10日コースのパーリ語の頌歌 Pali passages in 10days
course
Day 1
手続き Formalities In Vipassana Courses
三宝の帰依 Ti-ratana
saraṇa: Sarana-Gamanam
Taking
Refuge
|
|
|
|
Buddham saranam gacchami |
仏に帰依し ダンマに帰依し サンガに帰依する |
|
saraṇaṃ Refuge,protection,salvation;a house gacchāmi I go verb gam-, to go. Here 1st person singular of
active indicative, present tense: |
I take refuge in the Buddha; I take refuge in the Dhamma; I take refuge in the Sangha. |
8つの戒律 Aṭṭhaṇga-sīla Atthasila-Samadanam Taking the Eight Precepts
|
|
|
|
Panatipati veramani |
生きているものを殺すことを自制する 訓練(修行)する規則を約束する |
|
Pana生命体 +
atipati 壊す veramani 断つこと 自制 abstinence samadiyami. 私は 引き受ける、断言する |
I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures. |
|
Adinnadana veramani |
与えられないものを取得することを自制する |
|
A+dinna(与えられていない物) +adana 占有する(取る) |
I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given. |
|
Abrahmacariya veramani |
貞潔ではない関係を自制する |
|
A+brahmacariya |
I undertake the rule of training to abstain from incelibacy. |
|
Musavada veramani |
相応しくない言動を自制する |
|
Musa 間違い、嘘の +vada スピーチ |
I undertake the rule of training to abstain from wrong speech. |
|
Sura-meraya-majja-pamadatthana |
酔うものを摂取することを自制する |
|
Sura蒸留酒 –meraya発酵酒 -majja酔わせる物 -pamadatthana 不注意な、不節制な |
I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are causes of intemperate behavior. |
|
Vikala-bhojana veramani |
決められた時間以外に食べることを自制する。 |
|
Vikala 間違った、適切ではない時間 bhojana 食事 |
I undertake the rule of training to abstain from untimely eating. |
|
Nacca-gita-vadita-visukadassana |
踊り、歌、楽器、娯楽に参加して名誉と共に、香水や化粧や宝石を身にまとうことを自制する |
|
Nacca 踊り gita 歌 vadita楽器 visukadassa 娯楽 mala花輪 gandha お香、香水 vilepana化粧 dharana着る、つける mandana装飾 |
I undertake the rule of training to abstain from dancing; singing; instrumental music; attending entertainments; adorning oneself with garlands, perfumes or cosmetics; and wearing jewelry. |
|
Uccasayana-mahasayana veramani |
高級なベッドを使うことを自制する |
|
Uccasayana 高いベッド カウチソファー mahasayana 高価なベッド |
I undertake the rule of training to abstain from using high or luxurious beds. |
帰依?避難所? Surrender
|
|
|
|
Imaham bhante attabhavam |
ここにブッダに帰依し |
|
Im これ +aham 私 bhante
尊者 attabhavam 個人、人格、アイデンティティ |
Sir, I herewith surrender my person and life to the Buddha |
|
Imaham bhante attabhavam |
ここに師に帰依する。 |
|
jivitam
人生 ācariyassa
師匠 pariccajami宣言する、放棄、降伏、引き渡し |
Sir, I herewith surrender my person and life to the Teacher. |
ダンマの要請 Request
for Dhamma
|
|
|
|
Nibbanassa sacchikaranatthaya, |
ニヴァーナの証行のため、 アーナパーナの瞑想法を与え給え |
|
sacchikaranatthaya
経験の目的のため bhante 尊い kammatthanaa
瞑想対象 dehi 授与 与える |
For the sake of witnessing nibbana, Sir, grant me the meditation object of Anapana [Vipassana]. |
Day 2
法句経からの引用 Dhammapada,
XX. 4(276)
|
パーリ語文章 |
|
|
Tumhe hi
kiccam atappam, |
自分の仕事は自分でしなければならない。 真理を知った者は道を指し示すことはできるが、 閉じた輪から解放できるのは瞑想を実践する自身でしかない |
|
Tumhe あなたによって hi kiccam 仕事 atappam 尽力、努力、発揮 tathagata. 真実を知った者 pamokkhanti mara-bandhana |
You have to do your own
work; |
|
Dhammapada, XX. 4(276) |
|
|
パーリ語 |
|
|
Sabba-papassa akaranam, |
全体と関わらないとをすべてやめ 全体と関わることだけを実践しなさい 自分の心を澄みわたらしながら これが釈尊の教えです。 |
|
Sabba-papassa
全ての悪徳の行動 akaranam, しない upasampada, 得る 獲得 入手 |
Abstain from all
unwholesome deeds, |
|
Dhammapada, XIV. 5(183). |
|
Day 3
|
|
|
|
Sabbo adipito loko, |
全世界は炎に包まれ、 全世界は煙を出し、 全世界は燃え、 全世界は震えている。 |
|
adipito
炎 |
The entire world is in flames, the entire world is going up in smoke; the entire world is burning, the entire world is vibrating |
|
Akampitam apajjalitam, |
しかし、実際には震えも火事もない、 崇高な人たちによって経験されている このような死の入り口はない その点で私の心は喜ぶ。 |
|
Akampitam
apajjalitam, sevitam, yatha のような として as marassa, 死 nirato 喜ぶ |
But that which does not vibrate or burn, which is experienced by the noble ones, where death has no entry-- in that my mind delights. |
|
Upacala Sutta, Samyutta Nikaya, V. 7. 経蔵相応部 |
|
Day 4
|
法句経 XX.4(276) |
|
|
Niccam kayagata-sati |
気づきは常に体と関係している。 |
|
kayagata 体と関係している +sati 気づき |
Awareness always towards the body |
|
法句経 |
|
|
Mano-pubbangama dhamma, |
マインドがすべての現象を先行する。 マインドが最高位であり、 すべてのものがマインドによって作られた もし純粋ではないマインドで 行動や言語活動や身体活動を実行すれば 苦しみがそれらを追う。 動物の足跡を荷車の車輪が追っていくように。 |
|
pubbangama 先行するもの settha チーフ、かしら、長、ボス、最高位 mano-maya マインドが作ったもの. ce もし padutthena 純粋 karoti する、演じる tato それから cakkam 車輪 vahato 運搬する動物 padam 足 |
Mind precedes all phenomena, |
|
Mano-pubbangama
dhamma, |
マインドがすべての現象に先行する。 もし純粋なマインドであれば 行動や言語活動や身体活動を実行すれば 幸せがその人を追う。 影は離れることがないように |
|
pasannena 善い、純粋と an否定+apayini 行ったり 常についてくる |
Mind precedes all
phenomena, |
|
Dhammapada, I. 1 & 2 |
|
|
法句経 |
|
|
dha tappati, pecca tappati, bhiyyo tappati duggatim gato. |
今の苦しみ、今後の苦しみ、 悪人は両方の世界で苦しむ。 彼が間違ったことをした認識で今を苦しみ、 彼はさらに苦しんで、悲惨な状態に陥る。 |
|
|
Agony now, agony hereafter, |
|
dha nandati, pecca nandati, bhiyyo nandati suggatim gato. |
今の喜び、今後の喜び、 健全な行動の実践者は両方の世界で喜ぶ。 彼は正しく行動した認識で今を喜びを、 彼はさらに喜んで、至福の状態になる。 |
|
|
Rejoicing now,
rejoicing hereafter, |
|
Dammapada, I. 17 &18 |
|
Chantings During Strong Determination Sittings
はじまりの唱歌 Beginning Chantings
|
Hindi/Pali Chantings |
|
|
Ananta punya-mayi, ananta guna-mayi, |
終わりのない徳と恵みは ブッダのニルヴァーナの振動による、 そして、ダンマの、そして真理の。 |
|
Ananta 終わりのない 無限の 限りのない punya-mayi, 智慧? guna-mayi, 恵み? dhatu 振動? 元素? Bodhi 真理 解脱? |
Source of endless merit, of endless benefit
[are] the Buddha's vibrations of nibbana, of Dhamma, of enlightenment! |
|
Sisapara jage pratiksana, |
どの瞬間も頭の上に現れ どの瞬間も心臓のなかに現れ どの瞬間も身体の細胞(分子)に現れる |
|
Sisapara 頭の上 jage すべての pratiksana, 瞬間 anga-anga 細胞 |
May they arise on the [top of the] head
every moment, in the heart every moment in every particle of the body every moment! |
|
Ananta punya-mayi, ananta guna-mayi, |
終わりのない徳と恵みは ブッダのニルヴァーナの振動による そして、智慧の、そして真理の。 |
|
gyana 智慧 |
Source of endless merit, of endless benefit
[are] the Dhamma's vibrations of nibbana, of wisdom, of enlightenment! |
|
Sisapara jage pratiksana, |
どの瞬間も頭の上に現れ どの瞬間も心臓のなかに現れ どの瞬間も身体の細胞(分子)に現れる |
|
|
May they arise on the [top of the] head
every moment, |
|
Ananta punya-mayi, ananta guna-mayi, |
終わりのない徳と恵みは 僧侶(サンガ)のニルヴァーナの振動による そして、ダンマの、そして真理の。 |
|
|
Source of endless merit, of endless benefit
[are] |
|
Sisapara jage pratiksana, |
どの瞬間も頭の上に現れ どの瞬間も心臓のなかに現れ どの瞬間も身体の細胞(分子)に現れる |
|
|
May they arise on the [top of the] head
every moment, |
|
|
|
終わりの唱歌 Closing Chantings
|
Dhammapada |
|
|
Anicca vata sankhara |
無常なのは自動反応回路の出力がカタチだから。 カタチは生じては去るのがこの世の摂理 現れたカタチは消え去るのみ 貪瞋痴から離れ、カタチになる前の「一つ」の喜びの中へ 別訳 因果の種によって現れるカタチ(再生)は、心の望むように保ち続けることはできない。 いかなる誕生も死と苦悩で終わる。 顕れ出たモノはなんであれ消え去り、悲しみへと導く足かせになる。 これがあらゆるカタチ(誕生)が持って生まれた自然の法則である。 だからこそ、 貪瞋痴から離れることで、はじめてニヴァーナに至ることができる。 |
|
vata action 本当indeed ritual. uppada現れるvaya (示唆)消え去る 破壊 dhammino 自然の摂理 Nature’s way Uppajjitva 現れ出るものthat which arises nirujjhanti 消え去る fading away tesam Te means three three “san” lōbha, dōsa, mōha. 貪瞋痴 vupasamo “remove and get to samādhi.” sukho happiness. |
Impermanent truly are sankhara, by nature constantly arising and vanishing. When they arise and are eradicated, their cessation brings true happiness. Mahā Parinibbāna Sutta (DN 16) and also in a short sutta: “Parinibbāna Sutta (SN
6.15) |
|
Aneka-jati samsaram |
閉じられた輪の中で数え切れない誕生に出会い、 この家の建設者を探して虚無の中を走ってきた。 その度々に転生の苦悩に面しながら。 |
|
Aneka-jati 数え切れない誕生 sandhavissam anibbisam, 虚無? gavesanto 探して |
Through countless births in the cycle of existence I have run, in vain seeking the builder of this house; and again and again I faced the suffering of
new birth. |
|
Gahakaraka! Ditthosi, |
創造主よ!今、あなたは私に見られている。 再びカタチあるものを建てることはもうできない。 すべての梁(桁)は壊れている、 家の棟木(梁)は粉砕されている。 条件付けの世界からこのマインドは解放された。 ついに渇望の終わりに達したのだ。 |
|
puna geham na kahasi. 建てない? bhagga, visankhitam. khayamajjhaga |
Oh housebuilder! Now you are seen. You shall not build a house again for me. All your beams are broken, the ridgepole is shattered. The mind has become freed from conditioning; the end of craving has been reached. |
|
Sabbe
sankhara anicca'ti. |
自動反応回路が生滅を造りだしているのだ 別訳)すべては自動反応回路による生滅でしかない これを内観すると、 苦悩から離脱できる。 これが清浄の道。 |
|
Yada 時 when pannaya 智慧で 内観して passati 見る、 nibbindati 離脱する visuddhiya. 清浄にする |
"Impermanent are all compounded
things." |
Day
5
Dhamma-cakkappavattana
Sutta
転法輪経 経蔵小部経典 経集 南伝24、 『ブッダのことば』(岩波文庫・中村元訳)
|
|
|
|
Jati'pi dukkha; jara'pi dukkha; |
誕生は苦しみであり、 老化は苦しみであり、 病は苦しみであり、死は苦しみである。 不快なこと関わるのは苦しみである。快いことから離れるのは苦しみである。 望むことを得ることができないのも苦しみである。 端的に言うと、五蘊に対する渇望が苦しみである。 |
|
Jati 誕生 'pi また jara 老い vyadhi 病 maranam 詩 appiyehi 深い sampayogo 関わる piyehi 快いことから vippayogo 離れる 関わらない labhati 得る、獲得する tam'pi もまた sankhittena 端的に言うと、簡潔にいうと panc'upadanakkhandha
五蘊に対する渇望である。 |
Birth is suffering; ageing is suffering; |
|
|
|
Paticca-sumappada
Chain of Conditioned Arising
|
Anuloma: Avijja-paccaya sankhara; upadana-paccaya bhavo; bhava-paccaya jati; Patiloma: Avijjaya tv'eva asesa viraga-nirodha, nama-rupa-nirodha tanaha-nirodha upadana-nirodho; upadana-nirodha bhava-nirodho; bhava-nirodha jati-nirodho; jati-nirodha jara-maranam- |
Forward Order: 無知が基盤になると、部分の化合物が生じる。 この組成物が基盤になり、無意識が生じる。 無意識が基盤になると、心と体が生じる。 心と体が基盤になると、六感が生じる。 六感が基盤になると、接触が生じる。 接触が基盤になると、感覚が生じる。 (無意識から意識の世界へ) 感覚が基盤になると、渇望と嫌悪が生じる。 渇望と嫌悪に基盤なると、愛着が生じる。 愛着が基盤になり、「〜になる」プロセスが生じる。 「〜になる」プロセスが基盤になると、誕生が生じる。 誕生が基盤になると、老化と死が生じ、 悲しみ、嘆き、肉体的および精神的苦痛、数々の苦難とともに。 したがって、このように全体の苦しみが生じる 逆向 無知の力が止まると、 盤になると、部分の化合物が生じる。 この組成物が基盤になり、無意識が生じる。 無意識が基盤になると、心と体が生じる。 心と体が基盤になると、六感が生じる。 六感が基盤になると、接触が生じる。 接触が基盤になると、感覚が生じる。 感覚が基盤になると、渇望と嫌悪が生じる。 渇望と嫌悪に基盤なると、愛着が生じる。 愛着が基盤になり、「〜になる」プロセスが生じる。 「〜になる」プロセスが基盤になると、誕生が生じる。 誕生が基盤になると、老化と死が生じ、 悲しみ、嘆き、肉体的および精神的苦痛、数々の苦難とともに。 したがって、このように全体の苦しみが生じる |
|
|
With the base of ignorance, reaction arises; Thus arises this entire mass
of suffering. Reverse Order: With the complete eradication and cessation
of |
|
Paticca-samuppada Sutta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Aneka-jati samsaram |
閉じられた輪の中で数え切れない誕生に出会い、 この家の建設者を探して虚無の中を走ってきた。 その度々に新生の苦悩に面しながら。 おお、建設者よ! あなたはもう気づかれている。 |
|
|
Through countless births in the cycle of
existance |
|
Puna geham na kahasi. |
あなたは私のために二度と家を建てることはないであろう。 すべての梁(桁)は壊れ、 家の棟木(梁)は粉砕されている。 マインドは強制力(条件付け)から解放された。 渇望の終わりについに達した。 |
|
|
You shall not build a house again for me. |
|
Dhammapada, XI. 8 & 9 (153 & 154). |
|
|
|
|
|
Khinam puranam navam natthi sambhavam, |
閉じた輪から解放されると、 もう新たなものをつくらなくなる。 マインドは未来の誕生を探す必要がなくなる。 種も使われ、渇望も生じない。 このような智慧を持った者がランプの炎を消し去る。 |
|
Khinam 破壊した puranam 古い navam 新しい natthi ではない 否定形 sambhavam 作られた bhavasmim 誕生、再生 avirulhi これ以上現れない +chanda渇望 dhira 賢者たち yathayam ちょうど〜のように padipo 炎、ランプ |
When past conditioning is released |
|
Ratana Sutta, |
|
Day
6
|
|
|
|
Sabbe sankhara anicca'ti; |
すべてのサンカーラは無常を生み出す。 これを内観すると、苦悩から離脱することになる。 これが清浄の道である。 |
|
|
"Impermanent are all compound
things." |
|
Dhammapada, XX. 5(277) |
|
|
|
|
|
Sabba-danam Dhamma-danam jinati, tanhakkhayo sabba-dukkham jinati. |
ダンマより素晴らしいギフトはない ダンマより素晴らしい美味はない ダンマより素晴らしい幸せはない。 渇望を根絶して、全ての苦しみに勝利する。 |
|
Sabba-danam 全てのギフト Dhamma-danam ダンマのギフト jinati 圧倒する 超える Dhamma-raso ダンマの香り/味 Dhamma-rati ダンマの歓喜 tanhakkhayo 渇望の破壊 sabba-dukkham 全ての苦しみ |
The gift of Dhamma triumphs over all other
gifts; the taste of Dhamma triumphs over all other
tastes; the happiness of Dhamma triumphs over all other pleasures; the eradication of craving triumphs over all
suffering. |
|
Dammapada, XXIV. 21(354). |
|
Day7
|
|
|
|
Vedana samosarana sabbe dhamma. |
マインドで起きるすべてのことは感覚を伴っている。 |
|
|
Everything that arises in the mind is
accompanied |
|
Mulaka Sutta, Anguttara Nikaya, VIII. ix. 3 (83). |
|
|
|
|
|
-Kimarammana purisassa sankappa-vitakka |
何を基としてヒトの考えと反応が起こるのか? マインドとモノを基にしてです。 |
|
|
From what base arise thoughts |
|
Samiddhi Sutta, |
|
|
|
|
|
Yatha'pi vata akase vayanti vividha puthu, |
東そして西から、北そして南から、 空には多くの違った風が吹いている。 埃に満ちたもの、ないもの、冷たいもの熱いもの、 獰猛な突風、優しい微風 多くの風が吹いている。 |
|
yatha のように as |
Through the sky blow many different winds,
from east and west, from north and south dust-laden and dustless, cold as well as
hot, fierce gale and gentle breezes--many winds blow. |
|
tathevimasmim kayasmim samuppajjanti vedana, tato so vedana sabba parijanati pandito; |
これと同じように体の感覚は生じる。 快と不快、と中立。 僧が熱烈に実践すると、理解を通じてファクルティを過小評価せず、そのような賢人はすべての感覚を理解する。 |
|
|
In the same way, in this body, sensations
arise, pleasant, unpleasant, and neutral. When a bhikkhu, practising ardently, does not neglect his faculty of thorough
understanding, then such a wise person fully comprehends all sensations. |
|
So vedana parinnaya ditthe dhamme anasavo, kayassa bheda Dhammattho, sankhayam |
完全に理解できると、この現世で全てのフィルター(汚れ)から解放される。 ダンマと感覚を完全に確立していると、本人の人生が終わった時には、描写することのできない場所に至る。 |
|
|
And having fully comprehended them, within this very life he becomes freed from all impurities. At his life's end, such a person, being established in Dhamma and understanding sensations perfectly, attains the indescribable stage. |
|
Pathama Akasa Sutta, 経蔵相応部 |
|
|
|
|
|
Yato-yato sammasati labhati piti-pamojjam, |
いつでもどこでも心と体が顕れ消え去る状況に出会う時に、至福と歓喜を楽しむであろう。 賢者に体験される死のない場所を。 |
|
|
Whenever and wherever one encounters |
|
Dhammapada, XX. 15 (374). |
|
|
|
|
|
Namo tassa bhagavato, arahato, |
解放された者に深い敬意を。 全てに打ち勝ち、自分で真理を体感している者を。 |
|
|
Homage to the liberated, the all conquering, the fully self-enlightened. |
|
Ye ca Buddha atita ca, |
過去の正覚した者たちへ これからの正覚する者たちへ この世の正覚している者たちへ 常に大いなる尊敬を |
|
Ye それらの atita 過去の anagata, 未来の aham 私 vandami 敬意を表する sabbada いつも |
To the Buddhas of the past, to the Buddhas yet to come, to the Buddhas of the present always I pay respect. |
|
Ye ca Dhamma atita ca, |
過去のダンマへ これからのダンマへ この世のダンマへ 常に大いなる尊敬を |
|
|
To the Dhammas of the past, to the Dhammas yet to come, to the Dhammas of the present always I pay respect. |
|
Ye ca Sangha atita ca, |
過去のサンガたちへ これからのサンガたちへ この世のサンガたちへ 常に大いなる尊敬を |
|
|
To the Sanghas of the past, to the Sanghas yet to come, to the Sanghas of the present always I pay respect. |
|
Imaya Dhammanudhamma patipattiya. Buddham pujemi, |
ダンマの道を歩きながら はじめの一歩から最後のゴールまで。 こうしてブッダを崇敬し こうしてダンマを崇敬し こうしてサンガを崇敬する |
|
Imaya これによって Dhamm(a)+anudhamma 法による従順 patipattiya. 実践によって pujemi 敬意を払う |
By walking on the path of Dhamma, from the first step to the final goal, thus I revere the Buddha, thus I revere the Dhamma, thus I revere the Sangha, |
|
頌歌 |
|
|
Buddha-vandana: |
釈尊への頌歌 Homage to the Buddha: |
|
Iti'pi so bhagava, |
不純から完全に解放されて こころの不浄を消滅させ、 自分の力で完全に真理を得たお方。 言葉においても実践においても完全であり、 最終のゴールに到達し、 全ての宇宙を知り 人類の比類なきトレーナとして 神とヒトの師として 崇高なお方、釈尊 |
|
Iti'pi so bhagava, samma-sambuddho vijja-carana-sampanno sugato, lokavidu anuttaro まさるものがない、無類の、無比の、卓越 purisa-damma-sarathi, sattha deva-manussanam, Buddho Bhagava'ti. |
Such truly is he: free from impurities, having destroyed all mental defilements, fully enlightened by his own efforts, perfect in theory and in practice, having reached the final goal, knowing the entire universe, incomparable trainer of men, teacher of gods and humans, the Buddha, the Exalted One. |
|
|
|
|
Dhamma-vandana: |
ダンマへの頌歌 Homage to the Dhamma |
|
Svakkhato Bhagavata Dhammo, sanditthiko, |
基準から離れた崇高なお方の教え 自分自身を証明の例えにし、 時間を越えてあちこちに結果を表し 来て観るように他者を招待し、 ゴールにまっすぐと導き、 意識の有る者に自分をわからせることができる |
|
Svakkhato 常に素晴らしい何層(戒定慧)にもわたる真理 非我 svakkhata” (“sva”
for “self” and “akkata” or “akrutha” or “akriya”
or means putting out(努力) of
action) meaning it leads to getting rid of the concept of a “me” (asmai
māna) — which happens at the Arahant stage. nothing in this world is worth to be
considered “mine”. Bhagavata 崇高、神聖 (“bhaga”
+ “vata” where “bhaga” means divide and “vata”
means “the
process” that looks like a “living
being”“) sanditthiko, Self evident; immediately apparent akaliko, noble truths Over time ehi-passiko, Inviting come and see
to be investigated opanayiko, Referring inwardly
understood by only oneself paccatam veditabbo vinnuhi'ti. "Paccattam vedittabbo vinnuhiti"
Dhamma is for the wise to understand and realize. |
Clearly expounded is the teaching of the Exalted One, to be seen for oneself, giving results here and now, inviting one to come and see, leading straight to the goal, capable of being realized for oneself by any intelligent person. |
|
|
|
|
Sangha-vandana: |
サンガへの頌歌 Homage to the Sangha: |
|
Supatipanno ahuneyyo, pahuneyyo, |
よく実践している者たち 崇高なお方の弟子として まっすぐに実践している者たち 崇高なお方の弟子として 智慧を実践している者たち 崇高なお方の弟子として 適切に実践している者たち 崇高なお方の弟子として 4つの対の 8つの階段を進む者たち 崇高なお方の弟子として 価値ある捧げもの、ギフトの歓待 敬意の挨拶、 世界のための比類なき徳深さ |
|
karaniyo すべき何事か? anuttaram 無類の、無比の、卓越 |
Those who have practised well form the order of disciples of the Exalted One. Those who have practised uprightly form the order of disciples of the Exalted One. Those who have practised wisely form the order of disciples of the Exalted One. Those who have practised properly form the order of disciples of the Exalted One. That is, the four pairs of men, the eight kinds of individuals, these form the order of disciples of the Exalted One; worthy of offerings, of hospitality, of gifts, of reverent salutation, an incomparable field of merit for the world. |
|
Dhajagga Sutta, |
|
Day
8
|
|
|
|
Anicca vata sankhara, |
因果の種によって現れるカタチ(再生)は、心の望むように保ち続けることはできない。 いかなる誕生も死と苦悩で終わる。 顕れ出たモノはなんであれ消え去り、悲しみへと導く足かせになる。 これがあらゆるカタチ(誕生)が持って生まれた自然の法則である。 だからこそ、 貪瞋痴から離れることで、はじめてニヴァーナに至ることができる。 |
|
vata action 本当indeed ritual. uppadavaya Uppāda to appear vaya implies
destruction. Pass
away dhammino Nature’s way Uppajjitva that which arises nirujjhanti, fading away tesam Te means three three “san” lōbha, dōsa, mōha. 貪瞋痴 vupasamo “remove and get to
samādhi.” sukho happiness |
Impermanent truly are compound things, |
|
Maha-Parinibbana Suttanta, |
|
|
|
|
|
Phutthassa loka-dhammehi, |
人生における浮き沈みに面した時に 心が微動だもせず、 悲しまず、錆びつかず、安らかでいられること これが最も偉大な幸せである。 |
|
|
When faced with the vicissitudes(浮き沈み) of
life, |
|
Maha-Mangala Sutta, |
|
|
|
|
|
Katvana katthamudaram iva gabbhiniya Cincaya dutthavacanam janakaya majjhe, santena soma vidhina jitava munindo. Tam tejasa bhavatu te jayamangalani! |
Tying a piece of wood over her belly to |
|
|
|
|
Buddha-Jayamangala Gatha. |
|
|
|
|
|
Atta hi attano natho, |
自分の主人とはあなた自身である。 未来はあなた自身が作るものだ。 だからあなた自信を鍛錬したまえ。 サラブレッドを調教するように |
|
|
You are your own master, you make your own future. Therefore discipline yourself as a horse-dealer trains a thoroughbred. |
|
Dhammapada, XXV. 21 (380). 経蔵小部 『経集』 |
|
Day
9
Day
Nine Only Chanting During Strong Determination Sittings
|
|
|
|
Yato yato sammasati |
体の中に意識を向けるようにすると そこに顕れては消えていくものだけに気づくようになる。 恍惚と至福を体験し、 死のない世界を掴むことになる |
|
yato いつでも sammasati 掴む、理解する udayabbayam 現れては消えていく piti 恍惚 pamojjam 至福 tam 関係代名詞 that vijanatam 賢者 |
Wherever one directs one's attention |
|
Sabbesu cakkavajesu |
全宇宙の夜叉、神々、ブラフマ―、 私たちによって実行されたこの全体性の行為を喜ぶ それはすべての幸福を生み出すであろう。 みなさまがた、 教えに一体となって専念し 過失がないようにして。 特に守護を与えながら。 |
|
Sabbesu 全ての中に cakkavajesu 世界のシステム yakkha 悪魔 ヤッカ族 amhehi 私たちによって katam した punnam 徳 メリット sadhakam について持ってくる sasane 教えに rata 専念した hontu そうでありますように visesato 特に |
May the yakkhas, devas and brahmas |
|
Punna bhagamidam c'annam, |
徳を等しく分かち合い これやあれの全体の行為。 彼ら全員が喜んで受け入れてくれるように そして地球がそれを証言するように! |
|
Punna徳 +bhagam 部分 +idam これ c'annam そして前(他に) dadama 与える karitam 私はやりおわった Anumodantu 喜びで受け入れる medina 大地 thatu そのまま、保持、立つ sakkhike 証人 |
We share [with them] equally the merit |
|
Atthasalini ブッタゴーサによるアビダルマのテキスト |
|
|
Pakarena janati'ti panna. |
智慧とはいろいろな方法でモノを知ることである。 |
|
Pakarena 違う方法で janati 知る '(i)ti ?マーク panna 智慧 |
Wisdom is knowing things in different ways |
|
Atthasalini. ブッタゴーサによるアビダルマのテキスト |
|
|
Dukkhappattadigathha |
|
|
Danam dadantu saddhaya, |
献身的に慈善活動を行い、 常に道徳的な戒律を維持し、 瞑想に喜びを見いだし、 そして、天の生活に至るであろう。 |
|
|
Give charity out of devotion, always maintain the moral precepts, find delight in meditation, and you will attain the celestial life |
|
|
|
Day 10
|
|
|
|
Atta-dipa viharatha, |
自分の島を作り、 自分を避難場所にせよ。 他の避難所はない。 真実を自分の島に、 真実を自分の避難所に。 他には一つの避難所もない。 |
|
Atta 自分 dipa 島 viharatha 作る 住む atta自分-sarana 避難させる |
Make an island of
yourself, |
|
Maha-Parinibbana Sutta, |
|
|
|
|
|
Caratha bhikkhave carikam Santi satta apparajakkhajatika assavanata Dhammassa parihayanti. |
僧よ、我が道を進まれよ 多くの人々の利益と幸福のために、 世界の痛みを共に持ち 神と人の 善、利益、幸福のために 2人が同じ方向に行かないように 僧よ、ダンマを教えよ、 最初から恩恵があり 中頃にも、そして最後にも。 その精神と文字の両方に。 高貴な生活は十分で完全であり 純粋である。 [何も足すものも引くものもなく] 目にほんの少しの埃しかないモノがいる。 もしDhammaを聞かないのならば、失なってしまう。 そのような人が真実を理解するであろう。 |
|
|
Go your ways, oh monks, for the benefit and happiness of many, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of gods and men. Let no two go in the same direction. Teach, oh monks, the Dhamma, which is beneficial at the beginning, in the middle, and at the end-- both the spirit and the letter of it. Make known the Noble Life, which is fully completely [requiring no addition] and pure [requiring no subtraction]. There are beings with only a little dust in their eyes who will be lost unless they hear the Dhamma. Such persons will understand the truth. |
|
Dutiya Marapasa Sutta, |
|
|
Vinaya, Mahavagga, I. 23 (40). 律蔵 大品 |
縁起法頌(えんぎほうじゅ)真言(マントラ) |
|
Ye dhamma hetuppabhava |
原因から生じるこれらの現象、 これらのうち、真理を知る者は原因と 原因の停止を語った。 これは、偉大な人の「教義」である。 諸法は原因より生ずる。 じつに如来はそれらの原因を説く。それらの消滅もまた。これが大沙門(ゴータマ・ブッダ)の教えである。 |
|
|
Those phenomena arising from a cause, of these the Enlightened One has told the cause and also their cessation; this is the "doctrine" of the Great Recluse. |
|
Vinaya, Mahavagga, I. 23 (40). 律蔵 大品 |
|
|
Ledi Sayadaw, Paramattha Dipani. |
|
|
Pannatti thapetva visesena passati'ti |
ビッパサナとは特別の方法でリアリティを観ることだ。 視ることのできる真実を超えたところにある。 |
|
|
Vipassana means observing reality in a special |
|
--Ledi Sayadaw, Paramattha Dipani. |
|
|
Udana, I. x 自説経 経蔵小部の第3経 |
|
|
Ditthe ditthamattam bhavissati, vinnate vinnatamattam bhavissati. |
見られるのは、見られるものだけであろう。 聞かれのは、聞かれたものだけであろう。 匂われ、味われ、触られるのは、 匂われ、味われ、触られるものだけであろう。 認識されるのは、認識されたものだけでしかない。 |
|
|
In the seen there will be only the seen; in the heard there will be only the heard; in the smelled, tasted, touched there will be only the smelled, tasted, touched; In the cognized there will be only the cognized. |
|
Udana, I. x 自説経 経蔵小部の第3経 |
|
|
|
|
|
So kaya-pariyantikam vedanam Maha-Satipattha Sutta, |
体の範囲の内側で、 「私は感覚を経験している 体の範囲の内側のどこででも。」と理解する。 この理解の重要性がわからない 体の内側の命があるところではどこでも 感覚を体感している。 「私は体の中の命があるところではどこでも、感覚を体感している」と理解する。 |
|
|
Experiencing sensation everywhere within the limits of the body, he understands, "I am experiencing sensation everywhere within the limits of the body." Experiencing sensation wherever there is life within the body, he understands, "I am experiencing sensation wherever there is life within the body." |
|
Paathama Gelanna Sutta, 経蔵相応部 |
|
|
|
|
|
Iti ajjhattam va kaye kayanupassi
viharati, annissito ca viharati |
したがって、彼は体の内側から身体を観察することに専念する。 彼は体を外側から身体を観察することに専念する。 彼は体の内側そして外側の両方から身体を観察する。 体に顕れる現象を観察することに専念する。 体の消え去る現象を観察することに専念する。 体に顕れて消え去る現象を観察することに専念する。 こうして今、気づきを確立させる。 「これが体である。」 このような程度に気づきを発展させ、 純粋な理解と純粋な観察をするようにし、 そこから離れることに専念する。 そうして、この世のあらゆるものに執着しなくなる。 これが、僧侶が体の中で体を観察することに実際に専念する仕方である。 |
|
|
Thus he abides observing body in body internally; he abodes observing body in body externally; he abides observing body in body both internally and externally. he abides observing the phenomenon of arising in the body; he abides observing the phenomenon of passing away in the body; he abides observing the phenomenon of arising and passing away in the body. Now his awareness is established, "This is body." This is awareness develops to such an extent that there is mere understanding and mere observation, and he abides detached and does not cling to anything in the world. This, oh bhikkhus, is how a bhikkhu really abides observing body in body. |
|
Maha-Satipattha Sutta, |
|
|
Ti-ratana sarana: |
三宝の帰依 「仏・法・僧」 |
|
Buddham saranam gacchami. |
仏を拠り所にします。 ダンマを拠り所にします。 サンガを拠り所にします。 |
|
saranam 避難所に gacchati go gacchāmi I go gaccham 未来形 verb gam-, to go. Here 1st person singular of active indicative, present tense |
Refuge in the Triple Gem: I take refuge in the Buddha. |
|
|
|
|
Panca-sila: |
5つの戒律 |
|
Panatipata veramani sikkhapadam |
生き物を殺すことを控える 与えられていないものの服用を控える 性的不正行為を避ける 間違った発言を控える 不穏な行動の原因である中毒物質の服用を控える |
|
Pan(a)
生きもの+atipata破壊、殺す (から) veramani
断つ、自制、節制 sikkhapadam 戒律 訓練の規則 samadiyami 始める、引き受ける、約束する Adinn(a)与えられていないもの +adana 所有する Kamesu 性欲 miccha 間違った +cara 行動
Musa 間違った、嘘の-vada
スピーチ Sura蒸留酒 –meraya発酵酒 -majja酔わせる物 -pamadatthana 不注意な、不節制な . |
The Five Precepts: I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures. I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given. I undertake the rule of training to abstain from sexual misconduct. I undertake the rule of training to abstain from wrong speech. I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are causes of intemperate behavior. |
|
|
|
|
Atthanga-sila: |
8つの戒律 The Eight Precepts: |
|
Panatipata veramani sikkhapadam Vikala bhojana veramani sikkhapadam Ucca-sayana
maha-sayana veramani |
生き物を殺すことを控える 与えられていないものの服用を控える 不服従を避ける。 間違った発言を控える 不穏な行動の原因である中毒物質を控える 私は間違った時間に食事を控える 私はダンスを控える 歌、楽器音楽;世俗的な娯楽;花輪、香水、または化粧品で身を飾る。ジュエリーを身に着けています。 高いベッドや豪華なベッドの使用を控える |
|
Vikala 間違った、適当ではない時間 bhojana 食事 Nacca 踊り gita 歌 vadita楽器 visukadassa 娯楽 mala花輪 gandha お香、香水 vilepana化粧 dharana着る、つける mandana装飾 vibhusanatthana 美しく飾る Ucca-sayana 高台のベッド maha-sayana 豪華なベッド |
I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures. I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given. I undertake the rule of training to abstain from sexual misconduct. I undertake the rule of training to abstain from wrong speech. I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are causes of intemperate behavior. I undertake the rule of training to abstain from eating at the wrong time. I undertake the rule of training to abstain from dancing; singing, instrumental music; worldly entertainments; adorning oneself with garlands, perfumes, or cosmetics; wearing jewellery. I undertake the rule of training to abstain from using high or luxurious beds. |