10日コースのパーリ語の頌歌   Pali passages in 10days course

 

 

Day 1

手続き   Formalities In Vipassana Courses

 

三宝の帰依 Ti-ratana saraa:     Sarana-Gamanam                  Taking Refuge

 

 

 

 

Buddham saranam gacchami
Dhammam saranam gacchami
Sangham saranam gacchami

仏に帰依し

ダンマに帰依し

サンガに帰依する

 

saraṇaṃ  Refugeprotectionsalvationa house

gacchāmi   I go

verb gam-, to go. Here 1st person singular of active indicative, present tense:

I take refuge in the Buddha;

I take refuge in the Dhamma;

I take refuge in the Sangha.

 

8つの戒律  Aṭṭhaṇga-sīla     Atthasila-Samadanam            Taking the Eight Precepts

 

 

 

 

Panatipati veramani
sikkhapadam samadiyami.

 

生きているものを殺すことを自制する

訓練(修行)する規則を約束する

 

 

Pana生命体 +  atipati    壊す

veramani  断つこと 自制 abstinence
sikkhapadam
 訓練の規則   戒律

samadiyami. 私は 引き受ける、断言する

I undertake the rule of training

to abstain from killing living creatures.

 

Adinnadana veramani
sikkhapadam samadiyami
.

与えられないものを取得することを自制する

 

Adinna(与えられていない物) 

+adana 占有する(取る)

I undertake the rule of training

to abstain from taking what is not given.

 

Abrahmacariya veramani
sikkhapadam samadiyami.

 

貞潔ではない関係を自制する

 

A+brahmacariya 

I undertake the rule of training

to abstain from incelibacy.

 

Musavada veramani
sikkhapadam samadiyami.

 

相応しくない言動を自制する

 

Musa 間違い、嘘の +vada スピーチ

I undertake the rule of training

to abstain from wrong speech.

 

Sura-meraya-majja-pamadatthana
veramani sikkhapadam
samadiyami.

 

酔うものを摂取することを自制する

 

Sura蒸留酒 –meraya発酵酒 -majja酔わせる物

-pamadatthana 不注意な、不節制な

 

I undertake the rule of training

to abstain from intoxicants, which

are causes of intemperate behavior.

 

Vikala-bhojana veramani
sikkhapadam samadiyami.

 

決められた時間以外に食べることを自制する。

 

Vikala  間違った、適切ではない時間

bhojana 食事

I undertake the rule of training

to abstain from untimely eating.

 

Nacca-gita-vadita-visukadassana
mala-gandha-vilepana-dharana-
mandana-vibhusanatthana
veramani sikkhapadam samadiyami.

 

踊り、歌、楽器、娯楽に参加して名誉と共に、香水や化粧や宝石を身にまとうことを自制する

 

Nacca 踊り gita 歌

vadita楽器 visukadassa 娯楽

mala花輪  gandha お香、香水

vilepana化粧

dharana着る、つける  mandana装飾

I undertake the rule of training

to abstain from dancing; singing; instrumental music;

attending entertainments; adorning oneself with garlands,

perfumes or cosmetics; and wearing jewelry.

 

Uccasayana-mahasayana veramani
sikkhapadam samadiyami.

高級なベッドを使うことを自制する

 

Uccasayana 高いベッド カウチソファー

mahasayana 高価なベッド

I undertake the rule of training

to abstain from using high or luxurious beds.

 

 

帰依?避難所?      Surrender

 

 

 

 

Imaham bhante attabhavam
jivitam Bhagavato pariccajami

ここにブッダに帰依し

 

Im これ +aham 私      

bhante 尊者 

attabhavam 個人、人格、アイデンティティ

Sir, I herewith surrender my

person and life to the Buddha

 

Imaham bhante attabhavam
jivitam ācariyassa pariccajami.

ここに師に帰依する。

 

jivitam  人生

ācariyassa      師匠

pariccajami宣言する、放棄、降伏、引き渡し

Sir, I herewith surrender my

person and life to the Teacher.

 

ダンマの要請  Request for Dhamma

 

 

 

 

Nibbanassa sacchikaranatthaya,
me bhante Anapana

[Vipassana] kammatthanaa dehi.

ニヴァーナの証行のため、

アーナパーナの瞑想法を与え給え

 

sacchikaranatthaya  経験の目的のため

bhante 尊い

kammatthanaa    瞑想対象

dehi         授与 与える

For the sake of witnessing nibbana,

Sir, grant me the meditation object

of Anapana [Vipassana].

 

Day 2

法句経からの引用  Dhammapada, XX. 4(276)

 

パーリ語文章

 

 

Tumhe hi kiccam atappam,
akkhataro tathagata.
Patipanna pamokkhanti
jhayino mara-bandhana

自分の仕事は自分でしなければならない。

真理を知った者は道を指し示すことはできるが、

閉じた輪から解放できるのは瞑想を実践する自身でしかない

 

 

Tumhe    あなたによって

hi        

kiccam    仕事

atappam   尽力、努力、発揮
akkhataro
 詳しく説明する

tathagata.  真実を知った者
Patipanna
 

pamokkhanti
jhayino

mara-bandhana

 

 

You have to do your own work;
Enlightened Ones will only show the way.
Those who practise meditation
will free themselves from the chains of death

 

Dhammapada, XX. 4(276)

 

 

 

 

パーリ語

 

 

Sabba-papassa akaranam,
kusalassa upasampada,
sa-citta pariyodapanam--
etam Buddhana-sasanam.

全体と関わらないとをすべてやめ

全体と関わることだけを実践しなさい

自分の心を澄みわたらしながら

これが釈尊の教えです。

 

Sabba-papassa  全ての悪徳の行動

akaranam,   しない
kusalassa
 徳のある行動

upasampada, 得る 獲得 入手
pariyodapanam
 洗浄、清浄、純粋化
sasanam.
 教え

Abstain from all unwholesome deeds,
perform wholesome ones,
purify your own mind"--
this is the teaching of the Buddhas

 

Dhammapada, XIV. 5(183).

 

 

 

 

 

Day 3

 

 

 

 

 

Sabbo adipito loko,
sabbo loko padhupito;
sabbo pajjalito loko,
sabbo loko pakampito.

全世界は炎に包まれ、

全世界は煙を出し、

全世界は燃え、

全世界は震えている。

 

adipito     炎
padhupito;
   煙
pajjalito,
    燃える
pakampito.
   振動する

The entire world is in flames,

the entire world is going up in smoke;

the entire world is burning,

the entire world is vibrating

 

Akampitam apajjalitam,
aputhujjana-sevitam,
agati yatha marassa,
tatha me nirato mano.

 

しかし、実際には震えも火事もない、

崇高な人たちによって経験されている

このような死の入り口はない

その点で私の心は喜ぶ。

 

Akampitam  

apajjalitam,
aputhujjana

sevitam,     
agati
      入り口はない

yatha       のような として as

marassa,     死
tatha
      点?

nirato      喜ぶ

But that which does not vibrate or burn,

which is experienced by the noble ones,

where death has no entry--

in that my mind delights.

 

Upacala Sutta, 

Samyutta Nikaya, V. 7.   経蔵相応部

 

 

 

 

 

 

 

Day 4

 

 

法句経 XX.4(276)

 

 

Niccam kayagata-sati

気づきは常に体と関係している。

 

kayagata 体と関係している +sati 気づき

Awareness always towards the body

 

 

 

 

法句経

 

 

Mano-pubbangama dhamma,
mano-settha, mano-maya.
Manasa ce padutthena
bhasati va karoti va,
tato nam dukkhamanveti
cakkam'va vahato padam.

マインドがすべての現象を先行する。

マインドが最高位であり、

すべてのものがマインドによって作られた

もし純粋ではないマインドで

行動や言語活動や身体活動を実行すれば

苦しみがそれらを追う。

動物の足跡を荷車の車輪が追っていくように。

 

pubbangama 先行するもの 

settha チーフ、かしら、長、ボス、最高位

mano-maya   マインドが作ったもの.
Manasa
      マインド

ce           もし

padutthena     純粋
bhasati
     話す

karoti    する、演じる

tato それから

cakkam   車輪

vahato    運搬する動物

padam    足

Mind precedes all phenomena,
mind matters most, everything is mind-made.
If with an impure mind
one performs any action of speech or body,
then suffering will follow that person
as the cartwheel follows the foot of the draught
animal.

 

 

Mano-pubbangama dhamma,
mano-settha, mano-maya.
Manasa ce pasannena
bhasati va karoti va,
tato nam sukhamanveti
chaya'va anapayini.

マインドがすべての現象に先行する。

もし純粋なマインドであれば

行動や言語活動や身体活動を実行すれば

幸せがその人を追う。

影は離れることがないように

 

 

pasannena   善い、純粋と
sukham
幸福+anveti ついてくる  
chaya
 影 +'va のように

an否定+apayini 行ったり 常についてくる

Mind precedes all phenomena,
mind matters most, everything is mind-made.
If with a pure mind
one performs any action of speech or body,
then happiness will follow that person
as a shadow that never departs.

 

Dhammapada, I. 1 & 2

 

 

 

 

法句経

 

 

dha tappati, pecca tappati,
papakari ubhayattha tappati.
Papam me katan'ti tappati,

bhiyyo tappati duggatim gato.

 

 

今の苦しみ、今後の苦しみ、

悪人は両方の世界で苦しむ。

彼が間違ったことをした認識で今を苦しみ、

彼はさらに苦しんで、悲惨な状態に陥る。

 

 

 

Agony now, agony hereafter,
the wrong-doer suffers agony in both worlds.
Agonized now by the knowledge that he has
done wrong,
he suffers more agony, gone to a state of woe.

 

 

dha nandati, pecca nandati,
katapunno ubhayattha nandati.
Punnam me katan'ti nandati,

bhiyyo nandati suggatim gato.

 

今の喜び、今後の喜び、

健全な行動の実践者は両方の世界で喜ぶ。

彼は正しく行動した認識で今を喜びを、

彼はさらに喜んで、至福の状態になる。

 

 

Rejoicing now, rejoicing hereafter,
the doer of wholesome actions rejoices in both worlds.
Rejoicing now in the knowledge that he has acted
rightly,
he rejoices more, gone to a state of bliss.

 

Dammapada, I. 17 &18

 

 

 

Chantings During Strong Determination Sittings

 

はじまりの唱歌   Beginning Chantings   

 

Hindi/Pali  Chantings

 

 

Ananta punya-mayi,

ananta guna-mayi,
Buddha ki nirvana-dhatu,
dharma-dhatu, bodhi-dhatu!

終わりのない徳と恵みは

ブッダのニルヴァーナの振動による、

そして、ダンマの、そして真理の。

 

Ananta   終わりのない 無限の 限りのない

punya-mayi,     智慧?

guna-mayi,      恵み?
ki
           の?

dhatu         振動? 元素?

Bodhi         真理  解脱?

Source of endless merit, of endless benefit [are]

the Buddha's vibrations of nibbana,

of Dhamma, of enlightenment!

 

Sisapara jage pratiksana,
hidaya men jage pratiksana,
anga-anga jage pratiksana!

 

 

どの瞬間も頭の上に現れ

どの瞬間も心臓のなかに現れ

どの瞬間も身体の細胞(分子)に現れる

 

 

Sisapara       頭の上

jage          すべての

pratiksana,      瞬間
hidaya
        心臓

anga-anga      細胞

May they arise on the [top of the] head every moment,

in the heart every moment

in every particle of the body every moment!

 

Ananta punya-mayi,

ananta guna-mayi,
Dharma ki nirvana-dhatu,
gyana-dhatu, bodhi-dhatu!

終わりのない徳と恵みは

ブッダのニルヴァーナの振動による

そして、智慧の、そして真理の。

 

gyana    智慧

 

 

Source of endless merit, of endless benefit [are]

the Dhamma's vibrations of nibbana,

of wisdom, of enlightenment!

 

Sisapara jage pratiksana,
hidaya men jage pratiksana,
anga-anga jage pratiksana!

 

どの瞬間も頭の上に現れ

どの瞬間も心臓のなかに現れ

どの瞬間も身体の細胞(分子)に現れる

 

 

 

May they arise on the [top of the] head every moment,
in the heart every moment
in every particle of the body every moment!

 

 

Ananta punya-mayi,

ananta guna-mayi,
Sangha ki nirvana-dhatu,
dharma-dhatu, bodhi-dhatu!

 

終わりのない徳と恵みは

僧侶(サンガ)のニルヴァーナの振動による

そして、ダンマの、そして真理の。

 

 

 

Source of endless merit, of endless benefit [are]
the Sangha's vibrations of nibbana,
of Dhamma, of enlightenment!

 

Sisapara jage pratiksana,
hidaya men jage pratiksana,
anga-anga jage pratiksana!

どの瞬間も頭の上に現れ

どの瞬間も心臓のなかに現れ

どの瞬間も身体の細胞(分子)に現れる

 

 

 

May they arise on the [top of the] head every moment,
in the heart every moment
in every particle of the body every moment!

 

 

 

 

 

終わりの唱歌    Closing Chantings

 

Dhammapada

 

 

Anicca vata sankhara
uppadavaya-dhammino.
Uppajjitva nirujjhanti,
tesam vupasamo sukho.

無常なのは自動反応回路の出力がカタチだから。

カタチは生じては去るのがこの世の摂理

現れたカタチは消え去るのみ

貪瞋痴から離れ、カタチになる前の「一つ」の喜びの中へ

 

別訳

因果の種によって現れるカタチ(再生)は、心の望むように保ち続けることはできない。

いかなる誕生も死と苦悩で終わる。

顕れ出たモノはなんであれ消え去り、悲しみへと導く足かせになる。

これがあらゆるカタチ(誕生)が持って生まれた自然の法則である。

だからこそ、

貪瞋痴から離れることで、はじめてニヴァーナに至ることができる。

 

 

vata    action 本当indeed ritual. 

uppada現れるvaya (示唆)消え去る 破壊

dhammino   自然の摂理 Natures way

Uppajjitva 現れ出るものthat which arises

nirujjhanti 消え去る   fading away

tesam   Te means three     three san

lōbha, dōsa, mōha. 貪瞋痴

vupasamo  “remove and get to samādhi.

sukho    happiness.

Impermanent truly are sankhara,

by nature constantly arising and vanishing.

When they arise and are eradicated,

their cessation brings true happiness.

 

 

Mahā Parinibbāna Sutta (DN 16) and also in a short sutta: “Parinibbāna Sutta (SN 6.15)

 

Aneka-jati samsaram
sandhavissam anibbisam,
gahakarakam gavesanto
dukkha-jati-punappunam.

閉じられた輪の中で数え切れない誕生に出会い、

この家の建設者を探して虚無の中を走ってきた。

その度々に転生の苦悩に面しながら。

 

 

Aneka-jati      数え切れない誕生

sandhavissam    

anibbisam,       虚無?
gahakarakam
     家を建てた者

gavesanto       探して
punappunam
      出会う 

Through countless births in the cycle of existence

I have run, in vain

seeking the builder of this house;

and again and again I faced the suffering of new birth.

 

Dhammapada Verses 153 and 154

 

Gahakaraka! Ditthosi,
puna geham na kahasi.
Sabba te phasuka bhagga,
gahakutam visankhitam.
Visankhara-gatam cittam,
tanhanam khayamajjhaga.

創造主よ!今、あなたは私に見られている。

再びカタチあるものを建てることはもうできない。

すべての梁(桁)は壊れている、

家の棟木(梁)は粉砕されている。

条件付けの世界からこのマインドは解放された。

ついに渇望の終わりに達したのだ。

 

puna

geham

na kahasi.      建てない?
phasuka

bhagga,
gahakutam

visankhitam.
Visankhara
    回路からの解放?

khayamajjhaga

Oh housebuilder! Now you are seen.

You shall not build a house again for me.

All your beams are broken,

the ridgepole is shattered.

The mind has become freed from conditioning;

the end of craving has been reached.

 

Sabbe sankhara anicca'ti.
Yada pannaya passati,
atha nibbindati dukkhe.
Esa maggo visuddhiya.

 

自動反応回路が生滅を造りだしているのだ

別訳)すべては自動反応回路による生滅でしかない

これを内観すると、

苦悩から離脱できる。

これが清浄の道。

 

Yada   時 when

pannaya  智慧で 内観して

passati  見る、
atha
  それから

nibbindati  離脱する

visuddhiya. 清浄にする

"Impermanent are all compounded things."
When one perceives this with insight,
then one turns away from suffering;
this is the path of purification.

 

 

Day 5

Dhamma-cakkappavattana Sutta

転法輪経  経蔵小部経典   経集  南伝24、     『ブッダのことば』(岩波文庫・中村元訳)

 

 

 

 

Jati'pi dukkha; jara'pi dukkha;
vyadhi'pi dukkha; maranam'pi dukkham;
appiyehi sampayogo dukkho;
piyehi vippayogo kukkho;
yam'p'iccham na labhati tam'pi dukkham;
sankhittena panc'upadanakkhandha dukkha.

 

誕生は苦しみであり、 老化は苦しみであり、

病は苦しみであり、死は苦しみである。

不快なこと関わるのは苦しみである。快いことから離れるのは苦しみである。

望むことを得ることができないのも苦しみである。

端的に言うと、五蘊に対する渇望が苦しみである。

 

 

 

Jati   誕生

'pi  また

jara 老い

vyadhi 病

maranam 詩

appiyehi  深い

sampayogo 関わる

piyehi 快いことから

vippayogo 離れる 関わらない
yam
 それ +'p'(i) もまた +iccham 望み

labhati 得る、獲得する

tam'pi もまた

sankhittena  端的に言うと、簡潔にいうと

panc'upadanakkhandha 五蘊に対する渇望である。

Birth is suffering; ageing is suffering;
sickness is suffering; death is suffering;
association with the unpleasant is suffering;

 

 

 

 

 

 

Paticca-sumappada                             Chain of Conditioned Arising

 

Anuloma:

Avijja-paccaya sankhara;
sankhara-paccaya vinnanam;
vinnana-paccaya nama-rupam;
nama-rupa-paccaya salayatanam;
salayatana-paccaya phasso;
phassa-paccaya vedana;
vedana-paccaya tanha;
tanha-paccaya upadanam;

upadana-paccaya bhavo;

bhava-paccaya jati;
jati-paccaya jara-maranam-
soka-parideva-
dukkha-domanassupayasa
sambhavanti.
Evame-tassa devalassa
dukkhakkhandhassa
samudayo hoti.

Patiloma:

Avijjaya tv'eva asesa viraga-nirodha,
sankhara-nirodho;
sankhara-nirodha vinnana-nirodho;
vinnana-nirodha nama-rupa-nirodho;

nama-rupa-nirodha
salayatana-nirodho;
salayatana-nirodha phassa-nirodho;
phassa-nirodha vedana-nirodho;
vedana-nirodha tnaha-nirodho;

tanaha-nirodha upadana-nirodho;

upadana-nirodha bhava-nirodho;

bhava-nirodha jati-nirodho;

jati-nirodha jara-maranam-
soka-parideva-dukkha-
domanassupayasa nirujjhanti.
Evame-tassa kevalassa
dukkhakkhandassa nirodho hoti.

 

Forward Order:

無知が基盤になると、部分の化合物が生じる。

この組成物が基盤になり、無意識が生じる。

無意識が基盤になると、心と体が生じる。

心と体が基盤になると、六感が生じる。

六感が基盤になると、接触が生じる。

接触が基盤になると、感覚が生じる。

(無意識から意識の世界へ)

感覚が基盤になると、渇望と嫌悪が生じる。

渇望と嫌悪に基盤なると、愛着が生じる。

 

愛着が基盤になり、「〜になる」プロセスが生じる。

「〜になる」プロセスが基盤になると、誕生が生じる。

誕生が基盤になると、老化と死が生じ、

悲しみ、嘆き、肉体的および精神的苦痛、数々の苦難とともに。

したがって、このように全体の苦しみが生じる

 

 

 

 

逆向

無知の力が止まると、

 

盤になると、部分の化合物が生じる。

この組成物が基盤になり、無意識が生じる。

無意識が基盤になると、心と体が生じる。

心と体が基盤になると、六感が生じる。

 

六感が基盤になると、接触が生じる。

接触が基盤になると、感覚が生じる。

感覚が基盤になると、渇望と嫌悪が生じる。

渇望と嫌悪に基盤なると、愛着が生じる。

 

愛着が基盤になり、「〜になる」プロセスが生じる。

「〜になる」プロセスが基盤になると、誕生が生じる。

誕生が基盤になると、老化と死が生じ、

悲しみ、嘆き、肉体的および精神的苦痛、数々の苦難とともに。

したがって、このように全体の苦しみが生じる

 

 

 

 

 

With the base of ignorance, reaction arises;
with the base of reaction, consciousness arises;
with the base of consciousness, mind and body arise;
with the base of mind and body, the six senses arise;
with the base of the six senses, contact arises;
with the base of contact, sensation arises;
with the base of sensation, craving and aversion arises;
with the base of craving and aversion, attachment arises;
with the base of attachment, the process of becoming arises;
with the base of the process of becoming, birth arises;
with the base of birth, ageing and death arise;
together with sorrow, lamentation,
physical and mental sufferings and tribulations.

Thus arises this entire mass of suffering.

 

Reverse Order:

With the complete eradication and cessation of
ignorance, reaction ceases;
with the cessation of reaction, consciousness ceases;
with the cessation of consciousness,
mind and body cease;
with the cessation of mind and body,
the six senses cease;
with the cessation of the six senses, contact ceases;
with the cessation of contact, sensation ceases;
with the cessation of sensation,
craving and aversion ceases;
with the cessation of craving and aversion,
attachment ceases;
with the cessation of attachment,
the process of becomming ceases;
with the cessation of the process of becoming,
birth ceases;
with the cessation of birth, ageing and death cease,
together with sorrow, lamentation,
physical and mental suffering and tribulations.
Thus this entire mass of suffering ceases.

 

Paticca-samuppada Sutta,
Samyutta Nikaya, XII (I). 1.
経蔵相応部

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aneka-jati samsaram
sandhavissam anibbisam
gahakarakam gavesanto
dukkha jati punappunam
Gahakaraka! Ditthosi.

 

閉じられた輪の中で数え切れない誕生に出会い、

この家の建設者を探して虚無の中を走ってきた。

その度々に新生の苦悩に面しながら。

 

おお、建設者よ! あなたはもう気づかれている。

 

 

Through countless births in the cycle of existance
I have run, not finding
although seeking the builder of this house;
and again and again I faced the suffering of new birth.
Oh housebuilder! Now you are seen.

 

 

Puna geham na kahasi.
Sabba te phasuka bhagga,
gahakutam visankhitam.
Visankhara-gatam cittam.
tanhanam khayamajjhaga.

 

あなたは私のために二度と家を建てることはないであろう。

すべての梁(桁)は壊れ、

家の棟木(梁)は粉砕されている。

マインドは強制力(条件付け)から解放された。

渇望の終わりについに達した。

 

 

You shall not build a house again for me.
All you beams are broken,
the ridgepole is shattered.
The mind has become freed from conditioning:
the end of craving has been reached.

 

Dhammapada, XI. 8 & 9 (153 & 154).

 

 

 

 

 

 

 

Khinam puranam navam natthi sambhavam,
viratta citta ayatike bhavasmim.
Te khina-bija avirulhi chanda.
Nibbanti dhira yathayam padipo.

 

閉じた輪から解放されると、

もう新たなものをつくらなくなる。

マインドは未来の誕生を探す必要がなくなる。

種も使われ、渇望も生じない。

このような智慧を持った者がランプの炎を消し去る。

 

Khinam  破壊した

puranam  古い

navam  新しい

natthi  ではない 否定形

sambhavam   作られた
viratta
離脱する cittaマインド ayatike未来

bhavasmim 誕生、再生
khina
 破壊された    -bija

avirulhi これ以上現れない  +chanda渇望
Nibbanti
  止める

dhira    賢者たち

yathayam   ちょうど〜のように

padipo      炎、ランプ

When past conditioning is released
and no fresh one produced,
the mind no longer seeks for future birth.
The seed consumed, cravings no more arise.
Such-minded wise ones cease like
[the flame of] this lamp.

 

Ratana Sutta,
Sutta Nipata, II. 1.

 

 

 

 

 

 

 

Day 6

 

 

 

 

 

Sabbe sankhara anicca'ti;
yada pannaya passati,
atha nibbindati dukkhe--
esa maggo visuddhiya.

 

すべてのサンカーラは無常を生み出す

これを内観すると、苦悩から離脱することになる。

これが清浄の道である。

 

 

 

"Impermanent are all compound things."
When one perceives this with true insight,
then one becomes detached from suffering;
this is the path of purification.

 

Dhammapada, XX. 5(277)

 

 

 

 

 

 

 

Sabba-danam Dhamma-danam jinati,
sabbam rasam Dhamma-raso jinati,
sabbam ratim Dhamma-rati jinati,

tanhakkhayo sabba-dukkham jinati.

ダンマより素晴らしいギフトはない

ダンマより素晴らしい美味はない

ダンマより素晴らしい幸せはない。

 

渇望を根絶して、全ての苦しみに勝利する。

 

Sabba-danam   全てのギフト

Dhamma-danam  ダンマのギフト

jinati  圧倒する 超える
sabbam rasam
 全ての香り

Dhamma-raso   ダンマの香り/味
sabbam ratim
 全ての歓喜

Dhamma-rati   ダンマの歓喜

tanhakkhayo  渇望の破壊

 sabba-dukkham   全ての苦しみ

The gift of Dhamma triumphs over all other gifts;

the taste of Dhamma triumphs over all other tastes;

the happiness of Dhamma triumphs over all

other pleasures;

the eradication of craving triumphs over all suffering.

 

Dammapada, XXIV. 21(354).

 

 

 

 

Day

 

 

 

 

 

Vedana samosarana sabbe dhamma.

マインドで起きるすべてのことは感覚を伴っている。

 

 

Everything that arises in the mind is accompanied
by sensation.

 

Mulaka Sutta, 

Anguttara Nikaya, VIII. ix. 3 (83).

 

 

 

 

 

 

 

-Kimarammana purisassa sankappa-vitakka
uppajjanti'ti?
-Nama-ruparammana bhante'ti.

 

何を基としてヒトの考えと反応が起こるのか?

マインドとモノを基にしてです。

 

 

From what base arise thoughts
and reflections in men?"
"From the base of mind and matter, sir

 

Samiddhi Sutta,
Anguttara Nikaya, IX. ii. 4 (14).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yatha'pi vata akase vayanti vividha puthu,
puratthima pacchima ca'pi, uttara
atha dakkhina,
saraja araja ca'pi, sita unha ca ekada,
adhimatta paritta ca, puthu vayanti maluta;

東そして西から、北そして南から、

空には多くの違った風が吹いている。

埃に満ちたもの、ないもの、冷たいもの熱いもの、

獰猛な突風、優しい微風

多くの風が吹いている。

 

yatha のように as

Through the sky blow many different winds, from east and west, from north and south

dust-laden and dustless, cold as well as hot,

fierce gale and gentle breezes--many

winds blow.

 

tathevimasmim kayasmim samuppajjanti vedana,
sukha-dukkha-samuppatti, adukkhamasukha ca ya.
Yato ca bhikkhu atapi sampajannam na rincati,

tato so vedana sabba parijanati pandito;

 

 

これと同じように体の感覚は生じる。

快と不快、と中立。

僧が熱烈に実践すると、理解を通じてファクルティを過小評価せず、そのような賢人はすべての感覚を理解する。

 

 

In the same way, in this body, sensations arise,

pleasant, unpleasant, and neutral.

When a bhikkhu, practising ardently, does

not neglect his faculty of thorough understanding,

then such a wise person fully comprehends

all sensations.

 

So vedana parinnaya ditthe dhamme anasavo,

kayassa bheda Dhammattho, sankhayam
nopeti vedagu.

 

完全に理解できると、この現世で全てのフィルター(汚れ)から解放される。

ダンマと感覚を完全に確立していると、本人の人生が終わった時には、描写することのできない場所に至る。

 

 

And having fully comprehended them, within

this very life he becomes freed from all

impurities.

At his life's end, such a person, being

established in Dhamma and understanding

sensations perfectly, attains the indescribable stage.

 

Pathama Akasa Sutta,
Samyutta Nikaya, XXXVI (II). ii. 12 (2).

経蔵相応部

 

 

 

 

 

 

 

 

Yato-yato sammasati
khandhanam udayabbayam,

labhati piti-pamojjam,
amatam tam vijanatam.

 

いつでもどこでも心と体が顕れ消え去る状況に出会う時に、至福と歓喜を楽しむであろう。

 

賢者に体験される死のない場所を。

 

 

 

 

 

Whenever and wherever one encounters
the arising and passing away of the
mental-physical structure,
one enjoys bliss and delight,
[which lead on to] the deathless stage
experienced by the wise.

 

Dhammapada, XX. 15 (374).

 

 

 

 

 

 

 

Namo tassa bhagavato, arahato,
samma-sambuddhassa.

 

解放された者に深い敬意を。

全てに打ち勝ち、自分で真理を体感している者を。

 

 

 

Homage to the liberated, the all conquering,

the fully self-enlightened.

 

Ye ca Buddha atita ca,
ye ca Buddha anagata,
paccuppanna ca ye Buddha
aham vandami sabbada.

 

過去の正覚した者たちへ

これからの正覚する者たちへ

この世の正覚している者たちへ

常に大いなる尊敬を

 

Ye    それらの

atita   過去の

anagata, 未来の
paccuppanna
  現在の

aham  私

vandami  敬意を表する

sabbada     いつも

 

To the Buddhas of the past,

to the Buddhas yet to come,

to the Buddhas of the present

always I pay respect.

 

Ye ca Dhamma atita ca,
ye ca Dhamma anagata,
paccuppanna ca ye Dhamma
aham vandami sabbada.

 

過去のダンマへ

これからのダンマへ

この世のダンマへ

常に大いなる尊敬を

 

 

To the Dhammas of the past,

to the Dhammas yet to come,

to the Dhammas of the present

always I pay respect.

 

Ye ca Sangha atita ca,
ye ca Sangha anagata,
paccuppanna ca ye Sangha
aham vandami sabbada.

 

過去のサンガたちへ

これからのサンガたちへ

この世のサンガたちへ

常に大いなる尊敬を

 

 

To the Sanghas of the past,

to the Sanghas yet to come,

to the Sanghas of the present

always I pay respect.

 

Imaya Dhammanudhamma patipattiya.

Buddham pujemi,
Dhammam pujemi,
Sangham pujemi.

ダンマの道を歩きながら

はじめの一歩から最後のゴールまで。

こうしてブッダを崇敬し

こうしてダンマを崇敬し

こうしてサンガを崇敬する

 

Imaya       これによって

Dhamm(a)+anudhamma  法による従順

patipattiya.  実践によって

pujemi    敬意を払う

 

By walking on the path of Dhamma, from

the first step to the final goal,

thus I revere the Buddha,

thus I revere the Dhamma,

thus I revere the Sangha,

 

頌歌

 

 

Buddha-vandana:

釈尊への頌歌    Homage to the Buddha:

 

Iti'pi so bhagava,
araham,
samma-sambuddho,
vijja-carana-sampanno,
sugato,
lokavidu,
anuttaro purisa-damma-sarathi,
sattha deva-manussanam,
Buddho Bhagava'ti.

不純から完全に解放されて

こころの不浄を消滅させ、

自分の力で完全に真理を得たお方。

言葉においても実践においても完全であり、

最終のゴールに到達し、

全ての宇宙を知り

人類の比類なきトレーナとして

神とヒトの師として

崇高なお方、釈尊

 

 

 

Iti'pi so bhagava,

samma-sambuddho

vijja-carana-sampanno

sugato,

lokavidu

anuttaro  まさるものがない、無類の、無比の、卓越

purisa-damma-sarathi,

sattha deva-manussanam,

Buddho Bhagava'ti.

 

Such truly is he: free from impurities,

having destroyed all mental defilements,

fully enlightened by his own efforts,

perfect in theory and in practice,

having reached the final goal,

knowing the entire universe,

incomparable trainer of men,

teacher of gods and humans,

the Buddha, the Exalted One.

 

 

 

 

Dhamma-vandana:

ダンマへの頌歌     Homage to the Dhamma

 

Svakkhato Bhagavata Dhammo,

sanditthiko,
akaliko,
ehi-passiko,
opanayiko,
paccatam veditabbo vinnuhi'ti.

 

基準から離れた崇高なお方の教え

自分自身を証明の例えにし、

時間を越えてあちこちに結果を表し

来て観るように他者を招待し、

ゴールにまっすぐと導き、

意識の有る者に自分をわからせることができる

 

Svakkhato  常に素晴らしい何層(戒定慧)にもわたる真理  非我

 

svakkhata” (“sva” for “self” and “akkata” or “akrutha” or “akriya” or means putting out(努力) of action) meaning  it leads to getting rid of the concept of a “me” (asmai māna) — which happens at the Arahant stage.

 nothing in this world is worth to be considered “mine”.

 

Bhagavata  崇高、神聖

(“bhaga” + “vata” where “bhaga” means divide and “vata” means “the process”  that looks like a “living being”“)

sanditthiko, Self evident; immediately apparent

akaliko,    noble truths  Over time

ehi-passiko,   Inviting come and see

             to be investigated

opanayiko,   Referring inwardly

            understood by only oneself

paccatam    

veditabbo

vinnuhi'ti.

 

"Paccattam vedittabbo vinnuhiti" Dhamma is for the wise to understand and realize.

Clearly expounded is the teaching of the

Exalted One,

to be seen for oneself, 

giving results here and now,

inviting one to come and see,

leading straight to the goal,

capable of being realized for oneself by any intelligent person.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sangha-vandana:

サンガへの頌歌      Homage to the Sangha:

 

Supatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Ujupatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Nayapatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Samicipatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Yadidam cattari purisa-yugani,
attha-purisa-puggala,
esa Bhagavato savaka-sangho;

ahuneyyo, pahuneyyo,
dakkhineyyo, anjali-karaniyo,
anuttaram punnakkhettam lokassa'ti.

 

よく実践している者たち

崇高なお方の弟子として

まっすぐに実践している者たち

崇高なお方の弟子として

智慧を実践している者たち

崇高なお方の弟子として

適切に実践している者たち

崇高なお方の弟子として

4つの対の

8つの階段を進む者たち

崇高なお方の弟子として

 

価値ある捧げもの、ギフトの歓待

敬意の挨拶、

世界のための比類なき徳深さ

 

karaniyo  すべき何事か

anuttaram  無類の、無比の、卓越

 

 

Those who have practised well

form the order of disciples of the Exalted One.

Those who have practised uprightly

form the order of disciples of the Exalted One.

Those who have practised wisely

form the order of disciples of the Exalted One.

Those who have practised properly

form the order of disciples of the Exalted One.

That is, the four pairs of men,

the eight kinds of individuals,

these form the order of disciples of

the Exalted One;

worthy of offerings, of hospitality,

of gifts, of reverent salutation,

an incomparable field of merit for the world.

 

Dhajagga Sutta,
Samytta Nikaya, XI (I). 3.

 

 

Day 8

 

 

 

 

 

Anicca vata sankhara,
uppadavaya-dhammino.
Uppajjitva nirujjhanti,
tesam vupasamo sukho.

 

因果の種によって現れるカタチ(再生)は、心の望むように保ち続けることはできない。

いかなる誕生も死と苦悩で終わる。

顕れ出たモノはなんであれ消え去り、悲しみへと導く足かせになる。

これがあらゆるカタチ(誕生)が持って生まれた自然の法則である。

だからこそ、

貪瞋痴から離れることで、はじめてニヴァーナに至ることができる。

 

 

 

vata    action 本当indeed ritual. 

uppadavaya

Uppāda  to appear

vaya implies destruction. Pass away

dhammino    Natures way

Uppajjitva    that which arises

nirujjhanti,   fading away

tesam   Te means three     three san

lōbha, dōsa, mōha. 貪瞋痴

vupasamo  “remove and get to samādhi.

sukho    happiness

 

 

Impermanent truly are compound things,
by nature arising and passing away.
If they arise and are extinguished,
their eradication brings happiness.

 

Maha-Parinibbana Suttanta,
Digha Nikaya, 16.

 

 

 

 

 

 

 

Phutthassa loka-dhammehi,
cittam yassa na kampati,
asokam, virajam, khemam,
etam mangalamuttamam

 

人生における浮き沈みに面した時に

心が微動だもせず、

悲しまず、錆びつかず、安らかでいられること

これが最も偉大な幸せである。

 

 

When faced with the vicissitudes(浮き沈み) of life,
one's mind remains unshaken,
sorrowless, stainless, secure;
this is the greatest welfare.

 

Maha-Mangala Sutta,
Sutta Nipata, II. 4.

 

 

 

 

 

 

 

Katvana katthamudaram iva gabbhiniya

Cincaya dutthavacanam janakaya majjhe,

santena soma vidhina jitava munindo.

Tam tejasa bhavatu te jayamangalani!

 

 

 

 

 

 

Tying a piece of wood over her belly to
make herself look pregnant
Cinca abused [the Buddha] in the midst
of all the people.
By peaceful, gentle means the king of
sages was victorious.
By the power of such virtues may you be
blissfully triumphant!

 

 

 

 

Buddha-Jayamangala Gatha.

 

 

 

 

 

 

Atta hi attano natho,
atta hi attano gati.
Tasma sannamay'attanam
assam bhadram va vanijo.

 

自分の主人とはあなた自身である。

未来はあなた自身が作るものだ。

だからあなた自信を鍛錬したまえ。

サラブレッドを調教するように

 

 

You are your own master,

you make your own future.

Therefore discipline yourself

as a horse-dealer trains a thoroughbred.

 

Dhammapada, XXV. 21 (380).
Sutta Nipata, II. 4.

経蔵小部 『経集』

 

 

 

 

Day 9

Day Nine Only Chanting        During Strong Determination Sittings

 

 

 

 

Yato yato sammasati
khandanam udayabbayam,
labhati piti-pamojjam.
Amatam tam vijanatam.

 

体の中に意識を向けるようにすると

そこに顕れては消えていくものだけに気づくようになる。

恍惚と至福を体験し、

死のない世界を掴むことになる

 

 

yato     いつでも

sammasati 掴む、理解する
khandanam
  集合体の

udayabbayam 現れては消えていく
labhati
  経験する、得る

piti   恍惚

pamojjam 至福
Amatam
 死のない境地

tam    関係代名詞 that

vijanatam  賢者

 

Wherever one directs one's attention
within the body, one is aware only of arising and falling.
One experiences ecstasy and bliss;
then one apprehends the Deathless.]

 

 

Sabbesu cakkavajesu
yakkha deva ca brahmano,
yam amhehi katam punnam,
sabba sampatti sadhakam.
Sabbe tam anumoditva,
samagga sasane rata,
pamada rahita hontu
arakkhasu visesato.

全宇宙の夜叉、神々、ブラフマ―、

私たちによって実行されたこの全体性の行為を喜ぶ

それはすべての幸福を生み出すであろう。

みなさまがた、

教えに一体となって専念し

過失がないようにして。

特に守護を与えながら。

 

 

 

Sabbesu   全ての中に

cakkavajesu 世界のシステム

yakkha 悪魔  ヤッカ族
yam
 何であろうと

amhehi  私たちによって

katam  した

punnam 徳 メリット
sampatti
 繁栄、幸運

sadhakam  について持ってくる
anumoditva
  喜ぶ
samagga
  一体となって

sasane  教えに

rata 専念した
pamada
 怠慢、不注意  +rahita なしで

hontu そうでありますように
arakkhasu
加護を与える

visesato 特に

May the yakkhas, devas and brahmas
of all the universes
rejoice in this wholesome deed performed by us,
which is productive of all happiness.
May they all,
unitedly devoted to the Teaching,
be without negligence,
especially in [giving] protection.

 

Punna bhagamidam c'annam,
samam dadama karitam.
Anumodantu tam sabbe,
medini thatu sakkhike.

徳を等しく分かち合い

これやあれの全体の行為。

彼ら全員が喜んで受け入れてくれるように

そして地球がそれを証言するように!

 

 

Punna +bhagam 部分  +idam これ

c'annam  そして前(他に)
samam
同じく、等しく

dadama 与える

karitam 私はやりおわった

Anumodantu 喜びで受け入れる

medina 大地

thatu  そのまま、保持、立つ

sakkhike  証人

We share [with them] equally the merit
of this and other wholesome deeds.
May they all accept with joy [our sharing of merit],
and may the earth stand witness [to it]!

 

 

 

 

Atthasalini 

ブッタゴーサによるアビダルマのテキスト

 

 

Pakarena janati'ti panna.

 

智慧とはいろいろな方法でモノを知ることである。

 

Pakarena   違う方法で

janati    知る

'(i)ti    ?マーク

panna    智慧

Wisdom is knowing things in different ways

 

Atthasalini. 

ブッタゴーサによるアビダルマのテキスト

 

 

 

 

Dukkhappattadigathha

 

 

Danam dadantu saddhaya,
silam rakkhantu sabbada,
bhavana abhirata honto,
gacchantu devatagata.

 

献身的に慈善活動を行い、

常に道徳的な戒律を維持し、

瞑想に喜びを見いだし、

そして、天の生活に至るであろう。

 

 

Give charity out of devotion,

always maintain the moral precepts,

find delight in meditation,

and you will attain the celestial life

 

 

 

 

 

Day 10

 

 

 

 

 

Atta-dipa viharatha,
atta-sarana
ananna-sarana.
Dhamma-dipa viharatha,
Dhamma-sarana,
ananna-sarana.

 

自分の島を作り、

自分を避難場所にせよ。

他の避難所はない。

真実を自分の島に、

真実を自分の避難所に。

他には一つの避難所もない。

 

 

Atta        自分

dipa       島

viharatha   作る 住む

atta自分-sarana 避難させる
an
 否定 +anna 他の +sarana 避難所.

 

Make an island of yourself,
make yourself you refuge;
there is no other refuge.
Make truth your island,
make truth your refuge;
there is no other refuge.

 

Maha-Parinibbana Sutta,
Digha Nikaya, 16.
  経蔵長部

 

 

 

 

 

 

 

Caratha bhikkhave carikam
bahujana-hitaya, bahujana-sukhaya,
lokanukampaya,
atthaya hitaya sukhaya
devamanussanam.
Ma ekena dve agamittha.
Desetha bhikkhave Dhammam
adikalyanam,
majjhekalyanam, pariyosanakalyanam
sattham sabyanjanam.
Kevalaparipunnam parisuddham
brahmacariyam pakasetha.

Santi satta apparajakkhajatika

assavanata Dhammassa parihayanti.
Bhavissanti Dhammassa annataro.

 

僧よ、我が道を進まれよ

多くの人々の利益と幸福のために、

世界の痛みを共に持ち

神と人の

善、利益、幸福のために

2人が同じ方向に行かないように

僧よ、ダンマを教えよ、

最初から恩恵があり

中頃にも、そして最後にも。

その精神と文字の両方に。

高貴な生活は十分で完全であり

純粋である。

[何も足すものも引くものもなく]

目にほんの少しの埃しかないモノがいる。

 

もしDhammaを聞かないのならば、失なってしまう。

そのような人が真実を理解するであろう。

 

 

Go your ways, oh monks,

for the benefit and happiness of many,

out of compassion for the world,

for the good, benefit, and happiness

of gods and men.

Let no two go in the same direction.

Teach, oh monks, the Dhamma,

which is beneficial at the beginning,

in the middle, and at the end--

both the spirit and the letter of it.

Make known the Noble Life, which is fully

completely [requiring no addition] and pure

[requiring no subtraction].

There are beings with only a little dust in

their eyes

who will be lost unless they hear the Dhamma.

Such persons will understand the truth.

 

Dutiya Marapasa Sutta,
Samyutta Nikaya, VI (I). 5.
 経蔵相応部

 

 

 

 

Vinaya, Mahavagga, I. 23 (40). 律蔵 大品

縁起法頌(えんぎほうじゅ)真言(マントラ)

 

Ye dhamma hetuppabhava
tesam hetum tathagato aha
tesam ca yo nirodho;
evam vadi mahasamano.

 

原因から生じるこれらの現象、

これらのうち、真理を知る者は原因と

原因の停止を語った。

これは、偉大な人の「教義」である。

 

諸法は原因より生ずる。

じつに如来はそれらの原因を説く。それらの消滅もまた。これが大沙門(ゴータマ・ブッダ)の教えである。

 

 

 

Those phenomena arising from a cause,

of these the Enlightened One has told the cause

and also their cessation;

this is the "doctrine" of the Great Recluse.

 

Vinaya, Mahavagga, I. 23 (40). 律蔵 大品

 

 

 

 

Ledi Sayadaw, Paramattha Dipani.

 

 

Pannatti thapetva visesena passati'ti
vipassana.

 

ビッパサナとは特別の方法でリアリティを観ることだ。

視ることのできる真実を超えたところにある。

 

 

Vipassana means observing reality in a special
way, by going beyond apparent truth.

 

--Ledi Sayadaw, Paramattha Dipani.

 

 

 

 

Udana, I. x  自説経 経蔵小部の第3

 

 

Ditthe ditthamattam bhavissati,
sute suttamattam bhavissati,
mute muttamattam bhavissati,

vinnate vinnatamattam bhavissati.

 

見られるのは、見られるものだけであろう。

聞かれのは、聞かれたものだけであろう。

匂われ、味われ、触られるのは、

匂われ、味われ、触られるものだけであろう。

認識されるのは、認識されたものだけでしかない。

 

 

In the seen there will be only the seen;

in the heard there will be only the heard;

in the smelled, tasted, touched there will be

only the smelled, tasted, touched;

In the cognized there will be only the cognized.

 

Udana, I. x  自説経 経蔵小部の第3

 

 

 

 

 

 

 

So kaya-pariyantikam vedanam
vedayamano,
kaya-pariyantikam vedanam
vedayami'ti pajanati.
Jivita-pariyantikam vedanam
vedayamano,
jivita-pariyantikam vedanam
vedayami'ti pajanati.

Maha-Satipattha Sutta,
Digha Nikaya, 22.
   経蔵長部

体の範囲の内側で、

「私は感覚を経験している

体の範囲の内側のどこででも。」と理解する。

この理解の重要性がわからない

体の内側の命があるところではどこでも

感覚を体感している。

「私は体の中の命があるところではどこでも、感覚を体感している」と理解する。

 

 

 

Experiencing sensation everywhere

within the limits of the body,

he understands, "I am experiencing sensation

everywhere within the limits of the body."

Experiencing sensation wherever there is

life within the body,

he understands, "I am experiencing sensation

wherever there is life within the body."

 

Paathama Gelanna Sutta,
Samyutta Nikaya, XXXVI (II). i. 7.

経蔵相応部

 

 

 

 

 

 

 

Iti ajjhattam va kaye kayanupassi viharati,
bahiddha va kaye kayanupassi viharati,
ajjhatta-bahiddha va kaye
kayanupassi viharati.
Samudaya-dhammanupassi va
kayasmim viharati,
vaya-dhammanupassi va kayasmim
viharati,
samudaya-vaya-dhammanupassi va
kayasmim viharati.
Atthi kayo'ti va pan'assa sati
paccupatthita hoti,
yavadeva nana-mattaya patissati
-mattaya

annissito ca viharati
na ca kinci loke upadiyati.
Evam'pi kho bhikkheave bhikkhu
kaye kayanupassi viharati.

したがって、彼は体の内側から身体を観察することに専念する。

彼は体を外側から身体を観察することに専念する。

彼は体の内側そして外側の両方から身体を観察する。

体に顕れる現象を観察することに専念する。

体の消え去る現象を観察することに専念する。

体に顕れて消え去る現象を観察することに専念する。

こうして今、気づきを確立させる。

 

 

「これが体である。」

このような程度に気づきを発展させ、

純粋な理解と純粋な観察をするようにし、

そこから離れることに専念する。

そうして、この世のあらゆるものに執着しなくなる。

これが、僧侶が体の中で体を観察することに実際に専念する仕方である。

 

 

 

 

Thus he abides observing body in body

internally;

he abodes observing body in body externally;

he abides observing body in body both

internally and externally.

he abides observing the phenomenon of

arising in the body;

he abides observing the phenomenon of

passing away in the body;

he abides observing the phenomenon of

arising and passing away in the body.

Now his awareness is established,

"This is body."

This is awareness develops to such an extent that

there is mere understanding and mere

observation,

and he abides detached

and does not cling to anything in the world.

This, oh bhikkhus, is how a bhikkhu

really abides observing body in body.

 

Maha-Satipattha Sutta,
Digha Nikaya, 22.
   経蔵長部

 

 

 

 

Ti-ratana sarana:

三宝の帰依  「仏・法・僧」

 

Buddham saranam gacchami.
Dhammam saranam gacchami.
Sangham saranam gacchami.

仏を拠り所にします。

ダンマを拠り所にします。

サンガを拠り所にします。

 

saranam  避難所に

gacchati  go

gacchāmi   I go

gaccham  未来形

verb gam-, to go. Here 1st person singular of active indicative, present tense

 

Refuge in the Triple Gem:

I take refuge in the Buddha.
I take refuge in the Dhamma.
I take refuge in the Sangha.

 

 

 

 

Panca-sila:

5つの戒律

 

Panatipata veramani sikkhapadam
samadiyami.
Adinnadana veramani sikkhapadam
samadiyami.
Kamesu micchacara veramani sikkhapadam
samadiyami.
Musa-vada veramani sikkhapadam
samadiyami.
Sura-meraya-majja-pamadatthana
veramani sikkhapadam samadiyami.

 

生き物を殺すことを控える

与えられていないものの服用を控える

性的不正行為を避ける

 

間違った発言を控える

不穏な行動の原因である中毒物質の服用を控える

 

Pan(a) 生きもの+atipata破壊、殺す (から)

veramani    断つ、自制、節制

sikkhapadam  戒律 訓練の規則

samadiyami 始める、引き受ける、約束する

Adinn(a)与えられていないもの +adana 所有する

Kamesu 性欲

miccha 間違った +cara 行動

Musa 間違った、嘘の-vada  スピーチ

Sura蒸留酒 –meraya発酵酒 -majja酔わせる物

-pamadatthana 不注意な、不節制な

 

 

.

 

 

 

 

 

 

The Five Precepts:

I undertake the rule of training to abstain

from killing living creatures.

I undertake the rule of training to abstain

from taking what is not given.

I undertake the rule of training to abstain

from sexual misconduct.

I undertake the rule of training to abstain

from wrong speech.

I undertake the rule of training to abstain

from intoxicants, which are causes of

intemperate behavior.

 

 

 

 

Atthanga-sila:

8つの戒律   The Eight Precepts:

 

Panatipata veramani sikkhapadam
samadiyami.
Adinnadana veramani sikkhapadam
samadiyami.
Kamesu micchacara veramani sikkhapadam
samadiyami.
Musa-vada veramani sikkhapadam
samadiyami.
Sura-meraya-majja-pamadatthana
veramani sikkhapadam samadiyami.

Vikala bhojana veramani sikkhapadam
samadiyami.
Nacca-gita-vadita-visuka-dassana-
mala-gandha-vilepana-dharana-
mandana-vibhusanatthana veramani
sikkhapadam samadiyami.

Ucca-sayana maha-sayana veramani
sikkhapadam samadiyami.

生き物を殺すことを控える

与えられていないものの服用を控える

不服従を避ける。

間違った発言を控える

不穏な行動の原因である中毒物質を控える

私は間違った時間に食事を控える

私はダンスを控える

歌、楽器音楽;世俗的な娯楽;花輪、香水、または化粧品で身を飾る。ジュエリーを身に着けています。

高いベッドや豪華なベッドの使用を控える

 

Vikala  間違った、適当ではない時間

bhojana  食事

Nacca 踊り gita 歌

vadita楽器 visukadassa 娯楽

mala花輪  gandha お香、香水

vilepana化粧

dharana着る、つける  mandana装飾

vibhusanatthana   美しく飾る

Ucca-sayana   高台のベッド

maha-sayana    豪華なベッド

 

I undertake the rule of training to abstain

from killing living creatures.

I undertake the rule of training to abstain

from taking what is not given.

I undertake the rule of training to abstain

from sexual misconduct.

I undertake the rule of training to abstain

from wrong speech.

I undertake the rule of training to abstain

from intoxicants, which are causes of

intemperate behavior.

I undertake the rule of training to abstain

from eating at the wrong time.

I undertake the rule of training to abstain

from dancing; singing, instrumental music;

worldly entertainments; adorning oneself with

garlands, perfumes, or cosmetics; wearing

jewellery.

I undertake the rule of training to abstain

from using high or luxurious beds.