensual objects, he
definitely does not come again to lying in a (motherfs) womb. |
Day 4
Meaning
of Pali Passages Quoted in the Evening Discourse
|
Dhammapada, I. 1 & 2. |
|
|
Mano-pubbangama
dhamma, |
S‚Í‚·‚ׂĂ̌»Û‚Éæs‚µA S‚ªÅ‚àd—v‚ÅA‚·‚ׂĂªS‚Åì‚ç‚ê‚Ä‚¢‚éB •sƒ‚ÈS‚ÌꇂɂÍA Œ¾˜_‚âg‘Ì‚Ìs“®‚É”½‰f‚µA ‹ê‚µ‚Ý‚ª–{l‚É–ß‚Á‚Ä‚‚éB “®•¨‚Ì‘«Õ‚ÉŽÔ—Ö‚ª‘±‚‚悤‚ÉB |
|
|
Mind precedes all phenomena, |
|
Mano-pubbangama
dhamma, |
S‚Í‚·‚ׂĂ̌»Û‚Éæs‚µA S‚ªÅ‚àd—v‚ÅA‚·‚ׂĂªS‚Åì‚ç‚ê‚Ä‚¢‚éB ƒˆ‚ÈS‚ÌꇂɂÍA Œ¾˜_‚âg‘Ì‚Ìs“®‚É”½‰f‚µA K•Ÿ‚ª–{l‚É–ß‚Á‚Ä‚‚éB Œˆ‚µ‚ċނç‚È‚¢‰e‚Æ‚µ‚ÄB |
|
|
Mind precedes all phenomena, |
|
Dhammapada, I. 17 & 18. |
|
|
Idha tappati, pecca tappati, |
¡‚̋ꂵ‚ÝA¡Œã‚̋ꂵ‚ÝA ˆ«l‚Í—¼•û‚Ì¢ŠE‚ŋꂵ‚݂܂·B ”Þ‚ªŠÔˆá‚Á‚½‚±‚Æ‚ð‚µ‚½”Fޝ‚Å¡‚ð‹ê‚µ‚ÝA ”Þ‚Í‚³‚ç‚ɋꂵ‚ÝA”ߎS‚Èó‘ԂɊׂè‚Ü‚·B |
|
|
Agony now, agony hereafter, |
|
Idha nandati, pecca nandati, |
¡‚ÌŠì‚ÑA¡Œã‚ÌŠì‚ÑA Œ’‘S‚Ès“®‚ÌŽÀsŽÒ‚Í—¼•û‚Ì¢ŠE‚ÅŠì‚т܂·B ”Þ‚ª³‚µ‚s“®‚µ‚½”Fޝ‚Å¡‚ðŠì‚Ñ‚ðA ”Þ‚Í‚³‚ç‚ÉŠì‚ÑAŽŠ•Ÿ‚Ìó‘ԂɂȂè‚Ü‚·B |
|
|
Rejoicing now, rejoicing hereafter, |
Jayamangala-Atthagatha@@@(Eight Verses of Joyous
Victory)
|
|
|
|
Bahum
sahassamabhinimmita savudhantam, Girimekhalam
uditaghorasasenamaram. Danadi-dhammavidhina
jitava munindo. Tam tejasa
bhavatu te jayamangalani. |
ƒ}[ƒ‰‚Íç–{‚̘r‚É•Ší‚ðŽ‚ÂƒXƒ^ƒCƒ‹‚ÅA ŒR‘à‚Ɉ͂܂ê‚ÄAƒgƒ‰ƒ“ƒyƒbƒg‚ð‚ÛƒMƒŠƒƒJƒ‰‚Éæ‚Á‚½B а‘傳‚Ȃǂ̔ü“¿‚É‚æ‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͔ނ𪕞‚µ‚½B ‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB |
|
Bahum
@@@˜r sahassama1000@+(a)bhinimmita
@‘n‘¢‚·‚é savudhantam@@•ºŠí Girimekhalam
@@Û‚Ì–¼‘O udita”Mî“I+ghoraŒƒ—ó‚È+sasenaŒR‘à‚Æ+maramƒ}[ƒ‰@@ Dan(a)а—e‚È+adi‚»‚̂悤‚È-dhamma +vidhina@@@‚Ì•û–@‚ðŽg‚Á‚Ä jitava
ª•ž‚·‚é munindo@ˆÌ‘å‚ÈŒ«ŽÒ Tam
@@@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@that tejasa
@@@—͂łà‚Á‚Ä bhavatu
@@@@‚½‚Ô‚ñ te
@@@@‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚Ì jayamangalani@@Ÿ—˜‚ÆK•Ÿ |
Creating a form with a
thousand arms each bearing a weapon, |
|
Maratirekamabhiyujjhita
sabbarattim, |
ˆê”Ó’†Aƒ}ƒ‰‚æ‚è‚à–\—Í“I‚ÅŒƒ‚µ‚¢A•s‹ü‚̈«–‚ƒAƒ‰ƒoƒJ‚ªí‚Á‚½B ”E‘ςƃZƒ‹ƒtƒRƒ“ƒgƒ[ƒ‹‚É‚æ‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͈«–‚‚𪕞‚µ‚½B ‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB |
|
Mar(a)ƒ}[ƒ‰ +atirekam‚æ‚è‚à@ +abhiyujjhita@@Œƒ‚µ‚“¬‚Á‚½ sabbarattim@ˆê”Ó’†Aˆê–é +akkhama ‹·—Ê‚ÈAŠæŒÅ‚È@+thaddha@‚«‚‚ yakkham@ˆ«–‚@ƒ„ƒbƒJƒ€‘° sudantavidhina @ƒZƒ‹ƒtƒRƒ“ƒgƒ[ƒ‹‚Ì•û–@‚ðŽg‚Á‚Ä |
More violent than Mara, all
night |
|
Nalagirim
gajavaram atimattabhutam, |
Š®‘S‚É‹¶‚Á‚½‚‹M‚ÈÛƒiƒ‰ƒMƒŠA X—щÎÐA‰~”Õ“Š‚°A—Ž—‹‚̂悤‚ÉA—eŽÍ‚È‚‘O‚Éi‚ñ‚Å‚‚éB@@ ƒƒbƒ^‚̃Vƒƒƒ[‚É‚æ‚èAƒZ[ƒW‚ÌŽå‚͔ނ𪕞‚µ‚½B ‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB |
|
Nalagirim
@Û‚Ì–¼‘O gaja@Û@+varam @ˆÐŒµ‚Ì‚ ‚éA‘‘d‚ÈA‘s—í‚È ati‚ƂĂà@+mattaŒ‚¤A”M‹¶@+bhutam@`‚ɂȂÁ‚½ +asan(i) —‹@@ +iva@‚̂悤‚È sudarunantam@‚È‚¾‚ß‚ç‚ê‚È‚¢@–³Žœ”ß‚È@—â“”ñ“¹ |
The noble elephant Nalagiri,
completely maddened, |
|
Ukkhitta
khaggamatihattha sudarunantam, |
ã‚°‚ç‚ꂽŒ•‚ðŽè‚ÉAŽ·”O[‚A ƒAƒ“ƒOƒŠƒ}ƒ‰‚Í3‚‚̓¯–¿‚Ŕނð’Ç‚¢‚©‚¯‚½ ‹ÁˆÙ‚̸_‚Ìê–å‹Zp‚ðŽg‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͔ނ𪕞‚µ‚½B ‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB |
|
Ukkhitta @@ã‚°‚ç‚ꂽ khaggam@Œ•@+atihattha@Ž‚Á‚Ä‚‚é @ dhavanti @@‚‚«‚܂ƂÁ‚½@’Ç‚¢‚©‚¯‚é@‹s‚·‚é yojana@–ñ10ƒLƒ@+path(a)”͈͂Å@ +angulimala@–¼‘O@+vantam@ŽÌ‚ċނéA”jŠü‚·‚é |
With upraised sword in hand,
implacable, |
|
Katvana
katthamudaram iva gabbhiniya, |
Ciñca‚ÆŒ¾‚¤–¼‘O‚Ì—«‚ÍA”Þ—‚Ì• ‚ɖؕЂ𔛂Á‚Ä”DP‚ð‘•‚¢A ‹c‰ï‚ÌÅ’†‚ɔނ𒆂µ‚悤‚Æ‚µ‚½B •½˜a‚ÅA‰¸‚â‚©‚Ì‚â‚è•û‚ÅAŒ«ŽÒ‚̎傪”Þ—‚𪕞‚µ‚½B ‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB |
|
Katvana @@@@@@@‚µ‚Ä‚¢‚é kattham@–Ø•Ð@@+udaram @‚Ö‚»‚Ìã iva
@@@@@‚̂悤‚É gabbhiniya@@@”D•w duttha@Ž×ˆ«‚È@+vacanam @ƒXƒs[ƒ` janakaya@@W‰ï majjhe@@@‚ÌÅ’†‚É som(m)a@l‚ðŠì‚΂¹‚éAD‚«‚È+vidhina Žè’i‚É‚æ‚Á‚Ä |
Having tied a piece of wood
over her belly to feign pregnancy, |
|
Saccam
vihaya matisaccaka vadaketum, |
^ŽÀ‚Ì“¹‚©‚çŠO‚ê‚Ä‚µ‚Ü‚Á‚½ô—ª‚É•x‚ÞŠ‰–]‚ÌŽ–ŽÀA ‚µ‚©‚µAŠ®‘S‚É–Ó–Ú‚É‚³‚ê‚ÄAŒë‚Á‚½‹³‹`‚ÌŠø‚ðŒf‚°‚邱‚Æ‚ðˆÓ}‚³‚¹‚ç‚ꂽB ’qŒd‚Ì‹P‚ƒ‰ƒ“ƒv‚É‚æ‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͔ނ𪕞‚µ‚½B ‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB |
|
Saccam
@^ŽÀ vihaya
@ŽÌ‚Ä‚é@•úŠü‚·‚é matiЉ–]+saccaka^ŽÀ+vadaŒë•T‚Ì‹³‹`+ketumŠøˆó vad(a)˜_‘ˆ +abhiropita‹N‚±‚·‚±‚Ƃɖ²’† +manamS ati ‚ƂĂà +andhabhutam@–ӖڂɂȂé |
Having strayed from the
truth, the wily Saccaka |
|
Nandopananda
bhujagam vividham mahiddhim, |
ŽÖ‚̃iƒ“ƒhƒpƒiƒ“ƒ_‚ÍA‹‘å‚Å‚µ‚½B ŽÖ‚̂悤‚ÈŽß‘¸‚Ì‘§Žq‚Å‚ ‚éƒ}ƒnƒ‚ƒKƒbƒ‰[ƒi‚ÍAŽÖ‚É•ž]‚ð‹‚߂Ă¢‚Ü‚µ‚½B ¸_—͂ƕŒ¾‚É‚æ‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͎ւ𪕞‚µ‚Ü‚µ‚½B ‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñ |
|
Nandopananda
@ŽÖ‚Ì–¼‘O bhujagam
@ŽÖ vividham
ˆá‚¤Ží—Þ mah(a)@ˆÌ‘å‚È@+iddhim@ƒpƒ[ thera
ŒoŒ±‚Ì‚ ‚é‘m—µ@@’·˜V bhujagena
@ŽÖ‚É‚æ‚Á‚Ä damapayanto@“é‚ç‚·‚悤‚É‚³‚¹‚é Iddh(i)ƒTƒCƒLƒbƒN+upadesa•Œ¾+vidhinaŽè’i‚Å |
The serpent Nandopananda,
was and mighty; |
|
Duggahaditthibhujagena
sudattha-hattham, |
–Ï‘z‚ÌŽÖ‚ÉŠš‚܂ꂽ˜r‚Å ƒoƒJ‚Æ‚¢‚¤–¼‘O‚̃uƒ‰ƒtƒ}[‚ÍAƒˆ‚ÅA‹P‚¢‚Ä‚¢‚ÄA‹—͂łµ‚½B ’mŒb‚Ì–ò‚É‚æ‚Á‚ÄAŒ«ŽÒ‚ÌŽå‚͔ނ𪕞‚µ‚½B ‚»‚̂悤‚È”ü“¿‚̗͂ɂæ‚Á‚ÄAŠì‚тɖž‚¿‚½Ÿ—˜‚ª‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚̂ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB |
|
DuggahaŠÔˆá‚Á‚½+ditthiŽ‹“_@+bhujagenaŽÖ‚É‚æ‚é su’Ê‚¶‚Ä@+datthaŠš‚܂ꂽ@+hatthamŽè visuddhiƒˆ‚È+jutim‹P‚@+iddhi —͂̂ ‚é Bak(a)–¼‘O@+abhidhanam@‚Æ–¼•t‚¯‚ç‚ꂽAŒÄ‚΂ê‚é |
With arm bitten by the snake
of deluded views |
Day5
|
-Dhamma-cakkappavattana Sutta,Samyutta Nikaya, LVI (XII). ii. 1. |
|
|
Jatifpi
dukkhm; jarafpi dukkhm; |
’a¶‚Í•sŠ®‘S‚Å‚ ‚èA˜V‚¢‚à•sŠ®‘S‚Å‚·B •a‹C‚Í•sŠ®‘S‚Å‚ ‚èAŽ€‚à•sŠ®‘S‚Å‚·B •s‰õ‚È‚à‚̂Ɗւí‚é‚̂͋ꂵ‚݂ł·B ‰õ‚¢‚à‚̂Ɨ£‚ê‚é‚̂͋ꂵ‚݂ł·B —~‚µ‚¢‚à‚Ì‚ðŽè‚É“ü‚ê‚È‚¢‚±‚Ƃ͋ꂵ‚݂ł·B —v‚·‚é‚ÉA5‚‚ÌW‡‘̂ւ̎·’…‚ª‹ê‚µ‚݂ł·B |
|
|
Birth is suffering; ageing is suffering; |
|
|
|
|
Paticca-samuppada
Sutta, Samyutta
Nikaya, XII (I). 1 |
ðŒ‚¯‚炦‚½”¶‚̽‚Ì—Ö@@@@‰‹Nà |
|
Anuloma: |
फ़ΟF |
|
Avijja-paccaya
sankhara; |
–³’m‚ðŠî”Õ‚Æ‚µ‚ÄA”½‰ž‚ª¶‚¶‚Ü‚·B ”½‰ž‚ÌŠî”Õ‚É‚æ‚èAˆÓޝ‚ª¶‚¶‚Ü‚·B ˆÓޝ‚ÌŠî”Õ‚É‚æ‚èAS‚Ƒ̂ª¶‚Ü‚ê‚Ü‚·B S‚Ƒ̂̊î”Õ‚ÅA˜ZŠ´‚ª¶‚Ü‚ê‚Ü‚·B ˜ZŠ´‚ÌŠî”Õ‚ÅAÚG‚ª¶‚¶‚Ü‚·B ÚG‚ÌŠî”Õ‚ÅAŠ´Šo‚ª¶‚¶‚Ü‚·B Š´Šo‚ÌŠî”Õ‚ÅAЉ–]‚ÆŒ™ˆ«‚ª¶‚¶‚Ü‚·B Љ–]‚ÆŒ™ˆ«‚ÌŠî”Õ‚ÅAˆ¤’…‚ª¶‚¶‚Ü‚·B ˆ¤’…‚ÌŠî”Õ‚ÅAu`‚ɂȂévƒvƒƒZƒX‚ª”¶‚µ‚Ü‚·B u`‚ɂȂévƒvƒƒZƒX‚ÌŠî”Õ‚ÅA’a¶‚ª‹N‚±‚è‚Ü‚·B ’a¶‚ÌŠî”Õ‚ÅA˜V‰»‚ÆŽ€‚ª‹N‚±‚èA ”ß‚µ‚ÝA’Q‚«A“÷‘Ì“I‚¨‚æ‚Ѹ_“I‹ê’ÉA”X‚Ì‹ê“ï‚Æ‚Æ‚à‚ÉB ‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA‚±‚Ì‘S‘̂̋ꂵ‚Ý‚ª¶‚¶‚Ü‚·B |
|
jara-maranam@@˜V‚¢‚ÆŽ€ soka”ß‚µ‚Ý-parideva’Q‚«-dukkha‹ê -domanassupayasa
‹ê”Y sambhavanti@Œ»‚ê‚é Evame‚±‚¤‚µ‚Ä-tassa@‚±‚ê‚Ì kevalassa@@‚·‚×‚Ä‚Ì dukkha‹ê‚µ‚Ý‚Ì@+kkhandhassa@‰òAˆê‰òAW‚Ü‚è samudayo
Œ»‚ê‚é |
Chain of Conditioned Arising Forward Order: With the base of ignorance,
reaction arises; |
|
Patiloma: Avijjaya
tvfeva asesa viraga-nirodha,sankhara-nirodho; sankhara-nirodha
viññana-nirodho; |
‹t‡F –³’m‚ÌŠ®‘S‚Èªâ‚Æ’âŽ~‚É‚æ‚Á‚ÄA”½‰ž‚ÍŽ~‚Ü‚è‚Ü‚·B ”½‰ž‚ª’âŽ~‚·‚邯AˆÓޝ‚ª’âŽ~‚µ‚Ü‚·B ˆÓޝ‚ª’âŽ~‚·‚邯AS‚Ƒ̂͒âŽ~‚µ‚Ü‚·B S‚Ƒ̂ª’âŽ~‚·‚邯A6‚‚̊´Šo‚ª’âŽ~‚µ‚Ü‚·B 6Š´Šo‚Ì’âŽ~‚É‚æ‚èAÚG‚Í’âŽ~‚µ‚Ü‚·B ÚG‚ª’âŽ~‚·‚邯AŠ´Šo‚Í’âŽ~‚µ‚Ü‚·B Š´Šo‚Ì’âŽ~‚·‚邯AЉ–]‚ÆŒ™ˆ«Š´‚Í’âŽ~‚µ‚Ü‚· Љ–]‚ÆŒ™ˆ«Š´‚ª’âŽ~‚·‚邯Aˆ¤’…‚ÍŽ~‚Ü‚è‚Ü‚·B Ž·’…‚ª‚È‚‚È‚é‚ÆAu`‚ɂȂév‚Æ‚¢‚¤ƒvƒƒZƒX‚ª’âŽ~‚µ‚Ü‚·B u`‚ɂȂév‚Æ‚¢‚¤ƒvƒƒZƒX‚ª’âŽ~‚·‚邯Ao¶‚Í’âŽ~‚µ‚Ü‚·B o¶A˜V‰»AŽ€‚ª’âŽ~‚·‚邯A”ß‚µ‚ÝA’Q‚«A“÷‘Ì“I‚¨‚æ‚Ѹ_“I‹ê’ÉA”X‚Ì‹ê“Ž~‚Ü‚è‚Ü‚·B ‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA‚±‚Ì‘S‘̂̋ꂵ‚݂͂Ȃ‚È‚è‚Ü‚·B |
|
|
Reverse
Order: With the complete eradication and cessation of ignorance, reaction
ceases; |
|
Dhammapada,
XI. 8 & 9 (153 & 154) |
|
|
Aneka-jati
sansaram Sabba te
phasuka bhagga, . |
‘¶Ý‚̃TƒCƒNƒ‹‚Ì’†‚Å–³”‚Ì’a¶‚ð’Ê‚µ‚Ä Ž„‚Í‚±‚̃TƒCƒNƒ‹‚Ì»ìŽÒ‚ð’T‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·‚ª‰½‚àŒ©‚‚¯‚邱‚ƂȂA‚½‚¾‘–‚Á‚Ä‚«‚Ü‚µ‚½B ‚»‚µ‚ĉ½“x‚à‰½“x‚àAV‚µ‚¢’a¶‚̋ꂵ‚݂ɒ¼–Ê‚µ‚Ü‚µ‚½B ‚ ‚ A‘n‘¢Žå‚æI¡A‚ ‚È‚½‚ÍŒ©‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B ‚ ‚È‚½‚ÍŽ„‚Ì‚½‚ß‚ÉÄ‚Ñ‰Æ‚ðŒš‚Ä‚é‚±‚Ƃ͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñB ‚·‚ׂĂ̗ÀiŒ…j‚͉ó‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·A ‰Æ‚Ì“–Øi—Àj‚Í•²Ó‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B S‚ÍðŒ•t‚¯‚Ì”½‰ž‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚µ‚½B Љ–]‚ÌI‚í‚è‚É’B‚µ‚Ü‚µ‚½B |
|
|
Through countless births in the cycle of existence All your beams are broken, |
|
Ratana Sutta, Sutta Nipata,
II. 1. |
|
|
Khinam
puranam navaa natthi sambhavam, |
‰ß‹Ž‚ÌðŒ•t‚Ì”½‰ž‚ªÁ‹Ž‚³‚êAV‚µ‚¢ðŒ•t‚Ì”½‰ž‚ª¶¬‚³‚ê‚È‚¢ê‡A S‚Í‚à‚͂▢—ˆ‚Ì’a¶‚ð‹‚߂܂¹‚ñB Ží‚ÍÁ”‚êAЉ–]‚Í‚à‚͂ⶂ¶‚Ü‚¹‚ñB ‚±‚̂悤‚ÈŒ«–¾‚ÈlX‚ÍA‚±‚̃‰ƒ“ƒv‚̂悤‚ÉÁ‚¦‚Ü‚·B |
|
|
When past conditioning is erased and no fresh one produced, |
Patthana
A revered
text regarded as the highest expression of the Buddhafs teaching. Going into
far greater detail than the Paticca Samuppada, the Patthana
examines the twenty-four fundamental relations that govern all phenomena.
Because it is a lengthy work, only the Patthanamatika (Patthana
matrix) is given here. This list of the twenty-four relations is sometimes
recited independently.
‚±‚ê‚Í•§‘ɂ̋³‚¦‚ÌÅ‚‚Ì•\Œ»‚ÆŒ©‚È‚³‚ê‚鑸Œh‚·‚ׂ«ƒeƒLƒXƒg‚Å‚·B ƒpƒ^[ƒiAƒpƒeƒBƒJEƒTƒ}ƒbƒpƒ_‚æ‚è‚à‚͂邩‚ÉÚׂȓà—e‚Å‚·B‚·‚ׂĂ̌»Û‚ððŒ•t‚¯‚é24‚ÌŠî–{“I‚ÈŠÖŒW‚𒲂ׂĂ¢‚Ü‚·B ’·‚¢ì•i‚Å‚ ‚邽‚ßA‚±‚±‚ł̓pƒ^ƒiƒ}ƒeƒBƒJiƒpƒ^ƒis—ñj‚Ì‚Ý‚ðŽ¦‚µ‚Ü‚·B 24‚ÌŠÖŒW‚ÌƒŠƒXƒg‚ÍAŽžX“Æ—§‚µ‚Ĉø—p‚³‚ê‚Ü‚·B
|
|
|
|
|
hetu-paccayo, |
ª–{‚Ìó‘Ô |
root condition, |
|
arammana-paccayo, |
‘ÎÛ•¨‚Ìó‘Ô |
object condition |
|
adhipati-paccayo, |
—DˆÊó‘Ô |
predominance condition, |
|
anantara-paccayo, |
‹ßÚó‘Ô |
proximity condition, |
|
samanantara-paccayo, |
—×Úó‘ÔA |
contiguity condition, |
|
sahajata-paccayo, |
‹¤¶ó‘Ô |
co-nascence condition, |
|
aññamañña-paccayo, |
‘ŠŒÝó‘Ô |
mutuality condition, |
|
nissaya-paccayo, |
ƒTƒ|[ƒgó‘Ô |
support condition, |
|
upanissaya-paccayo, |
Œˆ’è“I‚ȃTƒ|[ƒgó‘Ô |
decisive-support condition, |
|
purejata-paccayo, |
oŽY‘O‚Ìó‘Ô |
pre-nascence condition, |
|
pacchajata-paccayo, |
Ž€Œã‚Ìó‘Ô |
post-nascence condition, |
|
asevana-paccayo, |
ŒJ‚è•Ô‚µ/Žü”g”ó‘Ô |
repetition/frequency condition, |
|
kamma-paccayo, |
ƒJƒ‹ƒ}ó‘Ô |
kamma condition, |
|
vipaka-paccayo, |
Œ‹‰Ê‚Ìó‘Ô |
resultant condition, |
|
ahara-paccayo, |
‰h—{ó‘Ô |
nutriment condition, |
|
indriya-paccayo, |
Ž‘Ž¿‚Ìó‘Ô |
faculty condition, |
|
jhana-paccayo, |
W’†‚Ìó‘Ô |
concentration condition, |
|
magga-paccayo, |
“¹‚Ìó‘ÔA |
path condition, |
|
Sampayutta-paccayo, |
Œ‹‡‚Ìó‘ÔA |
association condition, |
|
vippayutta-paccayo, |
‰ð—£‚Ìó‘ÔA |
dissociation condition, |
|
atthi-paccayo, |
‘¶Ý‚Ìó‘ÔA |
presence condition, |
|
natthi-paccayo, |
•sÝ‚Ìó‘ÔA |
absence condition, |
|
vigata-paccayo, |
Á–Å‚Ìó‘ÔA |
disappearance condition, |
|
avigata-paccayofti. |
”ñÁޏ‚Ìó‘ÔB |
non-disappearance condition. |
Day 6
Paticca
Samuppada@@(Dependent Arising)
From various
sources, the following passages offer a dramatic re-creation of events on the
night that the Buddha attained liberation. First is the recital of the Paticca
Samuppada, the key insight of that night leading to emergence from
suffering. Next come the first words of the newly Enlightened One as recorded
in the Udana (I. 1–3) and the Dhammapada (XI. 8–9/153–154). The
concluding verses describe the rejoicing as news of the Enlightenment spread
through the thirty-one planes of existence.
Žß‘¸‚ª‹ê‚µ‚Ý‚©‚ç‚̉ð•ú‚ð’B¬‚µ‚½–é‚Ìo—ˆŽ–‚ðŒ€“I‚É•\Œ»‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B ʼn‚̓pƒeƒBƒJEƒTƒ}ƒbƒpƒ_‚̘Næu‚ÅA‹ê‚µ‚Ý‚©‚ç‚Ì’Eo‚Ì–é‚ð“´Ž@‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
ŽŸ‚ÍAƒEƒ_ƒiiI. 1–3j‚ƃ_ƒ“ƒ}ƒp[ƒ_iXIB8–9 / 153–154j‚É‹L˜^‚³‚ê‚Ä‚¢‚éAŒå‚ç‚ꂽŒã‚Ìʼn‚ÌŒ¾—t‚Å‚·BŒ‹‚Ñ‚Ìß‚ÍA‚R‚P‚Ì’iŠK‚ÉŠg‚ª‚Á‚½Œå‚è‚Ì’m‚点‚ÌŠì‚Ñ‚ð•\‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B
|
Dhammapada, XX. 5 (277). |
|
|
Sabbe
sankhara aniccafti; |
uƒTƒ“ƒJ[ƒ‰‚Í‚·‚ׂȰ‚ê‚Ă͉߂¬‹Ž‚é‚à‚ÌBv ^‚Ì’qŒd‚Å‚±‚ê‚ð“´Ž@‚·‚邯A ‚»‚ÌŒãA‹ê‚µ‚Ý‚©‚çØ‚è—£‚³‚ê‚Ü‚·B ‚±‚ꂪò‰»‚Ì“¹‚Å‚·B |
|
|
"Impermanent are all compounded things." |
|
Dhammapada, XXIV. 21 (354). |
|
|
Sabba-danam
Dhamma-danam jinati, |
ƒ_ƒ“ƒ}‚Ì‘¡•¨‚ÍA‘¼‚Ì‘S‚Ă̑¡•¨‚ÉŸ‚¿‚Ü‚·B ƒ_ƒ“ƒ}‚Ì–¡‚ÍA‘¼‚Ì‚·‚ׂĂ̖¡‚æ‚è‚àŸ‚¿‚Ü‚·B ƒ_ƒ“ƒ}‚ÌK•Ÿ‚Í‘¼‚Ì‚·‚ׂĂ̊ì‚Ñ‚æ‚è‚à—D‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B ˆ¤’…‚̪â‚ÍA‚·‚ׂĂ̋ꂵ‚݂ɑ΂·‚韗˜‚Å‚·B |
|
danam@@@@@ ‘¡‚蕨 jinati@@@@@@Ÿ‚Â@ rasam@@@@@@–¡ ratim@@@@@@Šì‚Ñ tanhakkhayo@@ Ž·’…‚̪â |
The gift of Dhamma triumphs over all other gifts; |
|
Udana-Gatha (I. 1–3) |
|
|
Yadahave patubhavanti Dhamma, |
[4‚‚̹‚È‚é]^ŽÀ‚ªŠeŽ©‚̃ˆ‚Èl¶‚É –¾‚ç‚©‚ɂȂÁ‚½Žž‚ÉA”MS‚ÉáÒ‘z‚·‚邯A ‚»‚ÌŒãA”Þ‚Ì‹^”O‚Í‚·‚ׂÄÁ‚¦‚Ü‚·B ”Þ‚ÍA”¶‚·‚é—vˆö‚ÌŒ´ˆö‚ð—‰ð‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B |
|
Yada@@@@@@@@@‚»‚ÌŽž have
@@@@Šm‚©‚É patubhavanti
@Œ`‚ðŒ»‚· Dhamma@@@^ŽÀ@i4‚‚̹‚È‚éj jhayato
@áÒ‘z brahmanassa@ƒˆ‚Èl¶‚̈ê‚ kankha
@@@‹^‚¢ vapayanti
@Á‚¦‚é sabba@@@@@@‘S‚Ä pa’qŒd@janati ”Þ‚Í—‰ð‚µ‚½ sahetu
@——R‚Å |
When the [Four Noble] Truths
become manifest |
|
Athassa kankha vapayanti sabba, |
‚»‚ÌŒãA‚·‚ׂĂ̋^–₪Á‚¦Ž¸‚¹‚Ü‚·B ”ނͶ‚¶‚éðŒ‚Ì”j‰ó‚ðŒoŒ±‚µ‚Ü‚µ‚½B ƒ}[ƒ‰‚ÌŒR‘à‚ðRŽU‚炵‚½ŒãA ‹ó‚ÉŒõ‚è‹P‚‘¾—z‚̂悤‚ɔނ͗§‚¿‚Ü‚µ‚½B |
|
khayam
@@@@@”j‰ó paccayanam
@@Œ»‚êo‚éðŒ avedi@@@@@”Þ‚ÍŒoŒ±‚·‚é titthati
@@@”Þ‚Í—§‚ marasenam@@@ƒ}[ƒ‰‚ÌŒR‘à Suriyova@@@@@‘¾—z‚̂悤‚È obhasayam
antalikkham@@‹ó‚É‹P‚ |
Then all doubts vanish; |
|
Aneka jati samsaram |
‘¶Ý‚̃TƒCƒNƒ‹‚Ì’†‚Ì–³”‚Ì’a¶‚ð’Ê‚µ‚Ä –³‘ʂɑ–‚Á‚Ä‚«‚Ü‚µ‚½B ‚±‚̉Ƃ̌šÝŽÒ‚ð’T‚µ‚ÄA ‚»‚µ‚ĉ½“x‚à‰½“x‚àAV¶‚̋ꂵ‚݂ɒ¼–Ê‚µ‚Ü‚µ‚½B |
|
Aneka @@@”‚¦Ø‚ê‚È‚¢ jati
@@@@’a¶AĶ samsaram@@¶‘¶‚̃TƒCƒNƒ‹Afaring on anibbisam,@@@‹ó‹•‚ÅAŒ©‚‚©‚ç‚È‚¢ gavesanto@@@’T‚· |
Through countless births in
the cycle of existence |
|
Gahakaraka! Ditthosi, |
‚ ‚ AƒnƒEƒXƒrƒ‹ƒ_[‚æI ¡A‚ ‚È‚½‚ÍŒ©‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B ‚ ‚È‚½‚ÍŽ„‚Ì‚½‚߂ɓñ“x‚Æ‰Æ‚ðŒš‚Ä‚È‚¢‚Å‚µ‚傤B ‚·‚ׂĂ̌…‚ª‰ó‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·A “–؂͕²Ó‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B S‚Í‚±‚̽‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚µ‚½B Љ–]‚ÌI‚í‚è‚É’B‚µ‚Ü‚µ‚½B |
|
Gahakaraka@@@@@‰Æ‚ÌŒš‘¢ŽÒ Ditthosi@@@@@@‚ ‚È‚½‚ÍŒ©‚ç‚ꂽ puna @@@Ä‚Ñ geham @‰Æ na @@@@”Û’èŒ` kahasi@Œš‚Ă邾‚낤 phasuka
@Œ… bhagga@@‰ó‚ê‚é visankhitam@@•²Ó‚³‚ê‚é cittam@@ƒ}ƒCƒ“ƒh khayamŽ~‚Þ+ajjhaga@“ž’B‚µ‚½@@@I‚í‚è |
Oh housebuilder! Now you are
seen. |
|
Jayo hi Buddhassa sirimato ayam, |
u³ŠoŽÒ‚̉hŒõ‚ÌŸ—˜‚ª—ˆ‚Ü‚µ‚½Bß[‚¢ƒ}ƒ‰‚Í”j‚ê‚Ü‚µ‚½v ^ŽÀ‚ÌÈ‚©‚çAˆÌ‘å‚ÈŒ«ŽÒ‚ÌŸ—˜ ‚»‚ÌŒãAƒiƒKƒX‚̃zƒXƒg‚É‚æ‚Á‚ÄŠ½Šì‚Ì錾‚ª‚³‚ꂽA ƒXƒpƒi‚̃zƒXƒg‚É‚æ‚Á‚Ä[ƒKƒ‹[ƒ_]A ƒfƒB[ƒ”ƒ@‚̃zƒXƒg‚É‚æ‚Á‚ÄA ƒuƒ‰ƒtƒ}ƒX‚̃zƒXƒg‚É‚æ‚Á‚ÄB |
|
Jayo @@@Ÿ—˜ hi @@@@‚Í‚¢A–{“–‚ÉB Buddhassa @ƒuƒbƒ_‚Ì sirimato
@‰hŒõ‚Ì ayam@@@@‚±‚ê papimato
@@ß‚Ì parajayo@@@‘Å‚¿”j‚é Bodhimande @^ŽÀiŒå‚èj‚ÌÀ‚©‚ç pamodita@@Šì‚Ñ tada @@@‚»‚ê‚ÅA‚ ‚ÌŽž‚É‚Í naga-gana
@ƒi-ƒKƒX‚Ì‘åOAŽ–¯AŒQO Mahesino@ˆÌ‘å‚ÈŒ«ŽÒ@@iŽß‘¸j deva-gana
@@@_X brahma-gana
@@ƒuƒ‰ƒtƒ}[‚Ì‘å¨ |
gThe glorious victory of the
Buddha has come; |
Day 7
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Day 8
Maha-Parinibbana
Suttanta,
This verse in the Mahā Parinibbāna Sutta (DN 16) was uttered by Sakka, the
King of the Dēvas, just after the Parinibbāna (passing away) of the Buddha.In
Sri Lanka (and possibly in other Buddhist countries), it is displayed at
funerals to emphasize the gfleeting natureh of life. It has a deep meaning and
explains why we face sorrow inevitably (because death is inevitable). We
generate our future rebirths via our own (abhi) sankhāra! We need to stop
creating abhisankhāra (with lōbha, dōsa, mōha) to attain the Nibbānic bliss.
Mahā Parinibbāna Sutta (DN 16)‚Ì’†‚É‚ ‚邱‚Ìèñ‰Ì‚ÍAŽß‘¸‚ª‚È‚‚È‚Á‚½‚·‚®Œã‚Ƀf[ƒ”ƒ@ƒX‚̉¤‚Å‚ ‚éƒTƒbƒJ‚É‚æ‚Äæ‚í‚ꂽ‚à‚̂ł·BƒXƒŠƒ‰ƒ“ƒJ‚ł͂¢‚‚µ‚©Á‚¦‹Ž‚él¶‚ðÄŠm”F‚·‚é‚©‚̂悤‚É‘’Ž®‚ʼn̂í‚ê‚Ü‚·B‰½ŒÌŽ„‚½‚¿‚Í”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢”ß‚µ‚Ý‚ª‚ ‚é‚Ì‚©A‚¾‚ê‚à”ð‚¯‚ç‚ê‚È‚¢Ž€‚Ì[‚¢ˆÓ–¡‚ÉŒü‚«‡‚¢‚Ü‚·BŽ„‚½‚¿‚ÍŽ©•ªŽ©g‚Ìs‚¢‚É‚æ‚Á‚Ä«—ˆ‚ÌĶ‚ð‚Í‚¶‚߂õ‚Ü‚¢‚Ü‚·BŽ„‚½‚¿‚ÍŸ¸žÏ‚ÌŽŠ•Ÿ‚ÉŽŠ‚é‚½‚߂ɂ͊‰–]‚ÆŒ™ˆ«‚Æ–³’m‚𶬂·‚é‚Ì‚ðŽ~‚ß‚é•K—v‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
|
Maha-Parinibbana
Suttanta, Digha
Nikaya, 16. |
|
|
Anicca vata saṅkhāra, uppadavaya-dhammino. Uppajjitva nirujjhanti, tesam vupasamo sukho. |
ƒpƒ^[ƒ“‰»‚³‚ꂽS‚Íí‚ɕω»‚µ‘±‚¯‚Ä‚¢‚éA ”¶‚µ‚Ă͉߂¬‹Ž‚Á‚Ă䂖@‘¥‚É]‚Á‚ÄB ‚à‚µ‚±‚Ì”¶‚ðÁ–Å‚µ‚Ä ªâ‚Å‚«‚ê‚ÎK•Ÿ‚ª‚à‚½‚炳‚ê‚éB |
|
vata@ action@–{“–indeed@ritual. uppadavaya Uppāda
@to appear vaya
implies destruction. dhammino
@@@Naturefs way Uppajjitva @@@that which arise nirujjhanti,
@@fading away tesam Te means three three gsanh lōbha,
dōsa, mōha. vupasamo
@gremove and
get to samādhi.h sukho@@@@happiness. |
Impermanent truly are compounded things, by nature arising and passing away. If they arise and are extinguished, their eradication brings happiness. the fourth line says, gby removing lōbha, dōsa, mōha
(three bad gsangs) from our minds; we can reach (the ultimate) happiness or
Nibbāna.h |
|
|
any rebirth (which inevitably arise due to our abhisankhāra cannot be
maintained to our satisfaction. Any birth ends up in death and suffering. gwhatever arises is bound to fade awayh (and thus lead to sorrow). That is a natural process that holds for any birth (including that of
the Buddha in this case). gby removing lōbha, dōsa, mōha (three bad gsangs) from
our minds; we can reach (the ultimate) happiness or Nibbāna.h |
|
Maha-Mangala Sutta, Sutta Nipata, II. 4. |
|
|
Phutthassa
loka-dhammehi, Cittam
yassa na kampati, asokam,
virajam, khemam, etam
mangalamuttamam |
l¶‚̈ڂè•Ï‚í‚è‚É’¼–Ê‚µ‚½‚Æ‚«A S‚ª—h‚ç‚®‚±‚ƂȂA ”߈£‚È‚A‰˜‚ê‚È‚AˆÀ‰¸‚Æ‚µ‚Ä‚¢‚ç‚ê‚邱‚ÆB ‚±‚ꂪőå‚ÌK•Ÿ‚Å‚·B |
|
Phutthassa @@@@’¼–Ê‚·‚éH loka-dhammehi@¢ŠE@l¶‚̈ڂè•Ï‚í‚èH Cittam @S‚Ì yassa ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ yaiwhoCwhatCwhichj kampati,@@—h‚ç‚® asokam ”߈£‚È‚@soka@griefG sorrow viraja@ free from defilemen@–³àêár khemam@ˆÀ‰¸safeGcalmGfull of peace etam @@ @thatG this mangalamuttamam uttama@highestG bestG nobleG excellent |
When faced with the vicissitudes of life, onefs mind remains unshaken, sorrowless, stainless, secure; this is the greatest welfare. |
|
Buddha-Jayamangala Gatha. |
|
|
Katvana katthamudaram iva gabbhiniya Ciñcaya dutthavacanam janakaya majjhe, santena soma vidhina jitava munindo. Tam tejasa bhavatu te jayamangalani! |
ƒVƒ“ƒJ‚ÍŽ©•ª‚Ì• ‚ɖ؂̉ò‚ðŒ‹‚ñ‚Å”DP‚µ‚Ä‚¢‚邿‚¤‚ÉŒ©‚¹‚©‚¯‚ÄA ‚·‚ׂĂÌlX‚Ì^‚ñ’†‚ÅŽß‘¸‚ð‚̂̂µ‚è‚Ü‚µ‚½B •½˜a‚ʼn¸‚â‚©‚â‚è•û‚ÅAŒ«ŽÒ‚̉¤‚ÍŸ—˜‚ð‚à‚½‚炵‚Ü‚µ‚½B ‚»‚̂悤‚È“¿‚̗͂ɂæ‚èA‚ ‚È‚½‚ªŽŠ•Ÿ‚ÌŸ—˜‚ðŽû‚߂邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·‚悤‚ÉI |
|
Katvana @@@@@@@‚µ‚Ä‚¢‚é kattham@–Ø•Ð@@+udaram @‚Ö‚»‚Ìã iva
@@@@@‚̂悤‚É gabbhiniya@@@”D•w duttha@Ž×ˆ«‚È@+vacanam @ƒXƒs[ƒ` janakaya@@W‰ï majjhe@@@‚ÌÅ’†‚É som(m)a@l‚ðŠì‚΂¹‚éAD‚«‚È+vidhina Žè’i‚É‚æ‚Á‚Äjitava @@@ª•ž‚·‚éH munindo@@ ˆÌ‘å‚ÈŒ«ŽÒ Tam@@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@that tejasa@@—͂łà‚Á‚Ä bhavatu ‚½‚Ô‚ñ te ‚ ‚È‚½‚Ì‚à‚Ì jayamangalani! Ÿ—˜‚ÆK•Ÿ |
Tying a piece of wood over her belly to make herself
look pregnant, Cinca abused [the Buddha] in the midst of all the
people. By peaceful, gentle means the king of sages was
victorious. By the power of such virtues may you be blissfully
triumphant! |
|
Dhammapada,
XXV. 21 (380). |
|
|
Atta hi attano natho, atta hi attano gati. Tasma saññamayfattanam assam bhadram va vnjijo. |
‚ ‚È‚½‚ª‚ ‚È‚½Ž©g‚̃}ƒXƒ^[‚Å‚· ‚ ‚È‚½‚ªŽ©•ªŽ©g‚Ì–¢—ˆ‚ðì‚è‚Ü‚·B ‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄAŽ©•ª‚ð’b‚¦‚È‚³‚¢A ”n‚̃vƒ‚ªƒTƒ‰ƒuƒŒƒbƒh‚ðŒP—û‚·‚邿‚¤‚ÉB |
|
Atta hi attano natho, atta attano gati. Tasma saññamayfattanam assam bhadram va vnjijo |
You are your own master, you make your own future. Therefore discipline yourself as a horse-dealer trains a thoroughbred. |
Mettanisamsa
(The Advantage of Friendship)
This poem is
taken from the Muga-Pakkha Jataka, gThe Birth-Story of the Dumb Crippleh
(Jataka 538). In this story the Bodhisatta was born as Prince Temiya, son of
the king of Kasi (Benares). In infancy, the prince realized that if he ever
succeeded to his father, he would be forced by his position to perform
unwholesome actions and therefore to suffer in future. As a way to avoid that,
he pretended to be completely paralyzed, deaf and dumb. He kept up the ruse so
well that after a number of years the king decided that Temiya must be put to
death. As the executioner the king appointed Sunanda, a charioteer. Sunanda
carried the prince off to the forest and started to dig a grave before killing
the boy. While he was doing so, Temiya at last decided to drop the pretense and
spoke the following poem, asking that his life be spared. Astounded by the
princefs revelation of his nature, Sunanda offered to bring him back to court,
where Temiya could regain his position as heir to the throne. Temiya refused,
however, explaining the reason for his pretense. The charioteer returned alone
to the capital to fetch the king and his court. Following Temiya, they all
decided to forsake worldly life and become recluses, devoting themselves to
purifying their minds.
‚±‚ÌŽ‚ÍAƒ€ƒKEƒpƒbƒJEƒWƒƒƒ^ƒJuƒ_ƒ€EƒNƒŠƒbƒvƒ‹‚Ì’a¶•¨ŒêviƒWƒƒƒ^ƒJ538j‚©‚çˆø—p‚³‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚±‚Ì•¨Œê‚ÍAƒJƒV‰¤iƒxƒiƒŒƒXj‚Ì‘§Žq‚̃eƒ~ƒ„‰¤Žq‚Æ‚µ‚Ķ‚܂ꂽ•ìŽF‚̘b‚Å‚·B‰¤Žq‚Í‚à‚µ•ƒe‚ÌŒã‚ðŒp‚¢‚¾‚çA‚»‚̉¤‚Æ‚¢‚¤—§ê‚©‚ç‘S‘Ì«‚ÉŒ‡‚¯‚½s“®‚ðŽÀs‚¹‚´‚é‚𓾂¸A«—ˆ“I‚ɋꂵ‚ß‚ç‚ê‚邱‚ƂɗcŠú‚É‹C‚ª‚‚¢‚½B‚»‚ê‚ð”ð‚¯‚é‚½‚ß‚ÉA”Þ‚ÍŽ¨‚ª•·‚±‚¦‚¸A‹ð‚©‚Å‚ ‚é•al‚̂ӂè‚ð‚µ‚Ä‰ß‚²‚µ‚½B”Þ‚Í‚»‚Ìô—ª‚ð”ñí‚ɂ悎ç‚Á‚Ä‚¢‚½‚Ì‚ÅA””NŒãA‰¤‚̓eƒ~ƒ„‰¤Žq‚ðŽE‚³‚È‚¯‚ê‚΂Ȃç‚È‚¢‚ÆŒˆ‚ß‚½B‰¤‚ÍŽ€ŒYŽ·sl‚Æ‚µ‚ÄAíŽÔ•º‚̃Xƒ“ƒ_ƒ“ƒ_‚ð”C–½‚µ‚½BƒXƒ“ƒ_ƒ“ƒ_‚͉¤Žq‚ðX‚ɘA‚ê‚Äs‚«A”N‚ðŽE‚·‘O‚É•æ‚ðŒ@‚èŽn‚ß‚½B”Þ‚ª‚»‚¤‚µ‚Ä‚¢‚éŠÔ‚ÉAƒeƒ~ƒ„‰¤Žq‚͂悤‚â‚•al‚̂ӂè‚ð‚â‚߂邱‚ƂɌˆ‚ßAŽŸ‚ÌŽ‚ð—w‚¢A–½‚ð‹~‚Á‚Ăقµ‚¢‚Æ—Š‚ñ‚¾B‰¤Žq‚Ì–{“–‚Ìó‘Ô‚É‹Á‚¢‚½ƒXƒiƒ“ƒ_‚ÍA‰¤Žq‚ª‹{’ì‚ɖ߂艤ˆÊ‚ðŒp‚®‚±‚Æ‚ð\‚µo‚½B‚µ‚©‚µAƒeƒ~ƒ„‰¤Žq‚Í•al‚̂ӂè‚ð‚µ‚Ä‚¢‚½——R‚ðà–¾‚·‚邱‚Æ‚ð‹‘”Û‚µ‚½B‚»‚±‚ÅíŽÔ•º‚͈êl‚ÅŽñ“s‚É–ß‚èA‰¤‚Æ‹{’ì‚Ì‘¤‹ß‚½‚¿‚ðƒeƒ~ƒ„‰¤Žq‚Ì‚¢‚éX‚ɘA‚ê‚Ä‚«‚½Bƒeƒ~ƒ„‰¤Žq‚É‘±‚¢‚ÄA”Þ‚ç‚ÍŠFA¢‘“I‚È¶Šˆ‚ðŽÌ‚ĂĢŽÌ‚Äl‚ɂȂ邱‚Æ‚ðŒˆ‚ßAS‚Ìò‰»‚Éê”O‚µ‚½B
|
Purento
bodhisambhare |
Œå‚è‚É•K—v‚Èó‘Ô‚ð–ž‚½‚µ‚Ä Žåƒeƒ~ƒ„i‰¤Žqj‚Æ‚µ‚Ķ‚܂ꂽB —Fî‚Ì—˜“_‚ɂ‚¢‚ÄŒê‚Á‚½ ƒXƒ“ƒ_ƒ“ƒ_‚Æ‚¢‚¤–¼‚ÌíŽÔ•º‚ÉB ‚·‚ׂĂ̢ŠE‚Ì‘P‚Ɖ¶Œb‚Ì‚½‚ß‚É ‚±‚̉ÁŒì‚ÌŽ‚ð˜N¥‚µ‚Ü‚µ‚傤 |
|
Purento
@@–ž‚½‚·ŠÔ bodhisambhare@Œå‚è‚É•K—v‚ÈðŒ Temiya
@@‰¤Žq‚Ì–¼‘O jatiyam@@”Þ‚Ì’a¶ yam
@@@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒ@which aha@@@@ ˜b‚µ‚½ nama
@@@–¼•t‚¯‚ç‚ꂽ sarathim@íŽÔ•º tam
@ŠÖŒW‘ã–¼ŽŒthat bhanamahe@˜N¥‚µ‚悤 |
While
fulfilling the necessary conditions for enlightenment |
|
Pahutabhakkho
bhavati, |
”ނ͂悂à‚ĂȂ·lB ”ނ͉ƂɊO‚Å‚àA ‘½‚‚Ìê‡AŽè“`‚¢‚ð‚·‚éB ‚¾‚ê‚Å‚ ‚낤‚Æ—F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”Þ |
|
Pahutabhakkho @@‚æ‚‚à‚ĂȂ·l bhavati@@@@@@be“®ŽŒ vippavuttho @@—¯Žç‚ÌŽž saka @@@@@@‚»‚ÌlŽ©g ghara@@@@@‰Æi‚©‚çj bahunam @@‘½‚ upajivanti@”ނɈ˂é yo @@‚¾‚ê‚Å‚ ‚낤‚Æ mittanam @—F’B‚½‚¿ na @@”Û’èŒ` dubhati@@— Ø‚é |
Well-feasted |
|
Yam yam
janapadam yati, |
‚Ç‚ñ‚È“y’n‚Å‚às‚ ¬‚³‚È’¬‚≤“s‚Å‚àA Œõ‰h‚ÉŽv‚¤‚Æ‚±‚ë‚È‚ç‚΂ǂ±‚Ö‚Å‚à —F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”ÞB |
|
Yam yam @‚Ç‚¿‚ç‚Å‚à janapadam
@“y’nA’n•û yati@”Þ‚Ís‚ rajadhaniyo@‰¤“s pujito
@Œõ‰h hoti@@be“®ŽŒ |
In
whatever land he goes, |
|
Nassa cora
pasahanti, |
“D–_‚½‚¿‚͉½‚à‚¹‚¸A ”Þ‚ðŒyŽ‹‚Å‚«‚鉤Žq‚Í‚¢‚È‚¢A ”Þ‚Í‚·‚ׂĂ̓G‚ð‘Å‚¿•‰‚©‚·— —F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”Þ |
|
N(a)@+assa @”ނł͂Ȃ¢ cora @@“D–_ pasahanti@ˆ³“|‚·‚é n(a)@+atimaññeti@ ŒyŽ‹AŒy•Ì‚·‚é khattiyo@íŽmA‰¤ŽqA“Ž¡ŽÒ amitte @“G tarati@‘Å‚¿Ÿ‚ |
Thieves do
not overpower him, |
|
Akuddho
sagharam eti, |
”ނ͈ÀS‚µ‚ÄŽ©‘î‚É–ß‚èA ”Þ‚Í‹c‰ï‚ÅŠ½Œ}‚³‚êA ”Þ‚Íe‘°‚É‘¸d‚³‚ê‚Ä‚¢‚é— —F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”ÞB |
|
Akuddho @“{‚肪‚È‚¢ sa@Ž©g‚Ì@+gharam @‰Æ eti@—ˆ‚éA–ß‚é patinandito@нŒ} uttamo
@Œ†o‚µ‚½AŒ°’˜‚È |
He returns
to his home in peace, |
|
Sakkatva
sakkato hoti, |
e؂Ȕނ͂à‚ĂȂµ‚ðŽó‚¯‚éB ‘¼ŽÒ‚ð•]‰¿‚µ”ނ͑厖‚É‚³‚ê‚Ä‚¢‚é ”Þ‚ÍÜŽ^‚ÆŠ´’Q‚ðŽó‚¯‚é— —F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”ÞB |
|
Sakkatva @‚à‚ĂȂ³‚ê‚éAe؂ɂ³‚ê‚éA sakkato@e؂ɂ³‚ê‚éŽó‚¯Žè garu @”Þ‚Í•]‰¿‚³‚ê‚é sagaravo@‘¼ŽÒ‚𑸌h‚ðŽ‚Á‚Ä•]‰¿‚·‚é |
Being
hospitable, he receives hospitality; |
|
Pujako
labhate pujam, |
‘¼ŽÒ‚ð‘¸d‚µA”Þ‚Í‘¸Œh‚³‚ê‚Ä‚¢‚éB ‘¼ŽÒ‚ÉŒhˆÓ‚ð•\‚µA”Þ‚Í–¼—_‚ðŽó‚¯‚éB ”Þ‚Í–¼º‚Æ‚–¼‚ðŠl“¾‚µ‚Ä‚¢‚é —F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”ÞB |
|
Pujako ‘¼ŽÒ‚𑸌h‚·‚é labhate Žó‚¯Žæ‚éAŽæ“¾‚·‚é pujam@‘¸Œh pati@‚¨•Ô‚µ‚É@+vandanam@ŒhˆÓ‚ª—^‚¦‚ê‚é kittiñca
@‚–¼A—L–¼l pappoti@’B¬‚·‚éA“ž’B‚·‚é |
Respecting
others, he is respected; |
|
Aggi yatha
pajjalati, |
‰Î‚̂悤‚ɔނ͋P‚B “V‚Ì‘¶Ý‚̂悤‚ɔނ͋P‚B K‰^‚ÉŒˆ‚µ‚ÄŒ©ŽÌ‚Ä‚ç‚ê‚È‚¢ —F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”Þ |
|
Aggi
@‰Š yatha
@‚̂悤‚É pajjalati@ŠO‚Ö‹P‚ virocati@”Þ‚Í‹P‚«‚Å‚ ‚é ajahito@Œ©ŽÌ‚ĂȂ¢ |
Like fire
he shines forth; |
|
Gavo tassa
pajayanti, |
”Þ‚Ì‹‚ª‘‚¦A ”Þ‚Ì”¨‚Í–L•x‚È앨‚ð¶‚Ýo‚µA ”Þ‚Í”d‚©‚ꂽ‚à‚̂̉ʎÀ‚ðŠy‚µ‚ñ‚Å‚¢‚éB —F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”Þ |
|
Gavo
@@‹ tassa
@”Þ‚Ì pajayanti@‘‘å‚·‚é vuttam @Ží‚ð‚Ü‚©‚ꂽ‚à‚Ì viruhati@ˆç‚ phalam@ƒtƒ‹[ƒc@+asnati@H‚ׂéAŠy‚µ‚Þ |
His cattle
increase, |
|
Darito
pabbatato va, |
Š„‚ê–Ú‚âŽR‚â–Ø‚©‚ç—Ž‚¿‚é‚ׂ«‚±‚ƂȂǂ ‚낤‚© ‚ ‚Ì’j‚͎Љ‚ç’á‚¢•]‰¿‚ðŽó‚¯‚½‚Æ‚µ‚Ä‚àA ‚µ‚Á‚©‚è‚Æ‚µ‚½‘«ê‚ðŒ©‚Â‚¯‚邾‚낤— —F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”Þ |
|
Darito
@—ô‚¯–Ú‚©‚ç pabbatato
@ŽR‚©‚ç rukkhato
@–Ø‚©‚ç patito
—Ž‚¿‚é naro@’j patittham
•‚¯AŽx‰‡AŠm‚©‚È‘«Œ³ labhati@Œ©‚‚¯‚é |
Should he
fall into a chasm or from a mountain |
|
Virulhamulasantanam |
‹•—‚Í•ì’ñŽ÷‚ði‚‚¯‚±‚Ƃ͂ł«‚¸jA ª–{‚ÆŠ¥‚ͬn‚µA “G‚ɂ͗͂ª‚È‚¢ —F’B‚ð— Ø‚ç‚È‚¢”ÞB |
|
Virulhaˆç‚Â+mulaª+santanamŠg‚ª‚葱‚¯‚é maluto@•—‚©‚ç pasahanti@ˆ³“|‚·‚é |
As a gale
[cannot harm] the banyan tree, |
Day 9
|
|
|
|
Pakārena jānātifti paññā. —Aṭṭhasālinī. |
’qŒd‚Í‚³‚Ü‚´‚܂ȕû–@‚Å•¨Ž–‚ð’m‚Á‚Ä‚¢‚éB |
|
|
Wisdom is knowing things in different ways. |
|
Dānaṃ dadantu
saddhāya, —Dukkhappattādigāthā. |
Œ£g“I‚ÉŽœ‘PŠˆ“®‚ðs‚¢A í‚É“¹“¿“I‚È‹³ŒP‚ðŽç‚èA áÒ‘z‚ÉŠì‚Ñ‚ðŒ©‚¢‚¾‚µA ‚»‚µ‚ÄA‚ ‚È‚½‚Í“V‚Ìl¶‚ð’B¬‚·‚éB |
|
|
Give
charity out of devotion, |
|
|
|
Mangala
Suttam
(Discourse on Welfare)
The word mangala
here strictly means a good omen, a sign of good fortune to come. In this
discourse the Buddha explains that the surest sign of future happiness is the
performance of wholesome actions now.
‚±‚±‚̃}ƒ“ƒKƒ‰‚Æ‚¢‚¤Œ¾—t‚ÍA—Ç‚¢’›ŒóA—ˆ‚é‚ׂ«K‰^‚Ì’›Œó‚ðŒµ–§‚ɈӖ¡‚µ‚Ü‚·B ‚±‚Ì’k˜b‚Å‚ÍA•§‘É‚ÍA«—ˆ‚ÌK•Ÿ‚ÌÅ‚àŠmŽÀ‚È’›Œó‚ÍAŒ’‘S‚ÈŒ»Ý‚Ìs“®‚Ì‹s‚Å‚ ‚é‚Æà‚¢‚Ä‚¢‚Ü‚·B
MANGALA SUTTA
The word "Mangala" means "blessing", "auspicious sign" or "good omen". In ancient India,
people wanted to know what constituted a real blessing that makes life happy for them.
This issue was even raised among deities (devas) in the heavenly planes. For twelve years
the deities argued, debated and discussed about it. Some referred "blessing" as what is
pleasurable to the senses - things that are pleasing to the eyes, ears, nose, tongue and body.
However, no satisfactory answer could be obtained.
Then devas of Tavatimsa heavenly realm approached Sakka, the leader of the devas, for his
views. Sakka advised the devas to consult the Buddha. Thus in the middle of the night, a
certain deity with his surpassing splendour, came to visit the Buddha at the monastery of
Anāthapindika in Jetafs Grove near Sāvatthi. He asked the Buddha for the true meaning of
"blessing". In response, the Buddha delivered a discourse known as Mangala Sutta, in
which thirty-eight highest blessings were enumerated.
Mangala Sutta is customarily chanted for blessings on auspicious occasions. Besides, these
thirty-eight blessings are ethical and spiritual in nature, providing a step-by-step training
on the journey of life. It contains Buddhafs advice and guidance for the enovicef of life, and
ultimately leads one to liberation from suffering
-Khuddaka-nikaya, Sutta Nipata, II. 4
|
|
|
||
in |
Evam
me sutam Ekam
samayam Bhagavā Sāvatthiyam
viharati Jetavane
Anāthapindikassa ārāme Atha
kho aññātarā devatā Abhikkantāya
rattiyā abhikkanta vannā Kevala
kappam Jetavanam obhāsetvā Yena
Bhagavā tenupasamkami Upasamkamitvā
bhagavantam Abhivādetvā
ekamantam atthāsi Ekamantam
thitā kho sā devatā Bhagavantam
gāthāya ajjhabhāsi |
Ž„‚͈ȉº‚̂悤‚É•·‚¢‚½ Žß‘¸‚ªƒTƒoƒbƒeƒB‚̋߂‚̃WƒFƒ^‚ÌX‚É‚ ‚éƒAƒiƒTƒsƒ“ƒfƒBƒJ‚Ì‘m‰@‚ÉZ‚ñ‚Å‚¢‚½ŽžB –邪‚Ó‚¯‚½‚Æ‚«A ‹Á‚‚ׂ«‰Ø—í‚È‚é_‚ª ƒWƒFƒ^‚ÌX‚Ì‘S‘Ì‚ðƂ炵A j•Ÿ‚³‚ꂽŽÒ‚Ì‘O‚É—ˆ‚ÄA ‹ß‚¢‚ÄAŒhˆÓ‚ð•\‚µ‚½ ‚»‚µ‚Ĉê•û‚É—§‚Á‚½B ‚±‚̂悤‚É‚µ‚ÄA _‚ÍŽß‘¸‚ÉŽ‰Ì‚ð“`‚¦‚½ |
||
|
|
Thus have I heard : On one occasion, the Blessed One was dwelling at the monastery of Anāthapindika in Jetafs Grove near Savatthi. When the night was far spent, a certain deity whose surpassing splendour illuminated the entire Jeta Grove, came to the presence of the Blessed One, and drawing near, respectfully saluted the Lord and stood to one side. Standing thus, he addressed the Blessed One in verse |
||
1 |
Bahū
devā manussā ca Mangalāni
acintayum Ākankhamānā
sotthānam Brūhi
mangala muttamam |
‘½‚‚Ì_X‚Æl—Þ‚ÍA ‘P‚É“²‚êA j•Ÿ‚ɂ‚¢‚Änl‚µ‚Ü‚µ‚½B ‹F‚Á‚ÄAÅ‚‚Ìj•Ÿ‚ð‹³‚¦‚Ä‚‚¾‚³‚¢B |
||
|
|
Many deities and men, yearning after good, have pondered on Blessings. Pray, tell me the Supreme Blessing. |
||
2 |
Asevanā
ca bālānam Panditānañ
ca sevanā Pūjā
ca pūjanīyānam Etam
mangala muttamam |
‹ð‚©ŽÒ‚ł͂Ȃ Œ«ŽÒ‚Æe‚µ‚‚µ‚È‚³‚¢B ‚»‚µ‚ÄA–¼—_‚É’l‚·‚élX‚ðŒh‚¢‚È‚³‚¢B ‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B |
||
|
|
Not to associate with fools, to associate with the wise, and honour those who are worthy of honour; this is Blessing Supreme. |
||
3 |
Patirūpa-desa
vāso ca Pubbe
ca katapuññatā Atta
sammā panidhi ca Etam
mangala muttamam |
“K؂Ȓnˆæ‚ÉZ‚Þ‚É‚ÍA ‚»‚±‚ÅŒ÷“¿‚ ‚és‚È‚¢Ï‚ÝA Ž©•ªŽ©g‚𳂵‚¢•ûŒüi‰ð•úE¾Šèj‚ÉŒü‚¯‚Ä‚¢‚邱‚ÆB ‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B |
||
|
|
To live in a suitable locality, to have done meritorious actions in the past, and to have set oneself on the right course (towards emancipation); this is Blessing Supreme. |
||
4 |
Bāhu
saccañ ca sippañ ca Vinayo
ca susikkhito Subhāsitā
ca yā vācā Etam
mangala muttamam |
L‚«[‚«‚ɂ킽‚èŠw‚ÑA‹Zp‚ðg‚ɂ‚¯A ‚“x‚ÉŒP—û‚³‚ꂽ‹K—¥ ‚»‚µ‚ÄŒ¾—t‚ªŒ©Ž–‚Å‚ ‚邱‚Æ ‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B |
||
|
|
Vast-learning, perfect handicraft, a highly trained discipline and pleasant speech; this is Blessing Supreme. |
||
5 |
Mātā
pitu upatthānam Puttadārassa
sangaho Anākulā
ca kammantā Etam
mangala muttamam |
•ƒ‚Æ•ê‚ÉŽd‚¦‚邱‚ÆA ȂƎq‹Ÿ‚ð‘娂ɂµ‚ÄŽç‚邱‚Æ ‚»‚µ‚Ĭ—‚¹‚¸‚É•½‰¸‚ÈE‹ÆB ‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B |
||
|
|
The support of father and mother, the cherishing of wife and children and peaceful occupations; this is Blessing Supreme. |
||
6 |
Dānañ
ca dhammacariyā ca Ñātakānañ
ca sangaho Anavajjāni
kammāni Etam
mangala muttamam |
а‘å‚ÈŽ{—^A‹`‚É‚©‚È‚Á‚½sˆ×A e‘°‚ð‘厖‚É‚µŽç‚邱‚Æ ‚»‚µ‚Ä”ñ“ï‚ðŽó‚¯‚È‚¢sˆ× ‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B |
||
|
|
Liberal giving, righteous conduct, the helping of relatives and blameless actions; this is Blessing Supreme. |
||
7 |
Ārati
virati pāpā Majjapānā
ca samyamo Appamādo
ca dhammesu Etam
mangala muttamam |
ˆ«‚ðŽ~‚ßAˆ«‚ð’f‚ÂA Œ‚킹‚é‚à‚̂𷂵T‚¦‚é ‚»‚µ‚Čł¢”ü“¿; ‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B |
||
|
|
To cease and abstain from evil, forbearance with respect to intoxicants and steadfastness in virtue; this is Blessing Supreme. |
||
8 |
Gāravo
ca nivāto ca Santutthī
ca kataññutā Kālena
dhamma savanam Etam
mangala muttamam |
ŒhˆÓAŒª‹•‚³A –ž‘«AŠ´ŽÓ‚ð‚¢‚¾‚« ƒ_ƒ“ƒ}‚ð“K؂ɒ®‚‚±‚Æ ‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚· |
||
|
|
Reverence, humility, contentment, bearing gratitude and opportune hearing of the Dhamma; this is Blessing Supreme |
||
9 |
Khanti
ca sovacassatā Samanānañ
ca dassanam Kālena
dhamma sākacchā Etam
mangala muttamam |
”E‘ÏAƒAƒhƒoƒCƒX‚µ‚â‚·‚¢A ¹l‚ÌŽpA Žž‹X‚𓾂½ƒ_ƒ“ƒ}‚Ìu˜b ‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B |
||
|
|
Patience, being easy to advise, sight of the Samanas (holy men), and timely discussion of the Dhamma; this is Blessing Supreme. |
||
10 |
Tapo ca brahmacariyāñ ca Ariyasaccāna dassanam Nibbāna sacchikiriyā ca Etam mangala muttamam |
Ž©§SA’‚‚È¶ŠˆA ’‚‚È^ŽÀ‚ÌŽÀŒ» Ÿ¸žÏ‚Ì’B¬B ‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B |
||
|
|
Self-control, living a noble life, realizing the Noble Truths and the attainment of Nibbāna; this is Blessing Supreme. |
||
11 |
Phutthassa
loka dhammehi Cittam
yassa na kampati Asokam
virajam khemam Etam
mangala muttamam |
—h‚ç‚®‚±‚Ƃ̂Ȃ¢S ¢ŠÔ‚Ì‹ô‘R‚Ìo—ˆŽ–‚Éo‡‚Á‚Ä‚à ”ß‚µ‚݂ȂA‰˜“_‚È‚AˆÀ‚ç‚©‚ÈSB ‚±‚ꂪł‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B |
||
|
|
He whose mind does not waver, by contact with worldly contingencies, sorrowless, stainless and secure; this is Blessing Supreme. |
||
12 |
Etādisāni
katvāna Sabbattha
maparājitā Sabbattha
sotthim gacchanti Tam
tesam mangala-muttamam ti |
‚±‚ê‚ç‚̂悤‚ÈŽ–•¿‚𬂵‹‚°‚ç‚ê‚ê‚ÎA ‚Ç‚±‚Å‚à–³“G ‚ ‚ç‚ä‚é“_‚ňÀ‚ç‚©‚Å‚¢‚ç‚ê‚é ‚±‚ê‚ç‚ÍÅ‚‚Ìj•Ÿ‚Å‚·B |
||
|
|
To them, fulfilling matters such as these, everywhere invincible, in every way secure; these are Blessings Supreme. |
Day10
|
Mahā-Parinibbāna Sutta, Dīgha Nikāya, 16. |
|
|
Atta-dīpā viharatha, |
Ž©•ª‚Ì“‡‚ðì‚èA Ž©•ª‚ð”ð“ïꊂɂµ‚悤B ‘¼‚Ì”ð“͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñB ^ŽÀ‚ð‚ ‚È‚½‚Ì“‡‚ÉA ^ŽÀ‚ð‚ ‚È‚½‚Ì”ð“ɂµ‚Ä‚‚¾‚³‚¢B ‘¼‚Ì”ð“͂ ‚è‚Ü‚¹‚ñ |
|
Atta-dīpā @@@@@Ž©•ª‚Ì“‡ viharatha,@@@@@ì‚é atta-saraṇā@@@@@Ž©•ª‚Ì”ð“ïêŠ anañña@@@@@@@‚È‚¢ |
Make an island of yourself, make yourself your refuge; there is no other refuge. Make truth your island, make truth your refuge; there is no other
refuge. |
|
Caratha
bhikkhave cārikaṃ |
‚ ‚È‚½Ž©g‚Ì“¹‚ð•à‚¯A‘m‚½‚¿‚æ ¢ŠE‚Ö‚ÌŽv‚¢‚â‚èA‘½‚‚Ìl‚̉¶Œb‚ÆK•Ÿ‚Ì‚½‚ß‚ÉA _‚Æl‚Ì‘PA—˜‰vAK•Ÿ‚Ì‚½‚ß‚ÉB 2l‚ª“¯‚¶•ûŒü‚És‚©‚È‚¢‚悤‚ÉB ‘m‚æA‹³‚¦‹‹‚¦Aƒ_ƒ“ƒ}‚Ƃ͂Ȃñ‚¼‚âA Žn‚ß‚àA“r’†‚àA I‚í‚è‚à—L‰v‚ÈB ‚»‚̸_‚Æ•¶Žš‚Ì—¼•û‚Æ‚àB Š®‘S‚ÉŠ®¬‚³‚ê‚Ä‚¢‚郈‚ȃm[ƒuƒ‹ƒ‰ƒCƒt‚ð ’m‚炵‚ß‹‹‚¦ |
|
|
Go your ways, oh monks, for the benefit and happiness of many, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of gods and men. Let no two go in the same direction. Teach, oh monks, the Dhamma, which is beneficial at the beginning, in the middle, and at the end— both the spirit and the letter of it. Make known the Noble Life, which is fully complete [requiring no addition]and pure [requiring no subtraction]. |
|
Dutiyā Mārapāsa Sutta, Saṃyutta
Nikāya, VI (I). 5. |
|
|
Santi
sattā apparajakkhajātikā, assavaṇatā dhammassa parihāyanti, Bhavissanti
Dhammassa aññātāro |
–ڂɂ͂قñ‚Ì‚µ‚̂ق±‚肵‚©‚È‚¢¶‚«•¨‚ª‚¢‚é ƒ_ƒ“ƒ}‚ð•·‚©‚È‚¢ŒÀ‚è‚»‚ê‚ç‚ÍŽ¸‚í‚ê‚邾‚낤B ‚»‚̂悤‚ÈlX‚Í^ŽÀ‚ð—‰ð‚·‚邾‚낤B |
|
|
There are beings with only a little dust in their eyes who will be lost unless they hear the Dhamma. Such persons will understand the truth. |
|
Vinaya, Mahāvagga, I. 23 (40). |
|
|
Ye dhammā hetuppabhavā |
Œ´ˆö‚©‚ç¶‚¶‚邱‚ê‚ç‚ÌŒ»ÛA ^ŽÀ‚ð’m‚炳‚ꂽŽÒ‚Í‚±‚ê‚ç‚ÌŒ´ˆö‚Æ ‚Ü‚½A‚»‚ê‚ç‚Ì’âŽ~‚ÌŽd•û‚ðŒê‚Á‚½B ‚±‚ꂪˆÌ‘å‚È¢ŽÌ‚Äl‚Ìu‹³‹`v‚Å‚·B |
|
|
Those phenomena arising from a cause, |
|
Ledi Sayadaw, Paramattha Dīpanī. |
|
|
Paññatti ṭhapetvā visesena passatiftivipassanā. |
ƒ”ƒBƒpƒbƒTƒi‚Ƃ͓Á•ʂȕû–@‚ÅŒ»ŽÀ‚ðŠÏŽ@‚·‚邱‚ÆBŠOŒ©ã‚Ì^ŽÀ‚ð’´‚¦‚ÄE |
|
Paññatti
ṭhapetvā visesena
passatiftivipassanā |
Vipassana means observing
reality in a special way, by going beyond apparent truth. |
|
Udāna, I. x. |
|
|
Diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, |
Œ©‚ç‚ê‚é‚̂͌©‚ç‚ê‚邾‚¯‚Å‚µ‚傤B •·‚©‚ê‚é‚Ì‚ÍA•·‚©‚ê‚邾‚¯‚Å‚µ‚傤B ‚É‚¨‚¢A–¡AŠ´G‚ÍA‚É‚¨‚¢A–¡AŠ´G‚¾‚¯‚Å‚·B ”Fޝ‚³‚ê‚é‚Ì‚ÍA”Fޝ‚³‚ê‚邾‚¯‚Å‚µ‚傤B |
|
|
In the seen there will be only the seen; |
|
Mahā-Satipaṭṭhāna Sutta, Dīgha Nikāya, 22. |
|
|
Sabba kāya paṭisaṃvedi |
u‘Sg‚ðŠ´‚¶‚éAŽ„‚Í‘§‚ð‹z‚Á‚Ä‚¢‚v ”ނ͔ގ©g‚ðŒP—û‚·‚éB u‘Sg‚ðŠ´‚¶‚éAŽ„‚Í‘§‚ð“f‚¢‚Ä‚¢‚v ”ނ͔ގ©g‚ðŒP—û‚µ‚Ü‚·B |
|
paṭisaṃvedi@@@@@@Š´‚¶‚é passasissāmīfti@@@@‘§‚ð“f‚ sikkhati [sikkh + a] learnsGtrains oneselfGpractises |
"Feeling the entire body |
|
Paṭhama
Gelañña Sutta, Saṃyutta
Nikāya, XXXVI (II). i.7. |
|
|
So kāya-pariyantikaṃ vedanaṃvedayamāno, |
‘͈͓̂̔à‚̂ǂ±‚Å‚àŠ´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µA uŽ„‚͈͓͑̂̔à‚łǂ±‚Å‚àŠ´Šo‚ð‘ÌŠ´‚µ‚Ä‚¢‚év‚Æ—‰ð‚·‚éB ‘Ì“à‚̶–½‚ª‚ ‚éꊂ͂ǂ±‚Å‚àŠ´Šo‚ð‘ÌŒ±‚µA u‘̶̂–½‚ª‚ ‚邯‚±‚ë‚͂ǂ±‚Å‚àŠ´Šo‚ð‘ÌŠ´‚µ‚Ä‚¢‚év‚Æ—‰ð‚·‚éB |
|
|
Experiencing sensation everywhere within the limits of the body, |
|
Mahā-Satipaṭṭhāna Sutta, Dīgha Nikāya, 22. |
|
|
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, |
‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA”Þ‚Íg‘Ì“à‚Åg‘̂̊ώ@‚ð‚µ‚Ü‚·B ”Þ‚ÍŠO•”‚©‚ç‚Ìg‘Ì‚Åg‘̂̊ώ@‚ð‚µ‚Ü‚·B ”Þ‚ÍA“à•”‚ÆŠO•”‚Ì—¼•û‚Åg‘Ì‚ðŠÏŽ@‚µ‚Ü‚·B ”Þ‚ÍA‘Ì“à‚Ŷ‚¶‚錻ۂðŠÏŽ@‚µ‚Ü‚·B ”Þ‚ÍA‘Ì“à‚ÅÁ‚¦‹Ž‚錻ۂðŠÏŽ@‚µ‚Ü‚·B ”Þ‚ÍA‘Ì“à‚Ŷ‚¶‚ÄÁ‚¦‹Ž‚錻ۂðŠÏŽ@‚µ‚Ü‚·B ¡A”Þ‚Ì”Fޝ‚ÍŠm—§‚³‚ê‚Ü‚µ‚½u‚±‚ê‚͑̂ł·vB ‚±‚Ì‹C‚«‚ÍA‚Ü‚Á‚½‚‚Ì—‰ð‚ÆŠÏŽ@‚Ì‚ ‚邪‚܂܂ł ‚é’ö“x‚܂Ŕ“W‚µA‚»‚µ‚Ĕނ͕ª—£‚³‚ê‚Ü‚·B ‚»‚µ‚ÄA‚±‚Ì¢‚̉½‚É‚àŒÅŽ·‚µ‚È‚‚È‚è‚Ü‚·B ‚±‚ꂪA‘m‚½‚¿‚ªŽÀÛ‚É‚¢‚©‚É“÷‘̂œ÷‘Ì‚ðŠÏŽ@‚µ‚Ä‚¢‚é‚©‚Å‚·B |
|
|
Thus he abides observing body in body internally; |
|
Ti-ratana saraṇa: Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. |
ŽO•ó‚Ì‹AˆË Ž„‚̓uƒbƒ_‚É‹AˆËi‹’‚节Éj‚µ‚Ü‚·B Ž„‚̓_ƒ“ƒ}‚É‹AˆË‚µ‚Ü‚·B Ž„‚̓Tƒ“ƒK‚É‹AˆË‚µ‚Ü‚·B |
|
saraṇaṃ @RefugeCprotectionCsalvationG a house gacchāmi@@ I go verb gam-, to go. Here 1st person singular
of active indicative, present tense: |
Refuge in the Triple Gem: I take refuge in the Buddha. |
|
Pañca-sīla: Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃsamādiyāmi. |
5‚‚̉ú—¥ ¶‚«•¨‚ðŽE‚·‚±‚Æ‚ðT‚¦‚é —^‚¦‚ç‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚à‚̂̕ž—p‚ðT‚¦‚é «“I•s³sˆ×‚ð”ð‚¯‚é ŠÔˆá‚Á‚½”Œ¾‚ðT‚¦‚é •s‰¸‚Ès“®‚ÌŒ´ˆö‚Å‚ ‚é’†“Å•¨Ž¿‚Ì•ž—p‚ðT‚¦‚é |
|
Pan(a)
¶‚«‚à‚Ì+atipata”j‰óAŽE‚·@i‚©‚çj veramani
@@@’f‚ÂAŽ©§Aß§ sikkhapadam@@‰ú—¥@ŒP—û‚Ì‹K‘¥ samadiyami@Žn‚ß‚éAˆø‚«Žó‚¯‚éA–ñ‘©‚·‚é Adinn(a)—^‚¦‚ç‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚à‚Ì@+adana Š—L‚·‚é Kamesu@«—~ miccha@ŠÔˆá‚Á‚½@+cara@s“®
Musa@ŠÔˆá‚Á‚½A‰R‚Ì-vada
@ƒXƒs[ƒ` Suraö—¯Žð@–meraya”yŽð@-majjaŒ‚킹‚镨 -pamadatthana@•s’ˆÓ‚ÈA•sß§‚È |
The Five Precepts: I undertake the rule of
training to abstain from killing living creatures. |
|
Aṭṭhaṇga-sīla: |
8‚‚̉ú—¥F |
|
Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃsamādiyāmi. |
¶‚«•¨‚ðŽE‚·‚±‚Æ‚ðT‚¦‚é —^‚¦‚ç‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢‚à‚̂̕ž—p‚ðT‚¦‚é •s•ž]‚ð”ð‚¯‚éB ŠÔˆá‚Á‚½”Œ¾‚ðT‚¦‚é •s‰¸‚Ès“®‚ÌŒ´ˆö‚Å‚ ‚é’†“Å•¨Ž¿‚ðT‚¦‚é Ž„‚ÍŠÔˆá‚Á‚½ŽžŠÔ‚ÉHŽ–‚ðT‚¦‚é Ž„‚̓_ƒ“ƒX‚ðT‚¦‚é ‰ÌAŠyŠí‰¹Šy;¢‘“I‚ÈŒâŠy;‰Ô—ÖA…A‚Ü‚½‚͉»Ï•i‚Åg‚ðü‚éBƒWƒ…ƒGƒŠ[‚ðg‚É’…‚¯‚Ä‚¢‚Ü‚·B ‚‚¢ƒxƒbƒh‚⋉؂ȃxƒbƒh‚ÌŽg—p‚ðT‚¦‚é |
|
Vikala @ŠÔˆá‚Á‚½A“K“–‚ł͂Ȃ¢ŽžŠÔ bhojana @HŽ– Nacca —x‚è@gita@‰Ì vaditaŠyŠí@visukadassa@ŒâŠy mala‰Ô—Ö@@gandha@‚¨A… vilepana‰»Ï dharana’…‚éA‚‚¯‚é@@mandana‘•ü vibhusanatthana @@”ü‚µ‚ü‚é Ucca-sayana @@‚‘ä‚̃xƒbƒh maha-sayana @@@‹‰Ø‚ȃxƒbƒh |
The Eight Precepts: I undertake the rule of training to abstain
from killing living creatures. I undertake the rule of training to abstain
from taking what is not given. I undertake the rule of training to abstain
from incelibacy. I undertake the rule of training to abstain
from wrong speech. I undertake the rule of training to abstain
from intoxicants, which are causes of intemperate behavior. I undertake the rule of training to abstain
from eating at the wrong time. I undertake the rule of training to abstain
from dancing; singing, instrumental music; worldly entertainments; adorning
oneself with garlands, perfumes, or cosmetics; wearing jewellery. I undertake the rule of training to abstain
from using high or luxurious beds. |
Mettā-Bhavana
‚±‚̉ÁŒì‚Ì’k˜b‚ÍA‚ ‚é‘m‚ªŽÖ‚ÉŠš‚Ü‚ê‚Ä–S‚‚È‚Á‚½Žž‚ÉA•§‹³“k‚ªŽ©•ªŽ©g‚ðŽç‚邽‚ß‚ÉAŽß‘¸‚É‚æ‚Á‚Ä—^‚¦‚炽B
|
|
|
|
Puratthimaya disaya, puratthimaya anudisaya. Dakkhinaya disaya,
Dakkhinaya anudisaya. Pacchimaya disaya, pacchimaya anudisaya. Uttaraya
disaya, uttaraya anudisaya. Uparimaya disaya, hetthimaya disaya. |
“Œ‚Ì•ûŒü‚ÉA“쓌‚Ì•ûŒü‚ÉA“ì‚Ì•ûŒü‚ÉA“켂̕ûŒü‚ÉA¼‚Ì•ûŒü‚ÉA–k¼‚Ì•ûŒü‚ÉA –k‚Ì•ûŒüA–k“Œ‚Ì•ûŒüAã‚Ì•ûŒüA‰º‚Ì•ûŒü |
|
disaya •ûŒü anu-Fpref.@@@@ ‚¢‚ÄCŽŸ‚ÉC‡‚¶‚ÄC]‚Á‚Ä Puratthimaya@@@“Œ Dakkhinaya “ì Pacchimaya@@@@¼ Uttaraya @@@@@–k Uparimaya @@@@ã hetthimaya @@@@‰º |
In the direction of the east, in the direction of the south-east, in the direction of the south, in the direction of the south-west, in the direction of the west, in the direction of the north-west, in the direction of the north, in the direction of the north-east, in the direction above, in the direction below. |
|
Sabbe satta, sabbe pana, sabbe bhuta, sabbe puggala, sabbe
attabhavapariyapanna, sabba itthiyo, sabbe purisa, sabbe ariya, sabbe
anariya, sabbe manussa, sabbe amanussa, sabbe deva, sabbe vinipatika–
avera hontu, avyapajjha hontu, anigha hontu, sukhi attanam pariharantu. |
i‚±‚ê‚ç‚Ì10‚Ì•ûŒü‚É‚¢‚éj‚·‚ׂĂ̑¶ÝA‚·‚ׂĂ̶‚«•¨A‚·‚ׂĂ̶‚«•¨A‚·‚ׂĂ̌ÂlA‚·‚ׂĂ̌`‘Ԃ̶–½A‚·‚ׂĂ̗«A’j«A‚·‚ׂĂÌS‚̃ˆ‚³‚ðŠl“¾‚µ‚½‚·‚ׂĂ̂à‚ÌA‚·‚ׂĂ̂܂¾S‚̃ˆ‚³‚ð’B¬‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢‚à‚ÌA‚·‚ׂĂÌ_XA‚·‚ׂĂÌlŠÔA‚·‚ׂĂ̔ñlŠÔA‚·‚ׂĂ̓VŠE‚ÌlXA‚·‚ׂĂ̔ߎS‚Èó‘Ô‚ÌlX‚ªA “GˆÓ‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉA Œ™ˆ«‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉA ƒgƒ‰ƒuƒ‹‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ê‚Ü‚·‚悤‚ÉA K‚¹‚͂ǂ±‚É‚Å‚à‚ ‚è‚Ü‚·‚悤‚É B |
|
satta@@@@‘¶Ý‚·‚é‚à‚Ì pana@@@@¶–½‘Ì bhuta@@@@‘n‘¢•¨ puggala@@@@ŒÂX attabhavapariyapanna@¶–½‚Ì‚¢‚©‚È‚éƒJƒ^ƒ`‚Å itthiyo@@@—« purisa@@@’j« ariya@@ƒˆ‚ȃ}ƒCƒ“ƒh‚É“ž’B‚µ‚½l anariya@@ƒˆ‚ȃ}ƒCƒ“ƒh‚É“ž’B‚µ‚Ä‚¢‚È‚¢l manussa@l—Þ@ƒqƒg amanussa@l—ވȊO deva@@@_X vinipatika@@’n–‚Ìó‘Ô avera @@“GˆÓ avyapajjha @Œ™ˆ« anigha @@ƒgƒ‰ƒuƒ‹ pariharantu@@‚ ‚ç‚ä‚邯‚±‚ë‚ÅH |
(In these ten directions) All beings, all living ones, all creatures, all individuals, all having any form of life, all women, men, all who have attained purity of mind, all who have not yet attained purity of mind, all Gods, all humans, all non-humans, all those in celestial realms, all those in states of woe, May they be free from animosity, May they be free from aversion, May they be free from trouble, May happiness be with them everywhere. |
|
Sabbe satta sukhi hontu, sabbe hontu ca khemino. Sabbe bhadrani
passantu, ma kiñci dukkhamagama. |
‚·‚ׂĂ̶‚«•¨‚ªK‚¹‚ɂȂèA –{“–‚̈À‘Sinibbānaj‚ðŒ©‚Â‚¯AK‰^‚ð‹Žó‚µAˆ«‚ɉï‚킸A”ß‚µ‚݂ɑ˜‚í‚È‚¢‚悤‚ÉB |
|
khemino@@@@@@ˆÀS@ˆÀ‘S bhadrani @@K‰^@@@Žž‹@‚ª‚¿‚傤‚ǂ悢 passantu@@@@@Œ©‚é kiñci @@@@@‚Ȃɂ© dukkhamagama.@@‹ê‚µ‚݂ɑ˜‹ö‚·‚é |
May all beings be happy, may they all find real security (nibbāna), may all enjoy good fortune, may they encounter no evil, may they encounter no grief. |