THE GEM SET IN GOLDの日本語訳  Ver.1.0

 

 

日本語翻訳するにあたって 

ゴエンカ師のダンマ中心主義、脱宗教用語、実践重視を採用するようにと試行しています。

また、実践において重要なパーリ語はあえてそのまま使うようにしています。初めて出てくる用語にはその場で注釈をつけ、本末には用語の解説も加えるようにしています。これらの重要なパーリ語の特徴は瞑想体験が積み重なるにつれて、意味が重層化するので、あえてパーリ語のままにしてあります。

またこれらのパーリ語や英語をあえてカタカナにはぜずに、アルファベット表記にすることにより、将来においてその語句の語源を理解することで意味が多層化することや、その後の探求にも便利になる効果があります。

 

 

 

 

 

The Gem Set in Gold

a manual of pariyatti containing the Pāli and Hindi chanting

from a ten-day course of Vipassana Meditation as taught by

Acharya S. N. Goenka


Vipassana Research Institute

Dhamma Giri, Igatpuri


 

 

E33 - The Gem Set in Gold

© 2006 Vipassana Research Institute All rights reserved

 

First Edition 2006

Reprinted : 2009, December 2014

ISBN 81-7414-265-7

 

Published by:

Vipassana Research Institute Dhamma Giri, Igatpuri 422 403 Dist. Nashik, Maharashtra, India

Tel: [91] (2553) 244998, 244076, 244086,

243712, 243238; Fax: [91] (2553) 244176

Email: vri_admin@dhamma.net.in info@giri.dhamma.org

Website : www.vridhamma.org

 

Printed by:

Apollo Printing Press

G-259, SICOF Ltd., 69 MIDC, Satpur,

Nashik-422007, Maharashtra


 

Vipassana Research Institute

 

Vipassana Research Institute (VRI), a non-profit-making body was established in 1985 with the principal aim of conducting scientific research into the sources and applications of the Vipassana Meditation Technique. It is also the custodian of all the teachings given by the Principal Teacher of Vipassana, Mr. S. N. Goenka, who has been instrumental in the spread of Vipassana in modern times. The financing for running VRI comes mainly from donations by students of Mr. S. N. Goenka.

This PDF book is being offered to you as a donation from grateful students of Vipassana. If you wish to make a contribution to this effort, please visit www.vridhamma.org to make a donation.

Donations to VRI are eligible for 100% tax deduction benefit to Indian citizens under Section 35 (1)(iii) of the Indian Income Tax Act, 1961.

May all those who read this book be benefited. May all beings be happy.

 

 

Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; kālena dhammassavanaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.


 

Respectfulness, humility, contentment, gratitude,

listening to the Dhamma at the proper time—this is the highest welfare.

—Gotama Buddha

Maṅgala Suttaṃ


 

For a Vipassana meditator the literature of Pāli is a storehouse of Dhamma; so sweet—like a cake prepared with honey—it is sweet everywhere. Every word is full of ambrosia . . . I am sure this language is going to become very much alive.

—S. N. Goenka


 

 

 

 

 

Contents

Introduction.............................................................................. vii

A Note about the Chanting.................................................... x

Pāli pronunciation................................................................... xii

The Opening Night of the Ten-day Course............................ 1

The Daily Morning Chanting....................................................... 5

Post-Pāli Sutta......................................................................... 10

Day One—Āṭānāṭiya Suttaṃ......................................................... 23

Day Two—Ratana Suttaṃ.......................................................... 29

Day Three—Karaṇīyametta Suttaṃ........................................ 35

Day Four—Buddha Jayamaṅgala-aṭṭhagāthā............................ 37

Day Five—Tikapaṭṭhāna............................................................. 41

Day Six—Paṭiccasamuppāda.................................................... 43

Day Seven—Bojjhaṅga-paritta................................................... 47

Day Eight—Mittānisaṃsa.......................................................... 51

Day Nine—Maṅgala Suttaṃ...................................................... 55

Day Ten—Mettā-bhāvanā.......................................................... 59

Group Sittings, Vipassana and Mettā Sessions..................... 61

Vipassana Instruction Session............................................ 65

Adhiṭṭhāna Group Sitting Chanting..................................... 67

Mettā Day Chanting............................................................... 72

Pāli Passages Quoted in the Discourses................................. 77

Appendix: Word Meanings of the Pāli Chanting............ 83

Bibliography.......................................................................... 114

List of VRI Publications.................................................... 115

List of Vipassana Meditation Centres............................ 118


 

 

 

 

 

Introduction

 

 

In 1969, S. N. Goenka, the revered teacher of Vipassana meditation, left his homeland, Myanmar (Burma), to travel to India. At that time Myanmar customs officials were especially vigilant about the smuggling of precious jewels out of the country. At the Yangon airport, Goenkaji was asked if he was carrying any valuables with him. He smilingly replied, “I am carrying a gem.” He went on to explain to the concerned official, “The gem I am taking from here will be used to pay back a debt of Myanmar to India. It originally came from India, and is sorely needed there today. By my taking it from here, Myanmar will not be any poorer. I am taking the jewel of the Dhamma.”

This jewel, the sublime practical teaching of the Buddha, has now been given to people throughout the world. Carefully preserved for centuries in the small country of Myanmar, it has, under Goenkaji’s compassionate and energetic guidance, returned to India, its source, and from there has spread to the rest of the world. Tens of thousands of people from a vast spectrum of cultures, religions and nationalities, have started walking on this ancient path, to free themselves from the bondage of suffering.

The treasure which Goenkaji has been distributing is Vipassana, the quintessence of the Buddha’s teaching. As he imparts the jewel of the practice, using his own words, in languages current in today’s world, he also encourages the study of the original teaching of the Buddha in his own language: Pāli. In Pāli these two complementary aspects of Dhamma are known as paṭipatti and pariyatti. Goenkaji refers to these as, “a gem, the beauty of which is enhanced by its golden setting.”

As a teacher, Goenkaji has always given primary importance to paṭipatti, the practical aspect, because it is only the experience of truth through systematic self-introspection that can purify the mind and relieve suffering. This is the gem of the Dhamma. Hand in hand with the practice of meditation, however, is the theoretical foundation, like the protective golden setting for a valuable gem. The firm foundation of pariyatti provides the necessary guidance and inspiration for practitioners to take, and keep taking, proper steps on the Path.

 

1969年、ヴィパッサナー瞑想の崇高な指導者であるSN・ゴエンカ師は、故郷ミャンマー(ビルマ)を離れ、インドへと旅立ちました。当時、ミャンマーの税関職員は、貴重な宝石の国外持ち出しに特に警戒していました。ヤンゴン空港で、ゴエンカ師は貴重品を所持しているかと尋ねられた時に、彼は笑顔で「宝石を所持しています」と答えました。そして、心配そうな職員にこう説明しました。「私がここから持ち出す宝石は、ミャンマーがインドに負っている借金の返済に充てられます。もともとインドから伝来され、今のインドで切実に必要とされているものです。私がここから持ち出すことで、ミャンマーが貧しくなることはありません。それはDhammaという宝です。」

 

この宝、すなわちブッダの崇高な実践的教えは、今や世界中の人々に伝えられています。ミャンマーという小さな国で何世紀にもわたり大切に守られてきたこの教えは、ゴエンカ師の慈悲深く力強い指導のもと、その発祥の地であるインドへと回帰し、そこから世界へと広まりました。多様な文化、宗教、国籍を持つ何万人もの人々が、苦しみの束縛から解放されるべく、この「いにしえの道」を歩み始めています。

 

ゴエンカ師が広めている宝とは、ブッダの教えの真髄であるヴィパッサナー瞑想です。師は、現代社会で通用する言葉を用いて、この実践の至宝を伝えるとともに、ブッダの原典であるパー​​リ語での教えの学習も奨励しています。パーリ語では、Dhammaのこれら二つの相補的な側面はpaipatti(実践)pariyatti(教理の学習)と呼ばれています。ゴエンカ師はこれらを「黄金の台座によって美しさがさらに引き立てられた宝石」と表現しています。

 

教師として、ゴエンカ師は常に実践的な側面であるpaipattiを最優先にしてきました。なぜなら、体系的な自己内省を通して真理を体験することだけが、心を浄化し、苦しみを和らげることができるからです。これこそがDhammaの真髄です。しかし、瞑想の実践と並行して、貴重な宝石を守る黄金の台座のように、理論的な基盤も不可欠です。paipattiという確固たる基盤は、修行者が正しい道を歩み続け、歩み続けるために必要な指針とインスピレーションを与えてくれます。

 

VII



 

Fortunately for our generation and those that follow, S. N. Goenka is a master of both pariyatti and paṭipatti. Indeed, when he came to India in 1969, he brought both aspects of the Dhamma with him—not only his unique capacity to teach meditation, but also literally hundreds of texts of the Tipiṭaka, the Buddhist Pāli scriptures, in Burmese script.

The decades since have seen the ripening of these two aspects. Thousands of seekers have come to ten-day Vipassana courses in various parts of the world to experience first-hand the transformative effects of Dhamma—to put the Buddha’s words into practice, and start to emerge from suffering. And through the publications of the Vipassana Research Institute (founded in 1985) meditators have been able to study the Buddha’s words and practice at a much deeper level.

Goenkaji’s rare ability to explain the Buddha’s teaching is deeply enhanced by his proficiency in several languages, including Pāli. Pāli is the language in which the Buddha taught, and in which his teachings have been preserved. As with Sanskrit and Latin, it is not a contemporary spoken language, but a so-called “dead language”—a medium, nevertheless, conveying and illuminating a living tradition.

Pāli is unique in many ways. One of the meanings of the word Pāli is “that which protects, or preserves.” Pāli exists to preserve the words of the enlightened person, Gotama Buddha. The tradition is that, by expressing the sublime teaching which allows beings to be liberated from the rounds of suffering, Pāli protects the people; it preserves the invaluable treasure of the Buddha’s own words.

Adherence to the use of the Buddha’s language has been a profoundly significant part of the living tradition handed down in the Theravāda Buddhist countries, which have preserved Pāli in its oldest form. Faithfulness to the Pāli words of the Buddha has therefore been a central part of the teaching of S. N. Goenka, and the lineage which he represents.

Students at Vipassana courses practice meditation in a special environment—one where the highest merits of pariyatti and paṭipatti are conjoined. The meditators undertake the delicate and demanding task of examining their own minds in a surrounding which intermingles long stretches of silent introspection with periods of instruction, conveyed by Goenkaji’s recorded words in Hindi or English. Students of these courses are familiar with Goenkaji’s use of Pāli in the daily discourses (in which he explains the theory of the meditation technique), as well as in his practice of chanting both the Buddha’s words and his own inspiring compositions, rhymed Hindi couplets known as dohas.

 

 

私たちの世代、そして後世の世代にとって幸運なことは、SN・ゴエンカ師はパリヤッティとパイパッティの両方の達人です。実際、1969年に彼がインドに来た際、dhammaの二つの側面を携えてきました。瞑想を教えるという彼独自の能力だけでなく、ビルマ文字で書かれた仏教パーリ語のsutta(経、語源は糸)であるTipiṭaka(三蔵)の数百もの原典もです。

 

それから数十年を経て、これら二つの側面は成熟を遂げました。世界各地で開催される10日間のヴィパッサナー瞑想コースに何千人もの求道者が参加し、dhammaの効果を直接体験し、ブッダの言葉を実践し、苦しみから抜け出そうとしています。また、ヴィパッサナー研究所(1985年設立)の出版物を通して、瞑想者はブッダの言葉と実践をより深いレベルで学ぶことができるようになりました。

 

ゴエンカ師のブッダの教えを解説する類まれな能力は、パーリ語をはじめとする複数の言語に精通していることによってさらに高められています。パーリ語は、ブッダが教えを説いた言語であり、その教えが保存されてきた言語でもあります。サンスクリット語やラテン語と同様に、パーリ語は現代語ではなく、いわゆる「死語」ですが、それでもなお、生きた伝統を伝え、照らし出す媒体であり続けています。

 

パーリ語は多くの点で独特です。パーリ語という言葉の意味の一つは「守るもの、保存するもの」です。パーリ語は、悟りを開いたゴータマ・ブッダの言葉を保持するために存在します。伝統によれば、パーリ語は、衆生を苦しみの輪廻から解放する崇高な教えを表わすことによって人々を守り、ブッダ自身の言葉というかけがえのない宝を保持しています。

 

ブッダの言葉の使用を堅持することは、パーリ語を最古の形で保持してきた上座部仏教諸国で受け継がれてきた生きた伝統の極めて重要な部分を占めています。したがって、ブッダのパーリ語の言葉への忠実さは、SN・ゴエンカ師の教え、そして彼が代表する継承の中心を成すものです。

 

ヴィパッサナー瞑想コースの受講生は、特別な環境の中で瞑想を行います。そこは、paipatti(実践)pariyatti(言語)という二つの最高の功徳が融合した「場」です。瞑想者は、ゴエンカ師の録音されたヒンディー語または英語の言葉による教えと、長い沈黙の内省の時間が交互に訪れる環境の中で、自身の心を探求するという繊細かつ困難な課題に取り組みます。これらの講座の受講生は、ゴエンカ師が日々の講話(瞑想技法の理論を説明する際に用いられる)でパーリ語を使用しているので、ブッダの言葉と彼自身が創作したドーハーdohasと呼ばれるヒンディー語の韻を踏む二行連句によって、馴染みあるものになるでしょう。

 

 



Introduction IX

 

Dhamma teachers have different modes of expression. For Goenkaji (who is a poet and orator in his native languages of Rajasthani and Hindi), his melodic use of Pāli and Hindi dohas is a medium through which his abundant mettā (feelings of goodwill towards all beings) is conveyed. When he chants in Pāli, or in his native tongues, along with the sounds of his resonant voice come waves of compassion and loving-kindness. This provides a congenial, supportive atmosphere in which the Dhamma can be received and practiced.

For many years, meditators have wanted to understand the meaning of the words chanted by Goenkaji during a ten-day course. The Gem Set in Gold is the first thorough compilation of these words of Dhamma, and their translation into English. This compilation is, in fact, a link to all the successive generations of meditators from the exalted time of the Buddha to the present, who preserved the technique in its pristine purity.

While impressive as pariyatti—a rich collection of inspirational passages from the Buddha and a contemporary Dhamma teacher of rare qualities—it is in conjunction with the actual practice that this volume lives up to its name. Students who hear Goenkaji’s chanting at a Vipassana course do so in the rarefied environment of a deep meditation course where they are putting the Buddha’s words into practice. Those who read them will understand their meaning and be able to apply them much more deeply in the context of their meditation practice.

May The Gem Set in Gold benefit many generations, and help to fulfill Goenkaji’s exhortation: “Our aim is always to experience the Dhamma within ourselves in order to emerge from all suffering. The means to do so is the practice of Vipassana meditation. Reading, writing and study are merely to find guidance and inspiration in order to go more deeply in the practice, and thus to come closer to the goal of liberation.”


 

 

仏法の師には様々な表現方法があります。ラーではスターニー語とヒンディー語という母語で詩人であり雄弁家でもあるゴエンカ師にとって、パーリ語とヒンディー語のドーハー(五行詩)を旋律的に用いることは、彼が持つ豊かなメッター(あらゆる存在に対する慈悲の心)を伝える手段となっています。彼がパーリ語や母語で詠唱するとき、その響き渡る声とともに、慈悲と愛の波が押し寄せます。こうして、仏法を受け入れ、実践するための、心地よく支えとなる雰囲気が生まれるのです。

 

長年にわたり、瞑想者たちはゴエンカ師が10日間のコースで詠唱する言葉の意味を理解したいと願ってきました。『金に嵌め込まれた宝石』は、これらの仏法の言葉を初めて包括的にまとめ、英語に翻訳したものです。この編纂書は、まさにブッダの時代から現代に至るまで、瞑想技法をその純粋な形で守り続けてきた歴代の瞑想者たちをつなぐ架け橋となるものです。

 

本書は、ブッダの教えと稀有な資質を持つ現代のdhamma教師の教えを豊富に集めた、感動的な一節集として、それ自体が素晴らしいものですが、その真価は実際の瞑想実践と結びついてこそ発揮されます。ヴィパッサナー瞑想コースでゴエンカ師の詠唱を聞く生徒は、ブッダの言葉を実践する、深い瞑想という特別な環境の中でそれを体験します。本書を読むことで、その意味を理解し、瞑想実践の中でより深く応用できるようになるでしょう。

 

『黄金に嵌め込まれた宝石』が多くの世代に恩恵をもたらし、ゴエンカ師の次の教えの実現に貢献することを願います。「私たちの目標は常に、あらゆる苦しみから解放されるために、自らの内にdhammaを体験することです。そのための手段は、ヴィパッサナー瞑想の実践です。読書、執筆、そして研究は、実践をより深く進めるための導きとインスピレーションを得るためのものであり、それによって解脱という目標に近づくための手段にすぎません。」

 

 

 

 

 

X a The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti

 
A Note about the Chanting

 

 The various occasions during a ten-day course when S. N. Goenka chants are standard in all recordings of the instructions. The chanting that is presented here is taken from the Hindi-English course set, recorded at Dhamma Giri, Igatpuri, India, in 1985. Since this is also the set of instructions used for translation into all languages other than the languages Goenkaji teaches in, Hindi and English, it is also the international standard set. There are a few minor variations of the Hindi dohas in the English-only instruction set that was recorded at Dhamma Dharā, in Massachusetts, USA, in 1984. Since these are few and minor we have not noted

these variations, so as to avoid further complication of the text.

 

The Pāli suttas that are heard at dawn during the morning chanting each day have various sources. The short note at the beginning of each day’s sutta text gives a brief explanation of the text and where it is found in the Pāli literature, if possible. Several of the daily “suttas” are not actually found in the canonical Pāli Tipiṭaka. They are traditional parittas, or protective chantings, that have been preserved for centuries and have become a standard part of daily devotional practice in the Theravāda countries.

This paritta tradition is a very old one, dating back to the time of the Buddha himself. In the Dīgha-nikāya, at the end of the Āṭānāṭiya Sutta, the Buddha exhorts the monks, “Bhikkhus, you should learn these Āṭānāṭa protective verses, master them and remember them. They are for your benefit and, through them, bhikkhus and bhikkhunis, male and female lay followers may live guarded, protected, unharmed and at ease.” In another place, in the Vinaya-piṭaka (Cūḷavagga, 5), the Buddha teaches the monks the Khandha-paritta as a way to give mettā to snakes and other wild creatures in order to provide protection from being harmed by them.

With these beginnings from the oldest sources, over time there came to be an established collection of paritta, or protective verses, for different occasions. Some are taken from the canonical literature, but often an introductory verse was composed and added later. Others were compilations of inspirational verses each of which referred to events or suttas from the Pāli canon. There are examples of all of these types among the morning chanting collection here.

 

 

Chanting(詠唱)に関する注記

 

様々なchantingSN・ゴエンカ師の10日間のコースの講義を録音したものです。ここに掲載されているchantingは、1985年にインドのイガトプリにあるDhamma Giriで録音されたヒンディー語・英語コースの教材から抜粋したものです。この教材は、ゴエンカ師が教えるヒンディー語と英語以外のすべての言語への翻訳にも使用されているため、国際的な標準教材でもあります。1984年にアメリカ合衆国マサチューセッツ州のダンマ・ダーラーで録音された英語のみの教材には、ヒンディー語のドーハーに若干の差異があります。しかし、差異は少なく、小さいものであり、テキストの複雑化を避けるため、ここではこれらの差異については言及していません。

 

夜明けの詠唱で聴かれるパーリ語のsuttaは、三蔵に出典があります。冒頭にある短い注釈には、そのsuttaの簡単な説明と、可能であればパーリ語文献における出典箇所が記されています。suttaの中には、実際には正典であるパー​​リ語三蔵には含まれていないものもいくつかあります。これらは、何世紀にもわたって受け継がれてきた伝統的なparittaと呼ばれる詠唱であり、上座部仏教の国々では日々の信仰実践の標準的な一部となっています。

 

このparittaの伝統は非常に古く、釈尊の時代にまで遡ります。Dīgha-nikāya(長部 長編の経典集)の終わりに、ブッダは比丘たちにこう説いています。「比丘たちよ、これらのĀṭānāṭaを学び、習得し、記憶しなさい。これらはあなた方の利益のためであり、比丘、比丘尼、男女の在家信者はこれらによって守られ、保護され、危害を受けずに安らかに暮らすことができます。」また別の箇所、Vinaya-piṭaka(律蔵) (Cūḷavagga(小品), 5)では、ブッダは比丘たちにKhandha-parittaを説き、蛇やその他の野生動物にmettā慈悲)を捧げることで、それらから危害を受けないように身を守る方法を説いています。

こうした最古の文献に端を発し、時を経て様々な場面に応じたparitta、すなわち護符の集成が確立されていきました。中には正典から引用されたものもありますが、後から序文が付け加えられたものもあります。また、パーリ聖典やsuttaに言及した、インスピレーションを与える詩句を集めたものもあります。ここに収められた朝の詠唱集には、これら全てのタイプがあります。

 

                                                           A Note about the Chanting XI

 



The chanting that opens and closes the daily group sittings features Goenkaji’s dohas. These dohas and their translation have long been available in the booklet Come People of the World. Our attempt in this book has been to give a complete compilation of all the chanting, both Hindi and Pāli, that a Vipassana student hears in the ten-day course. These dohas are reprinted here in that spirit.

Many of the Pāli passages from the evening discourses that are compiled in the last chapter are also chanted at some time, or perhaps every day, during the morning chanting. We have included this chapter, despite the obvious redundancy, in order to provide readers with a handy reference to passages they may hear in the discourses.

Goenkaji’s discourses have been recorded several times and in various locations during the decades in which he has been teaching. At different times and places he has quoted different Pāli passages from the Buddha’s teaching to illustrate his points in the discourses. There tended to be more Pāli quoted in the early period of his teaching career. Later on, as he began teaching in the West, certain passages were eliminated altogether, or the translation may have been given without his actually reciting the Pāli. The Pāli presented here in the chapter of passages heard in the discourses is from the English discourse set, recorded at Dhamma Mahāvana, California, USA, in 1991.

We have tried to present translations that carry the spirit of the original language and that follow the text reasonably closely, word for word and line by line, so someone with little Pāli, or no Hindi, can read along and draw connections between a particular word or phrase in the original and its English meaning. In order to maintain reasonable English grammar this has not been possible for every line of translation, however.

For anyone who would like to study the Pāli more carefully, there is an appendix with individual word meanings for many of the key Pāli texts recited during the morning chanting sessions. This is not intended to be a comprehensive grammar or textbook. It should, however, help a reader who is studying Pāli to follow the translation more carefully in conjunction with one of the various Pāli textbooks available in the market.

—the editors Vipassana Research Institute,

Dhamma Giri, 2006

 

毎日のグループ瞑想の開始と終了を告げる詠唱には、ゴエンカ師のドーハーが用いられています。これらのドーハーとその翻訳は、長らく『Come People of the World (世界の民よ、来たれ)』という小冊子に掲載されてきました。本書では、ヴィパッサナー瞑想の10日間コースで受講者が耳にするヒンディー語とパーリ語の詠唱をすべて網羅的に収録することを目指しています。本書に収録されているドーハーも、その方針に基づき再録したものです。

 

最終章にまとめられている夕方の講話で聴くパーリ語の多くは、朝の詠唱やコースの最中などで毎日唱えられているものです。重複している部分もありますが、読者が講話の中で耳にする可能性のある節を手軽に参照できるように、この章を設けました。

 

ゴエンカ師の講話は、彼が教えを説いてきた数十年の間に、様々な場所で何度も録音されたものです。講話を説明するために、様々な時や場で、パーリ語のブッダの節句を引用しています。ゴエンカ師の教えの初期には、パーリ語の引用が多く見られました。その後、彼が西洋で教え始めると、一部の箇所は完全に削除されたり、彼自身がパーリ語を朗誦せずに翻訳のみが引用されたりしました。本書の講義録に掲載されているパーリ語は、1991年にアメリカ合衆国カリフォルニア州のDhamma Mahāvanaで録音された英語の講義録からのものです。

私たちは、原文の意義を忠実に伝え、原文にできる限り忠実に、一語一句、一行ずつ訳すよう努めました。パーリ語あるいはヒンディー語の知識が全くない方でも、原文を読み進めながら、特定の単語やフレーズの意味を理解できるように配慮しました。ただし、文法を適切に保つため、すべての翻訳においてこの忠実性を維持することは不可能でした。

 

パーリ語をより深く学びたい方のために、朝の読経で朗誦される主要なパーリ語の多くの単語の意味を解説した付録を掲載しています。本書は包括的な文法書や教科書を意図したものではありません。しかしながら、パーリ語を学習している読者が、市販されている様々なパーリ語教科書と併用することで、翻訳をより丁寧に理解するのに役立つことを願っています。

 

—ヴィパッサナー研究所編集部、Dhamma Giri2006



XII ☆  

 

PĀli and Hindi Pronunciation

 

 


The Pāli alphabet consists of forty-one characters: eight vowels and thirty-three consonants.

Vowels:              a, ā, i, ī, u, ū, e, o

Consonants:

Velar:

k

kh

g

gh

Palatal:

c

ch

j

jh

ñ

Retroflex:

ṭh

ď

ďh

Dental:

t

th

d

dh

n

Labial:

p

ph

b

bh

m

Miscellaneous:  y, r, l, v, s, h, ḷ,

The vowels a, i, u are short; ā, ī, ū are long; e and o are of middle length. They are pronounced short before double consonants: mettā, khetta, koṭṭha, sotthi; and long before single consonants: deva, senā; loka, odana.

a is pronounced like ‘a’ in ‘about’;

ā like ‘a’ in ‘father’;

i is pronounced like ‘i’ in ‘mint’;

ī like ‘ee’ in ‘see’;

u is pronounced like ‘u’ in ‘put’;

ū like ‘oo’ in ‘pool’.

The consonant c is soft, pronounced as in the ‘ch’ in ‘church’. All the aspirated consonants are pronounced with an audible expulsion of breath following the normal unaspirated sound. Therefore th is not as in ‘three’ but more like the sound in ‘Thailand’, and ph is not as in ‘photo’ but rather is pronounced ‘p’ accompanied by an expulsion of breath.

The retroflex consonants, ṭṭh, ď, ďh, ṇ are pronounced with the tip of the tongue turned back, whereas in the dentals, t, th, d, dh, n, it touches the upper front teeth.


The palatal nasal, ñ, is the same as the Spanish ‘ñ’, as in señor. The velar nasal, ṅ, is pronounced like ‘ng’ in ‘singer’ but occurs only with the other consonants in its group: ṅk, ṅkh, ṅg, ṅgh. The pronunciation of is similar to but occurs most commonly as a terminal nasalization: ‘evaṃ me sutaṃ’. The Pāli v is a soft ‘v’ or ‘w’ and , produced with the tongue retroflexed, is almost a combined ‘rl’ sound.


The Hindi alphabet uses all the same characters as Pāli except . There are also an additional four vowels and two more consonants:

Vowels:              ai, au, ,        

Consonants:  ś, .

The vowels represented by the diphthongs ai, and au are pronounced as they would be in English: ai like ‘aee’ and au like the ‘ou’ in ‘loud.’

(Note that, in Hindi transliteration to Roman script, ie and ae are not dipthongs; in each case the two vowels are pronounced separately.)

 

is an aspiration following the vowel, e.g., a is like ‘uh’.  

 is a vocalized ‘r’ pronounced like ‘ri’ with a rolled ‘r’.

ś, is pronounced ‘sh’ and is a retroflex ‘sh’ pronounced with the tongue turned back.

The nasalizations are similar to the Pāli and are presented in various forms (n, ṅ, ñ, ṇ, m or ), as seems appropriate to approximate the proper sound for an English speaker.

 

 

パーリ語のアルファベットは41文字からなり、8つの母音と33の子音から構成されます。

母音:a、ā、i、ī、u、ū、e、o

子音

軟口蓋音

k

kh

g

gh

硬口蓋音

c

ch

j

jh

ñ

そり舌音

ṭh

ď

ďh

歯音

t

th

d

dh

n

唇音

p

ph

b

bh

m

その他:yrlvsh

 

母音aiuは短母音、āīūは長母音、eoは中母音です。これらの母音は、mettākhettakoṭṭhasotthiなどの二重子音の前では短母音として発音されます。そして、単子音よりも以前には、devasenālokaodana のように発音されました。

 

a は「about」の「a」のように発音されます。

ā は「father」の「a」のように発音されます。

i は「mint」の「i」のように発音されます。

ī は「see」の「ee」のように発音されます。

u は「put」の「u」のように発音されます。

ū は「pool」の「oo」のように発音されます。

 

子音 c は軟音で、「church」の「ch」のように発音されます。すべての有気子音は、通常の無気音の後に息を吐き出す音を伴って発音されます。したがって、th は「three」の th ではなく、「Thailand」の th に近い音で、ph は「photo」の ph ではなく、息を吐き出す音を伴って「p」のように発音されます。

 

そり舌音のṭṭhďďhは舌先を後ろに反らせて発音されますが、歯音のtthddhnは舌先が上の前歯に触れて発音されます。

 

口蓋鼻音のñは、スペイン語の「ñ」(señorなど)と同じです。軟口蓋鼻音のは、「singer」の「ng」のように発音されますが、同じグループの他の子音(kkhggh)とのみ一緒に発音されます。の発音はに似ていますが、語末鼻音化として最もよく現れます(例:「eva me suta」)。パーリ語のvは軟音の「v」または「w」で、舌をそり舌で発音されるは、ほぼ「rl」の複合音です。ヒンディー語のアルファベットは、を除いてパーリ語と同じ文字を使用します。さらに、4つの母音と2つの子音が追加されています。

母音:ai、au、

子音:ś

 

二重母音のaiauは、英語と同じように発音されます。aiは「aee」のように、auは「loud」の「ou」のように発音されます。

(ヒンディー語をローマ字に翻字する場合、ieaeは二重母音ではなく、それぞれ2つの母音が別々に発音されることに注意してください。)

 

は母音に続く気音で、例えば a は「uh」のように発音されます。

は巻き舌の「r」で、「ri」のように発音されます。

ś は「sh」と発音され、 は舌を後ろに反らせて発音されるそり舌音の「sh」です。

鼻音化はパーリ語に似ており、英語話者にとって適切な音に近づけるために、nñm、または の様々な形で表されます。

 

 

The Opening Night of the Ten-day Course

 


Namo tassa bhagavato, arahato, sammā-sambuddhassa.

  Homage to him, the blessed one, the worthy One, the fully self-enlightened Buddha.

 

日本テーラワーダ仏教団   阿羅漢であり、正自覚者(正等覚者)である、あの尊い世尊に敬礼(礼拝)いたします

伝統訳           世尊・阿羅漢・正自覚者に礼拝いたします。

直訳寄り          幸いを具え、尊敬に値し、完全に目覚めた方に頭(こうべ)を垂れます。

日本語訳          卓越した資質を具え、煩悩から解放され、完全な悟りを自ら開いた方に敬意を表します。

 

語根

意味

印欧祖語

備考

namo

nam

礼敬・礼拝

nem-(曲げる・屈する)

「礼拝」は宗教化後ニュアンス、原意は「頭を垂れる」

tassa

ta

その方に・その者の

to-

指示代名詞

bhagavato

bhaga

幸福を備えた者・世尊

bhag-(分配する)

分け前、幸福、恩恵、吉兆「徳と威光を備えた人」

arahato

arahant

阿羅漢・尊敬に値する者

arah + ant

arahati値する,ari-hata(煩悩)を滅した 転生停止

sammā

samyak

正しく・完全に

sem-(一つ・統合)

完全性 別解釈は「sam足されたものが無い」

sambuddhassa

sam + budh

完全に目覚めた者の

bheudh-(目覚める)

ブッダ、神格存在ではなく覚醒者

 

「創造主への服従」ではなく「人徳、実践完成、認識完成を達したものへの尊敬」つまり「完全に目覚めた存在への敬意」

 

 

bhagavatoの意味

パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応(英語・ラテン)

備考

bhagavato

名詞

男性・単数・属格/与格

世尊に・徳ある者の

bhaga + vant

blessed / felicitas

bhagavāの変化形

 

語源分解

bhagaの意味は、分け前、幸運、吉祥、卓越性、恩恵、富、尊貴さ

-vantの意味は、「〜を備えた者」 英語の -ful

つまりbhagavā を直訳すると、「卓越した資質qualities を持つ人」「優れた徳を備えた人」

bhagavatoはその属格「〜の」もしくは与格「〜に」の形。

 

伝統訳は「世尊」だが、現代人には神格化、超越存在、教祖、天上的存在のような印象を与える傾向があるが、初期仏教でbhagavāは神に祝福された者ではなく、「完成された資質」という意味である。

 

適切な日本語訳候補

候補訳

長所

短所

世尊

伝統仏教との連続性がある。漢訳仏典との整合性が高い。

意味が現代人に伝わりにくい。神格化・超越化しやすい。

尊き人

人間性が残る。非神秘化しやすい。普遍的。

軽く聞こえる。宗教的荘重さが減る。

徳ある人

bhaga の「徳性・優れた性質」が反映される。倫理的側面が出る。

道徳家・人格者のように聞こえ、覚醒性が薄れる。

深く理解した人

非宗教的で現代人に伝わりやすい。実践・理解中心になる。

意訳が強い。荘重さが弱い。宗教文脈では軽く見えることも。

卓越した資質の人

bhaga の「優越性」「卓越性」が表現できる。神秘化が少ない。

世俗的成功者っぽく聞こえる。メンタル的完成が見えにくい。

徳と智慧を備えた

bhaga の徳性と Buddha の覚醒性を両立できる。

長い。儀礼句としては簡潔さや韻律が失われる。

 

bhagavā はキリスト教の “Lord” と違って、「支配権」より「完成された在り方」に近い。

bhagavā は、単なる「王」や「権力者」ではなく、「理解によって自由になった人」

bhagavā には、深い理解、実践完成、メンタル的自由、徳性、安定性のすべての意味がある。

bhagaの意味はexcellencenoble qualityであるので、日本語の「徳」moralityethical virtueは意訳になる。

 

 

arahatoの翻訳

パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

arahato

名詞

男性・単数・属格/与格

阿羅漢の・阿羅漢に・価値ある者の

arahant < arh

worthy / merit / honor

煩悩を滅した完成者

 

語形分析

arahato は原形のarahant(阿羅漢)の属格「〜の」与格「〜に」   漢訳「阿羅漢」は音写。

語根√arhの意味は、値する、相応しい、資格がある、尊敬に値する

また、他の別解釈では「敵を倒す」という意味があり、パーリ仏教ではこの敵とは内側にある煩悩を指すので、

煩悩を滅尽した者、執着反応を終えた者、解脱完成者を意味する。

 

英訳の“worthy one”は「道徳的に立派な人」と解釈されやすいが、arahantは「存在反応の根本変容」を意味する。

「聖者」という翻訳だと、神聖化、超自然化、道徳偶像化という解釈に偏る可能性がある。

 

候補

長所

短所

阿羅漢

伝統的

意味不明になりやすい

完成者

修行完成感

抽象的

解脱者

仏教の核心に近い

哲学用語っぽい

執着を滅した人

実践的

長い

煩悩を終えた人

心理構造が見える

意訳強め

真に自由になった人

現代人に伝わる

原語から離れる

 

実践者にとってのポイントは「執着反応を終えた人」「煩悩を滅した覚醒者」「sakhāra(自動反応回路)が消滅した者」

つまりarahantは「崇拝対象」ではなく、「苦の反応構造(貪・瞋・痴)を終えた実例」

 

sammā-sambuddha の翻訳    

英訳のfully self-enlightened Buddhaは便利だが、selfの解釈で誤謬が生じる可能性もある。

 

要素

慣習訳

別解釈

sammā

正しく・完全に

sam余分なもの(条件付け、波動、エネルギー) 否定形

sam

完全に・総合的に

完全な悟りを自ら開き、その真実を他者に説く

buddha

覚醒した

budh目覚める

sambuddha 「徹底的に目覚めたもの」

 

問題@ “self-enlightened”のself

英語の self enduring self個体主体感が強いが、仏教は固定されたself を解体方向へ進む。

self” を避ける英訳候補

候補@ fully awakened through direct realization

候補A independently awakened one

候補B perfectly awakened discoverer of truth

候補C one who awakened without relying on another teacher

 

日本語では、伝統的仏教用語の「正等覚者」は漢訳としては優秀だが、初心者の現代人には理解しづらい。

候補@ 「独力で真理に完全に目覚めた人」

候補A 「誰にも教わらず現実の法則を見抜いた覚醒者」

候補B 「歪みなく現実を覚知した人」

 

 

問題点A“self-enlightened”のenlightenmentにはキリスト教・神秘主義臭がある。

enlightenment は近代英語で、spiritual illuminationmystical lightという解釈に寄りやすい。

 

sammā-sambuddha の文脈での「自力」は固定された自己が悟ったではなく、「他者から教えではなく自ら発見した」

核心は、teacherless discovery (Paccekabuddhaとの違い)

種類

特徴

sammā-sambuddha

自力覚醒+他者に教える

paccekabuddha

自力覚醒だが教えを体系化していないので、真理を伝えるのに熟練していない

つまり sammā-sambuddha は「独力で発見し、体系化し、伝達できる覚醒者」

 

 

問題点Bsammā の解釈

サンスクリット語からの解釈では、right正しさ、perfect完全な、と訳されるが、

初期仏教文脈では、歪みなく、偏りなく、条件づけられず、余分に足されることなく、振動がない、という解釈がある。

縁起の解釈を使うと、無明による分別、執着から離れた認識、

つまり「無明の歪曲なしに」という意味なので、sammā は単なる perfect ではなく:

undistorted”、“unconfused”、“free from delusion”という解釈になる。

したがってsammā-sambuddha は本質寄りに言えば、「歪曲や条件づけを離れて、現実を完全に覚知した者」

「誰から教わることなく、現実の法則を自ら発見し、完全に目覚めた者」

 

sammā 自体が直接に「無条件」を意味するわけではない。

sam足されたもの+ 否定形、という解釈では、このsamsan)は、条件付け、心身の波動、エネルギーを意味する。

無明による条件づけ、分別による歪曲、渇愛のパターンを離脱した「条件づけに歪められていない認識」を意味する。

 

参考文献   

パーリ語のSanとは何か?   実践者のための解釈

なぜsaが苦になるのか  sasāraを解体する仏教的視点

 

fully self-enlightened Buddha”は便利だが、self 問題、神秘化、個人主義化、実体化に偏りやすいので、

本質的には、independentlycompletely awakened oneの方が、初期仏教のanattāexperientialitynon-theismuniversalityに近い。

 

 

 

 

 

 

Opening Hindi Chanting

Jaya jaya jaya gurudevajn, jaya jaya kripānidhāna; dharama ratana aisā diyā, hnvā parama kalyāṇa.

 

Aisā cakhāyā dharama rasa, biṣayana rasa na lnbhāya; dharama sāra aisā diyā, chilake diye chnḍāya.

 

Dharama diyā kaisā sabala, paga paga kare sahāya; bhaya bhairava sāre miṭe, nirbhaya diyā banāya.

 

Roma roma kirataga hnvā,

ṛṇa na cukāyā jāya;

jīvnṅ jīvana dharama kā, dukhiyana bāṭnṅ dharama sukha,

 

yahī ucita upāya.

 

Dharama gaṅga ke tīra para, dukhiyāroṅ kī bhīḍa;

saba ke mana ke dnkha miṭe, dūra hoya bhava pīḍa.


 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Jaya

名詞/感嘆詞

単数

勝利・讃嘆あれ

ji

victory / vincere

जय

guru

名詞

男性単数

師・重き者

gur

grave / gravis

「重い」が原義

deva

名詞

男性単数

光ある者・神・尊者

div

divine / deus

インドでは広義

敬称接尾辞

〜様

sir

ヒンディ敬称

k

名詞

女性単数

慈悲・憐れみ

kp

compassion

nidhāna

名詞

中性単数

宝庫・蔵

ni + dhā

deposit / thesaurus

「蓄える」

dharama

名詞

男性単数

ダルマ・法

dharma

law / firmus

ヒンディ発音

ratana

名詞

中性単数

宝・宝石

ratna

jewel

パーリ ratana

aisā

形容詞

男性単数

このような

such

diyā

動詞

過去

与えた

give / dare

huā

動詞

過去

なった

bhū

become / fui

parama

形容詞

最高の

para

supreme

kalyāa

名詞/形容詞

幸福・吉祥・善

kal

welfare

日本語訳

勝利あれ、勝利あれ、尊き師よ。慈悲の宝庫よ。

あなたはこのようなダンマの宝を与え、最高の幸福が実現した。

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

cakhāyā

動詞

過去

味わわせた

cakh

taste

rasa

名詞

男性単数

味・本質

rasa

essence

美学でも重要語

biayana

名詞

複数

感覚対象

viaya

object

欲望対象

na

否定詞

〜ない

not

lubhāya

動詞

現在/使役

魅了する

lubh

lure

greed

sāra

名詞

男性単数

核心・精髄

sāra

essence

chilake

名詞

複数斜格

殻・皮

chilkā

shell

diye

動詞

過去複数

与えて

give

chuāya

動詞

使役過去

解放した

छुड़ाना

release

 

このようなダンマの味を味わわせてくださり、感覚対象の味に魅了されなくなった。

このようなダンマの精髄を与え、殻だけのものから解放してくださった。

 

注釈)

「殻」の意味は、外面的宗教形式、儀礼主義、表層概念を指している。

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

sabala

形容詞

強力な

bala

strong

paga paga

副詞句

一歩一歩で

pada

foot / pedal

kare

動詞

現在

行う・する

k

do

sahāya

名詞

男性単数

助け・支援

saha

support

bhaya

名詞

男性単数

恐怖

bhī

fear

bhairava

形容詞/名詞

恐るべき

bhī

terrible

sāre

形容詞

複数

すべての

sarva

all

mie

動詞

過去

消えた

mi

disappear

nirbhaya

形容詞

恐れなき

nir + bhaya

fearless

banāya

動詞

過去

作った・した

बनाना

make

 

ダンマはこのように力強く、歩むごとに助けとなる。

あらゆる恐怖が消え去り、恐れなき者としてくださった。

 

注釈)

この文脈の dharama は「現実法則」、「実践法」、 「苦を減らす道」

 rasa の深さとは感覚刺激の快楽より、観察による静かな安定した「ダンマの味」の方が深いことを意味する。

「感覚対象の味に魅了されなくなる」つまり、食、性、娯楽、刺激への依存が減る。

ただし、禁欲主義ではなく、「より深い安定が現れるので、刺激依存が弱まる」という構造。

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Dharama

名詞

男性単数

法・ダンマ

dharma

law

ga

名詞

女性単数

ガンジス川

ga

Ganges

清浄比喩

tīra

名詞

中性単数

岸辺

tīra

shore

para

後置詞

〜の上で

on/upon

dukhiyāro

名詞

複数斜格

苦しむ人々

dukha

sufferers

bhī

名詞

女性単数

群衆・集まり

crowd

saba

形容詞

すべて

sarva

all

mana

名詞

中性単数

manas

mind

dukh

名詞

男性単数

苦しみ

dukha

suffering

mie

動詞

過去/接続

消える

mi

disappear

dūra

形容詞/副詞

遠くに

dūra

distant

hoya

動詞

接続

なって

bhū

become

bhava

名詞

男性単数

生存循環・生成存在

bhū

becoming

仏教核心語

名詞

女性単数

苦痛

ā

pain

 

身体の隅々まで感謝に満たされ、この恩は返しきれない。

人生をダンマのために生き、苦しむ人々にダンマの安らぎを分かち合う。

それこそが最もふさわしい道である。

 

注釈)

 ktajña は単なる thankfulness ではなく、ktaなされたこと+jña 知る、つまり 「受けた恩を知っている」

ṛṇa(負債)はインド思想では「恩義」つまり、debt を「受けたものを次へ流す責任」として表現する。

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Dharama

名詞

男性単数

法・ダンマ

dharma

law

ga

名詞

女性単数

ガンジス川

ga

Ganges

清浄比喩

tīra

名詞

中性単数

岸辺

tīra

shore

para

後置詞

〜の上で

on/upon

dukhiyāro

名詞

複数斜格

苦しむ人々

dukha

sufferers

bhī

名詞

女性単数

群衆・集まり

crowd

saba

形容詞

すべて

sarva

all

mana

名詞

中性単数

manas

mind

dukh

名詞

男性単数

苦しみ

dukha

suffering

mie

動詞

過去/接続

消える

mi

disappear

dūra

形容詞/副詞

遠くに

dūra

distant

hoya

動詞

接続

なって

bhū

become

bhava

名詞

男性単数

生存循環・生成存在

bhū

becoming

仏教核心語

名詞

女性単数

苦痛

ā

pain

 

 

ダルマというガンジスの岸辺には、苦しむ人々が集まってくる。

人々の心の苦しみは消え、生存そのものの痛みは遠ざかる。

 

注釈)

インド文化ではガンジスは、浄化、清め、解放の象徴、つまり、ダルマは心を洗い流す川。

bhava pīṛは単なる日常苦痛ではなく、「存在し続けること自体の圧迫感」

つまり、執着、不安、老い、死、自己維持緊張の全部を含む。

したがって、これは単なる宗教賛歌ではなく、「苦の構造からの解放」を歌っている。

dūra hoya bhava pīṛは、存在そのものが固定できず、維持できず、崩壊する圧迫感を意味している。

 

英訳

My teacher, may you be victorious; Compassionate one, may you be victorious You gave me such a jewel of Dhamma, which has been so beneficial to me.

 

You let me taste Dhamma’s nectar, now no sensual pleasure can allure. Such an essence of Dhamma you gave,

that the shell [of ignorance] dropped away.

 

You gave such a powerful Dhamma,

which helps and supports me at every step. It has helped to rid me of all fears,

and made me absolutely fearless.

 

From every pore such gratitude is pouring I cannot repay the debt.

I will live the Dhamma life

and distribute its benefit to the suffering people [of the world]:

this is the only way [to repay the debt].

 

On the bank of the Ganges of Dhamma there is a crowd of suffering people; may all be freed from their misery and

liberated from the pain of birth and death.

 

1


2   

 The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti

 


Gnrnvara terī ora se, devnṅ dharama ka dāna; jo jo āye tapa karaṇa,

ho sabaka kalyāṇa.

 

Sabake mana jāge dharama, mukti duḥkhoṅ se hoya; antara kī gāṅtheṅ khnle, mānasa niramala hoya, saba ka maṅgala hoya.

 

Ananta puṇyamayī, ananta gnṇamayī, buddha kī nirvāṇa-dhātn,

dharama-dhātn, bodhi-dhātn. Śīśa para jāge sabhī ke,

 

hṛdaya meṅ jāge sabhī ke, aṅga-aṅga jāge sabhī ke.

 

Ananta puṇyamayī ananta gnṇamayī,

dharama nirvāṇa-dhātn, jñāna-dhātn, bodhi-dhātn. Śīśa para jāge sabhī ke,

 

hṛdaya meṅ jāge sabhī ke, aṅga-aṅga jāge sabhī ke.

 

Ananta puṇyamayī ananta gnṇamayī, saṅgha kī nirvāṇa-dhātn,

dharama-dhātn, bodhi-dhātn. Śīśa para jāge sabhī ke,

 

hṛdaya meṅ jāge sabhī ke, aṅga-aṅga jāge sabhī ke.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Gurunvara

名詞

呼格

尊き師よ

guru + vara

venerable teacher

vara=優れた

terī

代名詞

女性単数属格

あなたの

your

ora

名詞/後置詞

女性単数

側・方向

ora

side

se

後置詞

〜から

from

devū

動詞

願望法

与えますように

give

dharama

名詞

男性単数

ダンマ・法

dharma

law/order

後置詞

属格

〜の

of

dāna

名詞

中性単数

布施・贈与

donation

jo jo

関係代名詞

来る者は誰でも

ya

whoever

āye

動詞

接続法/複数

来る

ānā

come

tapa

名詞

男性単数

修行・苦行・熱

tapas

ascetic practice

karaa

不定詞

行うこと

k

doing

ho

動詞

願望/接続

〜となれ

bhū

become

sabakā

代名詞

属格

すべての人の

sab

all

kalyāa

名詞

中性単数

幸福・善・吉祥

kal

welfare

日本語訳

尊き師よ、あなたの側からダンマの贈り物が与えられますように。

修行のために来るすべての人に幸福がありますように。

 

注釈)

tapas は本来の意味は「熱」であり、そこからメンタル的熱、修行熱、内面的燃焼へ発展している。

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Sabake

代名詞

属格複数

すべての人の

sab

all

mana

名詞

中性単数

manas

mind

jāge

動詞

接続/願望

目覚める

jāg

awake

dharama

名詞

男性単数

法・ダンマ

dharma

law

mukti

名詞

女性単数

解放・自由

muc

liberation

moka

dukhon

名詞

複数斜格

苦しみから

dukha

suffering

se

後置詞

〜から

from

hoya

動詞

接続

なる

bhū

become

antara

名詞

中性単数

内側・内部

antar

inner

the

名詞

女性複数

結び目・もつれ

गाँठ

knot

心理的束縛

khule

動詞

接続

開く・ほどける

kholnā

open

mānasa

名詞/形容詞

心・メンタル

manas

mental

niramala

形容詞

清らかな

nir + mala

stainless

mala=汚れ

magala

名詞

中性単数

幸福・吉祥

magala

blessing

 

すべての人の心にダンマが目覚め、苦しみからの解放が生じるように。

内なる結び目がほどけ、心が清らかになり、すべての人に幸福がありますように。

 

注釈)

「内なる結び目」はインド思想のgranthi(結節)のことで、執着、トラウマ、固定観念、恐怖、自己像など。

ヴィパッサナー的に言えば、反応パターンの凝固、自動反応回路、つまりsakhāraのこと。

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Ananta

形容詞

無限の

an + anta

infinite

puyamayī

形容詞

女性単数

功徳に満ちた

puya

merit

guamayī

形容詞

女性単数

徳に満ちた

gua

virtue/quality

Buddha

名詞

男性単数

ブッダ

budh

awakened

nirvāa-dhātu

複合名詞

女性単数

涅槃界・涅槃要素

nirvāa + dhātu

element

dharama-dhātu

複合名詞

女性単数

ダンマ界

dharma + dhātu

dharma-element

bodhi-dhātu

複合名詞

女性単数

覚醒界

budh

awakening-element

śīśa

名詞

中性単数

śiras

head

para

後置詞

〜の上に

on

jāge

動詞

願望

目覚める

jāg

awake

hdaya

名詞

中性単数

心・心臓

hd

heart

aga-aga

名詞反復

中性

身体の隅々

aga

limb

無限の功徳に満ち、無限の徳に満ちた、ブッダの涅槃界、ダンマ界、覚醒界。

それが人々の頭に目覚め、心に目覚め、身体の隅々にまで目覚めますように。

 

注釈)dhātu は単なるelementではなく、本来の意味は基盤、構成原理、特性場、根本性質。

dharma-dhātuとは「ダルマの場・ダルマの次元」

 

bodhi-dhātuとは、「覚醒」が、頭だけでなく、心だけでなく、身体全体へ浸透するという身体性がある。

つまり、観念的哲学ではなく、全身的変容を意味する。

 

この詩は心の結び目、苦からの解放、全身的覚醒、ダルマの体験化を謳っているので、単なる信仰賛歌ではなく、

「心理変容プロセスの詩」

 

英訳

O my teacher, on your behalf, I give the dāna of Dhamma.

May all who have come to meditate be happy and peaceful.

 

May Dhamma arise in the mind of all. May they be liberated from suffering.

May their innermost mental knots be untied. May their minds be purified.

May all be happy and peaceful.

 

Source of infinite merit, of infinite virtues,

[is] the Buddha’s element of nibbāna,

of Dhamma, of enlightenment!

May it arise on the [top of the] head of everyone,

in the heart of everyone,

in every part of the body of everyone.

 

Source of infinite merit, of infinite benefit,

[is] the Dhamma’s element of nibbāna,

of wisdom, of enlightenment!

May it arise on the [top of the] head of everyone,

in the heart of everyone,

in every part of the body of everyone.

 

Source of infinite merit, of infinite benefit,

[are] the Sangha’s element of nibbāna, of Dhamma, of enlightenment!

May it arise on the [top of the] head of everyone,

in the heart of everyone,

in every part of the body of everyone.

 



The Opening Night of the Ten-day Course 3

 

Pali Formalities   

Tisaraṇa-gamanaṇ  

  Bnddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi. Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.

 

 

日本語訳  

(瞑想を始める)パーリ語の手続き

拠り所とする三宝

「私はブッダを拠り所として歩みます。(向かう。進む。実践する。)私はDhammaを拠り所として歩みます。私は比丘(僧、僧伽)を拠り所として歩みます。」

 

 

要素

品詞

意味

備考

 

ti

数詞

 

ratana

名詞

 

ti-ratana

複合語

三宝

仏・法・僧

 

saraa

名詞

拠り所

帰依

 

gamana

名詞

行くこと

√gam

 

 

 

saraṇaの語根√sarは、行く・流れる、意味は避難所・ refuge、つまり核心は「危険から向かう場所」

 

本来のニュアンスは、かなり具体的で、雨宿り、戦乱避難、安全地帯。

したがって、Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi は直訳すると「私はブッダを refuge としてそこへ向かう」

「覚醒へ向かう方向性を選ぶ」

Dhamma saraṇa すなわち、ダンマを refuge にするとは、「現実法則への信頼」

 

saraṇaの日本語訳候補

候補

特徴

拠り所

バランス良い

refuge(未訳)

学術的

安全な拠点

原義近い

心の避難所

心理学寄り

頼る方向

実践的

saraṇa は「信じ込む対象」「帰依」ではなく、「苦のとき心が向かう方向」という心理構造の問題。

 

Ti-ratana saraa: 「三宝を拠り所に」

Sarana-Gamanam   saraa + gamana   「拠り所へ向かう行為」「拠り所に赴くこと」

重要ポイント  原文は行くgamana”  宗教的な「帰依」は中国における後付けの翻訳

 

 

語彙・文法表

要素

品詞

格・人称など

意味

解説

Buddha

名詞

対格単数

仏を

行き先(目的  拠り所の対象

涅槃への道の発見者

saraa

名詞

対格単数

避難所・拠り所を

補語的役割

gacchāmi

動詞

一人称単数現在

私は行く

主語は省略(私) 「〜に赴く」→帰依する

Dhammam

名詞

対格単数

ダンマを

真理・教え

涅槃への道に至る方法

Sangham

名詞

対格単数

僧を

修行者共同体

涅槃への道の実証者

 

Buddha saraa gacchāmi

Buddha = Buddha + am saraa = saraa + am gacchāmi = gacch + āmi

-am → 名詞の「対格単数語尾」

-āmi → 動詞の「一人称単数現在語尾(私は〜する)」

 

@ -am の正体(名詞) 対格はざっくり言うと:「〜を」

Buddhasaraa  これは:👉 語幹 + 対格単数語尾

つまりBuddha = 仏を、saraa = 避難所を

 

なぜ2つとも対格なのか?

普通なら「〜に行く」という与格を期待するが、パーリ語は違う。

「〜を目指して行く」という発想なので、目的地も対格でぶん殴る

雑だが、これで覚えると楽。

 

A -āmi の正体(動詞)

例 gacchāmi   分解 gacch = 行く(語幹)  āmi = 私は〜する   👉 動詞語幹 + 人称語尾   意味は「私は行く」 

主語「私」は出てないが、パーリ語はスペイン語のように、語尾を見れば主語が「私」であることがわかる、無駄がない。

 

構文の正体

原文はただの移動動詞+目的語の2個だけなので、普通に読むと「私は仏を避難所として行く」で、

日常言語にすると「私は仏を拠り所としてそこに向かう」

つまり宗教のニュアンスのある「帰依」という訳語は後付けの翻訳によるもの。

 

動詞の人称語尾

人称語尾意味1人称単数-āmi私は〜する2人称単数-asiあなたは〜する3人称単数-ati彼は〜する

gacchāmi = 私は行く

gacchasi = あなたは行く

gacchati = 彼は行く

 

ポイント

Buddha saraa gacchāmiは文法的に、ただの「私は〜に向かう」でしかない。

つまり崇拝しているわけでも、祈っているわけでもなく、ただ方向を選んでいるだけ

これは釈尊自身、サヤジ・ウバキン、ゴエンカ師の脱宗教化、ダンマ中心主義、につながっている。

 

 

 

 

Pañca-sīla

Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

Kāmesn micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

Mnsā-vādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

Snrā-meraya-majjapamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

 

 

Pañca-sīla  五戒(五つの訓練項目)

Pañca-sīlaを漢字の五戒と訳すと、禁止、ルール、道徳、規制、警戒、罪のニュアンスが強すぎる。

原意は、認識訓練、習慣形成、心理条件づけ、すなわち本来の意味は「心がどう反応するかを再訓練するプロセス」

 

殺さない粗暴反応減少恐怖減少心の攪乱減少観察力向上につながる。

つまり戒という倫理というより、サンカーラを弱体化する認識環境の整備。

 

五戒の実際の構造は:

行動

再訓練されるもの

不殺生

攻撃反応を弱体化

不偸盗

欠乏反応を弱体化

不邪淫

渇愛反応を弱体化

不妄語

歪曲反応を弱体化

不飲酒

無自覚反応を弱体化

つまり、認識反応の調律(弱体化)、サンカーラ(自動反応回路)の修正

 

ではどう訳す?

完全解はないが、方向性としては

 

候補訳

長所

短所

備考

@

「五つの訓練項目」

sikkhāpada に近く、非宗教的で実践感がある

硬くて、仏教感が薄い

原義に近い

A

「五つの行動訓練」

心理訓練感で実践的

軽くて、ジム感ある

現代向き

B

「五つの心の訓練」

心理反応に焦点をあて、認識論的

行動実践の面が薄まる

本質寄り

C

「五つの生活訓練」

非宗教化

仏教固有性の減少

悪くない

D

「五つの反応調律法」

心理学的 サンカーラ修正のpaññāとの関係性

原文から離れる

本質だが難解

 

たぶんバランス良いのは 「五つの訓練項目」または 「五つの心の訓練」

 

「五戒」と聞くと善人になるためのように見えるが、本来は「反応系を荒らさない」ための基盤となる心身の活動

例えば不殺生は道徳的には「自他に優しくする」だが、認識論的には「心を激しく攪乱する攻撃反応をら避ける」

つまり、五戒を戒律として理解するのではなく、「 認識ノイズ低減システム」として見ると、理解が多層化する。

 

とはいえ「五戒」を完全に捨てると、歴史の継続、仏教用語との接続、伝統理解が切れるので、

現実的には、五戒(五つの訓練項目)のような併記がよいのでは?

 

 

ātipātā veramaī sikkhāpada samādiyāmi

要素

品詞

意味

備考

ātipātā

名詞

奪格(〜から)

殺生から

原因・対象

veramaī

名詞

主格単数

離れること

主語

sikkhāpada

名詞

対格単数

学処を

実践項目

samādiyāmi

動詞

一人称単数

私は受持する

誓いの定型句

 

直訳

pāṇātipātā 生き物を殺すことから + veramaṇī離れること・控えること+ sikkhāpadaṃ訓練項目を+samādiyāmi私は引き受ける

意味訳  「生命を破壊する行為を避けるための訓練課題を、自ら実践することを受け入れます」

現代語訳例

@「生き物を傷つけたり殺したりしない練習を、自分の課題として引き受けます。」

A「命を破壊する行動を避ける訓練を、自ら実践していきます。」

B「暴力や殺傷に流されない心を育てる訓練を始めます。」などなど

 

 

注釈)

veramaī = veramaī(離れること)       「〇〇 veramani(〇〇から離れること)」

sikkhāpada = sikkhā + pada

samādiyāmi = sam + ā + √dā(受け取る)

 

 

分法・語源分解

ātipātā = pāa生命体(√an呼吸する)梵語のprāa + atipāta 倒すこと、伐つこと、殺すこと

仏教のānāpāna(入息出息)は酸素摂取、ATP産生などの生化学ではなく、生命のリズム、心身連動、生起滅去を示す生気活動

心所(cetāsika)の1つであるjīvitindriya(命根)は生命維持作用そのものであり、「呼吸 = 命の動き」。

sikkhāpadaṃ =のsikkhā (√śikṣ) 学び・訓練+ padaṃ(√pad) 足・歩み・段階・項目 「訓練項目」「学習ステップ」

「神の命令」「絶対戒律」ではなく、「認識と行動を整える練習項目」

veramaṇī 単なる 禁止ではなく、「意識的に控える」consciously refraining

 samādiyāmi「命令される」ではなく、自発的に受容する

 

sikkhapadam samadiyami(その戒を受持する)」

つまりただの禁止リストではなくて、「意識的に距離を取る訓練」という構造になっている。

このように五戒の本来の意味は罰則ではなく、メンタル訓練。

 

各戒のキーワード

@殺生戒   ātipātā の文法分解 ātipātā = pāa + atipāta

パーリ語

品詞

意味

備考

a

名詞

 

生命・生き物

呼吸あるもの

ati

接頭辞

 

超えて・過剰に

強調

pāta

名詞

 

打ち倒し・落下

√pat(落ちる)

Panatipata

名詞

複合語

生き物の殺害

a(生命)+ atipāta(打倒)

 

a + ati + pāta   👉 「生命を完全に打ち倒すこと」

意味は殺生だが、ただしニュアンスは:意図的に命を断つ行為

a の意味は、単なる「生物」ではない: 呼吸している存在、つまり:動物と人間で、(基本的に)植物は含まれない

atipāta のニュアンスはpati(落ちる)+ ati(完全に)  👉 徹底的に倒す

つまり殺生戒は:偶然ではなく意図的行為を問題にする

 

A不与取戒

パーリ語

品詞

意味

備考

Adinnadana

名詞

複合語

与えられていないものを取ること

 

B梵行戒(八戒では禁欲)

パーリ語

品詞

意味

備考

Abrahmacariya

名詞

複合語

梵行に反する行為

性行為

 

brahmacariya (梵行)= brahma + carya

要素

意味

備考

brahma

高尚・清浄・崇高

神というより「最高の状態」  31領域の色界・無色界の生命体

carya

行い・生き方

car(行く・振る舞う)

直訳  「崇高な生き方」ブラフマの生き方

 

文脈別の意味

文脈

意味

在家五戒

不邪淫(節度ある性)

八戒・出家

完全な禁欲

広義

感覚的欲望からの離脱

 

これは感覚界全体を規制する訓練項目であって、性的活動は一例に過ぎないのでは?

brahmacariyaは欲望制御の象徴であるので、感覚界kāma loca全体の話ではあるが、

実践では性が核心なのは、性は単なる感覚界の一例ではなく五欲(色・声・香・味・触)の中で最強クラスである性的欲望を慣習的そして伝統的に特化している。

理論レベルでは、 感覚全体の抑制、すなわち色界のブラフマの価値観で生きることだが、

実践規定としては、不適切な 性行為にフォーカスが当てられている。

つまり、性は感覚界の「代表例」ではあるが、同時に中核ターゲット

 

なぜ性がそこまで重要か?

理由はシンプル:強烈な快、転生産(輪廻に直結)、執着が深いので、一番抜けにくい鎖であるため。

 

C不妄語戒

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

musāvāda

複合名詞

男・単

虚偽の言葉

musā + vāda言葉

false speech / voice, vocare

 

D不飲酒戒

品詞

格・形

意味

語根

対応語

備考

surā

名詞

女・複

蒸留酒

不明

liquor

強酒

meraya

名詞

発酵酒

不明

wine

果実酒系

majja

名詞

酩酊物

√mad

mead, mad

酔わせる物

pamādaṭṭhāna

複合名詞

放逸の基盤

pa + √mad +

negligence

注意力喪失👉自覚崩壊

hāna = 土台・場所👉「無自覚状態を生み出す基盤」

したがって、五戒第5は酒禁止だけではなく、「注意力を崩壊させる状態」を避ける。

 

 

Aṭṭhaṅga-sīla

Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

Abrahmacariyā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

Mnsā-vādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

Snrā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

Vikālabhojanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

Nacca-gīta-vādita- visnkadassanā-mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

 Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇi sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

 

 

E非時食戒

品詞

格・形

意味

語根

対応語

備考

vikāla

名詞/形容詞

男・単

不適時

vi + kāla

untimely

時間逸脱

bhojana

名詞

中・単

食事

√bhuj

भोज, banquet

食べること

 

F娯楽・装飾の戒

品詞

格・形

意味

語根

対応語

備考

nacca

名詞

踊り

√nt

dance

舞踊

gīta

名詞

√gā

गीत song

vādita

名詞

音楽演奏

√vad

instrumental music

楽器

visūkadassana

複合名詞

見世物鑑賞

不明

spectacle

娯楽

mālā

名詞

花輪

不明

garland

装飾

gandha

名詞

香り

√ghrā?

odor

vilepana

名詞

化粧・塗香

vi + √lip

anoint、lip

塗布

maṇḍana

名詞

飾り立て

√maṇḍ

adorn

装飾、自己演出

vibhūsana

名詞

美化・装身

vi + √bhūs

ornament

外見強化

自己演出や外観強化は美容絶対禁止ではなく、虚栄刺激の低減。

 

G高床・大床の

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語

備考

uccāsayana

複合名詞

高い寝床

ucca + sayana

high bed

贅沢寝具

mahāsayana

複合名詞

豪華な寝床

mahā + sayana

luxurious couch

奢侈

sayanaの語根は√śī / √siで意味は横たわる、眠る

高級ベッド禁止令ではなく、快楽依存・惰眠・虚栄の観察。

 

現代人がsīlaを漢字に翻訳すると戒律、すなわちアブラハム教のような禁欲ルール集に見えるが、

項目

再訓練対象

虚言

認識歪曲

注意崩壊

娯楽

刺激依存

装飾

自己演出欲

豪華寝床

快適依存

「感覚反応の調律法(上書)」は道徳というよりも「認識条件を整える実践体系」として見ると理解が深くなる。

 

 

英語訳

Going for Triple Refuge

I take refuge in the Buddha.

I take refuge in the Dhamma. I take refuge in the Sangha.

The Five Precepts

I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures.

I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given.

I undertake the rule of training to abstain from sexual misconduct.

I undertake the rule of training to abstain from wrong speech.

I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are the causes of heedlessness.

The Eight Precepts

I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures.

I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given.

I undertake the rule of training to abstain from sexual activity.

I undertake the rule of training to abstain from wrong speech.

I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are the causes of heedlessness.

I undertake the rule of training to abstain from eating at the wrong time.

I undertake the rule of training to abstain from dancing, singing, music, and worldly entertainments; [wearing] garlands, perfumes, cosmetics; jewelry and other bodily adornments.

I undertake the rule of training to abstain from using high or luxurious beds.

 



4 a The  Gem  Set  in  Gold: A Manual  of  Pariyatti

 

 

Pariccajāmi

Imāhaṃ bhante attabhāvaṃ jīvitaṃ bhagavato pariccajāmi.

Imāhaṃ bhante attabhāvaṃ jīvitaṃ ācariyassa pariccajāmi.

パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Pariccajāmi

動詞

一人称単数・現在

私は完全に捨てる・委ねる

pari + caj

renounce / cedere

自己保持の放棄

Imāha

代名詞複合

対格+主格

この私は

ida + aha

this + I

強調表現

bhante

名詞

呼格

尊師よ

bhadanta

venerable sir

比丘への敬称

attabhāva

名詞

男・単・対格

自己存在・この身命

atta + bhāva

self-existence

経験的自己存在

jīvita

名詞

中・単・対格

生命・生存

jīv

life / vivere

生きること

bhagavato

名詞

男・単・属格

世尊に・世尊の

bhagavā

blessed one

徳を備えた者

pariccajāmi

動詞

一人称単数・現在

私は委ねる・放棄する

pari + caj

renounce

全面的放棄

Imāha

代名詞複合

対格+主格

この私は

ida + aha

this + I

同上

bhante

名詞

呼格

尊師よ

bhadanta

venerable sir

同上

attabhāva

名詞

男・単・対格

自己存在・この身命

atta + bhāva

self-existence

同上

jīvita

名詞

中・単・対格

生命

jīv

life

同上

ācariyassa

名詞

男・単・属格

師に・師の

ācariya

teacher

阿闍梨・指導者

pariccajāmi

動詞

一人称単数・現在

私は委ねる

pari + caj

renounce

修行への投入

 

Pariccajāmi=pari完全に・全面的に + √caj 捨てる・放棄する     物理放棄ではなく、「自己保持を全面的に手放す」

何を?

文脈上:自己保身、執着、自己固定、防衛反応

 

なぜ surrender が危険なのか?

英語のsurrender は、降伏、敗北、主権移譲のニュアンスが強い。

しかし、pariccajāmi は、自発的放下。

 

日本語訳候補

@「自己保身を離れる」

A 委託  

 

「尊師よ、私はこの存在を、世尊の教えを理解するための実践に用います。」

「尊師よ、私はこの存在を、師の教えを理解するための実践に用います。」

 

直訳

「尊師よ、この自己存在と生命を、私は世尊に完全に委ねます。」

「尊師よ、この自己存在と生命を、私は師に完全に委ねます。」

 

日本語の「委ねる」が、判断権移譲、主体放棄、依存と解釈される傾向があるから。

しかし pariccajāmi の本質は「執着を手放して実践へ入る」

 

「誰に従うか」ではなく、「どういう姿勢で実践するか」へ重心を移す。

 

候補

訳文

長所

短所・注意点

@

「尊師よ、私はこの身と人生を、世尊の教えの実践に捧げます。」

教義中心。人格崇拝感が減る。他宗教でも比較的受け入れやすい。

「捧げます」がやや宗教的献身に聞こえる可能性。

A

「尊師よ、私は自分の人生を、この修行の実践に真剣に用います。」

非宗教的。心理訓練感がある。実践重視。現代人に伝わりやすい。

原文の“全面的放下”ニュアンスはやや弱まる。

B

「尊師よ、私は自己保身への執着を脇に置き、この実践に取り組みます。」

pariccajāmi の深層に近い。エゴ防衛解除が表現される。

意訳が強い。儀礼文としては長い。

C

「尊師よ、私はこの生命を、真理を理解するための実践に用います。」

宗派臭が薄い。他宗教とも共存しやすい。ダンマ中心。普遍主義的。

「真理」が抽象化しすぎる可能性。修行性が少し薄まる。

D

「尊師よ、私は自己への執着を手放し、この道の実践に入ります。」

仏教構造に近い。非権威主義。執着放下が明確。

原文の「身命を委ねる」ニュアンスは薄れる。

 

相性が良いのは、他宗教との共存であるユニバーサル主義の候補Cと、軸が「服従」から「執着放下」に移る候補D

難しい点は、pariccajāmi には本来、放下、委託、投入、献身、手放しの全部が少しずつ入っているので、日本語一語で完全一致がかなり難しい。

 

実際の構造  私→観察→理解→執着減少

 

■ 他教徒でも受け入れやすい方向

たとえばキリスト教徒やイスラム教徒でも、「私は真理理解のために自己執着を減らす訓練を行います」なら比較的受け入れやすい。

 

■ 一番バランス良い候補

「尊師よ、私はこの人生を、真理を理解するための実践に用います。」

これだと:服従臭が減る、実践中心、普遍主義、ダンマ中心、非神秘化が全部ある程度残る。

 

 

構造的理解

この句は「盲目的服従宣言」ではなく、「自己防衛モードを緩め、実践へ全面投入する宣言」として読むと、本来の意味に近づく。

特に pariccajāmisurrenderobeyだけで訳すと誤謬につながる。

本来の意味は「しがみつきを手放す」つまり、地位、自己像、保身、執着を含めた「自己維持システム」を、一度脇へ置くこと。

したがって、この句は宗教的誓約文というより、「エゴ防衛を解除して訓練へ入る心理的スイッチ」に近い。

初期仏教は「誰かに従え」ではなく、「しがみつく反応を観察する」

「自己保身への執着を手放し、この実践に身を投じます」

 

 

候補訳

長所

短所

委ねる

柔らかい。自発性がある。執着放下感がある。

少し受動的。依存や服従にも見えうる。

託す

主体性がある。信頼感がある。服従感が薄い。

spiritual intensity(メンタル的切実さ)がやや弱い。

捧げる

全面的投入感がある。伝統的宗教文として自然。

宗教臭が強い。献身・崇拝ニュアンスが出やすい。

手放す

執着放棄が明確。ヴィパッサナー的本質に近い。

誰に向けるのか曖昧。関係性が消えやすい。

全面的に実践へ投入する

修行構造が見える。心理的意味が伝わる。主体的。

原文からかなり離れる。説明的。

自己保身を離れる

深層心理構造が見える。エゴ防衛解除が表現できる。

意訳度が非常に高い。儀礼文としては不自然。

 

なぜこれが重要か

翻訳を間違えると、間違った理解によって教祖依存、権威服従、思考停止となり、実践に悪影響を与えてしまうため。

ポイントは「自己執着を緩める」、つまりpariccajāmi の核心は、obeyworshipsurrenderではなく、

let goreleaseentrustdedicate oneself

 

核心語まとめ

本質

pariccajāmi

自己保持の放棄

attabhāva

“私という存在”全体

jīvita

生そのもの

bhagavato

覚醒者

ācariyassa

実践指導者

 

 

Kammaṭṭhāna

Nibbānassa sacchikaraṇatthāya me bhante ānāpāna kammaṭṭhānaṃ dehi.

 

パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

Kammaṭṭhāna

名詞

中性・単数

修行対象・瞑想業処

kamma + hāna

field of work / practice base

sacchikaraatthāya

複合名詞

与格/目的格的

直接体験するために

sacchi + karaa + attha

realization

me

代名詞

与格

私に

aham

me

bhante

名詞

呼格

尊師よ

bhadanta

venerable sir

ānāpāna

名詞

中性・単数

入出息・呼吸観察

āna + apāna

in-breath/out-breath

kammaṭṭhāna

名詞

中性・単数・対格

修行対象を

kamma + hāna

meditation object

dehi

動詞

命令法・2人称単数

与えてください

give

 

逐語訳

尊師よ、涅槃を直接体験するために、私に呼吸という修行対象を与えてください。

 

注釈)

「心を観察訓練する実践法」(ダンマ)の請願

尊師よ、直接体験するために、私に呼吸の実践方法を与えてください。

 

 

語源分解

kamma 行為・仕事・働き + ṭhāna   場所・基盤・立脚点

直訳すると「仕事の場所」「実践の作業場」

仏教的意味  後代では「瞑想対象」「修行テーマ」になる。

具体例   ānāpāna(呼吸)、kasiṇa(遍処)、mettā(慈)、marana-sati(死念)など。

「業処」という漢訳は良訳だが、現代人にはブラック企業の部署名みたいに見える可能性もある。

伝統仏教語の「業・カンマ」が現代日本では「業務」「事業」「業界」を連想させて、急に労働感が出る。

長所

短所

業処

伝統的・正確

現代人に硬い

瞑想対象

分かりやすい

浅くなる

修行対象

実践感ある

少し宗教的

観察対象

ヴィパッサナー向き

samatha感弱い

実践テーマ

現代的

軽い

 

観察実践法では?

観点

長所

短所

ヴィパッサナー適性

「観察」が核心に近い

samatha 系には狭すぎる

実践性

実践訓練であることが伝わる

対象性が少し薄れる

現代人理解

非神秘的で理解しやすい

仏教専門語としては軽い

心理学との親和性

mindfulness training 的に伝わる

伝統語感が消える

誤解防止

超常技法感が減る

meditation object の意味が抜けやすい

動的ニュアンス

「観る+実践する」が出る

kammaṭṭhāna の「場・領域」が消える

日本語自然度

かなり自然

長い

 

sacchikaraṇatthāya sacchi               直接・眼前+karaṇa             作る+attha        目的、「直接経験するために」

つまり、単なる知識や、理論理解、哲学思考ではなく、「現実として体験する」

 

ānāpāna āna吸う+apāna                吐く、つまり呼吸出入だが、ヴィパッサナーでは単なる表面的な呼吸だけではなく、微細領域、そしてメンタル領域の出し入れも含まれるので、注意訓練、集中安定、微細感覚観察、メンタル観察への入口となる。

 

 kammaṭṭhānaは「瞑想対象」だけではなく、実際は 「心を観察訓練する作業領域」という意味である。

全文のニュアンスは「秘伝を授けてください」ではなく、「私は実践に入ります。適切な観察対象を与えてください」という実践宣言。

 

dehi」を誤読すると「師が悟りを与える宗教」の救済要求になるが、奇跡授与ではなく、training request

実際の文法構造を見るとtraining-oriented「与えてください」、つまり「訓練法の請願」

 

 

英訳

The Surrender

Sir, I surrender my life completely to the Buddha [for proper guidance and protection].

Sir, I surrender my life completely to my present teacher [for proper guidance and protection].

 

The Request of Dhamma

For the sake of witnessing nibbāna,

Sir, grant me the meditation object of Anapana.

 


Closing Chanting, after Anapana Instructions Hindi:


Sādhaka terā ho bhalā, ho maṅgala kalyāṇa;

Sāṅsa sāṅsa ko nirakhate, dṛḍha ho ānāpāna.

 

Beṭī terā ho bhalā, ho terā kalyāṇa;

Sāṅsa sāṅsa para mana ṭike, dṛḍha ho jāye dhyāna

Pāli:

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) [Sādhn, sādhn, sādhn.]


パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Bhavatu

動詞

願望法・3人称単数

あれ・生じますように

√bhū

become / be / fui

祝福定型句

sabba

形容詞

中性単数

すべての

sarva

all

magala

名詞

中性単数

吉祥・幸福・幸運

magala

blessing / auspiciousness

仏教祝福語

 

「すべての吉祥がありますように」慣習的逐語訳 

「あらゆる最高の幸せがありますように」平易な日本語訳

「すべての善条件がありますように」 仏教的再定義

「すべてが良い方向へ向かいますように」 請願

「あなたに幸運がありますように」   相手に向かって

 

 注釈) 

bhavatu の核心の√bhū は生起する、存在する、なる、なので単なる “be”より動的。

つまり「最高の幸せが現実として生起しますように」というニュアンス。

 

maṅgala は単なる luckyではなく、安全、調和、幸福、善き流れ、メンタル的安定などを意味する。

パーリ仏教的には特に「外部神秘パワー」よりも「苦を減らす条件が整うこと」に近い。

したがって、Bhavatu sabba maṅgalaṃは言霊的祝福というより、「善い条件が育ちますように」が核心に近い。

 

magala の翻訳候補

語源は完全確定ではないが、一般には幸運、良い兆候、繁栄、善い成り行き系の古インド語群。

吉祥の由来は中国仏教で、吉は、よい、縁起がよいで、祥は、良い兆し、瑞兆なので吉祥上手い訳であるが、

現代語だとスピリチュアルグッズ、運気、開運方向を連想する。

 

語根的感覚

観点

内容

原感覚

良い兆し・善い整い

仏教的意味

苦を減らす善条件

心理的意味

調和・安全・安定

実践的意味

解放方向への整列

 

magala は単なる「ラッキー」ではなく、存在全体が善く調律されている状態

Mangala Sutta』では、良い友、親孝行、正語、学習、忍耐、謙虚、涅槃などが magala

magala は調和、安全、繁栄、心の安定、災厄回避まで含む。

共通の核心イメージは「物事が善い方向へ整っている状態」「人生を破綻させない条件」

 

候補訳

1. 吉祥  伝統的。ただし古風。

2. 祝福  ただし、神から与えられる感じが強すぎることも。

3. 幸福  場合によって近いが、幸福感だけではない。

4. 繁栄  社会的側面強め。

5. 安寧  原義に近いが日常的に使わない用語

6. 善き兆し 語源には近い。

7. 良き成り行き  本質的

8. 全面的善性   哲学寄り

9.「すべての幸福あれ」 口語    締めとしては良いが、文中では違和感

10. 苦を減らす善条件  長い    短縮して、善条件

 

magala sukha の違い

中心

sukha

主観的快・安楽

magala

全体的善条件

kalyāa

高貴な善

bhadra

安全・吉

つまりsukha feeling 寄り。magala は条件配置そのものが善い

だから一時的に苦しくて、修行、正直、忍耐は magala になりうる。

 

仏教で重要なのはmagala が「カンマの調和」karmic alignmentを含むこと。

つまり存在条件が非暴力、智慧、調和、解放方向へ並ぶ。

インド文化では音、色、方角、行為まで magala/non-magala がある。

しかしブッダは「何が最高の magala か?」に対し占いや儀式ではなく、生き方だと再定義した。

Sutta Nipāta 2.4 Magalasutta  2.4. 幸福の経

 

 

英訳

O meditator, may you be happy, be peaceful, be liberated; remaining aware of every breath,

may your Anapana be firmly rooted.

 

O daughter, may you be happy, be peaceful, be liberated; concentrating on every breath,

may your meditation be firmly rooted.

 

 

May all beings be happy.

 

[Well said, well said, well said.]


 

 

 

 

 

The Daily Morning Chanting

Goenkaji begins each day of the ten-day course with a session of chanting just before breakfast, as the sun is rising. This daily morning chanting session has a basic structure. It begins with Hindi dohas of Goenkaji’s own composition, exhorting everyone to awake and listen to words of Dhamma. This is followed by a section of Pāli chanting that is repeated each day with a few variations. Then comes the main sutta of that day, followed by a closing section of Hindi dohas and wishes of welfare for all the students.

This chapter gives the basic framework of the morning chanting, along with the daily variations. The main sutta for each day is presented separately in the subsequent chapters.

 

ゴエンカ師は、10日間コースの毎日を、日の出頃に行われる朝食前の誦経から始めます。

この朝の誦経には、毎日共通した流れがあります。

まず、ゴエンカ師が作ったヒンディー語のドーハ(短い詩)が唱えられ、参加者にダンマの言葉へ心を向け、よく耳を傾けるよう呼びかけます。

その後、パーリ語の詠唱が、少しずつ内容を変えながら毎日繰り返されます。続いて、その日の中心となる経典が唱えられ、最後にヒンディー語のドーハと、すべての参加者の幸福を願う言葉で締めくくられます。

この章では、朝の誦経全体の基本的な流れと、日ごとの違いについて説明します。

また、それぞれの日の中心となる内容については、後の章で詳しく解説します。

 


Hindi

1.a)      Jāgo logo jagata ke, bītī kālī rāta;

huānjālā dharama maṅgala huāprabhāta.

 

Ǎo prāṇī viśva ke,

snno Dharama jñāna;

isa meṅ sukha hai, śānti hai, mukti mokṣa nirvāṇa.

 

Yaha to vāṇi buddha kī, Śuddha dharama jyota; akṣara akṣara meṅ bharā, maṅgala otaparota.

 

Bnddha-vāṇī mīṭhī ghaṇī, misarī ke se bola;

kalyāṇī maṅgalamayī, bharā amṛtarasa ghola.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Jāgo

動詞

命令法・複数

目覚めよ

jāg

awake / vigil

logo

名詞

複数呼格

人々よ

log

people

jagata

名詞

属格的

世界の

jagat

world

サンスクリット系

ke

後置詞

属格

〜の

of

bītī

動詞/形容詞

過去女性形

過ぎ去った

bīt

pass

kālī

形容詞

女性単数

暗い・黒い

kāla

black/dark

rāta

名詞

女性単数

rātri

night

huā

動詞

過去

〜になった

bhū

become

ujālā

名詞

男性単数

光・明るさ

ujjvala

light

dharama

名詞

男性単数

ダンマ・法

dharma

law/order

magala

名詞/形容詞

吉祥・幸福

magala

blessing

prabhāta

名詞

男性単数

夜明け・暁

pra + bhā

dawn

「光り出る」

日本語訳

世界の人々よ、目覚めなさい。暗い夜は過ぎ去った。

ダンマの光が現れ、最高の幸せの夜明けが訪れた。

 

注釈)

「夜明け」の比喩では、夜は「無明」、光は「ダンマ」、夜明けは「覚醒開始」と対応させている。

重要なのは、神が救うではなく、「認識が明るくなる」という構造をもつ。

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Āo

動詞

命令法

来なさい

ānā

come

prāī

名詞

男性単数/複数

生きもの・衆生

prāa

living being

viśva

名詞

男性単数

世界

viśva

universe

suno

動詞

命令法

聞きなさい

śru

hear

jñāna

名詞

中性単数

知識・智慧

jñā

know / gnosis

isa me

この中に

in this

sukha

名詞

中性単数

安楽

sukha

ease

śānti

名詞

女性単数

平安

śam

peace

mukti

名詞

女性単数

解放

muc

liberation

moka

名詞

男性単数

解脱

muc

release

ヒンドゥー色強め

nirvāa

名詞

中性単数

涅槃

nir +

extinguishing

日本語訳

世界の生きものたちよ、来てダンマの智慧を聞きなさい。

そこには安らぎがあり、平安があり、自由があり、解脱と涅槃がある。

 

注釈

muktimokanirvāaを重ねる表現。

muktiは解放、mokaは輪廻脱出、nirvāaは煩悩消尽、つまり「自由の全段階」を重ねている。

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

ī

名詞

女性単数

言葉・語り

ī

speech

Buddha

名詞

男性単数

ブッダ

budh

awakened

śuddha

形容詞

純粋な

śudh

pure

jyota

名詞

女性単数

光・灯火

jyotis

light

akara akara

名詞反復

中性

一文字一文字

akara

syllable/letter

bharā

動詞

過去

満ちている

bhar

fill

otaprota

形容詞

織り込まれた・浸透した

ota-prota

interwoven

美しい古語

 

これはブッダの言葉であり、純粋なダンマの光である。

一文字一文字にまで、最高の幸せが深く織り込まれている。

 

注釈

otaprotaの意味は、糸が織物に染み込むように全体へ浸透している

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

形容詞

女性単数

甘い

sweet

ghaī

副詞/形容詞

とても

ghaa

dense/intense

misrī

名詞

女性単数

氷砂糖

miśrī

sugar candy

bola

名詞

男性単数

言葉

bol

speech

kalyāī

形容詞

女性単数

善き・健全をたらす

kalyāa

auspicious

magalamayī

形容詞

女性単数

吉祥に満ちた

magala

blessed

amta

名詞

中性単数

不死の甘露

a-mta

immortal nectar

ambrosia

rasa

名詞

男性単数

味・精髄

rasa

essence

ghola

動詞

過去

混ぜ込んだ

gholnā

dissolve/mix

 

ブッダの言葉は、とても甘く、氷砂糖のような語りである。

善き健全と最高の幸せに満ち、不死の甘露の味が溶け込んでいる。

 

 

注釈

この文脈での「甘い」の意味は快楽的甘さではなく、心を荒らさない、苦を減らす、安らぎを生む、という意味。

amta-rasaはインド思想で重要な語句で、意味は「死を超える味」で仏教的には涅槃の味、執着から自由な静けさを表す。

 

kalyāa magala の違い

日本語だとどちらも「幸福」「幸せ」「吉祥」と訳されるけど、語源をたどるとかなり違う。

kalyāa =「善い状態・健全な状態」    magala =「幸先の良い状態・めでたい状態」

比較表

項目

kalyāa

magala

パーリ語

kalyāa

magala

サンスクリット

kalyāa

magala

基本意味

善い・立派な・健全な

吉祥・瑞兆・幸運

ニュアンス

内面的な善さ

外面的にも現れる幸運

焦点

原因

結果

仏教での位置づけ

善法・善友・善行 ・徳・人格

幸福をもたらす条件  吉祥・繁栄

対義語

pāpa(悪)

amagala(不吉)

英語訳

good, wholesome, noble, beneficial

blessing, auspiciousness, good fortune

TPO

修行・人格・行為

祝福・祈願・幸福

イメージ

良い種

良い実

方向

内から外へ

外に現れる幸福

 

 

 

 

語源

kalyāaの語源は完全には確定していないが、インド・ヨーロッパ祖語の「美しい」「善い」「適切な」系統に属する

したがって、kalyāa-mittaは善き友であって、「幸運な友」ではない。

kalyāa-dhamma 善い法

kalyāa-citta 善良な心

いずれも倫理的・精神的に健全という意味。

 

magalaは古代インドでは、もともと吉兆、縁起の良いしるしだった。

たとえば古代インド人は白い象を見る→吉兆とか、良い夢を見る→吉兆と考えた。

だから本来はauspicious signに近い。

しかし仏陀による革命があり、有名なMagala Suttaでは、人々が最高の吉兆(magala)とは何かを議論していた。

当時の人々は占星術、儀式、夢占い、吉日がmagalaであったのに対して、

仏陀は親孝行、善友、正しい仕事、忍耐、修行、つまりmagala を「縁起」から「生き方」へ転換した。

 

両者の関係性

仏教ではkalyāa→の関係が多い。

例えばkalyāa-mitta(善友)→修行が進む→幸福→magala

善い原因であるkalyāaが善い結果であるmagalaを生む。

 

結婚で喩えると、kalyāaは夫婦が誠実、思いやりがある、互いを支える、magalaはその結婚が幸せになる、家庭が栄える

したがって、偈に出てくる"ho magala kalyāa"は実は重複ではなく、

「善き状態(kalyāa)が育ち、吉祥・幸福(magala)が現れますように」

という、原因と結果の両方を祈願する表現として読むと味わいが深くなる。

 

このドーハの特徴は「ブッダ個人崇拝」より「ダンマの働き」に寄っており、「認識変容による苦の減少」を歌っている。

 

 

英訳

People of the world, awake! The dark night is over.

The light has come of Dhamma, the dawn of happiness.

 

Come, beings of the universe,

listen to the wisdom of the Dhamma. In this lie happiness and peace, freedom, liberation, nibbāna.

 

These are the words of the Buddha, the radiance of pure Dhamma,

each syllable of them filled and permeated with happiness.

 

Sweet are the words of the Buddha, each phrase like honey,

yielding welfare and happiness, suffused with the taste of the deathless.

 

 

5


6 THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI                                                                                                                                                                                                                             

 


Or (days 8, 9, 10)

1.b)     Jāgo logo jagata ke, bītī kālī rāta;

huānjālā dharama kā, maṅgala huāprabhāta.

 

Ǎo prāṇī viśva ke,

caleṅ dharama ke pantha; dharama pantha śānti patha, dharama pantha sukha pantha.

 

 

Ǎdi māṅhi kalyāṇa hai, madhya māṅhi kalyāṇa; anta māṅhi kalyāṇa hai, kadama kadama kalyāṇa.

 

Śīla māṅhi kalyāṇa hai, hai samādhi kalyāṇa; prajñā to kalyāṇa hai, pragaṭe pada nirvāṇa.

 

Kitane dina bhaṭakata phire, andhī galiṅyoṇ māṅhi!

Aba to pāyā rāja-patha, vāpasa mnḍanā nāṅhi.

Aba to pāyā vimala patha, pīche haṭanā nāṅhi.


 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Jāgo

動詞

命令法

目覚めよ

jāg

awake

logo

名詞

呼格複数

人々よ

log

people

jagata

名詞

属格的

世界の

jagat

world

bītī

動詞/形容詞

過去女性形

過ぎ去った

bīt

pass

kālī rāta

名詞句

女性単数

暗い夜

kāla + rātri

dark night

無明比喩

ujālā

名詞

男性単数

ujjvala

light

dharama

名詞

男性単数

ダンマ

dharma

dhamma/law

magala

名詞/形容詞

吉祥

magala

blessing

prabhāta

名詞

男性単数

夜明け

pra+bhā

dawn

日本語訳

世界の人々よ、目覚めなさい。暗い夜は過ぎ去った。

ダンマの光が現れ、最高の幸せの夜明けが訪れた。

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Āo

動詞

命令法

来なさい

ānā

come

prāī

名詞

男性

生きもの

prāa

living being

viśva

名詞

男性

世界

viśva

universe

cale

動詞

勧誘法複数

歩もう・進もう

cal

move/walk

pantha

名詞

男性

panthā

path

path と同根

śānti

名詞

女性

平安

śam

peace

sukha

名詞

中性

安楽

sukha

ease

世界の生きものたちよ、ダンマの道を歩もう。

ダンマの道こそが平安への道であり、幸福への道である。

 

注釈)

panthaは単なる 教義ではなく、 「歩く道」つまり、実践、生き方、訓練過程、を含む。

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語

備考

Ādi

名詞

男性

初め

ādi

beginning

hi

後置詞

〜の中に

madhye

within

方言的

madhya

名詞

中性

中間

madhya

middle

anta

名詞

男性

終わり

anta

end

kadama kadama

反復名詞

一歩一歩

kadam

step

kalyāa

名詞/形容詞

善・幸福・吉祥

kalyāa

auspicious

 

 

初めに善があり、中ほどにも善がある。

終わりにも善があり、一歩一歩に善がある。

 

注釈)

これは三蔵のādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃを引用して現代ヒンディ化したもの。

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語

備考

Śīla

名詞

中性

戒・倫理

śīla

virtue

samādhi

名詞

男性

sam-ā-dhā

concentration

prajñā

名詞

女性

智慧

pra-jñā

wisdom

gnosis

pragae

動詞

接続法/願望

現れる

pra+ga

manifest

pada

名詞

中性

境地・段階

pada

state/step

nirvāa

名詞

中性

涅槃

nir+vā

extinguishing

 

日本語訳 直訳より

戒は幸いをもたらし、定もまた幸いをもたらす。

智慧こそ真の幸いであり、そのとき涅槃の境地が現れる

 

仏教用語より

戒は善き人生の基盤であり、定は善き心を育てる。
智慧は最高の福徳であり、そこに涅槃への道が開かれる。

 

 

 

注釈

prajñā to kalyāṇa hai 智慧そのものが善、つまり神の恩寵ではなく、正しく観ること自体が解放という構造である。

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語

備考

Kitane dina

名詞句

どれほど長く

kitna

how many

bhaakata

動詞分詞

現在

さまよう

bhaak

wander

phire

動詞

過去/接続

歩き回った

phir

roam

andhī

形容詞

女性

暗い・盲目的

andha

blind

galiyo

名詞

女性複数斜格

路地

gali

alley

pāyā

動詞

過去

見出した

obtain

rāja-patha

名詞

男性

王道・大路

rāja + patha

royal road

vāpasa

副詞

戻って

back

muanā

不定詞

引き返す

mu

turn back

vimala

形容詞

汚れなき

vi-mala

stainless

pīche

副詞

後ろへ

behind

haanā

不定詞

退く

ha

withdraw

 

どれほど長い間、暗い路地をさまよっていたことか。

今や王道を見出した。もう引き返すことはない。

今や清らかな道を見出した。もう後退することはない。

 

注釈)

「王道」rāja-patha は権力者の道ではなく、 「広く真っ直ぐな大道」、つまり、分かりやすい、危険が少ない、正道、という意味。

「暗い路地」の暗い路地は無明・混乱、王道はダンマ、さまようは渇愛反応に対応している。

 

 全体の特徴は「道」を中心テーマにして、信仰で救われるより、「正しい道を歩くことで迷いが減る」と説いている。

 

英訳

People of the world, awake! The dark night is over.

The light has come of Dhamma, the dawn of happiness.

 

Come, beings of the universe, let us walk the path of Dhamma.

The path of Dhamma is the path of peace, the path of Dhamma is the path of

happiness.

 

Beneficial in the beginning, beneficial in the middle, beneficial at the end—every step is beneficial.

 

There is benefit in moral conduct, benefit in controlling the mind, benefit in wisdom,

leading to nibbāna.

 

How many days did we keep wandering in blind alleys!

Now that we have found the royal road, we will never look back again.

Now that we have found the pure path, we will never turn back.


Pāli

2.)            Deva-āhvānasuttaṇ Samantā cakkavāḷesn, atrāgacchantn devatā; (3x) saddhammaṃ mnnirājassa, snṇantn sagga-mokkhadaṃ. Dhammassavaṇakālo ayaṃ,

bhadantā’ (3x)


パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Deva

名詞

男性

देव・神々

deva

deity/divine

āhvāna

名詞

中性

招請・呼びかけ

ā + hvā

invocation/call

ラテン vocare と近縁

sutta

名詞

中性単数

経・語られたもの

sū / sutta

discourse

「経典」より「語られた教え」に近い

Samantā

副詞

四方から・あらゆる方向から

samanta

all around

cakkavāesu

名詞

中性複数・処格

世界体系において

cakka + vāa

world-system/cosmos

仏教宇宙論

atra

副詞

ここへ

atra

here

āgacchantu

動詞

命令法・3

来たれ

ā + gam

come

devatā

名詞

女性複数

देवたち・神々

deva

deities

saddhamma

名詞

男性単数・対格

正しいダンマを

sat + dhamma

true Dhamma

munirājassa

名詞

男性単数・属格

牟尼王の

muni + rāja

sage-king

ブッダ

suantu

動詞

命令法・3

聞きなさい

su

hear

sagga-mokkhada

複合形容詞

対格単数

天界と解脱を与える

sagga + mokkha + da

heaven-liberating

Dhammassavaakālo

複合名詞

男性単数

ダンマ聴聞の時

dhamma + savaa + kāla

time for hearing Dhamma

aya

指示代名詞

男性単数

この

aya

this

bhadantā

名詞

呼格複数

尊き方々よ

bhadanta

venerables

देवたちへの呼びかけ

 

逐語訳

あらゆる宇宙(体系)の神々よ、ここへ来たれ。

「賢者の王」の正しいダンマを聞きなさい。それは天界と解脱を与えものである。

今はダンマを聞く時である、尊き方々よ。

 

注釈)

cakkavāa cakka輪 + a囲い・輪郭、つまり「世界輪」とは、仏教宇宙論では一つの宇宙システムのこと。

「神々を呼ぶ」を神道的招霊や超自然召喚儀式と誤解する者もいるが、実際には「善き教えを聞く場へ輪廻の生命体たちを招く」古代インドの文化を意味する。

しかも仏教では神は救済主体ではなく、神々もダンマを聞く側。

 

munirājamuni沈黙の賢者 + rāja王、つまり「賢者の王」でブッダの尊称。

saddhammasat真実・正しい + dhamma法・真理、つまり「真実なるダンマ」

sagga-mokkhadasagga天界+mokkha解脱+da与える、つまり「天界と解脱をもたらす」

 

なぜ輪廻内と輪廻外(涅槃)の両方なのか?

仏教ではsagga   良い転生とmokkha輪廻超越、つまり段階的幸福。

Dhammassavaakālo aya  「今こそダンマを聞く時」は単なる開始アナウンスではない。

注意を向けよ、心を整えよ、真理を聞く準備をせよ、つまり心理的切り替え宣言。

bhadantāは通常では僧への敬称だが、देव(尊き方々、神々)たちへの敬意、つまり人間中心ではない。

 

全体の構造は、世界全体へ開く、神々も招く、ダンマを聞く、解放へ向かう、という流れ。

ただ核心は神秘召喚ではなく、「ダンマを中心に宇宙全体が耳を傾ける」という構図。

 

英訳

Address to the Devas

From throughout the world systems assemble here, oh devas,

to listen to the pure Dhamma of the king of sages, leading to heaven and liberation.

It is now time for listening to the Dhamma , respected ones.


                                                                                         THE DAILY MORNING CHANTING / ßREǍLI SUTTA 7

 


Or (days 2, 4, 6, 8, 9)

2.b) Ye santā santa-cittā, tisaraṇa-saraṇā, ettha lokantare vā;

 

bhūmmābhūmmā ca devā, gnṇa-gaṇa-gahaṇā, byāvaṭā sabbakālaṃ;

 

ete āyantn devā, (3x) vara-kanaka-maye, Mernrāje vasanto;

 

santo santosa-hetnṃ, mnnivara-vacanaṃ, sotnmaggaṃ samaggaṃ. (3x)

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Ye

関係代名詞

男性複数主格

〜する者たち

ya

who/those who

santā

形容詞

男性複数

शांत・静かな・善き

śam

calm/peaceful

santa-cittā

複合形容詞

男性複数

心静かな

santa + citta

peaceful-minded

tisaraa-saraā

複合名詞

男性複数

三帰依を拠り所とする

ti + saraa

three refuges

ettha

副詞

ここに

ettha

here

lokantare

名詞

中性単数処格

世界の間に

loka + antara

between worlds

接続詞

または

or

 

日本語訳

心静かで、三宝(帰依)を拠り所とする者たち、あるいは諸世界の間に住む者たちよ。

 

注釈) 

santa saint(聖人)だけではなく、鎮まった、静まった、燃え上がっていない、つまり煩悩反応が落ち着いた状態

tisaraa-saraāと二重のsaraaなので、直訳する、と3つの拠り所を依拠する者、つまり「三宝を避難所とする者たち」

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語

備考

brahmā

名詞

男性複数

梵天たち

brahmā

Brahmā beings

devā

名詞

男性複数

神々

deva

deities

gua

名詞

男性

徳・性質

gua

quality/virtue

gaa

名詞

男性

集団・群れ

gaa

group

gahaā

形容詞

複数

把握した・満ちた

gah

grasp

OCR怪しい

byāvaā

分詞

男性複数

従事した・専念した

vyāvaa

engaged

sabbakāla

副詞句

常に

sabba + kāla

always

日本語訳

梵天(ブラフマー)たちや神々たち、徳に満ち、常に熱心な者たちよ。

 

注釈)

この文脈でのbrahmā5から20領域の生命体であるブラフマ-、神々devā21領域から26領域の生命体

byāvaā attentivediligently engaged、すなわち、注意深い、熱心に取り組んでいる、という意味

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語

備考

ete

指示代名詞

男性複数

これらの

eta

these

āyantu

動詞

命令法3

来たれ

ā + gam

come

devā

名詞

男性複数

神々よ

deva

gods

vara

形容詞

優れた

vara

excellent

kanaka

名詞

中性

黄金

kanaka

gold

maye

形容詞

処格

〜でできた

maya

made of

Merurāje

名詞

男性処格

須弥山王に

Meru + rāja

Mount Meru

vasanto

分詞

男性複数

住む

vas

dwelling

 

黄金に輝く須弥山王に住む神々たちよ、ここへ来たれ。

 

Meruとは、仏教宇宙論中心にある世界軸の山。

ただ現代人は「物理宇宙説明」と解釈するのではなく、宇宙的象徴空間として捉えると理解しやすい。

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語

備考

santo

形容詞

男性複数

शांत安穏な者たち

śam

peaceful

śānta

santosa

名詞

男性

喜び・満足

santoa

contentment

hetu

名詞

男性対格

原因・ため

hetu

cause

muni-vara

複合名詞

男性

最勝の賢者

muni + vara

supreme sage

ブッダ

vacana

名詞

中性対格

言葉

vac

speech

sotu

不定詞

聞くために

su

hear

magga

名詞

男性対格

magga

path

OCR揺れあり

samagga

形容詞

中性対格

調和した・完全な

samagga

united/harmonious

 

 

日本語訳

心静かで三宝を拠り所とする者たちよ。

また諸世界に住む梵天や神々たちよ。

徳に満ち、常に熱心なる者たちよ。

黄金の須弥山に住む神々たちよ、ここへ来たれ。

最勝の賢者の言葉を聞き、真の安らぎへ至る道を共に聴きなさい。

(安穏なる者たちよ、満足と幸福のために、最勝の賢者の言葉を、調和ある道として聞きなさい。)

 

注釈)

santaの語根は√śam静まる・鎮めるで、梵語のśāntaशांत英語のcalm / peaceful / pacified

仏教での深い意味は単なる「静か」ではなく、煩悩反応(渇愛、怒り、恐怖、執着反応)が鎮静した状態

śam の語根から、śama    止静、śānti     平安、śānta     静まった、upaśama鎮静などが出る、つまり全部「反応の沈静化」系。

したがって抑圧、無感情、鈍麻はśānta ではない

 

涅槃との関係 仏教ではNibbāna = parama santa(最高の寂静)「反応の炎が鎮まった心」

 

 

 

3.)          Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. (3x)

日本語訳 卓越した資質を具え、煩悩から解放され、完全な悟りを自ら開いた方に敬意を表します。

 

 

4.)          Bnddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.

「私はブッダを拠り所として歩みます。私はDhammaを拠り所として歩みます。私は比丘を拠り所として歩みます。」

 

5.)          Imāya

dhammānndhammapaṭipattiyā, buddhaṃ pnjemi;

dhammaṃ pnjemi; saṅghaṃ pnjemi.

 

パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Imāya

指示代名詞

女性単数・具格

この〜によって

ima

this

paipattiyā を受ける

dhammānudhamma-paipattiyā

複合名詞

女性単数・具格

ダンマに従った実践によって

dhamma + anu + dhamma + paipatti

practice in accordance with Dhamma

超重要語

Buddha

名詞

男性単数・対格

ブッダを

budh

awakened one

pūjemi

動詞

現在・1人称単数

礼敬する・敬意を表する

pūj

honor/revere

worship だけでは危険

Dhamma

名詞

男性単数・対格

ダンマを

dhamma

law/truth

Sagha

名詞

男性単数・対格

僧伽を

sagha

community/order

 

逐語訳

この、ダンマにかなった実践によって、私はブッダを礼敬します。(敬意を表します)

ダンマを礼敬します。

僧伽を礼敬します。

 

注釈)

dhammānudhamma-paṭipattidhamma真理+anu〜に従って+dhammaダンマ+paṭipatti               実践・歩み

つまり「ダンマに沿ったダンマの実践」なので、「拝みます」というよりも「実践そのものが礼拝」

 

pūjemi の誤訳問題

よくworshipにされるが、実際は尊重、敬意、価値承認に近い。

 

パーリ仏教構造では、ブッダを敬う方法は祈ることではなく、実践することそのものが pūjā

 

したがって、具格であるimāya の翻訳は「この実践によって」となるに注目するのが重要

 

日本語訳候補

長所

短所

礼拝します

伝統的

神格化しやすい

礼敬します

バランス良い

少し硬い

敬意を表します

現代的

儀礼感弱い

尊びます

柔らかい

軽い

実践を通して敬意を示します

構造が明確

長い

 

特に重要なのは文の順序で、まず「実践」、次にBuddha pūjemiが来る。

つまり文法を見ると中心はpractice-basedで、「信じるから実践」ではなく「実践こそが最大の敬意」となる。

 

dhammānudhamma は単なる「法に従う」のではなく、「現実法則に沿う」、つまり、執着減少、観察、無常理解することなので、これを実践することが難しい。

したがって、「私は、ダンマに沿った実践そのものによって、ブッダ・ダンマ・サンガへ敬意を表します」

が近い。

 

 

6.)          Ye ca Bnddhā atītā ca, ye ca Bnddhā anāgatā;

paccnppannā ca ye Bnddhā, ahaṃ vandāmi sabbadā.

 

Ye ca Dhammā atītā ca, ye ca Dhammā anāgatā;

paccnppannā ca ye Dhammā, ahaṃ vandāmi sabbadā.

 

Ye ca Saṅghā atītā ca, ye ca Saṅghā anāgatā;

paccnppannā ca ye Saṅghā, ahaṃ vandāmi sabbadā.


パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

Ye

関係代名詞

男性複数主格

〜する者たち

ya

those who

ca

接続詞

そして・また

ca

and

Buddhā

名詞

男性複数主格

ブッダたち

budh

awakened ones

atītā

過去分詞

男性複数

過ぎ去った・過去の

ati + i

past

ca

接続詞

また

ca

and

ye

関係代名詞

男性複数

〜する者たち

ya

those who

Buddhā

名詞

男性複数

ブッダたち

budh

awakened ones

anāgatā

形容詞

男性複数

未だ来ていない・未来の

an + āgata

future

paccuppannā

過去分詞

男性複数

現在現れている

paccu + uppanna

present

ca

接続詞

また

ca

and

ye

関係代名詞

男性複数

〜する者たち

ya

who

Buddhā

名詞

男性複数

ブッダたち

budh

awakened ones

aha

代名詞

1人称単数主格

私は

aha

I

vandāmi

動詞

現在1

礼敬する

vand

honor/salute

sabbadā

副詞

常に

sabba + dā

always

Dhammā

名詞

男性複数主格

ダンマたち・法

dh

支えるもの

Saghā

名詞

男性複数主格

僧団・聖者共同体

sa + han/gha

集まり

 

日本語訳

過去のブッダたち、未来のブッダたち、そして現在のブッダたちを、私は常に敬います。

過去のダンマ、未来のダンマ、そして現在のダンマを、私は常に敬います。

過去のサンガ、未来のサンガ、そして現在のサンガを、私は常に敬います。

 

注釈)

 

時間  過去・未来・現在

意味

atīta

過去

anāgata

未到来

paccuppanna

現在生起

仏教ではこれが時間経験全体であり、特に paccuppannaは単なるnowではない。

paccu   目前に+uppanna生起した、つまり「今まさに現前しているもの」という、ヴィパッサナーの核心。

 

vandāmi の意味は、worship崇拝だけではなく、本来は敬意をもって向かう、尊重する

sabbadāsabbaすべて+時、つまり「常に」

 

Buddhā が複数なのが重要で、

仏教では覚醒は一回だけではなく、過去にも、未来にも、現在にも覚醒者はいる。

つまり、非排他的なので、「唯一絶対救済者」ではなく、「覚醒可能性は普遍」

 

Dhammā が複数なのは、単なる教義セットではなく、多様な法則性・現象・真理相を表している。

 

この偈は特定個人崇拝ではなく、「時間を超えた覚醒原理への敬意」

つまり過去だけが神聖ではなく、未来にも Buddha が現れるので、仏教では「真理は固定歴史所有物ではない」と説く。

 

 

英訳

Those peaceful ones of peaceful mind, whose refuge is the Triple Gem

in this world or beyond;

 

devas dwelling on earth or elsewhere, who are unceasingly acquiring numerous merits;

 

may those devas come who dwell on royal Meru,

the glorious golden mountain;

 

[may they come] for peace and contentment, and together may they listen

to the excellent words of the Buddha.

 

 

Homage to him, the blessed one, the worthy conqueror, the fully self-enlightened Buddha.

 

I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dhamma, I take refuge in the Sangha.

 

 

By walking on the path of Dhamma from the first step to the final goal,

I pay respects to the Buddha; I pay respects to the Dhamma; I pay respects to the Sangha.

 

To the Buddhas of the past, to the Buddhas yet to come,

to the Buddhas of the present, always I pay respects.


8 THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI                                                                                                                                                                                                                             

 


 

 

 

7.)          Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, Bnddho me saraṇaṃ varaṃ; etena sacca-vajjena,

jayassn jaya-maṅgalaṃ.

 

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, Dhammo me saraṇaṃ varaṃ; etena sacca-vajjena,

bhavatu te jaya-maṅgalaṃ.

 

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ; etena sacca-vajjena, bhavatu sabba-maṅgalaṃ.

 

パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Natthi

動詞

現在3

存在しない

na + atthi

there is not

me

代名詞

与格/属格

私にとって・私の

aha

me/my

saraa

名詞

中性単数対格

refuge・拠り所

sar

refuge/shelter

方向

añña

形容詞/代名詞

中性単数対格

他の

añña

other

Buddho

名詞

男性単数主格

ブッダ

budh

awakened one

me

代名詞

属格/与格

私の・私にとって

aha

my

saraa

名詞

中性単数主格的対格

refuge

sar

refuge

vara

形容詞

中性単数

最上の・優れた

vara

excellent/best

etena

指示代名詞

中性単数具格

このことによって

eta

by this

sacca-vajjena

複合名詞

中性単数具格

真実の言葉によって

sacca + vajja/vac

truth-statement

saccakiriyā

jayassu

動詞

命令法2

勝利せよ

ji

conquer

jaya-magala

複合名詞

中性単数

勝利と吉祥

jaya + magala

victory-blessing

 

日本語訳

私には他に真の拠り所はありません。

ブッダこそ、私にとって最良の拠り所です。

この真実の言葉によって、勝利と最高の幸せがありますように。

 

私には他に真の拠り所はありません。

ダンマこそ、私にとって最良の拠り所です。

この真実の言葉によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。

 

私には他に真の拠り所はありません。

サンガこそ、私にとって最良の拠り所です。

この真実の言葉によって、あらゆる最高の幸せがありますように。

 

 

注釈)

saraa vara「唯一絶対神」ではなく、「最も安全な方向」

なぜ 「拠り所」もしくは「方向」なのか?

仏教では、個が快楽、権力、執着、アイデンティティへいくら逃げても、最終的にはそれらは崩壊する。

したがって、「どこへ心を向けると苦が減るか」が saraaが「方向」という意味をもつ。

 

Natthi me saraa aññaは他宗教否定や排他的宣言として誤読されることがあるが、本来の「苦を終わらせる方向としては、覚醒以外に拠り所がない」というexistential実存に関する問題。

 

sacca-vajjenasacca    真実+ vajja/vac言葉、つまり「真実宣言によって」

これは古代インドの saccakiriyā(真実語行)すなわち、真実を語ることで力が生じることを指す。

これは、魔法呪文や言霊ではなく、「真実と整合した心の力」を意味している。

 

jayassu は単なる「他人への勝利」ではなく、仏教文脈では「煩悩への勝利」「自動反応回路への勝利」という意味。

 

jaya-magalajaya    勝利+magala  吉祥・幸い、つまり「苦を超える方向への吉祥」

 

2偈のDhammo me saraa varaからわかるように、拠り所とは信仰対象ではなく、ダンマの理解を指す。

3偈のSagha refuge は「集団依存」ではなく、同じ方向を歩く実践共同体。

 

bhavatu te jaya-magalabhavatu      〜でありますように+teあなたに+jaya-magala勝利吉祥

つまり、あなたに善き方向性がありますように。

 

sabba-magala「すべての吉祥」、つまり構造的には、refuge を確認し、真実を語り、善き方向性を願う

 

refuge (拠り所)とは何か?

この偈の表層は devotional(信仰心)だが、深層は「心がどこへ逃げるか」という心理学の話。

つまり、快楽へ逃げる、自己正当化へ逃げる、アイデンティティへ逃げる、のではなく、覚醒・観察・真理理解へ向かう。

それを refuge (拠り所)と呼んでいる。

 

 

 

Tiratana Vandanā

8.)          Iti’pi so bhagavā arahaṃ,

sammā-sambnddho, vijjācaraṇa-sampanno, sngato,

lokavidn,

annttaro pnrisa-damma-sārathī, satthā deva-mannssānaṃ, Bnddho Bhagavā ‘ti.


パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Tiratana

複合名詞

中性

三宝

ti + ratana

Triple Gem

Vandanā

名詞

女性単数

礼敬・敬礼

vand

homage/reverence

worshipより弱い

Itipi

定型句

このようにまさに

iti + api

thus indeed

定型導入

so

指示代名詞

男性単数主格

その方は

so

he

Bhagavā

名詞

男性単数主格

世尊・徳ある者

bhaga

blessed one

超難訳

Araha

名詞/形容詞

男性単数主格

煩悩を破った者・尊敬に値する者

arahant

worthy one

Sammā-sambuddho

複合形容詞

男性単数主格

正しく完全に覚醒した者

sammā + sam + budh

fully awakened

self-enlightened は問題あり

Vijjācaraa-sampanno

複合形容詞

男性単数主格

智慧と行いを具えた

vijjā + caraa + sampanna

perfected in knowledge and conduct

Sugato

形容詞

男性単数主格

善く行った者

su + gam

well-gone

Lokavidū

複合名詞

男性単数主格

世界を知る者

loka + vidū

knower of worlds

Anuttaro

形容詞

男性単数主格

無上の

an + uttara

unsurpassed

Purisa-damma-sārathī

複合名詞

男性単数主格

人々を導く調教師

purisa + damma + sārathi

trainer/charioteer of persons

damma は「調御すべき」

Satthā

名詞

男性単数主格

satthar

teacher/master

deva-manussāna

複合名詞

属格複数

神々と人間たちの

deva + manussa

of gods and humans

Buddho

名詞

男性単数主格

覚醒者

budh

awakened one

Bhagavā

名詞

男性単数主格

世尊

bhaga

blessed one

難訳

ti

引用辞

〜と

iti

thus

 

日本語訳

このように、その高貴な方(世尊)は、

煩悩を滅した方(阿羅漢)であり、

完全な悟りに自ら至たり目覚めた方であり、

智慧と実践を完成した方であり、

善き道を歩んだ方であり、

現象世界の本質を見抜いた方であり、

人々を導く無上の御者であり、

神々と人々の師であり、

覚者であり、

恩恵を与える方(祝福された方、高貴な方、世尊)である。

 

 

注釈)

ブッダの九徳(Navavidha Buddha-gua)  仏随念の定型句

Iti’pi so bhagavā, arahaṃ,

sammā-sambuddho, vijjācaraṇa-sampanno, sugato,

lokavidn,

anuttaro purisa-damma-sārathī, satthā deva-manussānaṃ, Buddho Bhagavā’ti.

 

単なる称号一覧ではなく、「覚醒する構造を思い出し」実践する順番を指示する「人間完成モデル」の仕様書構文。

 

Bhagavā     徳・智慧・力を備え恩恵を分け与える尊き存在。漢訳仏教語では世尊      

Araha      arahati値する、ari-hata       敵(煩悩)を滅した👉 煩悩反応を破壊した者

Sammā-sambuddho  sammā完全に・足すものなく+sam完全に(自力で)+buddha覚醒した👉 他者にも道を示せる覚醒。

Vijjācaraa-sampanno  vijjā智慧・直接知+caraa行い・実践+sampanna       もっている 👉 智慧と実践を備えた

Sugato  「善く行った」「善く語った」「善き方向へ到達した」

Lokavidū  「現象世界の構造を知る者」

Purisa-damma-sārathī   sārathīは本来戦車御者。つまり人間の心を訓練し導く御者。

damma  √dam調教する、鎮める「人を訓練できる無上の熟練者」  

Satthā deva-manussāna 人間だけではなく神々すら学ぶ

 

釈尊の説いたブッダの9つの能力  九徳

漢字での慣用仏教用語では阿羅漢、正覚者、明行具足者、善逝、世間解、無上の調御丈夫、覚者、世尊

 

pahama Mahānāma sutta 2-1  ekādasa nipāta 11偈集  aṅguttara nikāya増支部, ,

https://suttacentral.net/an11.11/pli/ms

清浄道論Visuddhimagga        南伝大蔵教20巻10ページ

 

1.araha阿羅漢: 一切の煩悩を滅尽し、神々・人間の尊敬、供養を受けるに値する方

an accomplished one

2.sammāsambuddho 正覚者: 完全たる悟りを最初に目覚めて、その悟りへの道を他に教えることのできる方

a fully-enlightened one 真理を他人に教えられる能力がある

 

3.vijjācaraasampanno明行具足者: 「八種の智慧」と「十五の道徳」を具えた方

vijjācaraa[nt] special wisdom and virtue

sampanna[ppof sampajjati] succeeded prospered happened become

endowed with knowledge and good conduct

八種の智慧(八明)

1.無常、苦、無我をはっきり見ることのできる智慧

2.自分の思い通りにできる威力がある智慧

3.一身、多身などに変身できること、空に飛び上がることも、地にもぐることもできる威力ある智慧

4.遠くの声や小さな声を聴ける威力ある智慧

5.他人の心を読める智慧

6.自己及び他人の前世を知ることのできる智慧

7.遠い所や微小なもの見ることのできる智慧

8.あらゆる煩悩を滅し尽くすことのできる智慧

十五の良い性格(十五行)

1.戒律を守ること

2.煩悩が起こらないように眼耳鼻舌身意を守ること

3.食べ物の適量を知ること

4.眠らないで努力すること

5.仏法僧及び因果律を信じること

6.悪事をすることを恥じること

7.悪事をすることを恐れること

8.知識が広い分野に及んでいること

9.精進すること

10.仏法僧などの徳を念じて忘れないこと

11.智慧があること

12.初禅を修得していること

13.二禅を修得していること

14.三禅を修得していること

15.四禅を修得していること

4.sugato善逝(ぜんぜい): 正しく涅槃に達し、善く修行を完成し、正しく善い言葉を語る方

何でも結果が出るまで完全に行う方

well gone or gone to bliss

5.lokavidū世間解(せけんげ): a knower of the world

宇宙、衆生satta、諸行sakhāraの3つの世界を知り尽くした方  生命のことなら何でも知り尽くしている方  

6.anuttaro purisa-damma-sarāthi無上調御丈夫: 人々を指導することにおいては無上の能力を持つ方

an unsurpassed leader of persons to be tamed

7.satthā deva-manussāna天人師: 人間、神々などの一切衆生の唯一の師   

生命の師匠 何としてでも育てて、一人前にする最高の指導者  a teacher of humans and devas

8.buddho覚者(ブッダ): 真理に目覚めた方。

煩悩を根絶して完全たる悟りに至る聖者という普通名詞。

ゴータマ・シッダッタ以前

完全に覚った人ならば誰でも使える名称で、精進すれば悟りに達するという自信になる。

the awakened or the one who knows

9.bhagavā世尊: すべての徳福を備えた方。

究極の幸福を与えられる徳を持ち、身近に感じることができる尊敬できる人

the sublime or exalted

 

 

buddho とは?

男性単数主格になるとパーリ語の格変化でbuddha buddhoになる。

つまりBuddha = 辞書形、Buddho = 文中形(主格)

日本語で言うと「ブッダ」と「ブッダは」くらいの違い。

 

buddhaの語根√budhは目覚める、気づく、知る、覚醒する、真理理解、注意を向けるという意味で、

Buddha の文法的意味「目覚めた者」という過去分詞で、“awakened one” 能動ではなく「目覚め終わった状態」のニュアンス。

 

Buddhaの概念はSiddhartha Gautama 以前のヴェーダ・ウパニシャッド世界でも使われていたが、バラモン教の「覚醒」の内容は仏教の内容とは異なる。

当時のインドには、ṛṣi(仙人)、muni(聖者)、yogibrāhmaaなど様々な宗教的達人名称があるが、その中で uddha は「目覚めた人」くらいの意味では使われgていた。

しかし仏教では、四諦を完全理解し、煩悩を滅し、輪廻を超越した者という定義が明確化した。

 

初期仏教ではBuddha には階層がある

1. sammāsambuddha  正自覚者 自力で悟り、他者にも道を開示する。Siddhartha Gautama がこれ。

2. paccekabuddha  独覚   自力で悟るが、体系的に教えを広めない。

3. sāvakabuddha(後代表現)  弟子覚者 Arahant 阿羅漢系。教えによって解脱

 

つまり、「完全に覚った人なら誰でも Buddha か?」というと、初期仏教では広義 yes、狭義 noです。

特に “the Buddha” は通常は sammāsambuddha を指す。

普通の宗教は「神が真理を与える」が、仏教は「人間が現実を観察して覚醒する」という構造。

後世では超越化されるがBuddha は本来“到達可能な状態名”で「ブッダになれる」という発想が生まれる。

 

 

はじめの小文字のbhagavā,と最後の大文字Bhagavā’tiの違いは何?

パーリ語原文では大文字・小文字の区別は本来ない。

古代インド写本におけるブラーフミー文字やシンハラ文字系ではEnglish capital letter 概念がない。

つまりbhagavāBhagavāに意味上の違いではない。

 

現代編集上の違いとして、英訳やローマ字転写で

表記

ニュアンス

bhagavā

文中普通名詞扱い

Bhagavā

尊称として強調

最後のBuddho Bhagavātiは「ブッダ・尊貴である」と称号締めなので、英語編集者が敬意で大文字にしやすい。

だから文法差ではない

 

 

Bhagavā

bhagavā の語根√bhaj 分け与える、配分する、恩恵を与える

bhagaは幸運、栄光、功徳、尊貴

Bhagavāblessed oneexalted one

 

araha の語根√arh「値する」、arahati値するつまり尊敬に値する者

別解釈にari-hata       敵(煩悩)を滅した煩悩破壊者、煩悩反応を破壊した者

 

Sammā-sambuddho  sammā完全に・足すものなく+sam完全に(自力で)+buddha覚醒した👉 他者にも道を示せる覚醒。

sammāの多層解釈  sam + mā 

 

Vijjācaraa-sampanno

vijjā = vi 明確に分けてdiscern clearly + jñā知、るknowgnosiscognition

 

car歩く、行う、実践する、なのでcaraaは行い、実践、生き方

sampanno = sam完全に + pad達成した、 つまり、完成させた、備えた

全部を足すと、Vijjācaraa-sampannoは智慧と実践を完全に備えた者

 

仏教では

理論だけだと解脱しないし、修行だけだと迷信化するので、vijjā + caraaの両輪が必要。

単なる知識ではなく、明知、洞察智

仏教では三明、解脱智、直接知が含意。

名称

パーリ語

主内容

特徴

方向

三明

tevijjā / tisso vijjā

超越的知

ブッダ的能力

世界理解

解脱智

vimutti-ñāa

解放確認

煩悩終焉認識

完成

直接知

abhiññā / aññā

直接体験知

概念でなく体験

実証

 

用語

中心意味

特徴

英語

機能

内容

語根

paññā

洞察智慧

分析的

insight

wisdom

どう成り立つか

見抜く

三相を分別洞察知

aniccadukkhaanattā

pa分けて

+ ñā洞察

ñāa

知・認識

中立広範

knowing cognition

何かを知る

善悪限定ではない

知識・認識・理解の全般

感覚変化を認識

jñā

知る

vijjā

明知

解脱的

gnosis liberating

存在の在り方を変える

無明を破る完成知

 

vi分離

jñā

 

ñāa(広い知)

 └─ paññā(洞察知)

      └─ vijjā(解脱完成知)

しかし文脈によって、ñāa が最高知になったり、paññā が解脱核心だったり、vijjā が総称になったりする。

 

 

Sugato = su 善く、美しく、正しく + gato √gam行く。   直訳は善く行った者

多層の含意

レベル

意味

行為

正しく歩んだ

修行

良き道を行った

言葉

良き言葉を語った

到達

涅槃へ至った

特に重要なのは「行った」という過去形、つまり仏教は真理を語る人より、実際に到達した人を重視。

 

Lokavidū = loka 経験世界 + vidū √vid 知る。つまり、世界を知る者

地理的世界ではなく、仏教的世界すなわち感覚世界、条件世界、生滅世界、苦の構造世界

つまり Lokavidūは、現象世界の構造(特に生起、消滅、因果、執着、苦)を完全に知った者

 

Anuttaro purisa-damma-sārathīan否定+uttaro上+purisa人+damma訓練する+sārathī御者

damma のニュアンスは抑圧ではなく、「適切に訓練」。

インドでは暴れる心を野生の動物として喩えることが多いので、「教師」でなく御者

したがってブッダは強制支配者ではなく、解脱方向へ導く熟練の御者→人々を導く無上の御者

 

 

英語訳

To the Dhammas of the past, to the Dhammas yet to come,

to the Dhammas of the present, always I pay respects.

 

To the Sanghas of the past, to the Sanghas yet to come,

to the Sanghas of the present, always I pay respects.

 

 

No other refuge have I,

the Buddha is my supreme refuge.

By this true utterance

may there be victory and happiness.

 

No other refuge have I,

the Dhamma is my supreme refuge.

By this true utterance

may you have victory and happiness.

 

No other refuge have I,

the Sangha is my supreme refuge.

By this true utterance may all beings be happy.

 

 

 

Such truly is he: freed from impurities, having destroyed all mental defilements, fully enlightened by his own efforts, perfect in theory and in practice, having reached the final goal,

knower of the entire universe, incomparable trainer of men, teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.

 

 

 

 


                                                                                         THE DAILY MORNING CHANTING / ßREǍLI SUTTA 9

 


9.)          Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,

 

sandiṭṭhiko, akāliko,

ehi-passiko, opaneyyiko,

paccattaṃ veditabbo viññnhī’ ti.

 

パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Svākkhāto

過去分詞

男性単数主格

善く説かれた

su + ā + khyā

well-expounded

Bhagavatā

名詞

男性単数具格

世尊によって

Bhagavā

by the Blessed One

Dhammo

名詞

男性単数主格

ダンマ

dh

truth/law

sandiṭṭhiko

形容詞

男性単数主格

自ら見て確かめられる

sa + diṭṭhika

directly visible

重要

akāliko

形容詞

男性単数主格

時を要しない

a + kāla

timeless/immediate

ehipassiko

形容詞

男性単数主格

来て見よと言える

ehi + passika

come-and-see

opaneyyiko

形容詞

男性単数主格

内へ導く

upa +

leading inward

重要

paccatta

副詞

各自によって

pacca + atta

individually

veditabbo

未来受動分詞

男性単数主格

知られるべき

vid

to be known

viññūhī

名詞

男性複数具格

賢者たちによって

viññū

by the wise

ti

引用辞

〜と

iti

thus

 

逐語訳

ダンマは世尊によって善く説かれている。

自ら見て確かめられ、

時を隔てず、

「来て見よ」と言えるものであり、

内観へ導き、

賢者によって各々に知られるべきものである。

 

日本語訳

ダンマは世尊によって明晰に説かれている。

それは自ら観察して確かめられ、

時を隔てず結果を示し、

「来て見よ」と言えるものであり、

心の内側へ導き、

賢明な者によって各々に体験的に理解されるべきものである。

 

 

注釈)

表面は礼拝文だが、中身は科学的方法論で、古代宗教界に「自分で確かめろ」と極めて「反権威主義」が混入してくる。

 

Svākkhāto su善く+ākkhāta     説かれた、つまり「よく説明されている」  神秘的啓示ではなく、「説明可能」

sandiṭṭhiko san共に・直接+diṭṭhi/diṭṭha見る、つまり「直接見られる」   信じ込めではなく、「観察可能」

akāliko   よくある訳はtimelessだが、実際は「未来まで待たなくてよい」今ここで観察可能。

ehipassikoehi来なさい+passika見る、「来て見よ」。黙って信じろではなく、実際に観察してみろという反権威主義

opaneyyiko 語根upa近づける + 導く  外ではなく、内面観察。 教義暗記ではなく、心理構造への内的観察。

paccatta  「各自で」つまり集団信仰、権威代理は不可。

veditabbo  「知られるべき」未来受動分詞。知識丸暗記ではない。

viññūhī  単なる学者ではなく、「観察により理解した賢者」

 

全体構造  実は現代科学

ダンマ六徳

現代風

sandiṭṭhiko

観察可能

akāliko

即時検証可能

ehipassiko

実験参加可能

opaneyyiko

内面適用可能

paccatta veditabbo

主観的検証必要

ゴエンカ師がuniversal / scientificを強調する理由の1つ

 

 

英訳

10.)   Snppaṭipanno

Bhagavato sāvaka-saṅgho;

 

njnppaṭipanno

Bhagavato sāvaka-saṅgho;

 

ñāyappaṭipanno

Bhagavato sāvaka saṅgho;

 

sāmīcippaṭipanno

Bhagavato sāvaka-saṅgho;

 

yadidaṃ cattāri pnrisa-yngāni, aṭṭha-pnrisa-pnggalā,

esa Bhagavato sāvaka-saṅgho;

 

āhnneyyo, pāhnneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo, annttaraṃ pnññakkhettaṃ

lokassā’ti.

 

パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Suppaipanno

過去分詞

男性単数主格

善く実践した

su + paipanna

well-practiced

Bhagavato

名詞

男性単数属格

世尊の

Bhagavā

of the Blessed One

sāvaka-sagho

複合名詞

男性単数主格

弟子僧団

sāvaka + sagha

community of disciples

Suppaipanno

形容詞

男単主

善く実践した

pai+pad

 

 

ujupaipanno

形容詞

男単主

真っ直ぐ実践した

uju

 

 

ñāyapaipanno

形容詞

男単主

真理に沿って実践した

ñāya

 

 

sāmīcipaipanno

形容詞

男単主

適切に実践した

sāmīci

 

 

 

 

「僧伽九徳」 ここでいう Sagha は単なる「僧の集団」ではなく、修行完成段階に入った聖者共同体。

ここを外すと、日本人が思い浮かべる「寺の組織」になってしまう。

paipanno pai + pad   「道を歩む」「実践へ入る」つまり信者ではなく、「実践者共同体」。

ujupaipannouju真っ直ぐ+paipanno    実践した 👉 「真っ直ぐ実践する」。

ñāyapaipannoñāya正道・法則・合理性+paipanno実践した 👉 「真理に沿って実践する」。

sāmīcipaipannosāmīci適切さ・ふさわしさ+paipanno実践した 👉 「適切に実践する」。

 

パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

備考

Yadida

定型句

すなわち

ya ida

namely

cattāri

数詞

中性複数

四つ

cattāri

four

purisa-yugāni

複合名詞

中性複数

人の対

purisa+yuga

four pairs

aṭṭha

数詞

aṭṭha

eight

purisa-puggalā

複合名詞

男性複数

八種の人物

purisa+puggala

eight individuals

 

四双八輩

八輩

須陀洹道

2

斯陀含道

2

阿那含道

2

阿羅漢道

2

合計8👉 修行進展段階。

 

パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語

備考

āhuneyyo

形容詞

男単主

供養に値する

āhuna

worthy of offerings

pāhuneyyo

形容詞

男単主

歓待に値する

pāhuna

worthy of hospitality

dakkhieyyo

形容詞

男単主

布施に値する

dakkhiā

worthy of gifts

añjali-karaīyo

複合形容詞

男単主

合掌されるべき

añjali + karaīya

worthy of reverence

anuttara

形容詞

中単対

無上の

an+uttara

unsurpassed

puññakkhetta

複合名詞

中単対

福徳の田

puñña+khetta

field of merit

lokassa

名詞

男単属

世界の

loka

of the world

 

日本語訳

世尊の弟子共同体は、善く実践し、

真っ直ぐに実践し、

真理に沿って実践し、

適切に実践している。

 

すなわち、四双八輩の聖なる実践者たちである。

 

この世尊の弟子共同体は、供養に値し、

歓待に値し、

布施に値し、

敬意を向けるに値する。

 

そしてこの世界における無上の福徳の土壌である。

 

注釈)

puññakkhettapuñña功徳+hetta畑・田、つまり「善き結果を育てる土壌」。👉成熟した実践者との接触が心を育てる

añjali-karaīyoは単なる礼拝義務ではなく、「自然に敬意が起きる存在」

 

ポイント

この文章の核心は組織礼賛ではなく、「どう実践しているか」

善く、真っ直ぐ、真理に沿って、適切にとは、practice quality

したがって、本来 Sagha の価値は肩書き、僧衣、権威ではなく、「実践の質」

 

 

 

 

英訳

Clearly expounded is the teaching of the Blessed One,

to be seen for oneself, giving results here and now,

inviting one to come and see, leading straight to the goal,

capable of being realized by any intelligent person.

 

Those who have practiced well

form the order of disciples of the Blessed One;

 

those who have practiced uprightly form the order of disciples of the Blessed One;

 

those who have practiced wisely

form the order of disciples of the Blessed One;

 

those who have practiced properly form the order of disciples of the Blessed One;

 

that is, the four pairs of persons, the eight kinds of individuals

these form the order of disciples of the Blessed One:

worthy of gifts, of hospitality,

of offerings, of reverent salutation, an incomparable field of merit

for the world.


 

 

The Pāli sutta for each day occurs at this point


10 THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI                                                                                                                                                                                                                             

 

 

Post-Pali Sutta

This stanza, from Ratana Sutta, occurs each day at the end of the sutta for that day. It signals the end of the Pāli section of the morning chanting and is followed by the Hindi concluding verses.

 

パーリ経典の後

このRatana経典からの偈は、その日の経典の最後に毎日唱えられます。これは朝の誦経におけるパーリ語部分の終わりを示し、その後にヒンディー語の結びの偈が続きます。

 


Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhūmmāni yāni’va antalikkhe; tathāgataṃ devamannssapnjitaṃ, buddhaṃ namassāma snvatthi hotu;

 

dhammaṃ namassāma snvatthi hotu;

 

saṅghaṃ namassāma snvatthi hotu.

 

パーリ語

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Yāni

関係代名詞

中性複数主格

いかなる〜でも

ya

whatever

idha

副詞

ここに

idha

here

bhūtāni

名詞

中性複数主格

生き物たち・存在たち

bhū

beings

samāgatāni

過去分詞

中性複数主格

集まった

sam+ā+gam

assembled

bhummāni

形容詞/名詞

中性複数主格

地上の存在たち

bhūmi

earthly beings

接続詞

または

or

yāni

関係代名詞

中性複数主格

いかなる〜でも

ya

whatever

va

強調辞

まさに

eva

indeed

antalikkhe

名詞

中性単数処格

空中に

antarikkha

in the sky/interspace

tathāgata

名詞

男性単数対格

如来を

tathāgata

Thus-Gone/Thus-Come

deva-manussa-pūjita

複合過去分詞

男性単数対格

神々と人々に敬われる

pūj

honored

Buddha

名詞

男性単数対格

ブッダを

budh

awakened one

namassāma

動詞

現在1

礼敬する

namas + k

we pay homage

suvatthi

名詞/副詞

幸福・安寧

su + atthi

well-being

svasti

hotu

動詞

願望法3

あれかし

bhū

may there be

 

日本語訳

ここに集まっているすべての存在(23領域の生命体、下位4領域と上位4領域以外)たちよ。

地上にいる者も、空間界にいる者も。

 

神々と人間たちに敬われる真理に到達した者(如来)に、

私たちは敬意を表します(を礼敬します)。

幸いがありますように。

 

ダンマに敬意を表します。

幸いがありますように。

 

サンガ(僧団)に敬意を表します。

幸いがありますように。

 

 

注釈)

古代宇宙観

地居天、空居天、精霊存在などの古代インド宇宙観が混ざるが、実践的には「見える存在だけに限定しない」

 

Yānīdha bhūtāni samāgatāni  古代インドの感性

yāniいかなる+idhaここに  bhūtāni存在たち samāgatāni集まった👉 「ここに集まっているあらゆる存在たちよ」

 

bhūtānibhū「存在する」。したがって、ghostに限定されず、すべての31領域の「存在者たち」。

 

bhummāni vā yāni va antalikkhe  bhummāni地上の antalikkhe空間界の👉 「地上にいようが空中界にいようが」

 

 

超難訳のtathāgata(如来)とは何か?

語源候補  

分解

意味

tathā + gata

そのように行った者

tathā + āgata

そのように来た者

tathā-agata

真理へ到達した者

2500年以上議論されているが、語源が曖昧なまま聖語化している。

しかもブッダ自身が、意図的に多義的に使っている可能性が高い。

 

@ tathā-gata   tathāこのようにgata(gam) 行く、つまり“thus gone” 

では、どこへ行ったのか?

後代仏教では「欲界天、色界梵天、無色界のどこか」と解釈される傾向があるが、初期仏教では「条件づけの世界saṅkhata」を超えた、つまり渇愛、自動反応、自我基準、執着、無明を超えた者と解釈されたので、「真理そのものへ到達した者」を意味する。

 

A tathā-āgata  āgata は「来た」  

どこから来た? 31領域から降臨したのではなく、「真理そのものに沿って現れた」

 

なぜ「行く」と「来る」の両方の解釈があるのか?

パーリ語では sandhi(連声)といって、tathāgatatathā + gatatathā + āgataの両方として読めため。

しかもブッダが訂正してない。つまり、意図的に多義を表している。

tathā の意味

tathāは単なる“thus”ではなく、本来は「あるがままに」「その通りに」「真実通りに」

本質的には「どこから来てどこへ行く」より「真理(あるがままの現実)と一致した者」

 

なぜ「如来」なのか?

漢訳仏教では、如「そのように」+ 来「来た」。つまり「真理のままに来た者」。

しかし、「来た」が強すぎるので、「超越存在の降臨」というような誤解も生じる。

本来は状態表現。

 

ブッダはtathāgata をどう解釈したのか?

Aggi-Vacchagotta Suttaでは、ヴァッチャゴッタがtathāgata(如来)は死後存在するのか?と聞くと、

ブッダはexists not exists both neither の全部を拒否した。

なぜならば、如来は五蘊カテゴリーで捕まえられないから。

つまり tathāgata は単なる魂的存在(五取蘊)ではない。

ブッダは火の比喩をつかって説明した。「火が消えた時、東へ行ったのか?西へ行ったのか?」と問い、その答えは「不適切な問い」とした。なぜなら条件が消えたから。

ここから分かることは、tathāgata は「どこかへ移動した魂(五取蘊)」ではなく、条件づけられた反応構造(自動反応回路)が消えた状態を意味する。

 

要素

内容

tathā

そのように・真実通り

gata

行った

dhamma-niyāmatā

真理法則

yathābhūtañāa

あるがままの知

asakhata

無条件

これらを統合すると「あるがままの現実そのものと一致した者」という解釈になる。

 

yathābhūtayathāあるがまま+bhūta存在(命あるもの)つまり「現実を現実通り見る」。これがtathāgata

 

学術的である現代仏教学でも

thus-gone

thus-come

one who has gone to reality

one who has arrived at truth

など解釈分かれる。

有名研究者、たとえばRichard GombrichK.R. Normanも単純な “thus gone” 以上の含意が議論されている。

初期仏教的に一番安全なのは「真理に一致した者」

「真理そのものへ到達した者」ではtathāgataの直訳ではない。

「到達した者」と言い切るのが危険な理由は「到達」が強すぎると「永遠実体へ移動」というニュアンスを含まれる可能性があるから。

初期仏教ではNibbānaとは「場所」ではなく、条件付けが消えた場所、すなわち場所も時間もない領域。

したがって、厳密には「どこへ行った」ではなく、「条件づけ反応が終わった」状況。

結局 tathāgata は「人格称号」というより“mode of being”つまり、「存在様式」。命が消えたのに「ある」様式

 

候補

候補

長所

短所

如来

伝統的

神秘化しやすい

真理到達者

分かりやすい

固い

あるがままを知った者

実践的

長い

真実と一致した者

深い

意訳強い

覚醒者

シンプル

tathāgata性が消える

 

実際の翻訳案

伝統案  如来  注釈に「あるがままの現実をそのままに見る者」

新規案  「あるがままの現実と一致した者」「真理に至った者」その後に(如来)を付加する

 

namassāmaの意味

namassāma=√nam頭を下げる+ -āma我々は、したがって「敬意を向ける」となり、つまり「私たちは敬意を表します」

namassāmaは、神への服従や絶対服従や崇拝を意味する、英語のworshipとはかなり違う。

 

deva-manussa-pūjitadeva神々+manussa人間+pūjita敬われる👉 「神々と人々に敬意を向けられる」

 

suvatthi hotusu良い+atthiある、つまり「善き状態がありますように」

これは単なる幸運祈願ではなく、仏教では心が善い方向へ整うことがsvasti

 

この句の構造は表面が祈祷だが、深層は存在全体への開放、覚醒への方向づけ、心の善化、安寧の共有であるので、

「神に対する請願」というよりも「心の方向を整える儀式」

この文脈での「善化」とは心を形成する五取蘊(自動反応回路)を除去する方向性を指す。

 

 

 

 

Hindi Day 1

Namana karūṅ gurudeva ko, caraṇana śīśa navāya; dharama ratana aisā diyā, pāpa samīpa na āya.

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Namana

名詞

男性単数

礼敬・礼拝

Skt. namana

bowing/reverence

nam

karū

動詞

接続法1人称単数

私は行う

kar-

I do/may do

करना

gurudeva

名詞

男性単数

尊師・師

guru + deva

revered teacher

ko

後置詞

対格/与格

〜に

ko

to

caraan

名詞

複数斜格

足元に

caraa

feet

詩的複数

śīśa

名詞

男性単数

śīra

head

navāya

動詞/分詞

完了的

垂れて・下げて

nam-/nav-

having bowed

dharama

名詞

男性単数

ダンマ

dharma

dhamma

ratana

名詞

中性単数

ratna

jewel

aisā

指示形容詞

男単

このような

ऐसा

such

diyā

動詞

完了形

与えた

dā-

gave

देना

pāpa

名詞

男性単数

悪・不善

pāpa

evil/sin

samīpa

名詞/副詞

近く

samīpa

near

na

否定辞

〜ない

na

not

āya

動詞

完了形

来た

ā-

came

आना

ゴエンカ師のドーハはラジャスタン方言が混じり、古風表現、アワディー/ブラジュ系(現在のウッタル・プラデーシュ州周辺)方言の要素がかなり入るので、標準ヒンディー文法だけで理解しようとすると少し崩れて見える。devotionalな 詩は比較的自由であるので、韻律に乗ると格変化を雑に扱い始める傾向がある。

 

日本語訳

師に礼敬し、足元に頭を垂れる。

師はこのようなダンマという宝を与えてくれたので、

悪しきものは近づかなくなった。

 

Namanaの語根は√nam「曲げる」「頭を下げる」、つまり“submission(服従)” より「敬意を向ける」。

 

caraan śīśa navāyaの直訳は「足元へ頭を垂れて」だが、これを人格に対する服従と読むのは危険で、

インド文化では「深い敬意」の表現として、対象者の足に触れる文化がある。

デーヴァナーガリー

アルファベット

意味

चरणन

caraan

足元に・御足に

शीश

śīśa

नवाय

navāya

下げて・垂れて

 

 

dharamaダルマの ratanaは単なる宝石jewel ではなく、「人生を変える価値」、ダンマという宝と表せられている。

 

pāpa samīpa na āyaの直訳は「悪は近づかなかった」だが、これは「悪霊バリア」ではなく、実践的には、心理的不善反応が弱まることで、具体的には怒り、貪り、混乱、自動反応の減少。

 

日本語訳案

尊き師に礼敬し、その足元に頭を垂れます。

師はこのようなダンマという宝を与えてくださり、

そのおかげで不善は近づかなくなりました。

 

このドーハ詩の表面だけを読むと、師匠崇拝に見えるが、核心は「師」ではなく「ダンマという宝」。

つまり中心は、教義、実践、観察法、心の変化であるので、

強調されるのはguru worshipではなく、「師が方法を示した」という事実。

 

 

Aisā cakhāyā dharama rasa, biṣayana rasa na lnbhāya; dharama sāra aisā diyā, chilake diye chuḍāya.

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Aisā

指示形容詞

男単

このような

aisā

such

cakhāyā

動詞

使役完了

味わわせた

cakhnā

caused to taste

dharama-rasa

複合名詞

男単

ダンマの味

dharma + rasa

taste of dhamma

rasa重要

biayana

名詞

複数斜格

感覚対象たち

viaya

sense-objects

rasa

名詞

男単

味・快感

rasa

flavor/taste

na

否定辞

〜ない

na

not

lubhāya

動詞

使役/完了系

惹きつける

lubh

entice

lobha 同根

dharama-sāra

複合名詞

男単

ダンマの真髄

sāra

essence

diyā

動詞

完了形

与えた

denā

gave

chilake

名詞

複数/斜格

殻・皮

chilkā

peel/husk

diye

動詞

完了

与えて

denā 

giving

chuāyā

動詞

使役完了

解放した

chuānā

freed/released

 

ゴエンカ師のドーハはヒンディー+ラジャスタン語方言+古語の混合。

 

日本語訳

このようなダンマの味を味わわせてくれたので、

感覚対象の味にはもう惹かれなくなった。

このようなダンマの真髄を与えてくれたので、

表面的な殻から解放してくれた。

 

日本語訳

このようなダンマの味を味わわせてくれたので、

感覚的快楽への執着は弱まりました。

また、このようなダンマの真髄を与えてくれたことで、

表面的な殻から解放してくれました。

 

注釈

ヴィパッサナーの核心であり「より深い味を知ると浅い刺激への依存が弱まる」という構造。

生命体の脳は物理的刺激に釣られ続けるが、そこへ「もっと静かな満足」を提示するのが実践の特徴。

 

dharama-rasarasaは単なる taste ではなく「ダンマを実践した時の静かな充足感」

インド思想で rasa は味、美味、感情的滋味、内面的充足を指す。

biayana rasaもしくはviayaは感覚対象のことで、つまり、音、匂い、食、性、娯楽、刺激

 

対比構造

ダンマの味

感覚刺激の味

深い

浅い

安定

一時的

静か

興奮

解放方向

執着方向

 

naは否定、 lubhāyaの語根√lubhlobha(貪り)、英語のgreedと同根。つまり「もう強く引き寄せられない」

 

dharama-sāra「核心」「エッセンス」、つまり「ダンマの本質。」

chilakeは殻、比喩として使用。実践文脈では、表面的宗教、外面的儀式、知識、自我防衛、感覚刺激依存など。

chuāyāは「解放した」。つまり、殻を剥がした、という感覚。

 

ヴィパッサナー的解釈は単なる「禁欲」ではなく、より深い満足を知る→浅い刺激依存が弱まる→本質へ向かう

つまり「我慢で欲望を抑える」ではなく、「もっと深い充足を知ると依存が弱まる」という依存への心理学的アプローチ

ヴィパッサナー実践が「aniccaを感じる静かな幸福」を重視する理由もここにある。

 

 

 

Roma roma kirataga hnā,  このような語句を発見できていない

ṛṇa na cukāyā jāya;

jīnṅ jīvana dharama kā, dukhiyana sevā karūṅ,

yahī ucita upāya.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Roma roma

名詞反復

身体の隅々まで

roma

every pore/hair

詩的強調

ktajña

形容詞

男単

感謝している

kta + jña

grateful

huā

動詞

完了形

〜になった

honā

became

ṛṇa

名詞

男単

恩・負債

ṛṇa

debt

na

否定辞

〜ない

na

not

cukāyā

動詞

完了形

返済した

cukānā

repaid

jāya

動詞

可能/受動系

できる

jānā

can be

jīū

動詞

接続法1

生きよう

jīnā

may I live

jīvana

名詞

男単

人生

jīvana

life

dharama kā

複合

属格

ダンマの

dharma

of dhamma

dukhiyān

名詞

複数

苦しむ人々

dukhī

suffering people

後置詞

属格

〜の

of

sevā

名詞

女単

奉仕

sevā

service

karū

動詞

接続法1

行おう

kar-

may I do

yahī

指示詞

これこそ

yahī

this indeed

ucita

形容詞

男単

適切な

ucita

proper

upāya

名詞

男単

方法・道

upāya

means/path

 

全体の意味

身体の隅々まで感謝に満たされ、

この恩は返しきれない。

ダンマに沿った人生を生き、

苦しむ人々に奉仕する。

それこそがふさわしい道である。

 

日本語訳

全身全霊で感謝に満たされています。

この恩は返しきれるものではありません。

だからこそ私は、ダンマに沿った人生を生き、

苦しむ人々に奉仕していきます。

それこそが、本当にふさわしい道だからです。

 

 

注釈)「恩返し=師への服従」ではなく、他者へのダンマ実践へと変換される。

 

Roma romaromaは本来では体毛だが、この文脈では「身体の隅々」。意訳では全身全霊で。

kirataga  ktajña= kta    なされた+jña   知る、つまり「受けた恩を知っている者」。これが gratitude

 

ṛṇaは単なる debt ではなく、インド文化で「恩義」を意味する。

ṛṇa na cukāyā jāyaを直訳すると、「この恩は返しきれない」

では、どうやって返せばいいのか?

jīū jīvana dharama kāを直訳すると「ダンマの人生を生きよう」つまり「ダンマに沿って生きる」

 

sevāは単なる service ではなく、利他的奉仕だが、奴隷的奉仕ではない。

dukhiyān kī sevāとは、「苦しむ人々を助ける。」

恩返しの方向は「師への隷属」ではなく、他者利益。

カルト構造ならば「師に尽くせ」になるが、ここでは「苦しむ人を助けろ」へ転換される。

つまり gratitude dependencyobedienceへ行かず、compassionへ変換されている。

yahī ucita upāyaの直訳は「これこそ適切な方法。」

 

英語訳

Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial,

the Tathāgata is revered by gods and men; we pay respects to the Buddha; [by the

utterance of this truth] may there be happiness;

we pay respects to the Dhamma; [by the utterance of this truth] may there be happiness;

we pay respects to the Sangha; [by the utterance of this truth] may there be happiness.

 

 

 

I pay homage to my revered teacher, bowing my head at his feet;

He gave me such a jewel of Dhamma that evil cannot approach.

 

He let me taste Dhamma’s nectar, now no sensual pleasure can allure. Such an essence of Dhamma he gave,

that the shell [of ignorance] dropped away.

 

From every pore such gratitude is pouring I cannot repay the debt.

I will live the Dhamma life

and serve the suffering people [of the world],

this is the only way [to repay the debt].


                                                                                     THE DAILY MORNING CHANTING / ßOSTǍLI SUTTA a 11

 


Isa sevā ke puṇya se, bhalā sabhī hoya; jo jo āye tapa karaṇa, sabakā maṅgala hoya.

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ.

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Isa

指示詞

男単斜格

この

yah/isa

this

sevā

名詞

女単

奉仕

sevā

service

ke

後置詞

属格

〜の

ke

of

puya

名詞

中単

功徳・善い影響

puya

merit

se

後置詞

奪格

〜によって

se

by/from

bhalā

形容詞

男単

善い・幸福

bhalā

good/well

sabhī kā

複合

属格

すべての人の

sabhī

everyone's

hoya

動詞

願望/接続系

ありますように

honā

may there be

jo jo

関係代名詞

〜する人は誰でも

jo

whoever

反復

āye

動詞

完了/接続

来た・来る

ānā

come

tapa

名詞

男単

修行・苦行・瞑想実践

tapas

practice/austerity

karaa

不定詞系

行うため

kar-

doing

sabakā

属格

みんなの

sab

all

magala

名詞

中単

吉祥・幸福

magala

blessing/well-being

Bhavatu

動詞

願望法3

あれかし

bhū

may it be

パーリ

sabba

形容詞

中複

すべての

sabba

all

magala

名詞

中単

幸福・吉祥

magala

blessing

 

 

日本語訳

この奉仕による善き力によって、

すべての人が元気でありますように。

実践(修行)のためにここへ来た人々すべてに、

真の善がありますように。

すべてが最高の幸せでありますように。

 

注釈)

puyaはポイント加算による徳ではなく、本来は「心を清らか方向へ傾ける作用」

 

bhalā sabhī kā hoyaの直訳は「皆によきことがありますように」というインド的祝福表現。

 

kalyāabhalā の違い

英語ならどちらも good well と訳されることがあるが、実際にはかなり違う。

一言でいうと、

bhalā = 日常語の「よい」「無事である」「うまくいく」

kalyāa = 仏教・哲学・宗教的な「善い」「幸福な」「高貴な」

 

比較表

項目

bhalā

kalyāa

言語

ヒンディー語भला

パーリ語・サンスクリット語कल्याण

品詞

形容詞

形容詞・名詞

基本意味

良い、元気、無事

善い、高貴な、幸福な

レベル

日常会話

宗教・哲学・文学

焦点

状況の良さ

存在や人格の善さ

英語

good, well, fine

wholesome, noble, welfare, blessed

対義語

burā(悪い)

pāpa(悪)、akalyāa

使用頻度

非常に高い

やや格式高い

 

語源

bhalāの語源は古代インド語のbhadra(吉祥な、善い)と関係すると考えられている。

現代ヒンディー語ではかなり意味が広がり、元気です、無事です、良かった、うまくいった、まで含む。

例えばTumhārā bhalā ho. はあなたが幸せでありますように、あなたに良いことがありますように

 

kalyāaはもっと深く内面的。

例えばkalyāa-mitta善友、kalyāa-dhamma善法、kalyāa-citta善い心、と精神的成長を助ける善さを意味する。

 

TPOの違い

場面

bhalā

kalyāa

「お元気ですか」

×

「良かったですね」

×

「善友」

×

「人格的な善さ」

「修行の善い結果」

「祝福」

 

3層にわたる善い

ヴィパッサナーの偈によく出るBhalā ho, magala ho, kalyāa hoは実は三段構えになっている。

 

bhalā ho  日常レベル  元気でありますように、無事でありますように、良いことがありますように

magala ho 吉祥レベル  幸運でありますように、祝福がありますように

kalyāa ho 内面レベル  真に善い方向へ進みますように、修行が成熟しますように

 

例えば風邪をひいたとすると、

bhalā    早く治りますように、元気になりますように

magala  今後も健康に恵まれますように

kalyāa  この経験から智慧が育ちますように、人生がより善い方向へ向かいますように

 

核心

bhalā

良いこと・無事・幸運

magala

吉祥・祝福・繁栄

kalyāa

善・徳・精神的幸福

 

Sabakā bhalā ho   無事であれ

Sabakā magala ho  恵まれよ

Sabakā kalyāa ho  真に善くあれ

という深まりを理解すると、ヴィパッサナーのメッター偈の味わいが見えてくる。

 

 

 

 

tapasの本来の意味は「熱」、そこから、精進、修行、内面的浄化となり、tapa karaaは「内面修行をする」

 

magalaは単なるluckyではなく、「真の幸福につながる善い状態」

magala は倫理、心の清浄、平安、安全、調和を含むwell-being 身体的・メンタル的・社会的に満たされた「良好な状態」

このドーハの目的は自分だけ悟ることではなく、「修行の利益が皆へ向かう」こと

 

Bhavatu「ぜひともそうあってほしい」+sabbaすべて + magala幸福・吉祥、つまり「すべてが幸福でありますように」

 

bhavatu =bhava「存在する・生じる」+tu 願望・命令の語尾=√bhū の命令法・願望的3人称単数。そうありますように

 

語根√bhūの意味は、ある、生じる、存在する、なる  

日本語

英語候補

ニュアンス

ある

be

存在している

生じる

arise / come into being

発生する

存在する

exist

存在状態

なる

become

変化して〜になる

 

 

PIE(印欧祖語)は*bʰuH-bheuə-)で意味はgrowbecomecome into existence、つまり動的「成る・生じる」。

bhū(存在)とは、static的状態ではなく、ダイナミックなprocess(生じる、存続する、変化する)

 

この √bhūはインド思想の中心で、関連語が大量にある。

意味

bhava

存在化

bhūta

存在したもの

sambhava

生起

bhavati

〜である、存在する

bhūta

生じた

bhavatu

あれかし、生じますように

bhava は「存在」ではなく、「存在化」、すなわち「存在として現れてくる」

人は名詞にすると固定物に見えるが、パーリ仏教は動詞的世界観。

 

インド思想では「存在」と「変化」が分離してないが、西洋哲学は途中でbeingbecomingを分けた。

bhūは“be” と “become” が未分化だが、現代英語では、bebecomeを分けて理解する思考回路を使う。

しかし、古い印欧語では「存在する」と「生成する」がかなり近い。

近い英語

英語

理由

become

動的

come into being

発生感

arise

仏教向き

be

最低限

exist

静的すぎる

 

仏教文脈ではbhava mere existenceではなく、existence itself is becoming つまり“becoming”に近い。

したがって、dependent origination縁起説でbhava jātiは、「存在化プロセス → 誕生」となる。

 

 

穏やかな願い

bhavatuの語尾のtu は「穏やかな願い」。「すべて幸福になれ!」ではなく、「すべてが幸福でありますように」

パーリ

英語

bhavatu

may there be

hotu

let there be

atthu

may it be

 

 

 

Sabakā maṅgala, sabakā maṅgala, sabakā maṅgala hoya re.

Terā maṅgala, terā maṅgala, terā maṅgala hoya re.

 

Jo jo āye tapa karane ko, (2x) saba ke dnkhaḍe dūra hoṅ. (2x)

Janama janama ke bandhana ṭūṭeṅ, antaratama gāṅṭheṅ ṭūṭeṅ; mānasa niramala hoya re.

 

Sabakā maṅgala, sabakā maṅgala, sabakā maṅgala hoya re.

Terā maṅgala, terā maṅgala, terā maṅgala hoya re.

Jana jana maṅgala, jana jana maṅgala,

jana jana sukhiyā hoya re.


品詞

意味

語根

備考

Sabakā

代名詞

すべての人の

sab

all

magala

名詞

幸福・吉祥

magala

blessing

hoya

動詞

ありますように

honā

may be

re

間投詞

〜よ

re

詩的

Terā

代名詞

あなたの

your

Jo jo

関係詞

〜する人は誰でも

jo

whoever

āye

動詞

来た・来る

ānā

come

tapa

名詞

修行

tapas

meditative practice

karane ko

不定詞句

行うために

kar-

to do

saba ke

属格

すべての人の

sab

dukhae

名詞

苦しみたち

dukha

diminutive/plural

dūra

形容詞

遠くへ

dūra

away

ho

動詞

〜になりますように

honā

subjunctive

Janama janama

名詞反復

生々・幾生

janma

birth after birth

bandhana

名詞

束縛

bandh

bondage

ūe

動詞

解ける・壊れる

ū

break

antaratama

名詞

心の最奥

antara + tama

innermost

ṅṭhe

名詞

結び目

गाँठ

knots

mānasa

名詞

mānasa

mind

niramala

形容詞

清らか

nirmala

stainless

jana jana

名詞反復

一人ひとり

jana

every person

sukhiyā

形容詞

幸せな

sukha

happy

 

全体の意味

すべての人に幸福がありますように。

あなたにも幸福がありますように。

 

修行のために来た人々の苦しみが取り除かれますように。

幾生にもわたる束縛が解け、

心の奥深くの結び目がほどけ、

心が清らかになりますように。

 

一人ひとりが幸福でありますように。

 

 

日本語訳

すべての人に幸福がありますように。

あなたにも幸福がありますように。

 

修行のために来た人々の苦しみが取り除かれますように。

幾度もの生にわたる束縛が解け、

心の奥深くの結び目がほどけ、

心が清らかになりますように。

 

一人ひとりが幸せでありますように。

 

注釈)ヴィパッサナー的心理構造をもつ「メッター拡張版」

「罪の赦し」ではなく、「内側の結び目がほどける」ことにスポットライトを当てている。

 

 

Sabakā magalaの直訳は「みんなの幸福」だが、ニュアンスは「すべての存在の幸い」。

Terā magalaでスポットライトが全体から突然に「あなたへ」になる。

tapa karane koは単なる苦行ではなく、ヴィパッサナー文脈では内面観察実践。

dukhaedukha + ediminutive 〇〇ちゃん、親近感をいだく接尾辞)口語的で柔らかい「苦しみたちよ」

bandhana ūe   bandhana束縛(執着、反応癖、無明、条件化)  ūe 解ける、崩壊、

ṅṭh 結び目。つまり、心理的 knotである「煩悩」、具体的には、怒りも、恐怖も、執着も、全部 knot

nirmalanir離れる + mala汚れ、つまり、汚れのない。「神に許される」ではなく、心の汚れが薄れる。

jana jana sukhiyā hoya reの直訳は「一人ひとりが幸せでありますように。」

 

全体構造をみると、外側の幸福祈願では終わらず、途中で「心理構造の解放」の実践へ入る。

つまり、苦しみ減少、束縛解除、心理的結び目解除、心の浄化と、仏教の実践になる。

 

 

英訳

By the merits of this service, may all beings be happy!

All those who have come to meditate, May they all be happy!

 

May all beings be happy.

 

May all be happy, may all be happy, may all be happy!

May you be happy, may you be happy, may you be happy!

 

All those who have come to meditate, may they be free from anguish.

May they be liberated from the bondage of the cycle of existence,

May their innermost mental knots be untied.

May their minds be purified.

 

 

May all be happy, may all be happy, may all be happy!

May you be happy, may you be happy, may you be happy!

May all beings be happy, may all beings be happy, may all beings be peaceful!


12 THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI                                                                                                                                                                                                                             

 

 

Day 2

The first three dohas are repeated with occasional variants and the Sabakā maṅgala’ closing is similar with some variation each day. Only the variants for each day follow:

 

最初の3つのドーハーは時折変化を加えながら繰り返され、「Sabakā maṅgala’」の結びは毎日多少のバリエーションはあるものの、ほぼ同じです。以下に各日のバリエーションのみを示します。


Namana karūṅ gurudeva ko . . .

. . . yahī ucita upāya.

 

Isa sevā ke puṇya se, bhalā sabhī hoya;

sabake mana jāge dharama, sabakā maṅgala hoya.

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

Sabakā maṅgala, . . .

 

Isa dharatī ke jitane prāṇī, (2x) sabake dukhaḍe dūra hoṅ. (2x) Janama janama ke bandhana ṭūṭeṅ,

 

antaratama gāṅṭheṅ ṭūṭeṅ; mānasa niramala hoya re.

 

Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

Jana jana maṅgala, . . .

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Namana

名詞

中性単数

礼敬・礼拝

nam

bow / homage

namaste同根

karū

動詞

接続法1人称単数

私は行おう

kar

do / facere

gurudeva

名詞

男性単数

尊き師

guru + deva

spiritual teacher

ko

後置詞

対格

〜に対して

ko

to

yahī

指示詞

強調形

これこそ

yah

this indeed

ucita

形容詞

男性単数

適切な

ucita

proper

upāya

名詞

男性単数

方法・道

upa+i

means / methodus

仏教重要語

Isa

指示詞

斜格

この

idam

this

sevā

名詞

女性単数

奉仕

sevā

service

puya

名詞

中性単数

功徳

puya

merit

se

後置詞

奪格

〜によって

se

by/from

bhalā

形容詞

男性単数

善い・幸福

bhadra

good

sabhī

代名詞

複数

すべての人

sab

all

後置詞

属格

〜の

of

hoya

動詞

願望形

ありますように

honā

may be

mana

名詞

男性単数

manas

mind

mens と遠縁

jāge

動詞

接続法

目覚める

jāg

awaken

dharama

名詞

男性単数

ダンマ

dh

dhamma/dharma

支えるもの

magala

名詞

中性単数

吉祥・幸福

magala

blessing

Bhavatu

動詞

願望法3

あれかし

bhū

may there be

パーリ

sabba

形容詞

中複

すべて

sabba

all

パーリ

magala

名詞

中単

幸福・吉祥

magala

blessing

パーリ

dharatī

名詞

女性単数

大地・地球

dh

earth

jitane

関係代名詞

複数

〜だけの

jitnā

as many as

prāī

名詞

男性複数

生き物

prāa

living beings

dukhae

名詞

複数

苦しみたち

dukha

sufferings

口語的小形

dūra

形容詞

遠くへ

dūra

distant

ho

動詞

接続法複数

〜になりますように

honā

may become

Janama janama

名詞反復

幾生にもわたり

janma

birth after birth

bandhana

名詞

中性単数

束縛

bandh

bondage

bind同根

ūe

動詞

接続法複数

壊れる・解ける

ū

break

antaratama

名詞

中性単数

最も奥深い内面

antara+tama

innermost

ṅṭhe

名詞

女性複数

結び目

granthi

knots

心理的結節

mānasa

名詞

中性

manas

mind

niramala

形容詞

男単

清らかな

nir+mala

stainless

re

間投詞

〜よ

re

vocative particle

Terā

代名詞

属格

あなたの

tvam

your

Jana jana

名詞反復

一人ひとり

jana

every person

 

日本語訳

尊き師に礼敬します。(敬意を表します)

ダンマという宝を与えてくださった恩は返しきれません。

ダンマに沿って生き、苦しむ人々に奉仕すること、

それこそが本当にふさわしい道です。

 

この奉仕による善い力によって、

すべての人によきことがありますように。

すべての人の心にダンマが目覚め、

皆に幸福がありますように。

 

すべてが最高の幸せでありますように。

 

この地上のあらゆる生きものの苦しみが和らぎますように。

幾度もの生にわたる束縛が解け、

心の最も深い結び目がほどけ、

心が清らかになりますように。

 

すべての人に幸福がありますように。

あなたにも幸福がありますように。

一人ひとりに幸福がありますように。

 

注釈)

dharamaの語根 √dhṛの意味は「保持する」。したがってdharma/dhamma religionではなく、「存在を支える法則」。

dharatī    大地・この世界、つまり、「この地球上」。

prāṇa 呼吸・生命力。そこからprāṇī= 生き物。つまり人間限定ではなく、31領域。

sabake mana jāge dharama   jāge「目覚める」なので、「すべての人の心にダンマが目覚めますように」

これは「宗教改宗しろ」ではなく、ヴィパッサナーでは 「心の法則性への目覚め」

antaratamaantara内側+tama最深、つまり、 「最奥部」。

antaratama kī gāṅṭheṅ ṭūṭeṅtrauma knotsemotional conditioningunconscious reactionsに近い。

したがって、「神に救われる」ではなく、「内側の反応構造がほどける」

 

 

このドーハの特徴は、師への礼敬、奉仕、万人幸福、ダンマへの覚醒、深層心理の解放へと進むので、核心は信仰よりも transformation of mind、つまり心の自動反応回路の上書き

 

 

英訳

I pay homage to my revered teacher . . .

. . . this is the only way [to repay the debt].

 

By the merits of this service, may all be happy!

May Dhamma arise in the minds of all, may all be happy.

 

May all beings be happy. May all be happy, . . .

All the beings on this earth, may they be free from suffering.

 

May they be liberated from the bondage of [the cycle of] existence,

May their innermost mental knots be untied. May their minds be purified.

 

May all be happy, . . . May you be happy, . . .

May all beings be happy, . . .

 

 

Day 3

Namana karūṅ gurudeva ko . . .

. . . yahī ucita upāya.

 

Isa sevā ke puṇya se, bhalā sabhī hoya;

Sabake mana jāge dharama, mukti duḥkhoṅ se hoya, sabakā maṅgala hoya.

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

 

Dṛśya aura adṛśya,

sabhī jīvoṅ maṅgala hoya re. (2x)


Nirabhaya hoṅ nirabaira bane saba,(2x)


nirabhaya hoṅ nirabaira bane saba, sabhī nirāmaya hoṅya re.

 

Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

Jana jana maṅgala, . . .

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Namana

名詞

中単

礼敬

nam

bow / homage

namaste同根

karū

動詞

接続法1

私は行おう

kar

do / facere

gurudeva

名詞

男単

尊き師

guru+deva

spiritual teacher

yahī

指示詞

強調形

これこそ

yah

this indeed

ucita

形容詞

男単

適切な

ucita

proper

upāya

名詞

男単

方法・道

upa+i

means

Isa

指示詞

斜格

この

idam

this

sevā

名詞

女単

奉仕

sevā

service

puya

名詞

中単

功徳

puya

merit

bhalā

形容詞

男単

善い・幸福

bhadra

good

sabhī

代名詞

複数

すべての人

sab

all

mana

名詞

男単

manas

mind / mens

jāge

動詞

接続法

目覚める

jāg

awaken

dharama

名詞

男単

ダンマ

dh

dharma

mukti

名詞

女単

解放・自由

muc

liberation

moka近縁

dukho

名詞

複数斜格

苦しみから

dukha

suffering

magala

名詞

中単

吉祥・幸福

magala

blessing

Bhavatu

動詞

願望法3

あれかし

bhū

may there be

パーリ

sabba

形容詞

中複

すべて

sabba

all

パーリ

magala

名詞

中単

幸福

magala

blessing

Terā

代名詞

属格

あなたの

tvam

your

Dśya

形容詞/名詞

中単

見えるもの

dś

visible

aura

接続詞

そして

aura

and

adśya

形容詞

中単

見えないもの

a+dśya

invisible

jīvo

名詞

複数斜格

生きものたち

jīv

beings

nirabhaya

形容詞

男単

恐れのない

nir+bhaya

fearless

niravaira

形容詞

男単

敵意のない

nir+vaira

without hostility

mettā

bane

動詞

接続法

〜になる

बनना

become

saba

代名詞

複数

すべて

sab

all

nirāmaya

形容詞

男単

病のない・健やか

nir+āmaya

healthy

hoya

動詞

願望形

〜でありますように

honā

may be

Jana jana

名詞反復

一人ひとり

jana

every person

 

全体の構造

このドーハは、単なる「祈りの歌」ではなく、師への感謝、奉仕(sevā)、功徳の共有、すべての存在への幸福願望

心理的束縛からの解放へと広がっていく構造になっている。

「救ってください」ではなく、「心が目覚める」「恐れと敵意が薄れる」「苦しみから自由になる」という方向。

つまり外側の神秘より、内面的 transformation(変容)が核心。

 

日本語訳

尊き師に深く礼敬いたします。

ダンマという宝を与えてくださった恩は返しきれるものではありません。

ダンマに沿った人生を生き、苦しむ人々に奉仕していくこと、

それこそが本当にふさわしい道です。

 

この奉仕による善い力によって、

すべての人によきことがありますように。

すべての人の心にダンマへの目覚めが起こり、

苦しみから自由になりますように。

すべての人に幸福がありますように。

 

すべてが最高の幸せでありますように。

 

すべての人に幸福がありますように。

あなたにも幸福がありますように。

 

目に見える存在にも、

目に見えない存在にも、

あらゆる生きものに幸福がありますように。

 

すべての存在が恐れから自由になり、

敵意を持たない存在となり、

心身ともに健やかでありますように。

 

すべての人に幸福がありますように。

あなたにも幸福がありますように。

一人ひとりに幸福がありますように。

 

注釈)

普通の宗教祈願だと「我々だけ救われろ、我々の神だけ正しい、外敵を滅ぼせ」になりがちだが、

この詩は逆に対象が、自分、あなた、全員、見える存在、見えない存在、全生命へと、mettā 的拡張される。

しかも幸福の定義も富、勝利、権力ではなく、恐れの減少、敵意の消失、苦しみからの自由、心の浄化である。

 

muktiの語根√mucの意味は、解放、解き放つ、release

dśya見える生命存在 / adśya見えない生命存在

文脈によって「存在」は人間だけではなく、動物、下位領域、微細存在、神々、unseen beingsまで含みうる。

nirabhaya =bhaya恐怖。つまり、fearlessness

niravaira = nir離れる + vaira敵意・憎悪。つまり、敵意のない。  mettā の理想状態。

nirāmaya = nir + āmaya病、苦患、つまり、「病なき」「健やかな」。

sabake mana jāge dharamaの直訳「すべての人の心にダンマが目覚めますように」 宗派ではなく、心の法則性への目覚め

 

内容は、単なる「幸せになれ」ではなく、具体的に恐怖消失、敵意消失、苦しみから自由、心の目覚め、健やかさと、心理的・倫理的幸福の実践になる。


英訳

I pay homage to my revered teacher . . .

. . . this is the only way [to repay the debt].

 

By the merits of this service, may all beings be happy!

May Dhamma arise in the minds of all, may they be free from suffering!

May all be happy!

 

May all beings be happy.

May all be happy, . . . May you be happy, . . .

 

Visible or invisible, may all beings be happy.

May all be free from fear and animosity,  may all be free from fear and animosity,

may all be free from illness.

 

May all be happy, . . . May you be happy, . . .

  May all beings be happy, . . .

 


                                                                                     THE DAILY MORNING CHANTING / ßOSTǍLI SUTTA 13

 

 


Day 4

Namana karūṅ gurudeva ko, sādara śīśa navāya;

dharama ratana aisā diyā, pāpa panapa nahīṅ pāya.

 

Aisā cakhāyā dharama rasa . . .

. . . yahī ucita upāya.

 

Ǎja dharama divasa hai, denṅ dharama dāna;

jo āye tapane yahāṅ, ho sabakā kalyāṇa, ho sabakā kalyāṇa.

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

Sabakā maṅgala, . . .

 

Jo jo āye tapa karane ko, (2x) sabake dukhaḍe dūra hoṅ, (2x) Sabake mana prajñā jaga jāye, (2x) antasa niramala hoya re. (2x)


  Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

   Jana jana maṅgala, . . .

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Namana

名詞

中単

礼敬

nam

bow / homage

namaste同根

karū

動詞

接続法1

私は行おう

kar

do / facere

gurudeva

名詞

男単

尊き師

guru+deva

revered teacher

sādara

副詞/形容詞

敬意を込めて

sa+ādara

respectfully

śīśa

名詞

男単

śiras

head

navāya

動詞

分詞系

下げて

nam

bowing

dharama

名詞

男単

ダンマ

dh

dhamma/dharma

支える法

ratana

名詞

中単

ratna

jewel

三宝系

aisā

指示形容詞

このような

etādśa

such

diyā

動詞

完了形

与えた

gave

pāpa

名詞

中単

悪・不善

pāpa

evil/unwholesome

panapa

動詞

不定形系

育つ・増える

panapnā

grow/spread

nahī

否定辞

〜ない

na

not

pāya

動詞

可能形

得る・できる

obtain

cakhāyā

動詞

使役完了

味わわせた

cakhnā

taste

rasa

名詞

男単

味・本質

rasa

essence/flavor

yahī

指示詞

強調

これこそ

yah

this indeed

ucita

形容詞

男単

適切な

ucita

proper

upāya

名詞

男単

方法・道

upa+i

means/method

Āja

副詞

今日

adya

today

divasa

名詞

男単

divasa

day

de

動詞

接続法複数

与えよう

let us give

dāna

名詞

中単

布施・施し

giving/donation

jo jo

関係詞反復

〜する人は誰でも

jo

whoever

āye

動詞

接続/完了

来た・来る

ānā

come

tapane

不定詞系

修行するため

tapas

practice/austerity

yahā

副詞

ここに

ihā

here

kalyāa

名詞/形容詞

中単

幸福・善

kalyāa

welfare/blessing

Bhavatu

動詞

願望法3

あれかし

bhū

may there be

パーリ

sabba

形容詞

中複

すべて

sabba

all

パーリ

magala

名詞

中単

吉祥・幸福

magala

blessing

dukhae

名詞

複数

苦しみたち

dukha

sufferings

dūra

形容詞

遠くへ

dūra

away

mana

名詞

男単

manas

mind/mens

prajñā

名詞

女単

智慧

pra+jñā

wisdom

paññā 同根

jaga jāye

動詞句

願望

目覚めますように

jāg

awaken

antasa

名詞

男単

内面・心の奥

anta

inner being

niramala

形容詞

男単

清らかな

nir+mala

stainless

Terā

代名詞

属格

あなたの

tvam

your

Jana jana

名詞反復

一人ひとり

jana

every person

 

日本語訳

尊き師に敬意を込めて頭を下げます。(表します)

ダンマという宝を与えてくださったおかげで、

悪しきものが心の中で育たなくなりました。

 

ダンマの味を実際に体験させてくださり、

それこそが本当に正しい道なのです。

 

今日はダンマの日。

ダンマを分かち合いましょう。

修行のためにここへ来たすべての人に、

幸福がありますように。

 

すべてが最高の幸せでありますように。

 

修行のために来た人々の苦しみが和らぎ、

心に智慧が目覚め、

内面が清らかになりますように。

 

すべての人に幸福がありますように。

あなたにも幸福がありますように。

一人ひとりに幸福がありますように。

 

注釈)

pāpa panapa nahī pāyaの直訳は「悪が育つことができない」つまり、ダンマによって、不善が増殖できなくなる。

dharama rasaの直訳はダンマの味。したがって、cakhāyā dharama rasaは「ダンマを体験として味わわせてくれた」。

dānaは単なる donation ではなく、本来は与える行為そのもの。だからdharma-dānaは、真理・実践法を分かち合うこと。

prajñāは単なる知識ではなく、智慧paññā。すなわち直接的洞察智慧。

antasa niramala「内面が清らかになる」。つまり、外的救済ではなく、内面浄化。

 

 

英訳

I pay homage to my revered teacher, respectfully bowing my head.

He gave me such a jewel of Dhamma he gave that evil cannot thrive within me.

 

He let me taste Dhamma’s nectar, . . .

. . . this is the only way [to repay the debt].

 

Today is the day of Dhamma, I give the gift of Dhamma.

All those who have come to meditate here may they all be happy,

may they all be happy. May all beings be happy. May all be happy, . . .

All those who have come to meditate, may they be free from suffering.

May wisdom arise in the minds of all, may their minds be totally purified.

 


14 a THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI                                                                                                                                                                                                                             

 


 

Day 5

Namana karūṅ gurudeva ko, savinaya śīśa navāya; dharama ratana aisā diyā, pāpa nikaṭa nahīṅ āya.

 

Aisā cakhāyā dharama rasa . . .

. . . yahī ucita upāya.

 

Isa sevā ke puṇya se, dharama ujāgara hoya; kaṭe andherā pāpa kā,

jana mana harakhita hoya, sabakā maṅgala hoya.

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

Sabakā maṅgala, . . .

 

Śuddha dharama dharatī para jāge, Śuddha dharama dharatī para jāge, pāpa parājita hoya re,

pāpa tirohita hoya re;

Jana mana ke dukhaḍe miṭa jāyeṅ, (2x)

jana jana maṅgala hoya re.

 

Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

Jana jana maṅgala, . . .


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Namana

名詞

中単

礼敬

nam

bow / homage

namaste同根

karū

動詞

接続法1

私は礼敬しよう

kar

do / facere

gurudeva

名詞

男単

尊き師

guru+deva

revered teacher

savinaya

副詞

謙虚に・敬意をもって

sa+vinaya

respectfully

vinaya同根

śīśa

名詞

男単

śiras

head

navāya

動詞

分詞系

下げて

nam

bowing

dharama

名詞

男単

ダンマ

dh

dhamma/dharma

支える法

ratana

名詞

中単

ratna

jewel

aisā

指示形容詞

このような

etādśa

such

diyā

動詞

完了形

与えた

gave

pāpa

名詞

中単

不善・悪

pāpa

evil

nikaa

副詞/形容詞

近くに

निकट

near

nahī

否定辞

〜ない

na

not

āya

動詞

完了形

来た

ānā

come

cakhāyā

動詞

使役完了

味わわせた

cakhnā

taste

rasa

名詞

男単

味・本質

rasa

essence/flavor

ucita

形容詞

男単

適切な

ucita

proper

upāya

名詞

男単

方法・道

upa+i

means

sevā

名詞

女単

奉仕

sevā

service

puya

名詞

中単

功徳

puya

merit

ujāgara

形容詞/動詞的

明るく現れる・顕現する

उजागर

revealed/illuminated

kae

動詞

接続法

切り払われる

cut away

andherā

名詞

男単

暗闇

andha

darkness

jana

名詞

男単

人々

jana

people

mana

名詞

男単

manas

mind/mens

harakhita

形容詞

男単

喜びに満ちた

hara

joyful

magala

名詞

中単

吉祥・幸福

magala

blessing

Bhavatu

動詞

願望法3

あれかし

bhū

may there be

パーリ

sabba

形容詞

中複

すべて

sabba

all

パーリ

magala

名詞

中単

幸福

magala

blessing

Śuddha

形容詞

男単

清浄な

śudh

pure

dharatī

名詞

女単

大地・世界

dh

earth

para

後置詞

〜の上に

para

on/upon

jāge

動詞

接続法

目覚める

jāg

awaken

parājita

形容詞

過去分詞

打ち負かされた

para+ji

defeated

victory

tirohita

形容詞

過去分詞

消え去った

tiro+dhā

disappeared

dukhae

名詞

複数

苦しみたち

dukha

sufferings

mia jāye

動詞句

願望複数

消え去りますように

mi

disappear

Terā

代名詞

属格

あなたの

tvam

your

Jana jana

名詞反復

一人ひとり

jana

every person

 

日本語訳

尊き師に、敬意と謙虚さをもって頭を下げます。

ダンマという宝を与えてくださったおかげで、

悪しきものが近づけなくなりました。

 

ダンマの味を実際に体験させてくださり、

それこそが本当に正しい道です。

 

この奉仕による功徳によって、

ダンマの光が明らかになり、

不善の暗闇が切り払われ、

人々の心が喜びに満ち、

すべての人に幸福がありますように。

 

すべてが最高の幸せでありますように。

 

純粋なダンマがこの世界に目覚め、

不善が打ち負かされ、

不善が消え去りますように。

 

人々の苦しみが消え、

一人ひとりに幸福がありますように。

 

注釈)

savinayavinaya と同根。つまり、高圧的服従ではなく、丁寧さ・謙虚さ。

 

pāpa nikaa nahī āyaの直訳は「悪が近づいて来ない」つまり、ダンマ実践によって、不善が心へ入りにくくなる。

 

ujāgara 明るみに出る、顕現する、光が当たる。だから、dharama ujāgara hoyaは「ダンマが明るく現れる」

 

kae andherā pāpa kāの直訳は「悪の暗闇が切り払われる」

 

harakhita = harakh 歓喜、高揚+ ita「〜された状態」。過去分詞系、つまり「喜びに満たされた」「心が明るくなった」

民衆語化すると語尾が kh/s/h 化することがある。   hara harakh

 

Śuddha dharama  「純粋なダンマ」、つまり儀礼主義、権威主義、迷信より、実践的真理。

 

pāpa parājita hoyaの直訳は「悪が打ち負かされる」 悪人殲滅ではなく、文脈的には「心の不善傾向が弱まる」

 

tirohita 消え去る、見えなくなる。つまり pāpa tirohita hoya= 不善が消え去る。

 

 

英訳

May all be happy, . . . May you be happy, . . .

May all beings be happy, . . .

 

 

I pay homage to my revered teacher, humbly bowing my head.

He gave me such a jewel of Dhamma that evil cannot approach.

 

He let me taste Dhamma’s nectar, . . .

. . . this is the only way [to repay the debt].

 

By the merits of this service, may Dhamma spread.

May the darkness of evil be eradicated, may the minds of all be gladdened, may all be happy.

 

May all beings be happy. May all be happy, . . .

May pure Dhamma arise on this earth, may pure Dhamma arise on this earth, may evil be defeated,

may evil be dispelled.

May the anguish in the minds of all be extinguished,

may all be happy.

 

May all be happy, . . . May you be happy, . . .

May all beings be happy, . . .


                                                                                     THE DAILY MORNING CHANTING / ßOSTǍLI SUTTA a 15

 


Day 6

Namana karūṅ gurudeva ko, caraṇana śīśa navāya; dharama ratana aisā diyā, pāpa panapa nahīṅ pāya.

 

Aisā cakhāyā dharama rasa . . .

. . . yahī ucita upāya.

 

Isa sevā ke puṇya se, dharama ujāgara hoya; kaṭe andherā pāpa kā,

jana jana hita-sukha hoya, (2x) jana jana maṅgala hoya.

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

Sabakā maṅgala, . . .

 

Isa dharatī ke tarn-tṛṇa meṅ, kaṇa-kaṇa meṅ

dharama samā jāye. (2x)

 

Jo bhī tape isa tapobhūmi para, (2x) mukta duḥkhoṅ se ho jāye. (2x)

Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

  Jana jana maṅgala, . . .

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Namana

名詞

中単

礼敬

nam

bow / homage

namaste同根

karū

動詞

接続法1

私は礼敬しよう

kar

do / facere

gurudeva

名詞

男単

尊き師

guru+deva

revered teacher

caraana

名詞

複数斜格

御足に

caraa

feet

尊敬表現

śīśa

名詞

男単

śiras

head

navāya

動詞

分詞系

下げて

nam

bowing

dharama

名詞

男単

ダンマ

dh

dhamma/dharma

ratana

名詞

中単

ratna

jewel

aisā

指示形容詞

このような

etādśa

such

diyā

動詞

完了形

与えた

gave

pāpa

名詞

中単

不善・悪

pāpa

evil

panapa

動詞

不定系

育つ・増える

panapnā

grow/spread

nahī

否定辞

〜ない

na

not

pāya

動詞

可能形

得る・できる

obtain

cakhāyā

動詞

使役完了

味わわせた

cakhnā

taste

rasa

名詞

男単

味・本質

rasa

essence/flavor

ucita

形容詞

男単

適切な

ucita

proper

upāya

名詞

男単

方法・道

upa+i

means/method

sevā

名詞

女単

奉仕

sevā

service

puya

名詞

中単

功徳

puya

merit

ujāgara

形容詞

明るみに現れる

उजागर

revealed

kae

動詞

接続法

切り払われる

cut away

andherā

名詞

男単

暗闇

andha

darkness

hita

名詞/形容詞

中単

利益・善

hita

welfare

sukha

名詞

中単

幸福・安楽

sukha

happiness

magala

名詞

中単

吉祥・幸福

magala

blessing

Bhavatu

動詞

願望法3

あれかし

bhū

may there be

パーリ

sabba

形容詞

中複

すべて

sabba

all

magala

名詞

中単

吉祥

magala

blessing

dharatī

名詞

女単

大地・世界

dh

earth

tṛṇa-tṛṇa

名詞反復

草の一本一本

tṛṇa

grass/blade

kaa-kaa

名詞反復

一粒一粒

kaa

particle/grain

samā jāye

動詞句

願望

染み渡る

samā jānā

permeate

Jo bhī

関係詞句

誰であれ

jo

whoever

tape

動詞

接続法

修行する

tapas

practice/austerity

tapobhūmi

名詞

女単

修行の地

tapas+bhūmi

sacred practice ground

para

後置詞

〜の上で

para

on

mukta

形容詞

男単

解放された

muc

liberated

dukho

名詞

複数斜格

苦しみから

dukha

suffering

ho jāye

動詞句

願望

〜になりますように

honā

become

Terā

代名詞

属格

あなたの

tvam

your

Jana jana

名詞反復

一人ひとり

jana

every person

 

日本語訳

尊き師に礼敬し、御足元に頭を下げます。

ダンマという宝を与えてくださったことで、

不善が心の中で育たなくなりました。

 

ダンマの味を実際に体験させてくださり、

それこそが本当に正しい道です。

 

この奉仕による功徳によって、

ダンマの光が現れ、

不善の暗闇が切り払われ、

一人ひとりに幸福と安らぎがありますように。

 

すべてが最高の幸せでありますように。

 

この世界の草の一本一本に、

粒子の一つ一つにまで、

ダンマが染み渡りますように。

 

この修行の地で修行するすべての人が、

苦しみから自由になりますように。

 

すべての人に幸福がありますように。

あなたにも幸福がありますように。

一人ひとりに幸福がありますように。

 

 

注釈)

caraana śīśa navāyaの直訳は「足元に頭を下げて」だが、奴隷的服従ではなく、インド文化では深い敬意。

pāpa panapa nahī pāyaの直訳は「不善が育つことができない」「ダンマによって、心理的不善が増殖できなくなる」

tṛṇa-tṛṇa       草の一本一本+kaa-kaa 粒子の一つ一つ、つまり「世界の隅々まで。」

samā jānāは染み込む、満ちる、浸透する、なので、dharama samā jāyeは「ダンマが世界の隅々に浸透しますように」

tapobhūmi= tapas 修行 + bhūmi 地、つまり修行の地。単なる土地ではなく、内面変容の場。

mukta dukho seの直訳は「苦しみから自由になる」

 

英訳

I pay homage to my revered teacher, bowing my head at his feet.

He gave me such a jewel of Dhamma that evil cannot thrive within me.

 

He let me taste Dhamma’s nectar, . . .

. . . this is the only way [to repay the debt].

 

By the merits of this service, may Dhamma spread.

May the darkness of evil be eradicated, may all beings be happy and prosperous, may all beings be happy.

 

May all beings be happy. May all be happy, . . .

May every tree, every blade of grass, and every particle of this earth

be suffused with Dhamma.

 

May all who meditate on this Dhamma land, be liberated from all suffering, (2x)

May all be happy, . . . May you be happy, . . .

May all beings be happy, . . .

 

 

 

 

Day 7

Namana karūṅ gurudeva ko, caraṇana śīśa navāya; dharama ratana aisā diyā, pāpa nikaṭa nahīṅ āya.

Aisā cakhāyā dharama rasa . . .

. . . yahī ucita upāya.

 


Isa sevā ke puṇya se, sukhī hoṅya saba loga;

sabake mana jāge dharama, dūra hoya bhava roga.

 

Dukhiyāre dukhamukta hoṅ, bhaya tyāgeṅ bhayabhīta; baira choḍa kara loga saba, kareṅ paraspara prīta.

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

Sabakā maṅgala, . . .

 

Isa dharatī ke jitane prāṇī, tapobhūmi ke jitane tāpasa, maṅgala se bharapūra hoṅ. (2x) Rāga dveṣa sabake miṭa jāyeṅ, (2x) roga śoka saba dūra hoṅ. (2x)

 

Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

Jana jana maṅgala, . . . hoya re.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Namana

名詞

中単

礼敬

nam

bow / homage

namaste同根

karū

動詞

接続法1

私は礼敬しよう

kar

do / facere

gurudeva

名詞

男単

尊き師

guru+deva

revered teacher

caraana

名詞

複数斜格

御足に

caraa

feet

尊敬表現

śīśa

名詞

男単

śiras

head

navāya

動詞

分詞系

下げて

nam

bowing

dharama

名詞

男単

ダンマ

dh

dhamma/dharma

ratana

名詞

中単

ratna

jewel

aisā

指示形容詞

このような

etādśa

such

diyā

動詞

完了形

与えた

gave

pāpa

名詞

中単

不善・悪

pāpa

evil

nikaa

副詞

近くに

निकट

near

nahī

否定辞

〜ない

na

not

āya

動詞

完了形

来た

ānā

come

cakhāyā

動詞

使役完了

味わわせた

cakhnā

taste

rasa

名詞

男単

味・本質

rasa

essence/flavor

ucita

形容詞

男単

適切な

ucita

proper

upāya

名詞

男単

方法・道

upa+i

means/method

sevā

名詞

女単

奉仕

sevā

service

puya

名詞

中単

功徳

puya

merit

sukhī

形容詞

男単

幸福な

sukha

happy

hoya

動詞

願望形

〜でありますように

honā

may be

saba

代名詞

複数

すべて

sab

all

loga

名詞

男複

人々

लोक loka

people

mana

名詞

男単

manas

mind/mens

jāge

動詞

接続法

目覚める

jāg

awaken

dūra

形容詞/副詞

遠くへ

dūra

distant

bhava

名詞

男単

生存・生成・輪廻存在

bhū

becoming/existence

roga

名詞

男単

roga

disease

Dukhiyāre

形容詞/名詞

複数

苦しむ人々

dukha

suffering people

dukha-mukta

複合形容詞

苦から解放された

dukha+muc

free from suffering

bhaya

名詞

中単

恐れ

bhaya

fear

tyāge

動詞

接続法複

捨てる

tyaj

abandon

bhayabhīta

形容詞

男単

恐怖に満ちた

bhaya+bhīta

fearful

baira

名詞

男単

敵意・憎悪

vaira

hostility

choa kara

動詞句

捨て去って

cho

abandoning

kare

動詞

接続法複

行う

kar

do

paraspara

副詞

互いに

paraspara

mutually

prīta

名詞/形容詞

女単

愛情・親愛

prī

affection/love

Bhavatu

動詞

願望法3

あれかし

bhū

may there be

パーリ

sabba

形容詞

中複

すべて

sabba

all

パーリ

magala

名詞

中単

吉祥・幸福

magala

blessing

dharatī

名詞

女単

大地・世界

dh

earth

prāī

名詞

男複

生きもの

prāa

living beings

tapobhūmi

名詞

女単

修行の地

tapas+bhūmi

practice ground

tāpasa

名詞

男複

修行者

tapas

ascetic/meditator

bharapūra

形容詞

満ちあふれた

bh

filled/full

Rāga

名詞

男単

貪愛・執着

rañj

attachment/passion

仏教重要語

dvea

名詞

男単

嫌悪・憎悪

dvi

aversion/hatred

mia jāye

動詞句

願望複数

消え去りますように

mi

disappear

śoka

名詞

男単

悲しみ

śoka

sorrow

Terā

代名詞

属格

あなたの

tvam

your

Jana jana

名詞反復

一人ひとり

jana

every person

 

日本語訳

尊き師に礼敬し、御足元に頭を下げます。

ダンマという宝を与えてくださったことで、

不善が近づけなくなりました。

 

ダンマの味を実際に体験させてくださり、

それこそが本当に正しい道です。

 

この奉仕による功徳によって、

すべての人が幸福でありますように。

人々の心にダンマが目覚め、

存在の病が遠ざかりますように。

 

苦しむ人々が苦から自由になり、

恐れに満ちた人々が恐れを手放し、

人々が敵意を捨て、

互いに慈しみ合いますように。

 

すべてが最高の幸せでありますように。

 

この世界のあらゆる生きもの、

この修行の地のすべての修行者が、

最高の幸せに満たされますように。

 

貪愛と嫌悪が消え去り、

病も悲しみも遠ざかりますように。

 

すべての人に幸福がありますように。

あなたにも幸福がありますように。

一人ひとりに幸福がありますように。

 

 

注釈)

bhava roga = bhava 生成・輪廻存在+roga      病、「存在の病」。具体的には渇愛、執着、自我反応、条件付けのこと。

dukha-muktaの直訳は「苦から自由」  mukti 系。

prītaの語根 √prīの意味は、喜ぶ、愛情を持つ、親愛、したがってparaspara prītaは 互いに慈しみ合う。

rāga    欲・執着 とdvea 嫌悪、つまりcraving and aversion。ヴィパッサナーにおける感覚の中核そのもの。

 

英語訳

I pay homage to my revered teacher, bowing my head at his feet.

He gave me such a jewel of Dhamma that evil cannot approach.

He let me taste Dhamma’s nectar, . . .

. . . this is the only way [to repay the debt].

 

By the merits of this service, may all people be happy.

May Dhamma arise in the minds of all,

may all be freed from the cycle of existence.

 

May the suffering be freed from suffering, may the fearful be freed from fear,

Renouncing enmity, may all beings have affection for one another.

 

May all beings be happy. May all be happy, . . .

May all the beings on this earth,

may all the meditators on this Dhamma land, be filled with happiness.

May their craving and aversion be eradicated, may they be free of disease and sorrows.

 

May all be happy, . . . May you be happy, . . .

May all beings be happy, . . .

 

 

Day 8

Namana karūṅ gurudeva ko, sādara śīśa navāya;

dharama ratana aisā diyā, pāpa upaja nahīṅ pāya.

 

Aisā cakhāyā dharama rasa . . .

. . . yahī ucita upāya.

 

Isa sevā ke puṇya se, dharama ujāgara hoya; kaṭe andherā pāpa kā,

jana mana harakhita hoya.


Barase barakhā samaya para, dūra rahe duṣkāla;

śāsāna hove dharama kā, (3x) loga hoṅya khuśahāla.

Sukha vyāpe isa jagata meṅ, dukhiyā rahe na koya; sabake mana jāge dharama, sabakā maṅgala hoya. (2x)

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

Sabakā maṅgala, . . .

 

Isa dharatī ke taru-tṛṇa meṅ, kaṇa-kaṇa meṅ

dharama samā jāye. (2x)

 

Jo bhī tape isa tapobhūmi para, (2x) mukta duḥkhoṅ se ho jāye. (2x)

 

Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

Jana jana maṅgala, . . . hoya re.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Namana

名詞

中単

礼敬

nam

bow / homage

namaste同根

karū

動詞

接続法1

私は礼敬しよう

kar

do / facere

gurudeva

名詞

男単

尊き師

guru+deva

revered teacher

sādara

副詞

敬意を込めて

sa+ādara

respectfully

śīśa

名詞

男単

śiras

head

navāya

動詞

分詞系

下げて

nam

bowing

dharama

名詞

男単

ダンマ

dh

dhamma/dharma

ratana

名詞

中単

ratna

jewel

aisā

指示形容詞

このような

etādśa

such

diyā

動詞

完了形

与えた

gave

pāpa

名詞

中単

不善・悪

pāpa

evil

upaja

動詞

不定形系

生じる・発生する

upajnā

arise

nahī

否定辞

〜ない

na

not

pāya

動詞

可能形

得る・できる

obtain

cakhāyā

動詞

使役完了

味わわせた

cakhnā

taste

rasa

名詞

男単

味・本質

rasa

essence/flavor

ucita

形容詞

男単

適切な

ucita

proper

upāya

名詞

男単

方法・道

upa+i

means/method

sevā

名詞

女単

奉仕

sevā

service

puya

名詞

中単

功徳

puya

merit

ujāgara

形容詞

明るみに現れる

उजागर

revealed

kae

動詞

接続法

切り払われる

cut away

andherā

名詞

男単

暗闇

andha

darkness

harakhita

形容詞

男単

喜びに満ちた

hara

joyful

口語変化

Barase

動詞

接続法

降る

barasnā

rain/fall

barakhā

名詞

女単

varā

rainfall

samaya

名詞

男単

時・時期

samaya

time

dūra

副詞

遠くに

dūra

away

rahe

動詞

接続法

留まる

rahnā

remain

dukāla

名詞

男単

凶作・災厄の時代

dus+kāla

famine/bad times

śāsana

名詞

中単

教え・統治

śās

teaching/governance

仏教でdispensation

hove

動詞

願望形

〜でありますように

honā

may be

loga

名詞

男複

人々

loka

people

khuśahāla

形容詞

男単

幸福な・繁栄した

خوشحال

prosperous/happy

ペルシア語影響

Sukha

名詞

中単

安楽・幸福

sukha

happiness

vyāpe

動詞

接続法

広がる

vyāp

pervade

jagata

名詞

男単

世界

gam

world

dukhiyā

名詞

男単

苦しむ人

dukha

suffering one

koya

代名詞

単数

誰か

koī

anyone

mana

名詞

男単

manas

mind/mens

jāge

動詞

接続法

目覚める

jāg

awaken

magala

名詞

中単

吉祥・幸福

magala

blessing

Bhavatu

動詞

願望法3

あれかし

bhū

may there be

パーリ

sabba

形容詞

中複

すべて

sabba

all

magala

名詞

中単

吉祥

magala

blessing

dharatī

名詞

女単

大地

dh

earth

taru-tṛṇa

名詞反復

木々と草々

taru+tṛṇa

trees and grasses

kaa-kaa

名詞反復

粒子の一つ一つ

kaa

particle

samā jāye

動詞句

願望

染み渡る

samā jānā

permeate

tape

動詞

接続法

修行する

tapas

practice/austerity

tapobhūmi

名詞

女単

修行の地

tapas+bhūmi

sacred ground

mukta

形容詞

男単

解放された

muc

liberated

dukho

名詞

複数斜格

苦しみから

dukha

suffering

ho jāye

動詞句

願望

〜になりますように

honā

become

Terā

代名詞

属格

あなたの

tvam

your

Jana jana

名詞反復

一人ひとり

jana

every person

 

日本語訳

尊き師に敬意を込めて頭を下げます。

ダンマという宝を与えてくださったことで、

不善が生じなくなりました。

 

ダンマの味を実際に体験させてくださり、

それこそが本当に正しい道です。

 

この奉仕による功徳によって、

ダンマの光が現れ、

不善の暗闇が切り払われ、

人々の心が喜びに満たされますように。

 

雨が時節どおりに降り、

災厄の時代が遠ざかり、

ダンマが社会を導き、

人々が幸福に暮らせますように。

 

幸福が世界に広がり、

苦しむ人がいなくなり、

人々の心にダンマが目覚め、

すべての人に幸福がありますように。

 

すべてが最高の幸せでありますように。

 

この地の木々や草々、

一粒一粒にまでダンマが染み渡りますように。

 

この修行の地で修行する人々が、

苦しみから自由になりますように。

 

すべての人に幸福がありますように。

あなたにも幸福がありますように。

一人ひとりに幸福がありますように。

 

注釈)

upaja「生じる」+ nahī 否定形、つまりpāpa upaja nahī pāyaは「不善が発生できない」

śāsanaは仏教でBuddha-sāsanaつまり、教え、規律、導き、統治を意味し、この文脈では、「ダンマが社会を導く状態」

dukāla = dus悪い + kāla時代。つまり凶作、災厄時代、困難な時代。

khuśahāla= khuś 幸福 + hāl状態、つまり「幸福な状態」   ペルシア語系影響。

sukha vyāpe isa jagata me直訳は「幸福がこの世界に広がりますように」   vyāpeとは浸透・遍満の意味をもつ

taru-tṛṇa = taru 木+ tṛṇa 草、つまり「草木にまで」

 

英訳

I pay homage to my revered teacher, respectfully bowing my head.

Such a jewel of Dhamma he gave that evil cannot arise in me.

 

He let me taste Dhamma’s nectar, . . .

. . . this is the only way [to repay the debt].

 

By the merits of this service, may the light of Dhamma spread.

May the darkness of evil be eradicated, may the minds of all be gladdened.

 

May it rain at the proper time, may there be no famine.

May the government be righteous, may the people be prosperous.

May happiness pervade the world, may no one be unhappy.

May Dhamma arise in the minds of all, may all be happy.

 

May all beings be happy. May all be happy, . . .

May every tree, every blade of grass, and every particle of this earth

be permeated with Dhamma.

 

May all who meditate on this Dhamma land be liberated from all suffering.

 

May all be happy, . . . May you be happy, . . .

May all beings be happy, . . .

 

 


Day 9

Namana karūṅ gurudeva ko, caraṇana śīśa navāya; dharama ratana aisā diyā, pāpa ukhaḍatā jāya.

 

Aisā cakhāyā dharama rasa . . .

. . . yahī ucita upāya.

 

Isa sevā ke puṇya se, bhalā sabhī hoya;

sabake mana jāge dharama, mukti duḥkhoṅ se hoya.



Dharamavihārī purnṣa hoṅ, dharamacāriṇī nāra; dharamavanta santāna hoṅ, sukhī rahe parivāra,

sukhī rahe sansāra.

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

Sabakā maṅgala, . . .

 

Śuddha dharama ghara ghara meṅ jāge; (2x)

ghara ghara śānti samāya re. (2x) nara nārī hoṅ dharamavihārī,

 

saba nara nārī dharamavihārī; ghara ghara maṅgala chāya re. (2x)

Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

Jana jana maṅgala, . . .

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Namana

名詞

中単

礼敬

nam

bow / homage

namaste同根

karū

動詞

接続法1

私は礼敬しよう

kar

do / facere

gurudeva

名詞

男単

尊き師

guru+deva

revered teacher

caraana

名詞

複数斜格

御足に

caraa

feet

尊敬表現

śīśa

名詞

男単

śiras

head

navāya

動詞

分詞系

下げて

nam

bowing

dharama

名詞

男単

ダンマ

dh

dhamma/dharma

ratana

名詞

中単

ratna

jewel

aisā

指示形容詞

このような

etādśa

such

diyā

動詞

完了形

与えた

gave

pāpa

名詞

中単

不善・悪

pāpa

evil

ukhaatā

動詞分詞

現在分詞

根こそぎ抜かれていく

ukha

uprooted

超重要

jāya

動詞

接続法

行く・進む

go

補助動詞化

cakhāyā

動詞

使役完了

味わわせた

cakhnā

taste

rasa

名詞

男単

味・本質

rasa

essence/flavor

ucita

形容詞

男単

適切な

ucita

proper

upāya

名詞

男単

方法・道

upa+i

means/method

sevā

名詞

女単

奉仕

sevā

service

puya

名詞

中単

功徳

puya

merit

bhalā

形容詞

男単

善い・幸福

bhadra

good/welfare

sabhī

代名詞

複数

すべての人

sab

everyone

hoya

動詞

願望形

〜でありますように

honā

may be

mana

名詞

男単

manas

mind/mens

jāge

動詞

接続法

目覚める

jāg

awaken

mukti

名詞

女単

解放・自由

muc

liberation

moka

dukho

名詞

複数斜格

苦しみから

dukha

suffering

Dharamavihārī

形容詞/名詞

男単

ダンマに住する者

dharma+vihāra

dwelling in dhamma

仏教色強い

purua

名詞

男単

男性・人

purua

person/man

dharamacāriī

女性名詞

女単

ダンマを実践する女性

dharma+cārinī

 

日本語訳

尊き師に礼敬し、御足元に頭を下げます。

ダンマという宝を与えてくださったことで、

不善が根こそぎ取り除かれていきます。

 

ダンマの味を実際に体験させてくださり、

それこそが本当に正しい道です。

 

この奉仕による功徳によって、

すべての人に善きことがありますように。

人々の心にダンマが目覚め、

苦しみから自由になりますように。

 

男性たちがダンマに生きる人となり、

女性たちがダンマを実践する人となり、

子どもたちがダンマを備え、

家族が幸福でありますように。

世界が幸福でありますように。

 

すべてが最高の幸せでありますように。

 

純粋なダンマが家々に目覚め、

家々に平安が満ちますように。

 

男も女もダンマに生きる人となり、

すべての家庭に幸福が広がりますように。

 

すべての人に幸福がありますように。

あなたにも幸福がありますように。

一人ひとりに幸福がありますように。

 

 

注釈)

ukhaの意味は、引き抜く、根こそぎ除去する、つまりpāpa ukhaatā jāyaは「不善が根こそぎ抜かれていく」

単なるsuppressではなく、ヴィパッサナー的にはconditioning の根絶。

vihāraは滞在する、したがってdharamavihārīは「ダンマの中に生きる人」 単なるreligious believerではない。

 

女性形のcārinīの語根√carは歩む、実践する、つまりdharamacāriīは「ダンマを実践して生きる女性」

 

-vantは「〜を備えた」という意味なのでdharamavantaは「ダンマ性を備えた」

ghara ghara me jāgeの直訳は「家々の中で目覚める」つまり「社会全体にダンマが広がる」という詩的表現

 

 

英訳

I pay homage to my revered teacher, bowing my head at his feet.

he gave me such a jewel of Dhamma that evil within me gets uprooted.

 

He let me taste Dhamma’s nectar, . . .

. . . this is the only way [to repay the debt].

 

By the merits of this service, may all be happy.

 

May Dhamma arise in the minds of all May they be liberated from suffering. May every man live a life of Dhamma, may every woman live a life of Dhamma, may their children live a life of Dhamma, may each family be happy,

may household life be happy. May all beings be happy.

May all be happy, . . .

 

May pure Dhamma arise in every household,

may there be peace in every home, may every man and woman live a life of

Dhamma,

may all men and women live a life of Dhamma,

may every household be filled with happiness.

 

May all be happy, . . . May you be happy, . . .

May all beings be happy, . . .


 

Day 10


[These verses are before Mettā Bhāvanā on day ten.

On the first nine days the first two verses follow the Pāli sutta.]

 

【これらの偈は、10日目のメッター・バーヴァナーの前にあります。

最初の9日間は、最初の2つの偈がパーリ語の経典に続いています。】

 


Namana karūṅ gurudeva ko, caraṇana śīśa navāya; dharama ratana aisā diyā, pāpa upaja nahiṅ pāya.

 

Aisā cakhāyā dharama rasa . . .

. . . yahī ucita upāya.

Isa dukhiyāre jagata meṅ, sukhiyā dikhe na koya; Śuddha dharama phira se jage, phira se maṅgala hoya.


Dasoṅ diśāoṅ ke sabhī, prāṇī sukhiyā hoṅya;

nirabhaya hoṅ, nirabaira hoṅ, sabhī nirāmaya hoṅya.

Sabakā maṅgala hoya.

 

[after Mettā Bhāvanā]

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

phira se jāge dharama jagata meṅ, phira se hove jaga kalyāṇa;

jāge jāge dharama jagata meṅ, hove hove jana kalyāṇa. (2x)

 

Rāga dveṣa aura moha dūra hoṅ, jāge śīla samādhi jñāna. (2x)

Jana mana ke dukhaḍe miṭa jāyeṅ, phira se jāga nṭhe musakāna; (2x)

phira se jāge dharama jagata meṅ, phira se hove jaga kalyāṇa.

 

Jāge jāge dharama vāṇī, maṅgala mūla mahā kalyāṇī; (2x) jāge jāge dharama vāṇī.

 

Jāge buddha sadṛśa koī jñānī, hoṅya sukhī saba jaga ke prāṇī. (2x)

 

Jāge jāge dharama vāṇī, maṅgala mūla mahā kalyāṇī; (2x) Jāge jāge dharama vāṇī,

jāge buddha sadṛśa koī jñānī, hoṅya sukhī saba jaga ke prāṇī.

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Namana

名詞

中単

礼敬

nam

bow / homage

namaste同根

karū

動詞

接続法1

私は礼敬しよう

kar

do / facere

gurudeva

名詞

男単

尊き師

guru+deva

revered teacher

caraana

名詞

複数斜格

御足に

caraa

feet

尊敬表現

śīśa

名詞

男単

śiras

head

navāya

動詞

分詞系

下げて

nam

bowing

dharama

名詞

男単

ダンマ

dh

dhamma/dharma

ratana

名詞

中単

ratna

jewel

aisā

指示形容詞

このような

etādśa

such

diyā

動詞

完了形

与えた

gave

pāpa

名詞

中単

不善・悪

pāpa

evil

upaja

動詞

不定形

生じる

upajnā

arise

nahī

否定辞

〜ない

na

not

pāya

動詞

可能形

できる

obtain

cakhāyā

動詞

使役完了

味わわせた

cakhnā

taste

rasa

名詞

男単

味・本質

rasa

essence/flavor

ucita

形容詞

男単

適切な

ucita

proper

upāya

名詞

男単

方法・道

upa+i

means/method

dukhiyāre

形容詞

男複

苦しむ人々

dukha

suffering people

jagata

名詞

男単

世界

jagat

world

sukhiyā

形容詞

男単

幸福な

sukha

happy

dikhe

動詞

接続法

見える

dikhnā

appear

koya

代名詞

単数

誰か

koī

anyone

śuddha

形容詞

男単

純粋な

śuddha

pure

phira se

副詞句

再び

phir

again

jage

動詞

接続法

目覚める

jāg

awaken

magala

名詞

中単

吉祥・幸福

magala

blessing

Daso diśāo

名詞句

複数

十方

diś

directions

仏教的宇宙観

prāī

名詞

男複

生きもの

prāa

living beings

nirabhaya

形容詞

男単

恐れのない

nir+bhaya

fearless

nirabaira

形容詞

男単

敵意のない

nir+vaira

without hostility

nirāmaya

形容詞

男単

病のない・健やかな

nir+āmaya

healthy/free from illness

Bhavatu

動詞

願望法3

あれかし

bhū

may there be

パーリ

sabba

形容詞

中複

すべて

sabba

all

magala

名詞

中単

吉祥

magala

blessing

hove

動詞

願望形

〜でありますように

honā

may be

jaga

名詞

男単

世界

jagat

world

kalyāa

名詞

中単

幸福・福祉

kalyāa

welfare/blessing

jana

名詞

男単

人々

jana

people

Rāga

名詞

男単

貪愛

rañj

attachment/passion

仏教重要語

dvea

名詞

男単

嫌悪

dvi

aversion

aura

接続詞

そして

aura

and

moha

名詞

男単

無明・迷妄

muh

delusion

dūra

副詞

遠くへ

dūra

away

śīla

名詞

中単

戒・倫理

śīla

virtue

samādhi

名詞

男単

集中・統一

sam-ā-dhā

concentration

jñāna

名詞

中単

智慧・知

jñā

knowledge/gnosis

dukhae

名詞

複数

苦しみ

dukha

sorrows

mia jāye

動詞句

願望複数

消え去る

mi

disappear

jāga uhe

動詞句

接続法

目覚め起きる

jāgnā+uhnā

awaken arise

musakāna

名詞

女単

微笑み

muskan

smile

ī

名詞

女単

言葉・声

ī

speech/voice

mūla

名詞

中単

根本

mūla

root

mahā

形容詞

偉大な

mahā

great

kalyāī

形容詞

女単

吉祥なる

kalyāa

auspicious

buddha sadśa

複合形容詞

ブッダのような

buddha+sadśa

Buddha-like

jñānī

名詞

男単

智者

jñā

wise one

 

日本語訳

尊き師に礼敬し、足元に頭を下げます。

ダンマという宝を与えてくださったことで、不善が生じなくなりました。

 

ダンマの味を実際に体験させてくださり、それこそが本当に正しい道です。

 

この苦しみに満ちた世界で、

幸福な人はほとんど見当たりません。

純粋なダンマが再び目覚め、再び幸福が広がりますように。

 

十方すべての生きものが幸福でありますように。

恐れなく、敵意なく、健やかでありますように。

すべての人に幸福がありますように。

 

ダンマが再び世界に目覚め、再び人々に幸福がありますように。

 

貪愛と嫌悪と迷妄が遠ざかり、戒・集中・智慧が目覚めますように。

 

人々の苦しみが消え去り、再び微笑みが広がりますように。

 

ダルマの教えが人々の中に目覚め広まりますように。

その教えはあらゆる幸福の源であり、真の善き人生へ導く偉大な宝です。

 

ブッダのような智者が現れ、世界のすべての生きものが幸福でありますように。

 

注釈)

phira se jāge dharamaの直訳は「ダンマが再び目覚める」。つまり「ダンマ復興」

rāga貪愛 dvea嫌悪 aura moha無明 はヴィパッサナーの核心。

śīla samādhi jñānaとヒンディー語ではパーリ語のpaññāのことをjñānaと表現する。

musakānaの意味は微笑み。つまり、苦しみが消え、再び微笑みが戻る。

dharama kī vāīの直訳は「ダンマの声」つまり、「真理の言葉」

magala mūla mahā kalyāīは、Dharamamahā kalyāī(偉大な善きもの)→ 生み出すmagala(吉兆・幸福・祝福)

buddha sadśa koī jñānīの直訳は「ブッダのような智者」唯一神的人物ではなく、「ブッダのような覚醒者が再び現れる」

 

 

英訳

I pay homage to my revered teacher, bowing my head at his feet.

He gave me such a jewel of Dhamma that evil cannot arise in me.

 

He let me taste Dhamma’s nectar, . . .

. . . this is the only way [to repay the debt].

In this sorrowful world,

I do not see any happy person. May the pure Dhamma arise again, may there be happiness again.



May all the beings of the ten directions be happy;

may they be free from fear, free from enmity, may they all be free from disease.

May all be happy.

 

May all beings be happy.

 

May Dhamma arise again in the world, may there be happiness again in the world; may Dhamma arise in the world,

may there be happiness for all beings.

 

May craving, aversion and ignorance be dispelled,

may morality, concentration and wisdom arise.

May the suffering in the minds of people end,

may their smiles be restored again.

 

May Dhamma arise again in the world, may there be happiness again in the world.

 

May the words of Dhamma arise, root of all happiness and well-being; may the words of Dhamma arise.

 

May a wise one like the Buddha arise again, may all beings in the world be happy. (2x)

 

May the words of Dhamma arise, root of all happiness and well-being. May the words of Dhamma arise,

may a wise one like the Buddha arise again, may all beings in the world be happy.

 


20 THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI                                                                                                                                                                                                                             

 

 

Day 11

Before the final discourse, on the closing morning of the course, the opening Hindi verses and the initial Pāli verses that are chanted daily are omitted. The chanting begins directly with Namo tassa . . . (see pages 7 - 9, numbers 3 - 10). The following Hindi verses then conclude the morning chanting, leading up to the discourse.

 

コース最終日の朝、最終講義の前に、毎日唱えられる冒頭のヒンディー語の詩句と最初のパーリ語の詩句は省略されます。詠唱は「Namo tassa...」(79ページ、310番参照)で直接始まります。その後、以下のヒンディー語の詩句で朝の詠唱が締めくくられ、講義へと続きます。

 

 


Namaskāra hai buddha ko, kaise karuṇāgāra;

dukkha miṭāvana patha diyā, sukhi karana sansāra.

 

Namaskāra hai dharama ko, kaisā pāvana pantha;

jo bhi cale isa pantha para, vahī bana gaye santa.

 

Namaskāra hai saṅgha ko, kaise śrāvaka santa; dharama dhāra ujale huve, nirmala hnve bhadanta

 

Namaskāra jananī janaka, hai upakāra ananta; namaskāra arihanta saba, namaskāra saba santa.

 

Namasakāra gurudeva ko, kaise santa sujāna;

kitane karnṇā citta se, diya dharama dāna

 

Aisā cakhāyā dharama rasa . . .

. . . yahī eka upāya.


Isa sevā ke puṇya se, dharama ujāgara hoya;

Jana jana hita sukha sadhe, Jana jana maṅgala hoya,

saba maṅgala hoya.

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Namaskāra

名詞

男単

礼敬・敬礼

nam

salutation/homage

namaste同根

hai

動詞

現在3

〜である

honā

is

buddha

名詞

男単

覚醒者

budh

awakened one

ko

後置詞

対格

〜に

to

kaise

感嘆詞

なんと〜な

kaisā

how wondrous

karuāgāra

名詞

男単

慈悲の蔵

karuā+āgāra

treasury of compassion

dukha

名詞

中単

苦しみ

dukha

suffering

miāvana

動詞的形容

消し去る

miānā

removing

patha

名詞

男単

patha

path

diyā

動詞

完了形

与えた

gave

sukhī

形容詞

男単

幸福な

sukha

happy

karana

動詞不定

〜すること

kar

making

sansāra

名詞

男単

世界・輪廻世界

sasāra

world/cycle

dharama

名詞

男単

ダンマ

dh

dhamma/dharma

pāvana

形容詞

男単

清らかな

pure/holy

pantha

名詞

男単

道・道筋

panthā

path/way

jo bhī

関係代名詞句

誰でも

jo

whoever

cale

動詞

接続法

歩む

calnā

walk/proceed

vahī

代名詞

強調形

まさにその人

sa eva

that very one

bana gaye

動詞句

完了複

〜になった

bannā

became

santa

名詞

男単

聖者・静かな人

śānta

saint/peaceful one

sagha

名詞

男単

僧団・修行共同体

sagha

community

śrāvaka

名詞

男単

聞法者・在家修行者

śru

disciple/hearer

dhāra

動詞語幹

保つ・保持する

dh

hold/sustain

ujale

形容詞

複数

明るく清らかな

उजाला

bright/pure

huve

動詞

完了複

〜になった

honā

became

nirmala

形容詞

男単

汚れのない

nir+mala

stainless/pure

bhadanta

名詞

男単

尊者

bhadanta

venerable

仏教敬称

jananī

名詞

女単

jan

mother

janaka

名詞

男単

jan

father

upakāra

名詞

男単

恩恵・助け

upa+k

benefit/help

ananta

形容詞

男単

無限の

ananta

endless

arihanta

名詞

男単

阿羅漢

ari+hant

arahant

gurudeva

名詞

男単

尊き師

guru+deva

revered teacher

sujāna

形容詞

男単

賢明な

su+jñā

wise/discerning

karuā-citta

複合名詞

中単

慈悲の心

karuā+citta

compassionate mind

dāna

名詞

中単

布施・与えること

giving/donation

rasa

名詞

男単

味・本質

rasa

essence/flavor

eka

数詞

一つの

eka

one

upāya

名詞

男単

方法・道

upa+i

means/method

sevā

名詞

女単

奉仕

sevā

service

puya

名詞

中単

功徳

puya

merit

ujāgara

形容詞

明るみに現れる

उजागर

revealed

jana jana

名詞反復

一人ひとり

jana

every person

hita

名詞

中単

福利・善

hita

welfare

sukha

名詞

中単

幸福

sukha

happiness

sadhe

動詞

接続法

成し遂げる

sādh

accomplish

magala

名詞

中単

吉祥・幸福

magala

blessing

Bhavatu

動詞

願望法3

あれかし

bhū

may there be

sabba

形容詞

中複

すべて

sabba

all

magala

名詞

中単

吉祥

magala

blessing

 

日本語訳

覚醒者に礼敬します。

なんと慈悲に満ちた方でしょう。

苦しみを終わらせる道を示し、

世界を幸福へ導いてくださいました。

 

ダンマに礼敬します。

なんと清らかな道でしょう。

この道を歩む人は誰でも、

静かな聖者となっていきます。

 

サンガに礼敬します。

なんと尊い修行者たちでしょう。

ダンマを保つことで清らかに輝き、

心の汚れを離れた尊者たちです。

 

父母に礼敬します。

その恩は計り知れません。

阿羅漢たちに礼敬します。

すべての聖者たちに礼敬します。

 

尊き師に礼敬します。

なんと智慧ある聖者でしょう。

慈悲の心をもって、

ダンマという贈り物を与えてくださいました。

 

ダンマの味を実際に体験させてくださり、

それこそが唯一の正しい道です。

 

この奉仕による功徳によって、

ダンマの光が広がり、

一人ひとりの幸福と福利が成し遂げられ、

すべての人に幸福がありますように。

 

すべてが最高の幸せでありますように。

 

karuāgāra= karuā 慈悲 + āgāra 家・蔵、つまり「慈悲の宝庫」。

dukha miāvana pathaの直訳は「苦を消し去る道」

jo bhī cale isa pantha paraの直訳は「この道を歩む者は誰でも」つまり信者限定ではなく、実践普遍主義。

santaの本の意味は静まった人、心が平安な人。後代でsaint化。

dhāraは保持する。したがってdharama dhāra ujale huveは「ダンマを保つことで清らかになる」

 

arihanta= ari 敵(煩悩)+ hant      打ち破る、つまり「内面の敵を滅した者」

jana jana kā hita sukha sadheの直訳は「一人ひとりの福利と幸福が成就する」

 

英訳

Homage to the Buddha,

such a treasure house of compassion;

he showed us the path to eradicate suffering, and to bring happiness to the world.

 

Homage to the Dhamma, such a pure path;

whoever walks on this path becomes a saintly person.

 

Homage to the Sangha,

such a noble assembly of disciples; practicing Dhamma, these saintly ones have become radiant and pure.

 

Homage to mother and father,

towards whom my debt of gratitude is infinite, homage to all the arahants,

homage to all the saintly people.

 

Homage to my teacher, so saintly and wise;

with a mind overflowing with compassion, he gave the gift of Dhamma.

 

He let me taste Dhamma’s nectar, . . .

. . . this is the only way [to repay the debt].


By the merits of this service,

may the light of Dhamma spread again. May all beings be happy and prosperous, may all beings be happy,

may all be happy!

 

May all Beings be happy.


 

 

The closing discourse follows. For the final mettā chanting please see pages 74 - 75.


閉会の講話が続きます。最後のmettā慈悲)の詠唱については、7475ページをご覧ください。

 

 

 

 

Day One—ĀṭĀnĀṭiya Suttaṇ

This paritta text, composed in post-canonical times in Myanmar, is based on a discourse of the same name found in the Dīgha-nikāya III. 9, except the last verse, which is taken from Dhammapada VIII. 10 (109). The title refers to the town of Āṭānāṭa, where the sutta was first recited. The discourse names the seven most recent Buddhas to have arisen, the last being Siddhattha Gotama.

 

このparitta経典(護経)は、ミャンマーで正典成立後に編纂されたもので、最後の節を除いて、Dīgha-nikāya III.9に収録されている同名の説法に基づいている。最後の節はDhammapada  VIII.10109)から引用されている。題名は、この経典が最初に読誦されたアータナタという町の名である。この説法では、最近出現した7人のブッダの名前が挙げられており、最後のブッダはシッダッタ・ゴータマである。

 

 


Āṭānāṭiya Sutta

Appasannehi nāthassa, sāsane sādhusammate; amanussehi caṇḍehi, sadā kibbisakāribhi.

 

Parisānaṃ catassannaṃ, ahiṃsāya ca guttiyā; yaṃ desesi Mahāvīro,

parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.

 

Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirīmato; Sikhissapi ca namatthu, sabbabhūtānukampino.

 

Vessabhussa ca namatthu, nhātakassa tapassino; namatthu Kakusandhassa, Mārasenappamaddino.

 

Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato; Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa sabbadhi.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Āānāiya

固有名詞

アーターナーティヤ

Āānāiya

守護経名

Sutta

名詞

中単

discourse/sutra

Appasannehi

形容詞

具複

信を持たない者たちによって

a+pasanna

displeased/unfaithful

nāthassa

名詞

属単

守護者・導師の

nātha

protector/lord

ブッダ

sāsane

名詞

処単

教えにおいて

śās

teaching/dispensation

sādhusammate

複合形容詞

処単

善き人々に認められた

sādhu+sammata

well-approved

amanussehi

名詞

具複

非人たちによって

a+manussa

non-human beings

caṇḍehi

形容詞

具複

荒々しい

caṇḍa

fierce

sadā

副詞

常に

sadā

always

kibbisakāribhi

名詞

具複

悪行をなす者たち

kibbisa+kārin

evildoers

Parisāna

名詞

属複

集団・会衆の

parisā

assembly/community

catassanna

数詞

属複

四つの

cattāri

four

四衆

ahisāya

名詞

奪単

非暴力・害なきことのために

ahi

non-harming

ca

接続詞

そして

ca

and

guttiyā

名詞

奪単

守護・保護のために

gutti

protection/guard

ya

関係代名詞

対単

それを

ya

which

desesi

動詞

アオリ3

説いた

dis

taught

Mahāvīro

名詞

主単

大英雄

mahā+vīra

great hero

ブッダ

paritta

名詞

対単

守護経・護り

paritta

protection

ta

代名詞

対単

それを

ta

that

bhaāmahe

動詞

1複中

私たちは唱える

bha

recite/speak

Vipassissa

固有名詞

属単

ヴィパッシー仏の

Vipassī

Vipassi Buddha

過去仏

namatthu

動詞句

礼あれ

namo+atthu

homage be

定型句

cakkhumantassa

形容詞

属単

眼ある者の

cakkhumant

visionary

智慧の眼

sirīmato

形容詞

属単

栄光ある

sirīmat

glorious

Sikhissa

固有名詞

属単

シキン仏の

Sikhī

Sikhi Buddha

api

不変化詞

また

api

also

sabbabhūtānukampino

複合形容詞

属単

すべての生き物を憐れむ

sabba+bhūta+anukampin

compassionate to all beings

Vessabhussa

固有名詞

属単

ヴェッサブー仏の

Vessabhū

Vessabhu Buddha

nhātakassa

名詞

属単

清められた者の

nhāta

bathed/purified

tapassino

名詞

属単

修行者の

tapasvin

ascetic

Kakusandhassa

固有名詞

属単

Kakusandha仏の

Kakusandha

Kakusandha Buddha

Mārasenappamaddino

複合形容詞

属単

魔軍を打ち破った

Mārasena+appamaddin

crusher of Māra's army

Koāgamanassa

固有名詞

属単

Koāgamana仏の

Koāgamana

Koāgamana Buddha

brāhmaassa

名詞

属単

真の聖者の

brāhmaa

brahmin/holy man

仏教的再定義

vusīmato

形容詞

属単

修行を完成した

vusīmat

perfected sage

Kassapassa

固有名詞

属単

Kassapa仏の

Kassapa

Kassapa Buddha

vippamuttassa

形容詞

属単

完全に解放された

vi+ppa+muc

fully liberated

sabbadhi

副詞

あらゆる点で

sabbadhi

everywhere/in every respect

 

日本語訳

善き人々に認められた導師の教えに対して、

信を持たない荒々しい非人たち、

常に悪をなす存在たちから、

四つの修行者集団を守り、害なき状態を保つために、

大いなる英雄が説いた護りの言葉を、

私たちは唱えます。

 

智慧の眼を持つ栄光あるVipassiヴィパッシー仏に礼あれ。

すべての生きものを憐れむSikhissapシキン仏に礼あれ。

 

清められた修行者Vessabhuヴェッサブー仏に礼あれ。

魔の軍勢を打ち破ったKakusandhaカクサンダ仏に礼あれ。

 

修行を完成した聖者Koṇāgamanaコーナーガマナ仏に礼あれ。

あらゆる束縛から完全に解放されたKassapaカッサパ仏に礼あれ。

 

注釈)

parittaの意味は一般には「護経」しかし原義はprotectionsafeguarding、つまり「心理的・霊的保護」。

ahisāya ca guttiyāの直訳は「非害と保護のために」つまりこの経の目的は攻撃ではなく、保護。

amanussehi「非人」。初期仏教では精霊、ヤッカ、見えない存在を含む。現代的には“hostile unseen forces

Mahāvīro「大英雄」。ブッダが「内面の煩悩との戦いを制した者」として描かれる。

cakkhumantassaの直訳は「眼を持つ者」もちろん物理眼ではない。wisdom visioninsight

nhātakaの語根√nhāは「沐浴する」。つまり「汚れを洗い終えた者」

Mārasenappamaddino = Māra 魔 + sena 軍勢 + appamaddino 打ち砕く者、つまり「魔軍を打ち破った者」。

内面的には欲望、恐怖、自我反応を意味する。

vusīmato vusī = 修行完成。つまり「やるべきことを終えた人」。

 

全体構造は、危険存在からの保護、四衆保護、過去仏礼敬、覚醒特性の列挙という paritta 構造。

 

アオリストとは、サンスクリット語やパーリ語に見られる過去時制の一種。単なる過去表現ではなく、一回性・完結性・決定的出来事としての性格を伴う場合がある。

 

 

夜叉という種族

項目

内容

パーリ語

Yakkha

サンスクリット語

Yaka

日本語

夜叉

分類

独立した存在種族

住処

主に欲界(kāmaloka

性質

善良な者もいれば凶暴な者もいる

 

パーリ経典では、森、山、洞窟、樹木などに住む霊的存在として登場する。

パーリ経典では、Āavakaという凶暴な人食い夜叉が、後に仏陀の弟子になった話もある。

サンスクリットでは財宝神Kuberaは夜叉の王とされるが、仏教ではクベーラよりも Vessavaa(ヴェッサヴァナ) の名で登場することが圧倒的に多い。彼は四大王天の北方天王で、夜叉たちの王でもある。

 

ヤッカ(Yakkha)とは人間ではない霊的存在。

種類

イメージ

森林霊

自然精霊

土地神

ローカル神

半神的存在

demi-god

危険霊

hostile spirit

守護存在

guardian being

夜叉的怪物

ogre/demon

 

現代日本人が想像する幽霊だが、「人間以外の見えない知性的存在」全般。パーリ経典では、森に住み、ブッダに質問し、修行者を守る存在でもあった。

漢訳仏教でyaka → 夜叉になった。

夜叉=悪魔ではなく、夜叉=人間以外の強力な霊的生命体

 

DN 32 Āānāiya Sutta

この経ではヴェッサヴァナが仏陀に対して、悪質な夜叉から比丘を守るための護呪を説く。夜叉王として登場する重要経典

夜叉王ヴェッサヴァナ、四大王、善い夜叉、悪い夜叉が大量に登場して、「仏教宇宙論の中で夜叉がどんな位置づけ」記述され、夜叉研究の一次資料

他には、アーラヴァカ経 SN 10.12 Āavaka Sutta   Sn 1.10 Āavaka Sutta

 

経典から総合すると、

人間より強力、天人より低位、霊的存在、善良な者も悪質な者もいる、森林、樹木、山、洞窟に住む

人間に害を与える者もいる、仏法に帰依する者もいる、という特徴が見えてくる。

 

 

人間界にも夜叉はいるのか?

「人間として生まれた夜叉」ではなく、「人間界に存在している夜叉」

存在領域としては欲界だが、人間と同じ空間を共有していると考えられている。

 

四大王天の配下として地上近くに住む夜叉も多い。

 

夜叉はどのように生まれたのか?

パーリ経典には「夜叉の起源神話」はない。仏教では業(kamma)による再生で説明する。

つまり、夜叉は誰かが創ったのではなく、過去世の業によって夜叉として再生した存在。

人間→夜叉、天人→夜叉、他の存在→夜叉

 

 

領域

Yakkhaとの関係

14(悪趣)

一部関係あり

5(人間界)

強く関与

611(欲界天)

多数存在可能

色界

基本あまり言及されない

無色界

ほぼ結びつかない

 

31領域は「死後の転生先」という意味だけでなく、今この瞬間の心の状態としても観察できる。

激しい怒り → 地獄界的

本能だけ → 畜生界的

強い渇望 → 餓鬼界的

嫉妬や競争 → 阿修羅界的

 

アビダンマ的にはどこに属する?

31領域の中では欲界(Kāmaloka)に属する。

ただし、人間界、四大王天の中間的存在として語られることが多い。

番号

日本語

パーリ語

夜叉

特徴

1

地獄界

Niraya

通常、夜叉はいない

 

強烈な苦しみを受ける存在領域

永遠ではなく、悪業の果報が尽きると他へ転生

2

畜生界

Tiracchānayoni

一部精霊的存在が混ざることもある。

動物の世界。本能や恐怖に支配されやすい

無知(avijjā)が強い状態の象徴ともされる

3

餓鬼界

Peta-loka

餓鬼、夜叉、地霊と境界が曖昧な経典もある

強い渇望や欠乏に苦しむ存在       

飢えや執着の象徴として語られることも多い

4

阿修羅界

Asura-kāya

近い。戦闘的半神存在

嫉妬・競争・闘争心が強い存在     

神々と争う存在として描かれる

5

人間界

Manussa-loka

夜叉・龍・ガンダッバなど

森、山、洞窟、樹木などに住む霊的存在

6

四大王天

Cātumahārājika

夜叉・龍・ガンダッバなど

四大王に支配されている

7

忉利天(三十三天)

Tāvatisa

 

 

8

夜摩天

Yāma

 

 

9

兜率天

Tusita

 

 

10

化楽天

Nimmānarati

 

 

11

他化自在天

Paranimmita-vasavatti

 

 

 

 

夜叉と餓鬼の違い

夜叉

餓鬼

Yakkha

Peta

力を持つ霊的存在

欠乏に苦しむ存在

善悪さまざま

基本的に苦しみの世界

人間へ影響を与える力を持つこともある

自ら苦しみに縛られている

 

Āānāiya Sutta での位置づけは危険な非人存在

当時のインド人は森、墓場、荒野に霊的危険を感じていたしたがってparitta(護経)がある。

 

現代的解釈は学者や瞑想者で解釈が分かれる。

literal派      本当に非物質存在。

psychological派   内面の恐怖・衝動・無意識。

symbolic派     社会的不安や自然への畏怖。

 

語源yak / yakkh系で、崇拝、不思議、超自然的存在に関連。文脈で変わる。

英訳

問題

demon

悪魔すぎる

spirit

軽すぎる

ogre

怪物すぎる

nature spirit

一部しか合わない

supernatural being

比較的中立

最近は:yakkha を訳さず残す学者も多い。

 

 

 

英語訳

Āṭānāṭiya Discourse

In order that those lacking faith in the Lord’s revered teaching,

wrathful non-humans ever working evil,

 

may protect rather than harm the four assemblies,1

let us recite this protective verse taught by the Buddha.

 

Homage to Vipassī,

the glorious one with the eye of wisdom; homage to Sikhī,

compassionate to all beings.

 

Homage to Vessabhū,

cleansed of impurities, ardent in meditation; homage to Kakusandha,

vanquisher of Māra’s army.

 

Homage to Koṇāgamana,

of pure life, the perfected one; homage to Kassapa,

liberated in every respect.


 

 

23


24 a The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Aṅgīrasassa namatthu, Sakyaputtassa sirīmato;

yo imaṃ dhammaṃ desesi, sabbadukkhāpanūdanaṃ.

 

Ye cāpi nibbutā loke,

 

yathābhūtaṃ vipassisuṃ; te janā apisuṇātha, mahantā vītasāradā.

 

Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti Gotamaṃ; vijjācaraṇa-sampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ.

 

Ete caññe ca sambuddhā, anekasata-koṭiyo;

sabbe Buddhā samasamā, sabbe Buddhā mahiddhikā.

 

Sabbe dasabalūpetā, vesārajjehupāgatā; sabbe te paṭijānanti,

āsabhaṭṭhānam uttamaṃ.

 

Sīhanādaṃ nadantete, parisāsu visāradā; brahmacakkaṃ pavattenti,

 

loke appaṭivattiyaṃ.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Agīrasassa

固有名詞

属単

アンギーラサの

Agīrasa

Angirasa

ブッダの異名

namatthu

定型句

礼あれ

namo+atthu

homage be

Sakyaputtassa

名詞

属単

釈迦族の子の

Sakya+putta

son of the Sakyans

sirīmato

形容詞

属単

栄光ある

sirīmat

glorious

yo

関係代名詞

主単

その者は

ya

who

ima

指示代名詞

対単

この

ima

this

dhamma

名詞

対単

ダンマ

dh

dhamma/truth

desesi

動詞

アオリ3

説いた

dis

taught

sabbadukkhāpanūdana

複合名詞

対単

あらゆる苦の除去

sabba+dukkha+apanūdana

removal of suffering

Ye

関係代名詞

主複

〜する者たち

ya

those who

cāpi

接続詞

さらにまた

ca+api

and also

nibbutā

形容詞

主複

寂静に達した

nibbuta

extinguished/liberated

nibbāna

loke

名詞

処単

世において

loka

world

yathābhūta

副詞的表現

ありのままに

yathā+bhūta

as it really is

vipassisu

動詞

アオリ3

観察した・洞察した

vi+pass

saw clearly

vipassanā同根

te

代名詞

主複

彼らは

ta

they

janā

名詞

主複

人々

jana

people

apisuātha

形容詞

主複

中傷しない

a+pisua

non-slanderous

mahantā

形容詞

主複

偉大な

mahant

great

vītasāradā

形容詞

主複

恐れを離れた

vīta+sārada

fearless/confident

Hita

名詞

対単

福利・利益

hita

welfare

devamanussāna

複合名詞

属複

神々と人間たちの

deva+manussa

gods and humans

ya

関係代名詞

対単

その方を

ya

whom

namassanti

動詞

現在3

礼敬する

namas+kar

pay homage

Gotama

固有名詞

対単

ゴータマを

Gotama

Gotama

vijjācaraa-sampanna

複合形容詞

対単

智慧と行為を完成した

vijjā+caraa+sampanna

accomplished in knowledge and conduct

mahanta

形容詞

対単

偉大な

mahant

great

vītasārada

形容詞

対単

恐れなき

vīta+sārada

fearless

Ete

指示代名詞

主複

これらの

eta

these

aññe

形容詞

主複

他の

añña

other

sambuddhā

名詞

主複

正覚者たち

sambuddha

fully awakened

anekasata-koiyo

複合数詞

主複

無数の億

aneka+sata+koi

countless crores

sabbe

形容詞

主複

すべて

sabba

all

samasamā

形容詞

主複

等しく平等な

sama

equal

mahiddhikā

形容詞

主複

大いなる力ある

mahā+iddhi

mighty/powerful

dasabalūpetā

複合形容詞

主複

十力を備えた

dasa+bala+upeta

endowed with ten powers

vesārajjehi

名詞

具複

無畏によって

vesārajja

confidence/fearlessness

upāgatā

動詞的形容

主複

到達した

upa+gam

attained

paijānanti

動詞

現在3

宣言する

pai+ñā

declare/proclaim

āsabhaṭṭhāna

複合名詞

対単

牛王の座・最高位

usabha+hāna

supreme station

uttama

形容詞

対単

最上の

uttama

highest

Sīhanāda

名詞

対単

獅子吼

sīha+nāda

lions roar

nadanti

動詞

現在3

吼える

nad

roar/proclaim

ete

代名詞

主複

彼らは

eta

these

parisāsu

名詞

処複

集会において

parisā

assemblies

visāradā

形容詞

主複

自信ある・大胆な

visārada

confident/skilled

brahmacakka

複合名詞

対単

聖なる法輪

brahma+cakka

sublime wheel

pavattenti

動詞

現在3

回転させる

pa+vatt

set rolling

loke

名詞

処単

世界において

loka

world

appaivattiya

形容詞

対単

止められない

a+paivattiya

irreversible

 

日本語訳

栄光ある釈迦族の覚者に敬意を表します。

その方は、あらゆる苦しみを終わらせる道を説かれました。

 

真実をありのままに見抜き、心の安らぎに至った人々は、

他者を傷つける言葉を離れ、恐れから自由になっています。

 

神々にも人々にも利益をもたらすゴータマ。

智慧と生き方を完成した、その偉大な覚者に礼敬します。

 

無数の覚者たちは皆、真理において等しく、

深い力と確信を備えています。

 

彼らは恐れなく真理を語り、

誰にも覆されないダンマの輪を、この世界に回し続けます。

 

 

注釈)

Agīrasa  背景には光輝、火、聖仙系譜のニュアンスがある。完全意訳なら「光輝ある者」

apisuātha  a否定 + pisua は陰口、分裂語、悪口。つまり「他者分断をしない人」。

vītasārada「恐れを超えた」。ただし無感情ではない。真理理解による揺らがなさ。

samasamā  すべての正覚者は真理において等しい。

 

appaivattiya直訳は「逆回転されない」。つまり「真理は最終的に覆されない」

科学的真理とも少し似ている。重力を否定する自由はあるが、落下は止まらない。人類はその種の自由を好む。

 

sabbadukkhāpanūdanaṃ=sabba すべて+dukkha 苦+apanūdana除去、つまり「あらゆる苦を取り除くもの」。

yathābhūta vipassisu=yathāそのように+bhūta生起しているもの+ vipassisu     明晰に観た,

つまり「現実を現実のまま観た」。これは後代哲学ではなく、初期仏教の認識論そのもの。

 

nibbutāの直訳は「吹き消された」「燃焼停止した」。つまり「欲・怒り・妄想の燃焼停止。」

vītasāradavīta離れた+sārada恐れ・ためらい   「完全に恐れを離れた」。

dasabala「十力」。仏の十種の智慧力。後代では超能力になるが、初期仏教では認識能力、因果理解の側面

Sīhanāda 獅子吼。獅子が森で吼えると、他の動物が沈黙する。つまり「誰にも論破されない真理宣言」。

 

brahmacakka pavattentiの直訳は「聖なる輪を回転させる」。意味は真理の実践体系を世に始動させる。

brahma-cakkabrahma はブラフマ神だけではなく、崇高、聖なる、最上。つまり崇高なる真理の輪を動かす。

appaivattiyaa + pai + vat つまり「逆回転できない」「止められない」。つまり、真理理解は不可逆。

 

一度深く見たら、元の無知へ戻れない。脳のメカニズムは知ると、そのシンプルさと苦しみの原因を理解する。

 

 

 

英訳

Homage to the Radiant One [Gotama], the glorious son of the Sakyas,

who taught this Dhamma, which dispels all suffering.

 

They who have extinguished [craving toward] the world

and gained insight into reality as it is, those persons who utter no evil, mighty and experienced.

 

Benefactor of devas and humans, revered is Gotama;

accomplished in knowledge and conduct, mighty and experienced.

 

These and other fully Enlightened Ones, numbering many hundreds of millions, are all alike Buddhas,

all Buddhas of great power.

 

All are endowed with the ten strengths2 and have perfect confidence;3

everyone acknowledged them as unsurpassed leaders.

 

Like the sound of the lion’s roar

is these wise ones’ [speech] in assemblies; they start the Noble Wheel of Dhamma

turning

in the world, whose movement cannot be reversed.


                                                                         Day One of the Morning Chanting / ĀẹĀnĀẹiya Suttaṇ a 25

 


Upetā buddhadhammehi, aṭṭhārasahi nāyakā; battiṃsa-lakkhaṇūpetā, sītānubyañjanā dharā.

 

Byāmappabhāya suppabhā,

 

sabbe te munikuñjarā; Buddhā sabbaññuno ete, sabbe khīṇāsavā jinā.

 

 

Mahāpabhā mahātejā, mahāpaññā mahabbalā; mahākāruṇikā dhīrā, sabbesānaṃ sukhāvahā.

 

Dīpā nāthā patiṭṭhā ca, tāṇā leṇā ca pāṇinaṃ; gatī bandhū mahessāsā, saraṇā ca hitesino.

 

Sadevakassa lokassa, sabbe ete parāyaṇā; tesāhaṃ sirasā pāde, vandāmi purisuttame.

 

Vacasā manasā ceva, vandāmete tathāgate; sayane āsane ṭhāne, gamane cāpi sabbadā.

 

Sadā sukhena rakkhantu,

 

Buddhā santikarā tuvaṃ; tehi tvaṃ rakkhito santo, mutto sabbabhayehi ca.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Upetā

過去分詞

主複

具えた

upa+i

endowed with

buddhadhammehi

複合名詞

具複

仏の徳によって

Buddha+dhamma

qualities of Buddha

aṭṭhārasahi

数詞

具複

十八の

aṭṭhārasa

eighteen

nāyakā

名詞

主複

指導者たち

nāyaka

leaders

battisalakkhaūpetā

複合形容詞

主複

三十二相を備えた

battisa+lakkhaa+upeta

endowed with 32 marks

asītānubyañjanadharā

複合形容詞

主複

八十随形好を持つ

asīti+anubyañjana+dhara

possessing 80 minor marks

Byāmappabhāya

名詞

具単

一尋の光によって

byāma+ppabhā

radiance extending a fathom

suppabhā

形容詞

主複

美しく輝く

su+ppabhā

radiant

sabbe

形容詞

主複

すべて

sabba

all

te

代名詞

主複

彼らは

ta

they

munikuñjarā

複合名詞

主複

聖者の象王たち

muni+kuñjara

sage-elephants

仏の比喩

Buddhā

名詞

主複

ブッダたち

Buddha

Buddhas

sabbaññuno

形容詞

主複

一切智の

sabba+ññū

omniscient

ete

代名詞

主複

これらは

eta

these

khīāsavā

形容詞

主複

漏尽した

khīa+āsava

taint-destroyed

jinā

名詞

主複

勝者たち

jina

conquerors

Mahāpabhā

形容詞

主複

大光明ある

mahā+pabhā

greatly radiant

mahātejā

形容詞

主複

大威力ある

mahā+tejas

greatly powerful

mahāpaññā

形容詞

主複

大智慧ある

mahā+paññā

greatly wise

mahabbalā

形容詞

主複

大力ある

mahā+bala

greatly strong

mahākāruikā

形容詞

主複

大慈悲ある

mahā+kāruika

greatly compassionate

dhīrā

形容詞

主複

賢明な

dhīra

steadfast/wise

sabbesāna

代名詞

属複

すべての者たちの

sabba

of all

sukhāvahā

形容詞

主複

幸福をもたらす

sukha+āvaha

bringing happiness

Dīpā

名詞

主複

灯火・島

dīpa

island/lamp

refuge比喩

nāthā

名詞

主複

保護者たち

nātha

protector

patiṭṭ

名詞

主複

拠り所

patiṭṭ

foundation/support

ā

名詞

主複

防護

a

protection

leā

名詞

主複

避難所

lea

refuge/shelter

ina

名詞

属複

生きものたちの

in

living beings

gatī

名詞

主複

行き先・導き

gati

destination/path

bandhū

名詞

主複

親友・親族

bandhu

kinsman/friend

mahessāsā

形容詞

主複

大威力ある

mahā+issāsa

mighty

saraā

名詞

主複

拠り所

saraa

refuge

hitesino

形容詞

主複

利益を求める者

hita+esin

seekers of welfare

Sadevakassa

複合名詞

属単

神々を含む

sa+deva

with devas

lokassa

名詞

属単

世界の

loka

world

parāyaā

名詞

主複

究極の帰着

parāyaa

final refuge

tesāha

代名詞複合

彼らに私は

tesa+aha

I to them

sirasā

名詞

具単

頭をもって

siras

with the head

pāde

名詞

対複

足に

pāda

feet

vandāmi

動詞

現在1

礼敬する

vand

revere

purisuttame

名詞

対複

最上の人々を

purisa+uttama

supreme persons

Vacasā

名詞

具単

言葉によって

vacas

speech

manasā

名詞

具単

心によって

manas

mind

ceva

接続詞

そしてまた

ca+eva

and indeed

vandāmi

動詞

現在1

礼敬する

vand

revere

ete

代名詞

対複

これらの

eta

these

tathāgate

名詞

対複

如来たちを

tathāgata

thus-gone

sayane

名詞

処単

横たわる時

sayana

lying down

āsane

名詞

処単

座っている時

āsana

sitting

hāne

名詞

処単

立つ時

hāna

standing

gamane

名詞

処単

歩行時

gamana

going

sabbadā

副詞

常に

sabbadā

always

Sadā

副詞

常に

sadā

always

sukhena

名詞

具単

安楽によって

sukha

happiness

rakkhantu

動詞

願望法3

守りますように

rakkh

may protect

Buddhā

名詞

主複

ブッダたちが

Buddha

Buddhas

santikarā

形容詞

主複

安らぎを与える

santi+kara

peace-making

tuva

代名詞

対単

あなたを

tva

you

tehi

代名詞

具複

彼らによって

te

by them

tva

代名詞

主単

あなたは

tva

you

rakkhito

過去分詞

主単

守られた

rakkh

protected

santo

形容詞

主単

安らかな

santa

peaceful

mutto

過去分詞

主単

解放された

muc

liberated

sabbabhayehi

名詞

奪複

あらゆる恐れから

sabba+bhaya

from all fears

 

日本語訳

ブッダたちは、智慧と慈悲を完成した偉大な覚者であり、

苦しみを超えた勝利者たちです。

 

彼らは、生きとし生けるものにとって、

中洲であり、安全な避難所であり、進むべき方向を示す存在です。

 

私は、立つ時も座る時も歩む時も、日常のあらゆる瞬間に、

真理に至った者(如来たちへの敬意を忘れません。

 

安らぎを与えるブッダたちの徳によって、

あなたが恐れから守られ、平安に至りますように。

 

 

注釈)

aṭṭhārasahi nāyakā「十八人の導師」文脈によっては「十八の仏徳を備えた導師たち」とも読まれる。

「三十二相・八十随形好」は現代人には「ブッダの身体スペック設定資料集」みたいに見えるが、古代インドでは完成された人格 、功徳の象徴 、王者性 を表す。

munikuñjarāmuni聖者+kuñjara象王、つまり「聖者たる象王」。古代インドでは象王は威厳、力、静けさ、動じなさの象徴。

 

khīāsavākhīa = 消滅した+āsava 汚染傾向、深層反応性、。つまり「煩悩流出が尽きた者」。

dīpa は灯火、島の両義。したがって atta-dīpā viharathaは単なる「自分をライトにしろ」ではなく「濁流の中の拠点となれ」。

 

dīpa二重意味 問題

「灯火で暗闇を照らす」と「中洲で洪水の避難場所」とする解釈のため、学術論争もある。

灯火なら自分で照らせ、と智慧を強調し、中洲なら流されるな、と避難・安定・渡河が強調される。

 

漢訳仏教は「自灯明・法灯明」と灯火、上座部註釈は中洲と解釈されている。

たとえばBuddhaghosa は「洪水の中の洲」と注釈している。

パーリ経典では頻繁にogha(暴流)、sāgara(海)、taraa(渡る)、tīra(彼岸)、dīpa(洲)が出てくる。

輪廻 = 洪水世界と喩えて、修行 = 渡、涅槃 = 安全地帯という喩えを使用している。

この文脈での dīpaは「灯火」よりもrefuge-islandである「中洲」の解釈が自然になる。

なぜならdīpasaraaが連続しているから。

つまり全体像は、激流の中で、他にしがみつかず、自らとダンマを安全地帯とせよ。

「灯火の比喩は大乗」「島の比喩は上座部」傾向としてはあるが単純化しすぎには注意。

 

ブッダ時代の北インドは大河の氾濫が多かったので、海の島よりも、ガンジス川の中洲イメージのほうが、読み手の古代インド人にとって川岸や渡し舟は生活のリアリティがあって伝わりやすい喩えであったと推定。

ブッダの主要行動圏はコーサラ、マガダなど内陸部のため、断定不可能だが海を見てない可能性が高い。

しかしブッダに「海の知識」は当然あり、経典にはsāgara海やmahāsamudda大海という語句が出てくる。

例えば AN 8.19 パハーラーダの経 AN8.19 Pahārādasuttaでは海の八つの特性とダンマを比較している。

 

 

saraāは帰依ではなく、避難所、防護、安定基盤、方向性を含む。

 

parāyaā = para 向こう側+ayana 行き先、つまり「究極的到達先」。  単なる refuge より深い。

 

sayane āsane hāne gamaneは横たわる時、座る時、立つ時、歩く時、つまり日常全部。有名定型。

 

 

英訳

These leaders are endowed

with the eighteen virtues of a Buddha,4 and bear the thirty-two major marks and eighty minor signs [of a Buddha].5

 

Brightly shining with a halo extending for a fathom,

all these are outstanding sages; all-knowing Buddhas,

all are conquerors, having eradicated the defilements.

 

Of great radiance, great power, great wisdom and great strength, greatly compassionate, resolute, bringing happiness for all.

 

They are shelters, mainstays, supporters, protections and havens for living beings, sanctuaries, kin, great comforters, refuges and well-wishers.

 

All these are the supports

for the deva and human worlds;

I bow my head at the feet of these great beings.

 

In speech and thought,

I pay respects to the Tathāgatas, reclining, seated, standing, walking, at all times.

 

May the Buddhas, who show the way to real peace,

always keep you happy. Protected by them,

may you be freed of all fears.


26 a The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Sabbarogā vinimutto, sabbasantāpa-vajjito; sabbaveramatikkanto, nibbuto ca tuvaṃ bhava.

 

Tesaṃ saccena sīlena, khanti mettā balena ca; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena ca.

 

Puratthimasmiṃ disābhāge, santi bhūtā mahiddhikā; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena ca.

 

Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, santi devā mahiddhikā; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena ca.

 

Pacchimasmiṃ disābhāge, santi nāgā mahiddhikā; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena ca.

 

Uttarasmiṃ disābhāge, santi yakkhā mahiddhikā; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena ca.

 

Puratthimena Dhataraṭṭho, dakkhiṇena Virnḷhako; pacchimena Virnpakkho, Kuvero uttaraṃ disaṃ.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Sabbarogā

複合名詞

奪単

あらゆる病から

sabba+roga

all disease

vinimutto

過去分詞

主単

解放された

vi+ni+muc

freed/liberated

sabbasantāpa-vajjito

複合形容詞

主単

あらゆる苦悩を離れた

santāpa+vajjita

free from distress

sabbaveramatikkanto

複合形容詞

主単

あらゆる敵意を超えた

vera+atikkanta

beyond hostility

nibbuto

過去分詞

主単

शांतとなった・安らいだ

ni+

extinguished/peaceful

涅槃

ca

接続詞

そして

ca

and

tuva

代名詞

主単

あなたは

tva

you

bhava

動詞

命令法2

あれ

bhū

be/become

〜であれ

Tesa

代名詞

属複

彼らの

ta

their

saccena

名詞

具単

真実によって

sacca

truth

sīlena

名詞

具単

戒によって

sīla

virtue

khanti

名詞

具単

忍耐によって

khanti

patience

mettā

名詞

具単

慈しみによって

mettā

loving-kindness

balena

名詞

具単

力によって

bala

strength

tepi

代名詞

主複

彼らもまた

te+pi

they too

tva

代名詞

対単

あなたを

tva

you

anurakkhantu

動詞

願望法3

護りますように

anu+rakkh

may protect

arogena

名詞

具単

健康によって

arogya

health

sukhena

名詞

具単

安楽によって

sukha

happiness

Puratthimasmi

名詞

処単

東方に

puratthima

eastern

disābhāge

名詞

処単

方角の区域に

disā+bhāga

region/direction

santi

動詞

現在3

存在する

as

are

bhūtā

名詞

主複

存在たち

bhūta

beings/spirits

mahiddhikā

形容詞

主複

大威力ある

mahā+iddhi

mighty/powerful

Dakkhiasmi

名詞

処単

南方に

dakkhia

southern

devā

名詞

主複

神々

deva

devas

Pacchimasmi

名詞

処単

西方に

pacchima

western

nāgā

名詞

主複

ナーガたち

nāga

nāgas/serpents

Uttarasmi

名詞

処単

北方に

uttara

northern

yakkhā

名詞

主複

夜叉たち

yakkha

yakkhas

Puratthimena

名詞

具単

東をもって

puratthima

eastward

四天配置

Dhataraṭṭho

固有名詞

主単

持国天

Dhataraṭṭha

Dhtarāṣṭra

東方守護

Virūhako

固有名詞

主単

増長天

Virūhaka

Virūhaka

南方守護

pacchimena

名詞

具単

西をもって

pacchima

westward

Virūpakkho

固有名詞

主単

広目天

Virūpakkha

Virūpāka

西方守護

Kuvero

固有名詞

主単

クベーラ・毘沙門天

Kuvera

Kubera

北方守護

uttara

名詞

対単

北方を

uttara

north

disa

名詞

対単

方角を

disā

direction

 

日本語訳

あなたがあらゆる病から解放され、

あらゆる苦悩を離れ、

すべての敵意を超え、

安らぎに至りますように。

 

彼らの真実と徳と忍耐と慈しみの力によって、

彼らがあなたを、健康と幸福のうちに護りますように。

 

東方には大いなる力を持つ存在たちがいる。

彼らもまた、あなたを健康と幸福のうちに護りますように。

 

南方には大いなる力を持つ神々がいる。

彼らもまた、あなたを健康と幸福のうちに護りますように。

 

西方には大いなる力を持つナーガたちがいる。

彼らもまた、あなたを健康と幸福のうちに護りますように。

 

北方には大いなる力を持つヤッカたちがいる。

彼らもまた、あなたを健康と幸福のうちに護りますように。

 

東方には持国天ダタラッタ、

南方にはヴィルーハカ、

西方にはヴィルーパッカ、

北方にはクベーラがいる。

 

 

注釈)

vinimutto= vi 分離+ni 外へ √muc 解放する、つまり「完全に離脱した」。ただの「自由」ではない。

nibbutoの直訳は「吹き消された」  ただし 虚無ではない。nibbāna と同根

古代インドでは、火が静まる、熱が冷める、執着が消える感覚。したがって「鎮まった」「安らいだ」も良訳。

 

anurakkhantu = anu継続的、寄り添うように + rakkh保護。つまり、単なる「防衛」ではなく、「見守り護る」。

mahiddhikāmaha偉大 + iddhi は威力、霊的能力。だから「大威力ある」。

四天王は東             Dhataraṭṭha、南    Virūḷhaka、西       Virūpakkha、北                 Kuvera/Vessavaṇa

そして配下はGandhabbaKumbhaṇḍaNāgaYakkhaなど。 つまりこの詩は仏教版「宇宙全方位セキュリティ祈願」。

ただし初期仏教では「神に全部丸投げ」ではなく、sacca(真実)、sīla(倫理)、mettā(慈)の力が先に来る。

つまり、まず自分の心を整えろ、という構造なので、神々ですら後方支援。

 

 

 

英訳

May you be freed from all ills, may you be spared all torment; may you overcome all ill will, may you be in final bliss.

 

By their truthfulness, virtue, patience, mettā and might, may they preserve you healthy and happy.

 

In the direction of the east are powerful beings;

may they too preserve you healthy and happy.

 

In the direction of the south are powerful devās;

may they too preserve you healthy and happy.

 

In the direction of the west are powerful nāgās;

may they too preserve you healthy and happy.

 

In the direction of the north are powerful yakkhās;

may they too preserve you healthy and happy.

 

Dhataraṭṭha to the east, Virūḷhaka to the south, Virūpakkha to the west, Kuvera to the north.

 

 


                                                                       DAY ONE OF THE MORNING CHANTING / ĀẸĀNĀẸIYA SUTTAṆ 27

 


Cattāro te mahārājā, lokapālā yasassino;

tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena ca.

 

Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, devā nāgā mahiddhikā; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena ca.

 

Iddhimanto ca ye devā, vasantā idha sāsane;

tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena ca.

 

Sabbītiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu; te bhavatvantarāyo, sukhī dīghāyuko bhava.

 

Abhivādana-sīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino;

cattāro dhammā vaḍḍhanti,

āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Cattāro

数詞

主複

四人の

cattāri

four

te

代名詞

主複

その

ta

those

mahārājā

名詞

主複

大王たち

mahā+rāja

great kings

四天王

lokapālā

複合名詞

主複

世界の守護者たち

loka+pāla

world protectors

yasassino

形容詞

主複

名声ある

yasa

glorious/famous

tepi

代名詞

主複

彼らもまた

te+pi

they too

tva

代名詞

対単

あなたを

tva

you

anurakkhantu

動詞

願望法3

護りますように

anu+rakkh

may protect

arogena

名詞

具単

健康によって

arogya

health

sukhena

名詞

具単

安楽によって

sukha

happiness

ca

接続詞

そして

ca

and

Ākāsaṭṭ

複合形容詞

主複

空中に住する

ākāsa+ṭṭha

sky-dwelling

bhūmaṭṭ

複合形容詞

主複

地上に住する

bhūma+ṭṭha

earth-dwelling

devā

名詞

主複

神々

deva

devas

nāgā

名詞

主複

ナーガたち

nāga

nāgas

mahiddhikā

形容詞

主複

大威力ある

mahā+iddhi

mighty/powerful

Iddhimanto

形容詞

主複

神通力を持つ

iddhi+mant

possessing powers

ye

関係代名詞

主複

〜する者たち

ya

who

vasantā

現在分詞

主複

住んでいる

vas

dwelling

idha

副詞

ここに

idha

here

sāsane

名詞

処単

教えの中に

sāsana

dispensation/teaching

Sabbītiyo

複合名詞

主複

あらゆる災厄

sabba+īti

all calamities

vivajjantu

動詞

願望法3

避けられますように

vi+vajj

may depart/be avoided

soko

名詞

主単

悲しみ

soka

sorrow

rogo

名詞

主単

roga

disease

vinassatu

動詞

願望法3

滅しますように

vi+nas

may perish

否定辞

〜するな

may not

te

代名詞

属単

あなたに

ta

to you

bhavatu

動詞

願望法3

生じますように

bhū

may there be

antarāyo

名詞

主単

障害・妨害

antarāya

obstacle

sukhī

形容詞

主単

幸福な

sukhin

happy

dīghāyuko

形容詞

主単

長寿の

dīgha+āyuka

long-lived

bhava

動詞

命令法2

あれ

bhū

be/become

Abhivādana-sīlissa

複合名

 

日本語訳

その四人の大王たち、

世界を守護する名高き者たちが、

あなたを健康と幸福のうちに護りますように。

 

空に住む者たちも、地に住む者たちも、

大いなる力を持つ神々やナーガたちも、

あなたを健康と幸福のうちに護りますように。

 

また、この教えの中にいる神通力ある神々も、

あなたを健康と幸福のうちに護りますように。

 

あらゆる災厄が遠ざかり、

悲しみと病が滅びますように。

あなたに障害が生じることなく、

幸福で長寿でありますように。

 

礼敬を習慣とし、常に年長者を敬う人には、

四つの徳が増大する。

すなわち、寿命、容色、幸福、そして力である。

 

注釈)

lokapālāloka 世界 + pāla 守護者   世界守護者。ヒンドゥーにも共通する古代の宇宙観。

sāsaneは「宗教」ではなく、教え、修行体系、実践伝統、真理の継承の全てを含む。したがってBuddha-sāsanaは「仏教団体」より深い。

Sabbītiyoīti は災厄、凶事、社会不安、疫病など広い。つまり「全タイプの不幸イベント」。  人生、ではンル豊富すぎる。

antarāyaは単なる外部妨害だけでない。内面の怠惰、混乱、欲望、恐怖も含む。つまり修行妨害。

Abhivādana-sīlissaは「礼をする習慣がある人」。ただし権威主義ではない。古代仏教ではegoless trainingに近い。

「自分が常に上」という心の硬化を緩める。超有名句。

vuḍḍhāpacāyinovuḍḍha は年長、成熟、徳高いの両方含む。したがって単純年功序列ではない。

 

āyu 寿命、vaṇṇa 容色・輝き、sukha 幸福、bala 力の四福。vaṇṇa は単なる美貌ではなく、健康感、気品、印象も含む。

 

この偈は礼節と慈しみが人格全体を整える、という思想。現代社会だと「マウント取った方が勝ち」みたいな空気があるが、古代仏教は逆方向で、内面が荒れるぞ、と静かに警告している。

 

 

 

英訳

These four great kings

are famed guardians of the world. May they too preserve you healthy and happy.

 

Dwelling in the heavens and on earth are devas and nāgas of great power.

May they too preserve you healthy and happy.

 

Mighty are the devas living in this teaching.

May they too preserve you healthy and happy.

 

May you be spared all calamities, may grief and disease perish,

may there be no obstacles in your path; may you live long in peace.

 

For those of pious nature,

who constantly honor their elders, four qualities increase:

longevity, beauty, happiness and strength.


 

Notes

1   The four assemblies are bhikkhus, bhikkhunīs, upāsakas and upāsikās (monks, nuns, male lay disciples and female lay disciples).

2  The ten strengths of a Tathāgata consist of perfect comprehension of ten fields of knowledge.

3  The four subjects of confidence of a Buddha are that he has attained highest knowledge, that he is freed from all defilements, that he has recognized the obstacles on the path, and that he has rightly taught the way to liberation.

4  The eighteen virtues of a Buddha are: (1) seeing all things past, (2) seeing all things present, (3) seeing all things future, (4) propriety of physical actions, (5) propriety of speech, (6) propriety of thought, (7) firmness of intuition, (8) firmness of memory, (9) firmness of samādhi, (10) firmness of energy, (11) firmness of

emancipation, (12) firmness of wisdom, (13) freedom from fickleness, (14) freedom from noisiness, (15) freedom from confusion, (16) freedom from hastiness, (17) freedom from heedlessness, and (18) freedom from inconsiderateness.

5  The thirty-two major marks and eighty minor signs are physical characteristics that distinguish a Buddha. The major marks are given at length in Dīgha Nikāya, III. 7 (Lakkhaṇa Sutta). The minor signs are not listed in the Tipiṭaka or its commentaries, although the term for them (anubyañjana) occurs. Apparently the eighty signs were first listed at a later date in works by Myanmar writers.


 

注釈

1  四つの集団とは、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷(在家)のことである。

2 如来Tathāgataの十の力とは、十の知識分野を完全に理解することである。

3  ブッダの四つの確信とは、最高の知識を得たこと、一切の煩悩から解脱したこと、道の障害を認識したこと、そして解脱への道を正しく説いたことである。

4  ブッダの18の徳とは、(1)過去のすべてを見通すこと、(2)現在のすべてを見通すこと、(3)未来のすべてを見通すこと、(4)行動の正しさ、(5)言葉の正しさ、(6)思考の正しさ、(7)直観の堅固さ、(8)記憶の堅固さ、(9)三昧の堅固さ、(10)精気の堅固さ、(11)解脱の堅固さ、(12)智慧の堅固さ、(13)気まぐれからの解放、(14)騒々しさからの解放、(15)混乱からの解放、(16)性急さからの解放、(17)不注意からの解放、(18)無思慮からの解放である。

5   32の主要特徴と80の副次的特徴は、ブッダを特徴づける身体的特徴である。主要特徴については、『Dīgha Nikāya』第37 (Lakkhaa Sutta)に詳しく述べられている。小さな特徴は三蔵やその注釈書には記載されていないが、それらを表す用語(anubyañjana)は存在する。80の徴候は後世になってミャンマーの著述家による著作で初めて記載されたようだ。

 

 

 

Day Two—Ratana Suttaṇ

In praise of the ‘jewels’ of the Buddha, the Dhamma and the Sangha, this paritta chanting is from the Sutta Nipāta (2.1), one of the oldest and most popular of the texts in the miscellaneous collection of the Khuddhaka-nikāya. As the introductory verse indicates, it was chanted by the Buddha on the occasion of a famine in the city of Vesāli. This first verse was added later, and the final verse, as presented here, is a contraction of three final verses in the canonical text.

ブッダ、法、僧伽の「宝」を讃えるこのparitta誦経は、Khuddhaka-nikāya.の雑録集の中でも最も古く、最も人気のある経典の一つであるSutta Nipāta2.1)からのものです。冒頭の詩句が示すように、これはヴェーサーリーの街で飢饉が起きた際にブッダによって詠唱されました。この最初の詩句は後から加えられたもので、ここに紹介する最後の詩句は、正典の最後の三つの詩句を短縮したものです。

 


Ratana Suttaṇ

Koṭisatasahassesu, cakkavālesu devatā; yassāṇaṃ paṭigaṇhanti, yañca vesāliyā pure; rogāmanussa-dubbhikkhaṃ, sambhūtaṃ tividhaṃ bhayaṃ; khippamantaradhāpesi, parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.

 

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni yāni’va antalikkhe; sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.

 

Tasmā hi bhūtānisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya; divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Koisatasahassesu

数詞複合

処複

幾千万億の中に

koi+sata+sahassa

millions and hundreds of thousands

誇張的宇宙表現

cakkavāesu

名詞

処複

世界体系において

cakkavāa

world-system/cosmos

devatā

名詞

主複

神々

devatā

deities

yassāa

代名詞

属複

その方の命令を

ya

whose

paigahanti

動詞

現在3

受け取る・従う

pai+gah

receive/accept

yañca

関係代名詞

対単

そしてそれを

ya+ca

and which

Vesāliya

固有名詞

処単

ヴェーサーリーに

Vesālī

Vesali

都市名

pure

名詞

処単

都市に

pura

city

rogāmanussadubbhikkha

複合名詞

対単

疫病・非人・飢饉

roga+amanussa+dubbhikkha

plague, spirits, famine

三災

sambhūta

過去分詞

対単

生じた

sam+bhū

arisen

tividha

形容詞

対単

三種の

ti+vidha

threefold

bhaya

名詞

対単

恐怖・災厄

bhaya

danger/fear

khippam

副詞

速やかに

khippa

quickly

antaradhāpesi

動詞

アオリ3

消滅させた

antara+dhā

caused to disappear

paritta

名詞

対単

守護経

paritta

protective chant

ta

代名詞

対単

それを

ta

that

bhaāmahe

動詞

現在1

私たちは唱える

bha

recite/speak

Yāni

関係代名詞

主複

〜するものたち

ya

whatever beings

idha

副詞

ここに

idha

here

bhūtāni

名詞

主複

存在たち

bhūta

beings/spirits

samāgatāni

過去分詞

主複

集まった

sam+ā+gam

assembled

bhummāni

形容詞

主複

地上の

bhumma

terrestrial

接続詞

あるいは

or

yāni va

関係代名詞

主複

また〜するもの

ya

whatever

antalikkhe

名詞

処単

空間に

antalikkha

sky/atmosphere

sabbeva

形容詞

主複

すべてまさに

sabba+eva

all indeed

sumanā

形容詞

主複

喜びの心を持つ

su+manas

glad/joyful

bhavantu

動詞

願望法3

あれ

bhū

may they be

athopi

接続詞

さらにまた

atha+pi

moreover

sakkacca

副詞

敬意をもって

sakkacca

respectfully

suantu

動詞

願望法3

聞きますように

su

hear

bhāsita

名詞

対単

語られた言葉

bhās

spoken speech

Tasmā hi

接続句

それゆえ

tasmā hi

therefore

nisāmetha

動詞

命令法2

注意して聞け

ni+su

listen carefully

metta

名詞

対単

慈しみ

mettā

loving-kindness

karotha

動詞

命令法2

なせ

kar

do/make

mānusiyā

形容詞

与単

人間の

mānusika

human

pajāya

名詞

与単

人々に

pajā

people/population

divā

副詞

昼に

divā

by day

ratto

副詞

夜に

ratto/ratti

by night

haranti

動詞

現在3

捧げる

har

bring/offer

ye

関係代名詞

主複

〜する者たち

ya

who

bali

名詞

対単

供物

bali

offering

ne

代名詞

対複

彼らを

ta

them

rakkhatha

動詞

命令法2

守れ

rakkh

protect

appamattā

形容詞

主複

注意深く

appamatta

vigilant

 

日本語訳

幾千万の世界体系に住む神々が、その命を受け入れるほどの力を持ち、

かつてヴェーサーリーの町に起こった、

 

疫病、非人による災厄、飢饉という三種の恐怖を、

速やかに鎮めたその守護の言葉を、

私たちは今唱える。

 

ここに集まっているすべての存在たちよ。

地上にいる者も、空中にいる者も、

どうか皆、喜びの心を持ち、

また敬意をもってこの言葉を聞いてください。

 

それゆえ、すべての存在たちよ、よく耳を傾けなさい。

人間たちに慈しみを向けなさい。

昼も夜も、彼らは供物を捧げているのだから、

注意深く彼らを護りなさい。

 

 

注釈)

rogāmanussadubbhikkha roga 疫病 + amanussa 非人・霊的存在 + dubbhikkha飢饉、つまり「ヴェーサーリー三災」

古代インドでは、疫病、飢餓、社会崩壊が全部つながっていた。現代でも技術は更新してもパニック構造は据え置き。

 

antaradhāpesiは単なる「消えた」ではなく、causative(使役)。つまり「消滅させた」。

Ratana Sutta は、単なる慰めではなく、「災厄鎮静力」として扱われていた。

 

parittaの一般訳は、守護経、護呪経。ただし魔法呪文だけではなく、本来は真理、慈、心理安定、集団秩序回復がセット。

 

sakkaccaの意味は、丁寧に、誠実に、敬意を持って。語源的には「価値あるものとして扱う」。

 

appamattā = a否定 + pamāda怠慢、無自覚、心の酩酊。だからappamatta は「醒めている」「気を失っていない」。

ブッダ最後の言葉はappamādena sampādetha

 

bali 古代インドの「供物」は食、布施、祈願供物など広い。「人間は神々にも敬意を払うから神々も人間を守れ」と相互保護宇宙観。

ただし初期仏教は単なる民間呪術と違い、真理・慈・倫理を最上位に置く。

 

仏教で「倫理」と訳されるものは、sīla(戒・徳)、dhammaに沿った行為 、kusala善い行為)、appamāda(不放逸)などをまとめたもの。

現代日本語の「倫理」である、社会ルール、マナー、コンプライアンスなどとは違い、初期仏教のsīla はもっと深い。

sīla の核心は単なる「善悪ルール」ではなく、「心を荒らさない行動様式」のこと。

したがって五戒も

外面的説明

内面的意味

不殺生

殺さない

憎悪を育てない

不偸盗

盗まない

欠乏欲求を暴走させない

不邪淫

関係を乱さない

渇愛と執着を増幅させない

不妄語

嘘をつかない

心の歪みを固定しない

不飲酒

酩酊しない

覚醒を失わない

つまり「行為の管理」というより、「心を濁らせない技術」

 

なぜ倫理が重要なのか

ヴィパッサナーでは、samādhi(集中)とpaññā(智慧)の前に、sīlaがくるのは、

悪意や暴走や渇愛や嘘や気づきのないことが多いと、心が荒れ、後悔が増え、防衛反応が増え、自己正当化が増え、観察できなくなるため。

つまり sīla は 「瞑想前の心のノイズ除去」

 

仏教で倫理が土台になる理由は認識能力

「慈であるmettā(他者への善意)はsīla がないと、執着、支配欲、自己満足、に変質しやすいので、慈だけ、愛だけ、では不十分。

真理(dhamma)である「現実をありのままに見る方向」は、倫理がないと欲望、怒り、恐怖、保身で認知を歪める。

つまり不倫理的な行動は、認識能力そのものを歪める。

 

sīla は戒律と解釈するだけではなく、人格訓練、心を荒らさない生き方、非反応的行動訓練、自己破壊を減らす習慣として理解する。

sīlaを「道徳」と訳すと、「正しさのゲーム」に見えやすいが、初期仏教では「苦しみ生成を減らす技術」という面が強い。

 

仏教の戒は神への服従ではなく、認識を歪ませないための前処理なので、sīla は認識論

したがって不殺生、不妄語、不邪淫、不飲酒のすべては「心を濁らせない」方向へ繋がっている。

つまり戒は、「良い人コンテスト」ではなく「真理観察装置の校正作業」

 

 

嘘をつくと心の歪みが固定してしまうメカニズム

仏教で「妄語」が重く扱われるのは、単なる道徳教育ではなく、認識構造そのものを壊すから。

「嘘をつくと悪い人になります」というのは表層的な表現で、本質は「現実認識システムが歪む」

 

嘘の基本構造

@ 現実より「自己保存」を優先する

人は普通、恥を避けたい、損を避けたい、支配したい、好かれたい、責任回避したいために嘘をつく。

つまり「真実より自己防衛を優先した」瞬間、心は「現実を見る」ではなく、「自分を守る」方向へ学習する。

 

A 認知の改竄が始まる

潜在意識は矛盾を容認できないので、一回嘘をつくとそれに関しての記憶改変、解釈変更、正当化、被害者化が始まる。

例えば、反射的に「怒鳴った」ことでも、それを否定するために「いや強く言っただけ」「相手が悪かった」「教育だった」「自分は傷ついていた」と解釈して、自己を守るための嘘へと変わる。つまり「現実観察能力が自己都合へ従属する。

 

B “観察”ではなく“演出”になる

本来、感覚を見る、反応を見る、欲を見る、怒りを見るべきだが、嘘を重ねると「どう見られるか」が中心になり、ヴィパッサナーと真逆。

すると人生全体が、演技、イメージ管理、自己演出になる。つまり「“存在”ではなく“キャラ運営”」になる。

現代SNS社会がしんどいのは自己を生きているというより、自己ブランド管理室の広報部長をやっているため。

 

C 嘘は身体にも刻まれる

嘘をつくと、緊張、呼吸変化、微細反応、防衛反応が起きるので、繰り返すと嘘が身体化する。つまり、心だけではなく、身体まで波打つ。

ヴィパッサナーで観察すると、常時警戒、過敏、不安、反応性が慢性化するので、嘘の瞬間に反応していることが察知できるようになる。

 

D 最終的に最深部では「自分にも嘘をつく」

最初は他人への嘘が続くと、自己欺瞞になり、怒っているのに怒ってないと思う、執着しているのに愛だと思う、恐怖なのに正義だと思う、支配欲なのに善意だと思う。ここまで来ると、現実認識機能が壊れる。

 

仏教が妄語を重視する理由

したがって、不妄語は「正直でいましょう」だけではなく、「現実認識能力を守る訓練」

八正道でも、正見、正思惟、正語が並ぶのは、嘘をつく人間は、現実を正しく観察できなくなるためである。

 

瞑想は「ありのままを見る」訓練。

しかし嘘癖が強いと、感情改竄、反応否認、自己美化、スピリチュアル演技が始まるので、「私は執着ありません」とか言っている人ほど、

執着で覆われていたりする。

人は執着が減ると静かになり、執着が強いほど「私は執着がない」と宣伝し始める。心理の逆噴射現象。

 

 

英訳

Jewel Discourse

[The paritta] whose authority is accepted by the devas in the myriad world systems; which, in the city of Vesali,

the three fears resulting from: disease, non-human beings and famine,

it quickly caused to disappear; let us recite that paritta.

 

Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial,

may all these beings be happy; moreover, may they carefully listen to

these words.

 

Therefore let all beings listen! Have mettā for human beings.

Day and night they bring offerings to you, therefore guard them diligently.


 

 

29


30 The Gem Set  in Gold: A Manual  of Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Yaṃ kiñci vittaṃ idha huraṃ vā,

 

saggesu yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ; na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ; etena saccena suvatthi hotu.

 

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ,

 

yadajjhagā sakyamunī samāhito; na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; etena saccena suvatthi hotu.

 

Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu; samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; etena saccena suvatthi hotu.

 

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;

te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,

 

etesu dinnāni mahapphalāni; idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Ya kiñci

関係代名詞+不定詞

対単

いかなる〜でも

ya+kiñci

whatever

vitta

名詞

対単

財宝・富

vitta

wealth

idha

副詞

この世に

idha

here

接続詞

または

or

hura

副詞

あの世に

hura

beyond/hereafter

saggesu

名詞

処複

天界において

sagga

heaven

色界含む場合あり

ratana

名詞

対単

ratana

jewel/treasure

三宝

paīta

形容詞

対単

卓越した・最上の

paīta

sublime/excellent

na

否定辞

〜ない

na

not

no

代名詞

属複

我々にとって

no

for us

sama

形容詞

対単

等しいもの

sama

equal

atthi

動詞

現在3

存在する

as

is/exists

tathāgatena

名詞

具単

如来に

tathāgata

Thus-Gone One

idampi

代名詞

対単

これもまた

ida+pi

this too

buddhe

名詞

処単

仏において

Buddha

Buddha

etena

代名詞

具単

この

eta

by this

saccena

名詞

具単

真実によって

sacca

truth

suvatthi

名詞

主単

幸福・吉祥

su+atthi

well-being

svasti

hotu

動詞

願望法3

あれ

hū/bhū

may there be

Khaya

名詞

対単

滅尽

khaya

destruction/cessation

virāga

名詞

対単

離貪

vi+rāga

dispassion

amata

名詞/形容詞

対単

不死・涅槃

a+mata

deathless

yadajjhagā

動詞

アオリ3

到達した

yadā+ajjhagā

attained

gam

sakyamunī

名詞

主単

釈迦牟尼

Sakya+muni

Sage of the Sakyans

samāhito

過去分詞

主単

深く統一された

sam+ā+dhā

concentrated/composed

tena

代名詞

具単

その

ta

by that

dhammena

名詞

具単

法によって

dhamma

truth/doctrine

samatthi

samam+atthi

複合

等しいものがある

sama+atthi

equal exists

sandhi

kiñci

不定代名詞

主単

何ものも

kiñci

anything

buddhaseṭṭho

複合名詞

主単

最勝の仏

Buddha+seṭṭha

supreme Buddha

parivaṇṇayī

動詞

アオリ3

称賛した

pari+vaṇṇ

praised

suci

形容詞

対単

清浄な

suci

pure

samādhi

名詞

対単

三昧・統一

samādhi

concentration

ānantarika

形容詞

対単

直ちに結果をもたらす

ānantarika

immediate

aññamāhu

動詞句

現在3

他にないと言う

añña+āhu

they say none other

samādhinā

名詞

具単

三昧によって

samādhi

concentration

samo

形容詞

主単

等しい

sama

equal

vijjati

動詞

現在3

見出される

vi+ij

is found

Ye

関係代名詞

主複

〜する者たち

ya

those who

puggalā

名詞

主複

人々

puggala

persons

aṭṭha

数詞

aṭṭha

eight

sata

分詞

対複

称賛された

sas/pasattha

praised

pasatthā

過去分詞

主複

称賛された

pa+sas

praised

cattāri

数詞

主複

四つの

cattāri

four

etāni

指示代名詞

主複

これら

eta

these

yugāni

名詞

主複

組・対

yuga

pairs/groups

四双八輩

honti

動詞

現在3

ある

bhū

are

te

代名詞

主複

彼らは

ta

they

dakkhieyyā

形容詞

主複

布施に値する

dakkhiā

worthy of offerings

Sugatassa

名詞

属単

善逝の

Sugata

Well-Gone One

sāvakā

名詞

主複

弟子たち

sāvaka

disciples

etesu

代名詞

処複

これらに

eta

among these

dinnāni

過去分詞

主複

与えられた

given

mahapphalāni

複合形容詞

主複

大きな果報を持つ

mahā+phala

greatly fruitful

saghe

名詞

処単

僧団において

sagha

Sangha

 

日本語訳

この世、その他の世、天界のどんな優れた宝であれ、

真理に至った者(如来)に等しいものは存在しない。

このことこそ、ブッダにおける最高の宝。

この真実によって、幸いがありますように。

 

滅尽、離貪、不死なるもの。

それを深く統一された釈迦牟尼は体得した。

そのダンマに等しいものは何一つ存在しない。

このことこそ、ダンマにおける最高の宝。

この真実によって、幸いがありますように。

 

最勝のブッダが称賛した清浄なる集中の境地、

「直ちに結果をもたらす」と語られるその境地。

その境地に等しいものは存在しない。

このことこそ、ダンマにおける最高の宝。

この真実によって、幸いがありますように。

 

八種の称賛される人々。

それは四双八輩。

彼らは涅槃に至った者(善逝)の弟子たちであり、

布施を受けるに値する者たちである。

彼らに与えられたものは大きな果報を生む。

このことこそ、僧団における最高の宝。

この真実によって、幸いがありますように。

 

 

注釈)

この世とあの世の解釈 idha     ここ、この世、この場所と、hura        向こう側、彼方、あの世「こちらではない世界」

 

解釈@ 輪廻を前提にしているので生前と死後よりもidha現世とhura来世と解釈するのが最も一般的。

つまり現世で得られる富と来世で得られる富のすべてを含めても仏陀には及ばない。

これはパーリ仏典でよくあるidhaloka / paraloka(現世/来世)

 

解釈A 人間界と見えない世界

ラタナ・スッタは冒頭で地上の存在、空中の存在、ヤッカ、デーヴァに向かって語られているので、

人間が見ている世界、人間が見ていない世界という広い意味も取れる。

 

解釈B 「31領域全体」が最も経文に合う理由は、次にsaggesu vā「あるいは諸天界にある宝であっても」が続くから。

構造としてはidhahurasaggesuと世界をどんどん拡張している。つまり、人間界、他の世界、諸天界に存在するどんな宝も仏陀には及ばない、という讃嘆。

上座部注釈では通常、「現世と来世」として説明されることが多いが、saggesu vāという新たな基準が続くことに違和感が生じるので、欲界・色界・無色界を含む存在領域全体と読んでも矛盾しない。

 

amata直訳は不死だが、肉体永生ではない。

仏教では、生滅反応、渇愛、執着、条件反射的存在化を超えた状態。だから、deathlessunconditionedが近い。

 

virāga「離欲」と訳されがちだが、欲望がゼロの人間ではない。

rāga は執着、熱、べったり張り付くという意味なので、virāga は非粘着性。

 

samāhitoの意味は、集中した、統合された、散乱していない samādhi と同根。

現代人は脳内にタブを1000個も開いた状態で生きているので、samāhita の逆方向に全力疾走している。

 

ānantarika「直ちに結果をもたらす」。つまり「来世待ちだけではない」

仏教は心の反応、苦、執着がこの瞬間に減ることを重視。

 

四双八輩  「双」は道と果のペア。だから四双。それぞれ二つで八輩。

須陀洹道       須陀洹果、  斯陀含道  斯陀含果、阿那含道        阿那含果、阿羅漢道     阿羅漢果

 

dakkhieyyāは「お坊さんだから偉い」ではなく、本来は心が浄化されているため、その人への布施が善業(カルマ)として強く働くという構造。つまり「肩書」より各自の心理状態を重視する。

 

 

英訳

Whatever treasure there is in this world or beyond,

whatever precious jewel is in the heavens; there is none equal to the Tathāgata.

In the Buddha is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.

 

 

Cessation of defilements, freedom from passion, and the deathless state,

the serene Sage of the Sakyas realized these; there is nothing equal to this Dhamma.

In the Dhamma is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.

 

 

That purity praised by the supreme Buddha, called concentration without interruption; there is nothing equal to that concentration. In the Dhamma is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.

 

 

The eight individuals praised by the virtuous, constituting these four pairs,

these disciples of the Buddha are worthy of offerings;

gifts made to them yield abundant fruit. In the Sangha is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.


                                                                           DAY TWO OF THE MORNING CHANTING / RATANA SUTTAṆ  a 31

 


Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino Gotamasāsanamhi; te pattipattā amataṃ vigayha,

laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā;

 

idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

 

Yathindakhīlo paṭhaviṃ sito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;

 

tathnpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

 

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,

 

gambhīrapaññena sudesitāni; kiñcāpi te honti bhusappamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

 

Sahāvassa dassana-sampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti; sakkāyadiṭṭhi vicikicchitaṃ ca, sīlabbataṃ pi yadatthi kiñci.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Ye

関係代名詞

主複

〜する者たち

ya

those who

suppayuttā

過去分詞

主複

よく励んだ

su+pa+yuj

well-applied/devoted

manasā

名詞

具単

心によって

manas

mind

dahena

形容詞

具単

堅固な

daha

firm/steady

nikkāmino

形容詞

主複

欲望を離れた

nikkāma

desireless

Gotamasāsanamhi

複合名詞

処単

ゴータマの教えにおいて

Gotama+sāsana

in Gotamas dispensation

te

代名詞

主複

彼らは

ta

they

pattipattā

過去分詞

主複

到達した

pai+pad/pat

attained

amata

名詞

対単

不死・涅槃

a+mata

deathless

vigayha

絶対分詞

深く入り込み

vi+gāh

having plunged into

laddhā

絶対分詞

得て

labh

having obtained

mudhā

副詞

無償で・ただで

mudhā

freely/gratis

nibbuti

名詞

対単

寂静・涅槃安楽

nibbuti

peace/extinction

bhuñjamānā

現在分詞

主複

味わっている

bhuj

enjoying/experiencing

saghe

名詞

処単

僧団において

sagha

Sangha

paīta

形容詞

対単

最上の

paīta

sublime

etena

代名詞

具単

この

eta

by this

saccena

名詞

具単

真実によって

sacca

truth

suvatthi

名詞

主単

幸福・吉祥

su+atthi

well-being

svasti

hotu

動詞

願望3

あれ

bhū

may there be

Yathā

副詞

ちょうど〜のように

yathā

just as

indakhīlo

名詞

主単

城門柱

inda+khīla

city-gate pillar

不動の象徴

pahavi

名詞

対単

大地に

pahavī

earth

sito

過去分詞

主単

据えられた

si/sad

planted/fixed

siyā

動詞

願望3

であろう

as

would be

catubbhi

数詞

具複

四つの

catu

four

vātehi

名詞

具複

風によって

vāta

winds

asampakampiyo

形容詞

主単

揺るがない

a+sam+pa+kamp

unshaken

tathūpama

複合形容詞

対単

そのように譬えられる

tathā+upama

similarly compared

sappurisa

名詞

対単

真の人

sat+purisa

true/noble person

vadāmi

動詞

現在1

私は言う

vad

say

yo

関係代名詞

主単

〜する者

ya

who

ariyasaccāni

複合名詞

対複

四聖諦

ariya+sacca

noble truths

avecca

絶対分詞

完全に理解して

ava+i/vid

having understood

passati

動詞

現在3

見る

dis/pass

sees

vibhāvayanti

動詞

現在3

明らかに理解する

vi+bhū

discern/develop insight

gambhīrapaññena

複合名詞

具単

深い智慧によって

gambhīra+paññā

profound wisdom

sudesitāni

過去分詞

対複

よく説かれた

su+dis

well taught

kiñcāpi

接続詞

たとえ〜でも

kiñci+api

although

bhusappamattā

形容詞

主複

非常に怠慢な

bhusa+appamatta?

原典は bhusappamattā

na

否定辞

〜ない

na

not

bhava

名詞

対単

存在・転生

bhava

becoming/existence

aṭṭhamam

数詞

対単

八番目の

aṭṭhama

eighth

ādiyanti

動詞

現在3

取る・受ける

ā+

take up

Sahāvassa

副詞句

その瞬間に

saha+assa

immediately upon

dassana-sampadāya

複合名詞

具単

見ることの完成によって

dassana+sampadā

attainment of vision

須陀洹道

tayassu

数詞

主複

三つの

tayo

three

sandhi

dhammā

名詞

主複

ダンマ・要素

dhamma

states

jahitā

過去分詞

主複

捨てられた

abandoned

bhavanti

動詞

現在3

なる

bhū

become

sakkāyadiṭṭhi

複合名詞

主単

有身見

sat+kāya+diṭṭhi

personality-view

vicikicchita

名詞

主単

疑い

vicikicchā

doubt

sīlabbata

複合名詞

主単

戒禁取

sīla+vata

attachment to rites

vā pi

接続詞

またも

vā+api

or even

yadatthi kiñci

いかなるものでも

ya+atthi+kiñci

whatever there is

 

日本語訳

堅固な心をもってよく励み、

ゴータマの教えの中で欲望を離れた者たち。

彼らは不死なるものに到達し、そこに深く入り込み、

無償に寂静を得て、それを味わっている。

 

これこそ僧団における最高の宝である。

この真実によって幸いがありますように。

 

ちょうど大地に深く据えられた城門柱が、

四方から吹く風にも揺らがないように、

四聖諦を完全に理解して見る人を、

「真の人」と私は言う。

 

これこそ僧団における最高の宝である。

この真実によって幸いがありますように。

 

深い智慧によって巧みに説かれた四聖諦を理解する者たちは、

たとえなお多少の不注意があろうとも、

八度目の存在(転生)を受けることはない。

 

これこそ僧団における最高の宝である。

この真実によって幸いがありますように。

 

その見解の完成とともに、

三つの束縛は捨てられる。

すなわち、有身見、疑い、

そして戒禁への執着である。

 

 

注釈)

amata vigayha vigayha は「深く浸る」とダイブインの感覚。つまり理論理解ではなく、涅槃へ心理的没入。

 

mudhā「無料で」。つまり涅槃は売り物ではない。古代インドは現代の自己啓発界隈や新興宗教のようなビジネスが山盛りだったので、金で買えない真理というニュアンスが強い。

 

indakhīlは城門の巨大杭。意味は絶対に揺れない中心軸。仏教で理想的人格は、感情爆発型ではなく、外部条件で振り回されない人。

 

ariyasaccāni avecca passatiavecca は徹底理解、体験理解、疑いなき理解、passati は「見る」。仏教は知識よりseeing「観る」「看る」「診る」「視る」「見る」を重視。

 

aṭṭhamam bhava  須陀洹になると最大でもあと七回の転生があるが、八回目の転生はない、と記述されている。

 

三結 sotāpannaで除去される反応回路

パーリ語

通常訳

本質

sakkāyadiṭṭhi

有身見

「これが私」という固定視

vicikicchā

実践への根本的不信

sīlabbata-parāmāsa

戒禁取

儀式万能主義

戒禁取とは「戒律否定」ではなく、「儀式や形式だけで救われる」という思考への執着。

つまり唱えることや、所属することで輪廻から離脱できる「自動救済システム幻想」の限界を指摘。

 

 

英訳

Those passionless ones, with a steadfast mind,

who apply themselves to the teachings of Gotama,

having attained that which should be attained, plunging into the deathless,

enjoy the peace they have gained without expense.

In the Sangha is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.

 

Just as a firm post sunk in the earth cannot be shaken by the winds from the

four directions,

so, I declare, is a pure-minded person who thoroughly realizes the Noble truths. In the Sangha is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.

 

Those who have clearly understood the Noble truths,

well-taught by him of deep wisdom, however heedless they may be,

do not take an eighth rebirth.

In the Sangha is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.

 

With the attainment of the first Path,1 three things are abandoned in him: illusion of self, doubt,

and [clinging to] rites and rituals and such things.

 


32 The Gem Set  in Gold: A Manual  of Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ;

 

idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

 

Kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;

abhabbo so tassa paṭicchādāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;

 

idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

 

Vanappagumbe yathā phussitagge,

 

gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe; tathnpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya; idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

 

Varo varaññū varado varāharo,

 

anuttaro dhammavaraṃ adesayi;

 

idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Catūhapāyehi

複合名詞

奪複

四悪趣から

catu+apāya

four woeful states

 

ca

接続詞

そして

ca

and

vippamutto

過去分詞

主単

完全に解放された

vi+ppa+muc

liberated

chaccābhihānāni

複合名詞

対複

六つの重大悪業

cha+abhihāna

six grave acts

abhabbo

形容詞

主単

不可能である

a+bhabba

incapable

kātu

不定詞

行うこと

kar

to do

saghe

名詞

処単

僧団において

sagha

Sangha

paīta

形容詞

対単

最上の

paīta

sublime

etena

代名詞

具単

この

eta

by this

saccena

名詞

具単

真実によって

sacca

truth

suvatthi

名詞

主単

幸福・吉祥

su+atthi

well-being

svasti

hotu

動詞

願望法3

あれ

bhū

may there be

Kiñcāpi

接続詞

たとえ〜でも

kiñci+api

although

so

代名詞

主単

彼は

so

he

kamma

名詞

対単

行為

kamma

action

karoti

動詞

現在3

行う

kar

does

pāpaka

形容詞

対単

悪い

pāpaka

evil/bad

kāyena

名詞

具単

身体によって

kāya

body

vācā

名詞

具単

言葉によって

vācā

speech

uda

接続詞

または

uda

or

cetasā

名詞

具単

心によって

cetas

mind

tassa

代名詞

属単

それを

ta

it

paicchādāya

名詞

与単

隠蔽のために

paicchādā

concealment

abhabbatā

名詞

主単

不可能性

abhabbatā

incapability

diṭṭhapadassa

複合名詞

属単

真理を見た者の

diṭṭha+pada

one who has seen Path

須陀洹系

vuttā

過去分詞

主単

語られている

vac

said

Vanappagumbe

複合名詞

処単

森の茂みに

vana+pagumba

forest thicket

yathā

副詞

ちょうど〜のように

yathā

just as

phussitagge

複合形容詞

処単

花咲く頂を持つ

phussita+agga

blossoming at the top

gimhānamāse

名詞

処単

夏の月に

gimhāna+māsa

summer month

pahamasmi

数詞

処単

最初の

pahama

first

gimhe

名詞

処単

夏に

gimha

hot season

tathūpama

複合形容詞

対単

そのように譬えられる

tathā+upama

similarly compared

dhammavara

複合名詞

対単

最上のダンマ

dhamma+vara

supreme Dhamma

adesayi

動詞

アオリ3

説いた

ā+dis

taught

nibbānagāmi

複合形容詞

対単

涅槃へ導く

nibbāna+gāmin

leading to Nibbāna

parama

形容詞

対単

最高の

parama

supreme

hitāya

名詞

与単

利益のために

hita

welfare

buddhe

名詞

処単

仏において

Buddha

Buddha

Varo

形容詞/名詞

主単

最勝者

vara

excellent/best

varaññū

複合名詞

主単

最勝を知る者

vara+ñū

knower of the excellent

varado

複合名詞

主単

最上を与える者

vara+da

giver of blessings

varāharo

複合名詞

主単

最上を運ぶ者

vara+āhara

bringer of excellence

anuttaro

形容詞

主単

無上の

an+uttara

unsurpassed

 

日本語訳

四悪趣から完全に解放され、

六つの重大悪業を行うことが不可能となった者。

 

これこそ僧団における最高の宝である。

この真実によって幸いがありますように。

 

たとえ身・言葉・心によって何らかの悪を行ったとしても、

真理を見た者は、それを隠し続けることができない。

真理を見た者には、そのような隠蔽は不可能だと説かれている。

 

これこそ僧団における最高の宝である。

この真実によって幸いがありますように。

 

ちょうど夏の最初の月に、

森の茂みが花で満ちるように、

そのようにブッダは最上のダンマを説かれた。

それは涅槃へ導く、最高の利益のためのダンマである。

 

これこそブッダにおける最高の宝である。

この真実によって幸いがありますように。

 

最勝者、最勝を知る者、最勝を与える者、

無上なる者は、最上のダンマを説かれた。

 

これこそブッダにおける最高の宝である。

この真実によって幸いがありますように。

 

 

注釈)

四悪趣(catūhi apāyehi) 解釈には伝統差があるが通常は

悪趣

内容

地獄

強烈苦

畜生

無知・弱肉強食

餓鬼

渇望

阿修羅 or 夜叉系

闘争・嫉妬

初期仏教では単なる場所というより「強烈な心理的存在様式」(心境)としても読める。

 

chaccābhihānāni 「六つの不可能行為」。sotāpanna(須陀洹)以上になると、親殺し、阿羅漢殺し、ブッダ傷害、僧団分裂などの極悪をできなくなる。

重要なのは「禁止される」ではなく、「心理構造上できなくなる」。

 

paicchādāya 隠蔽。

真理を見た人は嘘の維持が苦しくなる。つまり防衛、自己演出、偽装人格を続けにくい。嘘は心理分裂要因を生む。

sotāpanna(須陀洹)は、現実認識と自己演出のズレに敏感になる。したがって隠し続けられない。

 

diṭṭhapadassa真理を見た者diṭṭha = seen。仏教は知識宗教というよりseeing tradition。つまり信じるより、見るが核心。

 

nibbānagāmi gāmi は「〜へ向かう」したがって単なる哲学ではなく「実際に苦の終息(涅槃)へ向かう道」

 

Vanappagumbe yathā phussitaggeの直訳は「夏の初めに森が一気に開花する」つまり仏法は生命力を開花させる。花は心理的転生の象徴。

 

varo varaññū varado varāharo最勝者、最上を知る者、最上を与える者、最上を運ぶ者

単なる称号列挙ではなく「ブッダとは何をする存在か」を詩的に圧縮    古代インド人は音楽的言語が大好き。

 

英訳

He is free from the four woeful realms2 and is incapable of committing the six

heinous crimes.3

In the Sangha is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.

 

If he does an unwholesome deed, whether by body, speech, or thought,

he is incapable of hiding it, for it is said that such concealment is not possible for one

who has seen the state of Nibbāna.

In the Sangha is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.

 

As the woodland grove is crowned with blossoms

in the first heat of summer,

so the sublime doctrine that he expounded leads to nibbāna, highest good of beings.

In the Buddha is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.

 

The Sublime One, the knower of the sublime, the bestower of the sublime, the bringer of the sublime,

the unsurpassed one has taught the sublime Dhamma.

In the Buddha is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.

 

 


                                                                           Day Two of the Morning Chanting / Ratana Suttaṇ 33

 


Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ,

virattacittāyatike bhavasmiṃ; te khīṇabījā avirūḷhichandā,

 

nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo;

 

idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

 

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni yāni’va antalikkhe; tathāgataṃ devamanussapnjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu;

 

dhammaṃ namassāma suvatthi hotu;

 

saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Khīa

過去分詞

/対単

滅尽した・尽きた

khī / ki

exhausted/destroyed

purāa

形容詞/名詞

/対単

古いもの

purāa

old/former

過去業・旧業

nava

形容詞

/対単

新しいもの

nava

new

natthi

動詞

現在3

存在しない

na+atthi

there is not

sambhava

名詞

/対単

生起・生成

sambhava

arising/origination

virattacittā

複合形容詞

主複

離貪した心を持つ

vi+rāga+citta

dispassionate-minded

āyatike

形容詞

処単

将来の

āyatika

future

bhavasmi

名詞

処単

存在・生存において

bhava

becoming/existence

te

代名詞

主複

彼らは

ta

they

khīabījā

複合形容詞

主複

種子を尽くした

khīa+bīja

exhausted seeds

転生原因消滅

avirūhichandā

複合形容詞

主複

成長欲求のない

a+virūhi+chanda

without growing desire

nibbanti

動詞

現在3

消え入る・涅槃に入る

nir+

go out/be extinguished

dhīrā

名詞/形容詞

主複

賢者たち

dhīra

wise/steady

yathā

副詞

ちょうど〜のように

yathā

just as

aya

指示代名詞

主単

この

aya

this

padīpo

名詞

主単

灯火

padīpa

lamp

saghe

名詞

処単

僧団において

sagha

Sangha

paīta

形容詞

対単

最上の

paīta

sublime

etena

代名詞

具単

この

eta

by this

saccena

名詞

具単

真実によって

sacca

truth

suvatthi

名詞

主単

幸福・吉祥

su+atthi

well-being

svasti

hotu

動詞

願望3

あれ

bhū

may there be

Yānīdha

関係代名詞句

主複

ここにいるいかなる〜も

ya+idha

whatever beings here

bhūtāni

名詞

主複

生きものたち

bhūta

beings

 

samāgatāni

過去分詞

主複

集まった

sam+ā+gam

assembled

 

bhummāni

形容詞

主複

地上の

bhumma

earthly

接続詞

または

or

yāniva

関係代名詞

主複

あるいは〜するもの

yāni eva

those indeed

antalikkhe

名詞

処単

空中界に

antalikkha

sky/interspace

tathāgata

名詞

対単

如来を

tathāgata

Thus-Gone One

devamanussa-pūjita

複合過去分詞

対単

神々と人間に敬われる

deva+manussa

+pūjita

worshipped/honored

buddha

名詞

対単

仏を

Buddha

Buddha

namassāma

動詞

現在1

礼敬する

namas+kar

we pay homage

崇拝より敬礼

dhamma

名詞

対単

ダンマを

dhamma

Dhamma

sagha

名詞

対単

僧団を

sagha

Sangha

 

日本語訳

古いもの(サンカーラ)は尽き、

新たな生起はもはや存在しない。

将来の存在(命)に対して心は離貪している。

彼らは種子を尽くし、成長への欲求もなく、

この灯火が消えるように静かに消え入る。

 

これこそ僧団における最高の宝である。

この真実によって幸いがありますように。

 

ここに集まっているいかなる存在(命あるもの)たちも、

地上にいるものも、空中界にいるものも、

神々と人間に敬われる真理に至った者(如来)を、

我々は礼敬します。幸いがありますように。

 

ダンマを礼敬します。幸いがありますように。

僧団を礼敬します。幸いがありますように。

 

 

注釈)

Khīa purāa 「古いもの(過去の業形成、古い渇愛エネルギー)は尽きた」。

仏教では人間は反応、執着、欲望、恐怖を燃料に、存在を継続していると見る。つまり「古い燃料が尽きる」ことでこの世から離脱する。

 

nava natthi sambhava「新しい生成がない」。単に過去業が消えただけでなく、「新しい反応生成をしていない」

ヴィパッサナー的に言えば、感覚→渇愛→反応→新しいsakhāraの連鎖停止。 つまり「存在生成エンジン停止」

 

khīabījā 「種子が尽きた」つまり「転生条件そのものが消えた」 欲望の種がある限り、また反応し、また執着し、また「私」を作る。

 

virūhi = 成長・増殖なのでavirūhichandā とは「もっと私を拡張したい欲」が消えている。

現代社会は拡張しろ、自己実現しろと奨めるが、仏教は逆方向で「自己肥大ゲーム」から自由。

 

nibbanti dhīrā yathāya padīpo「賢者は灯火のように消える」。永遠天国へ移住ではなく、燃料切れ。

灯火は、油、芯、酸素で燃えている。仏教ではその燃料である渇愛、無明、執着が尽きると「消える」。

したがってnir+vā「吹き消す」から nibbāna は火が消える

namas = 礼・敬礼+√nam = 曲げる・屈する、つまり「真理に対して自我を低くする」

したがって、namassāmaは崇拝とよく訳されるが、語感は「敬意をもって頭を下げる」

初期仏教は、人格神への絶対服従というより真理への敬意が強い。

 

devamanussapūjita 「神々と人間に敬われる」。ここでのdev は全能神ではなく、単に高次存在・天人。ブッダは神々の教師でもある。

したがって仏教は「神より上」というより、真理理解が最上位という構造になっている。

 

 

英訳

With the old [kamma] destroyed and no new arising,

the mind is unattached to a future birth. The seeds destroyed, the desire [for becoming] does not grow:

these wise ones go out even as this lamp is extinguished.

In the Sangha is this precious jewel.

By the utterance of this truth, may there be happiness.

 

 

Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial,

the Tathāgata is revered by gods and men; we pay respects to the Buddha; [by the

utterance of this truth] may there be happiness;

we pay respects to the Dhamma; [by the utterance of this truth] may there be happiness;

we pay respects to the Sangha; [by the utterance of this truth] may there be happiness.


 

Notes

1   The first Path is the stage of sotāpanna, the “stream winner”.

2   The four woeful realms are: i) Niraya (the state of woe), ii) the animal realm, iii) the ghost plane, and iv) the demon world.

3   The six heinous crimes: i) matricide, ii) patricide, iii) killing an arahant, iv) causing schisms in the Sangha, v) wounding a Buddha, and vi) upholding wrong views.


 

注釈

1 第一の道は預流果(sotāpanna)の境地、すなわち「須陀洹」です。

2 四つの悲嘆の境地とは、i) 涅槃(悲嘆の境地)、ii) 畜生界、iii) 鬼界、iv) 魔界です。

3 六つの凶悪な罪とは、i) 母殺し、ii) 父殺し、iii) 阿羅漢殺し、iv) 僧伽分裂、v) ブッダ傷、vi) 誤観の擁護です。

 

 

 

Day Three—KaraĪ yametta Suttaṇ

This paritta chanting, in praise of love and kindness toward all beings, occurs in the Sutta Nipāta (1, 8), and in the Khuddakapāṭha (9). It is entitled Mettasuttaṃ in both occurences. The initial verse was added as part of the paritta tradition and it was called Karaṇīyamettasuttaṃ, a reference to the opening line of the canonical text, in order to distinguish it from other texts also named Mettasuttaṃ.

 

このparitta誦経は、すべての生き物への愛と慈悲を讃えるもので、Sutta Nipāta18)とKhuddakapāha9)に収録されています。どちらの場合も、Mettasuttaと​​いう題名が付けられています。冒頭の詩句はparittaの伝統の一部として追加され、他のMettasuttaと​​いう題名のテキストと区別するために、正典の冒頭の行にちなんでKaraīyamettasuttaと​​呼ばれました。

 


Karaṇīyametta Suttaṇ

Yassānubhāvato yakkhā, neva dassenti bhīsanaṃ; yañhi cevānuyuñjanto rattindivamatandito.

Sukhaṃ supati sutto ca, pāpaṃ kiñci na passati; evamādi guṇūpetaṃ, parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.

 

Karaṇīyamatthakusalena, yantaṃ santaṃ padaṃ

abhisamecca; sakko ujn ca suhujn ca,

suvaco cassa mudu anatimānī.

 

Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti; santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.

 

Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññn pare upavadeyyuṃ; sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.


品詞

格・形

意味

語根

対応(英語・ラテン語)

備考

Yassānubhāvato

複合名詞

奪単

その威力によって

yassa+anubhāva

by whose power

yakkhā

名詞

主複

夜叉たち

yakkha

spirit/yaka

neva

副詞

決して〜ない

na+eva

never

dassenti

動詞

現在3

示す

dis/dass

show

bhīsana

形容詞/名詞

対単

恐怖・恐ろしい姿

bhīsana

terrifying

yañhi

関係代名詞句

対単

それを indeed

ya+hi

that indeed

cevānuyuñjanto

現在分詞

主単

実践し続ける

ca+eva+anu+yuj

practicing constantly

rattindivam

名詞

副詞的

昼も夜も

ratti+diva

night and day

atandito

形容詞

主単

怠らない

a+tandita

untiring

sukha

副詞/名詞

安楽に

sukha

happily

supati

動詞

現在3

眠る

su+svap

sleeps well

sutto

過去分詞

主単

眠った

svap

sleeping/asleep

pāpa

名詞

対単

悪い夢・悪

pāpa

evil

kiñci

不定代名詞

対単

何か

kiñci

anything

na passati

動詞句

現在3

見ない

dis/pass

does not see

evamādi

複合語

このような

eva+ādi

such and so forth

guūpeta

複合形容詞

対単

徳に満ちた

gua+upeta

endowed with virtues

 

paritta

名詞

対単

守護経

paritta

protection chant

ta bhaāmahe

動詞句

現在1

我々は唱える

bha

we recite

Karaīya

形容詞/動名詞

対単

なされるべき

kar

to be done

atthakusalena

複合名詞

具単

利益に熟達した者によって

attha+kusala

skilled in welfare

yanta

関係代名詞

対単

その

ya+ta

that which

santa

形容詞

対単

शांत・静寂なる

santa

peaceful

Sanskrit

pada

名詞

対単

境地

pada

state/goal

abhisamecca

絶対分詞

完全に理解して

abhi+sam+i

having realized

sakko

形容詞

主単

有能な

sakka

capable

ujū

形容詞

主単

真っ直ぐな

ujū

upright

suhujū

形容詞

主単

極めて誠実な

su+ujū

very upright

suvaco

形容詞

主単

聞き分けのよい

su+vaca

easy to instruct

cassa

接続詞+代名詞

そして彼は

ca+assa

and he should be

mudu

形容詞

主単

柔和な

mudu

gentle/soft

anatimānī

形容詞

主単

高慢でない

an+atimānī

not conceited

Santussako

形容詞

主単

満足する

santussaka

contented

subharo

形容詞

主単

扶養しやすい

subhara

easy to support

appakicco

形容詞

主単

用事が少ない

appa+kicca

having few duties

sallahukavutti

複合形容詞

主単

生活が軽やかな

sa+lahuka+vutti

simple in livelihood

santindriyo

複合形容詞

主単

感官が静まった

santa+indriya

calm in faculties

nipako

形容詞

主単

思慮深い

nipaka

prudent/wise

appagabbho

形容詞

主単

厚かましくない

appa+gabbha

modest

kulesu

名詞

処複

家々に

kula

families

ananugiddho

形容詞

主単

執着しない

an+anu+giddha

not greedy/attached

Na ca

接続句

そして〜してはならない

na+ca

and not

khudda

形容詞

対単

卑小な

khudda

petty/base

samācare

動詞

願望法3

行うべきでない

sam+ā+car

should practice

yena

関係代名詞

具単

それによって

yena

by which

viññū

名詞

主複

賢者たち

viññū

wise people

pare

形容詞

主複

他者たち

para

others

upavadeyyu

動詞

願望法3

非難するだろう

upa+vad

would blame

sukhino

形容詞

主複

幸福な

sukhin

happy

接続詞

あるいは

or

khemino

形容詞

主複

安穏な

khemin

secure/safe

hontu

動詞

願望法3

あれ

bhū

may they be

sabbe

形容詞

主複

すべての

sabba

all

sattā

名詞

主複

生きものたち

satta

beings

bhavantu

動詞

願望法3

あれ

bhū

may they become

sukhitattā

複合形容詞

主複

幸福な心を持つ

sukhita+attā

happy-hearted

 

日本語訳

その力によって夜叉たちも恐ろしい姿を現さず、

昼も夜も怠ることなくこれを実践する者は、

安らかに眠り、悪夢を見ることもない。

このような徳を備えた守護経を、我々は唱える。

 

善きものに熟達し、静かな境地を理解した者は、

次のように実践すべきである。

有能に、誠実に、まっすぐに、

教えを受け入れやすく、柔和で、高慢でないこと。

 

満足を知り、支えられやすく、

用事少なく、生活は簡素で、

感官は静まり、思慮深く、

厚かましくなく、家々に執着しないこと。

 

また、賢者たちに非難されるような

卑小な行為をしてはならない。

 

すべての生きものが幸福であり、

安穏であり、心安らかでありますように。

 

 

注釈)

Mettāは「みんな仲良く」だけではなく、本質は「他者を敵として固定しない訓練」つまり恐怖、排除、自己防衛、怒りを弱める方向。

santa はただの、静まった、熱が冷めた気分ではなく、仏教では貪り、怒り、恐怖、執着反応が鎮静した状態。

pada は境地、到達点、footing、つまり「反応停止の境地」。したがってsanta padaは鎮静した反応が停止した境地

 

atthakusalenaの直訳は「利益に熟達した者」。つまり仏教でいう「善」は神への服従ではなく、苦を減らす方向に熟達すること。

attha は利益、意義、福祉、本当の役立ち

 

ujū は「真っ直ぐ」つまり、裏表、捻じ曲がり、自己演出、多重キャラが少ないこと。

suhujū はさらに真っ直ぐ。つまり、認知の歪曲が減る方向。

 

suvaco「聞き分けが良い」。現代だと従順に聞こえるが、本来は修正可能性を持つ。つまり間違い認めない、防衛反応が弱いこと。

知性や知能が高いほど自己正当化能力が高くなるので危険。脳が優秀すぎて逃走経路を無限生成する。

 

sallahukavutti sa「〜を伴った」 + lahuka軽い + vutti生活様式√vt(回る・営まれる)  直訳は「軽い生活様式を伴った」

具体的には、簡素な暮らし、身軽な生き方、負担の少ない生活

仏教での「重さ」とは、所有、執着、見栄、人間関係維持コスト、自我演出、つまり「自己維持の重量」

 

lahuka = 軽い。つまり「重い生き方をしない」。

現代人は所有、タスク、SNS人格、比較、将来不安で自己重量が異常。この経は心理重量を軽くしろ、と言う。

 

ananugiddho kulesuの直訳は「家々に執着しない」

昔は托鉢僧向けだが、心理的には「人間関係への依存・媚びを減らす。」つまり、承認中毒、群れ依存、社会的自己維持への警戒。

 

sukhitattāはよく「幸せでありますように」と訳されるが、attaが入っているから幸せは単なる快楽ではなく、存在の深部が安らいでいる。

 

karaīya の語根√karは、する、作る、行うで、karaīya は「実践されるべき」の gerundive(未来受動分詞系)。

mettaの語源はmitta(友)→metta(友情的態度・慈愛)で所有欲、恋愛執着ではなく、「敵意を減らした心」「友好的非敵対性」。したがって、karaīyametta = 実践されるべき慈は単なる感情ではなく、「訓練対象としての慈」

仏教の mettā は、「自然に湧く優しさ」というより、意図的に育てる心的技術

 

梵語śāntaの語根√śamの意味は静まる、鎮まる。落ち着く 英語のpeacefulcalmtranquil、パーリ語の santa、ヒンディー語のशान्त

 

 

英訳

Discourse on Practicing Mettā

By the power [of this sutta] the Yakkhas do not show fearful visions.

A person who is engaged in and practicing [mettā] day and night

sleeps peacefully, and while sleeping, does not have bad dreams.

Endowed with such qualities, let us recite this paritta.

 

One who is skilled in welfare

and who wishes to attain the ultimate peace,

 

should be able, upright, very upright, soft-spoken, gentle, and humble.

 

One should be contented, easily supported, with few involvements and few wants,

with senses calmed, discreet,

not impudent, and not be greedily attached to families.

 

One should not commit the slightest wrong for which one might be censured by the wise. May all beings be happy and secure,

may they be happy within themselves.


 

35


36 a The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Ye keci pāṇabhūtatthi,

tasā thāvarā vanavasesā; dīghā ye mahantā vā, majjhimā rassakā aṇukathūlā.

 

Diṭṭhā ye va adiṭṭhā,

ye va dnre vasanti avidnre; bhūtā sambhavesī vā,

sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

 

Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci; byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa

dukkhamiccheyya.

 

Mātā yathā niyaṃ puttaṃ,

āyusā ekaputtamanurakkhe; evampi sabbabhūtesu

mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.

 

Mettañca sabbalokasmiṃ, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ; uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.

 

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā, sayāno yāvatassa vigatamiddho; etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,

 

brahmametaṃ vihāramidhamāhu.

 

Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno, kāmesu vineyya gedhaṃ,

na hi jātu gabbhaseyyaṃ punaretī ti.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Ye

関係代名詞

主複

いかなる〜も

ya

who/whatever

keci

不定代名詞

主複

どんな〜でも

ka+ci

any

abhūtatthi

複合語

主複

生きものとして存在する

a+bhūta+atthi

living beings

tasā

形容詞

主複

動くもの

tasa

moving

接続詞

または

or

thāvarā

形容詞

主複

動かないもの

thāvara

stationary

anavasesā

形容詞

主複

例外なく

an+avasesa

without remainder

 

dīghā

形容詞

主複

長い

dīgha

long

mahantā

形容詞

主複

大きい

mahant

great/big

majjhimā

形容詞

主複

中くらいの

majjhima

middle

rassakā

形容詞

主複

短い

rassaka

short

aukathūlā

複合形容詞

主複

微細なものも粗大なものも

au+thūla

subtle and gross

Diṭṭ

過去分詞

主複

見られた

dis

seen

adiṭṭ

過去分詞

主複

見られていない

a+diṭṭha

unseen

dūre

副詞/処格

遠くに

dūra

far

vasanti

動詞

現在3

住む

vas

dwell

avidūre

副詞

近くに

a+vidūra

nearby

bhūtā

名詞

主複

既に生まれた存在

bhūta

beings

sambhavesī

名詞

主複

生まれようとしている者

sambhava+esin

seeking rebirth

sabbe

形容詞

主複

すべての

sabba

all

sattā

名詞

主複

生きもの

satta

beings

bhavantu

動詞

願望法3

あれ

bhū

may they be/become

sukhitattā

複合形容詞

主複

心安らかで

sukhita+attā

happy-hearted

Na

副詞

〜ない

na

not

paro

名詞

主単

他者

para

another

para

名詞

対単

他者を

para

another

nikubbetha

動詞

願望法3

欺くべきでない

ni+kubh

should deceive

nātimaññetha

動詞

願望法3

軽蔑すべきでない

na+ati+man

should not despise

katthaci

副詞

どこであれ

katthaci

anywhere

kañci

不定代名詞

対単

誰をも

kañci

anyone

byārosanā

名詞

具単

怒りによって

vyārosa

hostility

paighasaññā

複合名詞

具単

反感認識によって

paigha+saññā

perception of aversion

nāññamaññassa

代名詞

属単

お互いに

aññamañña

one another

dukkhamiccheyya

動詞

願望法3

苦しみを望むべきでない

dukkha+is

should wish suffering

Mātā

名詞

主単

mātā

mother

yathā

副詞

ちょうど〜のように

yathā

just as

niya

代名詞

対単

自分の

niya

own

putta

名詞

対単

子を

putta

son/child

āyusā

名詞

具単

命をもって

āyus

life

ekaputtam

名詞

対単

一人息子を

eka+putta

only child

anurakkhe

動詞

願望法3

守るだろう

anu+rakkh

protect

evampi

副詞

そのようにまた

eva+api

likewise

sabbabhūtesu

名詞

処複

すべての存在に対して

sabba+bhūta

all beings

mānasa

名詞

対単

心を

mānasa

mind/mental state

bhāvaye

動詞

願望法3

育てるべき

bhū/bhāv

cultivate

aparimāa

形容詞

対単

無量の

a+parimāa

immeasurable

Mettañca

名詞

対単

慈しみを

mettā

loving-kindness

sabbalokasmi

名詞

処単

全世界において

sabba+loka

in the whole world

uddha

副詞

上に

uddha

above

adho

副詞

下に

adho

below

tiriyañca

副詞

横にも

tiriya

across

asambādha

形容詞

対単

妨げのない

a+sambādha

unobstructed

avera

形容詞

対単

敵意なき

a+vera

without hatred

asapatta

形容詞

対単

敵対なき

a+sapatta

without hostility

Tiṭṭha

現在分詞

立ちながら

standing

cara

現在分詞

歩きながら

car

walking

nisinno

過去分詞

主単

座って

ni+sad

seated

sayāno

現在分詞

主単

横たわって

lying down

yāvatassa

接続句

〜する限り

yāva+tassa

as long as

vigatamiddho

形容詞

主単

眠気を離れた

vigata+middha

free from drowsiness

eta

指示代名詞

対単

この

eta

this

sati

名詞

対単

気づき

sati

mindfulness

adhiṭṭheyya

動詞

願望法3

確立すべき

adhi+

establish

brahmameta

複合語

対単

これが崇高なる

brahma+eta

this sublime

vihāram

名詞

対単

住処・住まい方

vihāra

abiding

idhamāhu

動詞

現在3

ここでそう呼ぶ

idha+āhu

they call here

Diṭṭhi

名詞

対単

見解

diṭṭhi

view/opinion

anupaggamma

絶対分詞

執着せず

anu+upa+gam

not clinging to

sīlavā

形容詞

主単

戒を備えた

sīlavant

virtuous

dassanena

名詞

具単

洞察によって

dassana

insight/vision

sampanno

過去分詞

主単

備わった

sam+pad

endowed

kāmesu

名詞

処複

感覚欲において

kāma

sensual pleasures

vineyya

絶対分詞

制御して

vi+

having removed

gedha

名詞

対単

貪り

gedha

greed/craving

na hi jātu

副詞句

決して〜ない

jātu

never

gabbhaseyya

名詞

対単

母胎への再生

gabbha+seyya

womb-state

punaretī

動詞

現在3

再び戻る

puna+eti

returns again

 

日本語訳

どのような生きものでも、

動くものも、動かないものも、例外なく、

長いものも、大きいものも、中くらいのものも、

小さいものも、微細なものも粗大なものも。

 

見えるものも、見えないものも、

遠くに住むものも、近くに住むものも、

すでに生まれたものも、これから生まれようとするものも、

すべての生きものが幸せでありますように。

 

誰も他者を欺かず、

どこでも誰をも軽蔑せず、

怒りや反感によって、

お互いに苦しみを望まないように。

 

母が命をかけて一人息子を守るように、

そのように、すべての存在に対して、

無量の心を育てるべきである。

 

世界全体に対して慈しみの心を育て、

上にも、下にも、横にも、

妨げなく、敵意なく、対立なく広げるべきである。

 

立っていても、歩いていても、座っていても、横になっていても、

眠気がない限り、

この気づきを保つべきである。

これを崇高な住まいと呼ぶ。

 

見解に執着せず、

戒を備え、洞察を完成し、

感覚欲への貪りを克服した者は、

もはや再び母胎へ戻ることはない。

 

 

注釈)

sambhavesī 「これから生まれようとする者」。つまり仏教は存在を固定物ではなく、生成プロセスとして見る。

換言すると、「人」ではなく生起、条件反応、形成の流れとして見る。

 

nikubbethaは単なる「騙ではなく、心理的には他者の現実認識を歪めること。したがって嘘は、相手だけでなく、自分の認識構造も壊す。

 

paighasaññā = paigha 反発・嫌悪反応 + saññā 認識ラベル、つまり「敵認定する認識作用」

潜在意識で脳は嫌悪と渇望に分類し続けているが、メッターとはその反射回路を弱める訓練。

 

aparimāa 「無量」= a否定 + pari「周囲に」「完全に」 + māa 語根√ 測る、計量する、限定する

人類は昔から土地も、人も、価値も、測りたがる。

メッター文脈では「身内だけに限定されない心」  身内と社会の線引きを弱める方向。なので「無量心」。

単に量が多いのではなく、“区切り不能”というのが核心。

 

普通の愛情は家族、仲間に向き、敵には向かないが、メッターは境界解除方向なので brahmavihāra「梵住」になる。

これは、神の感情ではなく、境界の薄い心状態。

 

brahmameta vihāramidhamāhuの直訳は「これをブラフマーの住処と呼ぶ」。

つまり、高次心的状態だが、重要なのは神に行く方法ではなく、「神レベルに非敵対化した心」

 

gabbhaseyya punaretī「再び胎内へ戻らない」。つまり再生サイクルの終了。

初期仏教では、単なる宇宙論というより「欲望と反応による自己生成サイクル停止」

 

人は毎日、私、私の物語、私の敵、私の欲を再出生させているが、この経はその連鎖が停止へ向かう実践を説く。

 

 

 

 

Whatever living beings there may be, without exception, movable or stationary, long or large,

medium or small, fine or coarse.

 

Seen or unseen,

those dwelling far or near,

those who are born and those coming to birth, may all beings be happy within themselves.

 

Let none deceive another

or despise anyone anywhere; filled with anger or ill will,

let one not wish any harm for another.

 

 

Just as a mother would protect her only child with her own life,

even so let one cultivate boundless love towards all beings.

 

Let one’s thoughts of boundless mettā pervade the whole world,

above, below and across,

unhindered, free of hate and of enmity.

 

Whether one is standing, walking, sitting or lying down, as long as one is awake, one should develop this mindfulness [of

boundless mettā].

This, they say, is a sublime way of living.

 

Not falling into wrong views, endowed with sīla and insight, discarding sensual desire,

one does not come into a womb again.


 

 

 

 

 

Day Four—Buddha Jayamangala-aṭṭhagĀthĀ

This collection of verses is a later composition that has come to be part of the standard inspirational chanting used for the training of young monks and the inspiration of householders. Each of the verses refers to a story, usually drawn from the Pāli commentarial literature, about some event in the life of the Buddha and his disciples.

 

この節句は後世に作られたもので、若い僧侶の修行や在家信者の信仰心を高めるための、代表的な詠唱として用いられている。

それぞれの句には、ブッダや弟子たちの生涯にまつわる出来事が織り込まれており、その多くはパーリ語の注釈書に由来している。

Buddha Jayamaṅgala-Aṭṭhagāthā

 

Bāhuṃ sahassamabhinimmita sāvudhantaṃ,

Girimekhalaṃ uditaghorasasenamāraṃ; dānādi-dhammavidhinā jitavā munindo,

taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

 

Mārātirekamabhiyujjhita-sabbarattiṃ,

ghorampanālavakamakkhama-thaddha-yakkhaṃ;

khantī sudantavidhinā jitavā munindo, taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.,

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Bāhu

名詞

対単

腕を

bāhu

arm

sahassam

数詞

対単

sahassa

thousand

abhinimmita

過去分詞

複合前分

作り出された

abhi+ni+

manifested

sāvudhanta

複合形容詞

対単

武器を持った

sa+āvudha+anta

armed

Girimekhala

固有名詞

対単

ギリメーカラ象

Girimekhala

Girimekhala

マーラの象

udita

過去分詞

起こされた

u+i

arisen

ghora

形容詞

恐ろしい

ghora

terrible

sasenamāra

複合名詞

対単

軍勢を伴うマーラ

sa+sena+Māra

Māra with army

dānādi

複合語

布施など

dāna+ādi

generosity etc.

dhamma

名詞

ダンマ・徳

dhamma

virtue/law

vidhinā

名詞

具単

方法によって

vidhi

method

jitavā

絶対分詞

打ち勝って

ji

having conquered

munindo

名詞

主単

聖者の王

muni+inda

sage-lord

Buddha称号

ta

指示代名詞

具単

その

ta

that

tejasā

名詞

具単

威力によって

tejas

splendor/power

bhavatu

動詞

願望法3

あれ

bhū

may it be

te

代名詞

与単

あなたに

tva

for you

jayamagalāni

複合名詞

主複

勝利吉祥

jaya+magala

blessings of victory

 

1

千の腕と武器を現した恐るべき軍勢を率い、

ギリメーカラ象に乗って現れたマーラを、

布施などのダンマの実践によって征服した聖者の王。

その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。

 

注釈)

ここでの「マーラ」は、単なる悪魔ではなく、欲望、恐怖、自我防衛、死への執着、などの人格化。

dānādi-dhammavidhinā」布施などのダンマの実践

マーラを倒したのは暴力、神罰、奇跡ではなく、「布施・徳・修行」と仏教は「心の構造変化で勝つ」方向へ持っていく。

 

 

2

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Mārātirekam

複合語

対単

マーラ以上に

Māra+atireka

more terrible than Māra

abhiyujjhita

過去分詞

攻めかかってきた

abhi+yudh

attacked

sabbaratti

名詞

対単

一晩中

sabba+ratta

all night

ghoram

形容詞

対単

恐ろしい

ghora

terrible

panāavaka

固有名詞

対単

アーラヴァカ夜叉

Āavaka

Āavaka yakkha

 

akkhamathaddha

複合形容詞

対単

粗暴で頑迷な

akkhamā+thaddha

stubborn and harsh

yakkha

名詞

対単

夜叉を

yakkha

yakkha/spirit

khantī

名詞

具単

忍耐によって

khanti

patience

sudanta

過去分詞

よく調御された

su+dam

well-tamed

vidhinā

名詞

具単

方法によって

vidhi

method

jitavā

絶対分詞

打ち勝って

ji

conquered

munindo

名詞

主単

聖者の王

muni+inda

sage-lord

ta

指示代名詞

具単

その

ta

that

tejasā

名詞

具単

威力によって

tejas

radiance/power

bhavatu

動詞

願望法3

あれ

bhū

may it be

te

代名詞

与単

あなたに

tva

to you

jayamagalāni

名詞

主複

勝利吉祥

jaya+magala

auspicious victories

 

2偈訳

一晩中攻撃を続けた、

マーラ以上に恐ろしく、粗暴で頑迷なアーラヴァカ夜叉を、

忍耐とよく調えられた心によって征服した聖者の王。

その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。

 

注釈)

khanti は単なる「我慢」ではなく、語根の√kṣam(耐える)英語のpatienceforbearanceendurance

これは仏教では「反応しない能力」が核心。現代人は伝統用語の忍辱の意味を誤解する可能性がある。

具体的には、怒鳴られる、攻撃される、挑発される状況の時に、即座に自己防衛反応しないこと。

 

ヴィパッサナーとも直結しており、普通の脳は刺激反応と自動的にするが、khanti は刺激観察非反応となる。

したがってkhanti「忍辱」は、受け身美徳ではなく、自動反応回路の制御技術のこと。

 

 

英訳
Eight Verses of the Buddha’s Joyous Victory

 

Creating a form with a thousand arms, each bearing a weapon,

Māra [charged], on the trumpeting elephant Girimekhala, surrounded by his fierce troops.

By means of virtues such as generosity, the Lord of Sages conquered him.

By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.

 

More violent than Māra, all night

 

the fierce, unyielding demon Ālavaka fought.

 

By means of patience and self-control, the Lord of Sages conquered him.

By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.


 

37


38 a The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Nāḷāgiriṃ gajavaraṃ atimattabhūtaṃ,

dāvaggi-cakkamasanīva sudāruṇantaṃ;

mettambuseka-vidhinā jitavā munindo,

taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

 

Ukkhitta khaggamatihattha-sudāruṇantaṃ,

dhāvanti yojanapath-aṅgulimālavantaṃ;

iddhībhisaṅkhatamano jitavā munindo,

taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

 

Katvāna kaṭṭhamudaraṃ iva gabbhinīyā,

Ciñcāya duṭṭhavacanaṃ janakāya-majjhe;

santena somavidhinā jitavā munindo,

taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

 

Saccaṃ vihāya matisaccaka-vādaketuṃ,

vādābhiropitamanaṃ ati-andhabhūtaṃ;

paññāpadīpajalito jitavā munindo,

taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.


3

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

āgiri

固有名詞

対単

ナーラーギリ象を

āgiri

āgiri

狂象

gajavara

複合名詞

対単

優れた象

gaja+vara

noble elephant

atimattabhūta

複合形容詞

対単

狂暴化した

ati+matta+bhūta

excessively intoxicated

dāvaggi

名詞

森林火災

dāva+aggi

wildfire

cakka

名詞

cakka

wheel

asanīva

複合副詞

稲妻のように

asani+iva

like lightning

sudāruanta

形容詞

対単

非常に恐ろしい

su+dārua

terribly fierce

mettāmbuseka

複合名詞

具単

慈しみの水を注ぐこと

mettā+ambu+seka

sprinkling with loving-kindness

vidhinā

名詞

具単

方法によって

vidhi

method

jitavā

絶対分詞

打ち勝って

ji

having conquered

munindo

名詞

主単

聖者の王

muni+inda

sage-lord

ta tejasā

名詞句

具単

その威力によって

tejas

by that splendor

bhavatu

動詞

願望法3

あれ

bhū

may there be

jayamagalāni

名詞

主複

勝利吉祥

jaya+magala

victorious blessings

 

3

狂乱し、山火事や雷のように恐ろしいナーラーギリ象を、

慈しみという水を注ぐ方法によって征服した聖者の王。

その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。

 

mettāmbuseka mettā + ambu + seka注ぐ、つまり慈の水を注ぐとは、怒りや暴走を、さらに怒りで押し返さない。

仏教では、しばしば怒りという火🔥に対して、非敵対性のメタファーとして水💧を使う。

 

 

4 Aṅgulimāla

品詞

格・形

意味

語根

英語等

備考

Ukkhitta

過去分詞

振り上げた

ud+khip

raised

khagga

名詞

対単

剣を

khagga

sword

atihattha

複合語

処格的

手に持った

ati+hattha

in hand

sudāruanta

形容詞

対単

非常に恐ろしい

su+dārua

terrible

dhāvanti

現在分詞

対単

走ってくる

dhāv

running

yojanapatha

名詞

長距離

yojana+patha

league-distance

Agulimālavanta

固有名詞

対単

アングリマーラを

Agulimāla

Agulimāla

iddhībhisakhata

複合形容詞

神通力で作られた

iddhi+abhi+sakhata

supernormally arranged

mano

名詞

主単

mano

mind

jitavā

絶対分詞

打ち勝って

ji

conquered

 

4

剣を振り上げ、恐ろしく走り迫るアングリマーラを、

神通力によって調えられた心で征服した聖者の王。

その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。

 

注釈)

iddhībhisakhatamanoiddhi =超常的能力だが、初期仏教では「高度集中による心制御」も含む。

したがって単なる魔法ではなく、メンタル制御、注意制御、知覚制御、も含意。

 

5 Ciñcā

品詞

格・形

意味

Katvāna

絶対分詞

作って

kaṭṭhamudara

複合名詞

対単

木の腹

iva

副詞

〜のように

gabbhinīyā

名詞

属単

妊婦の

Ciñcāya

固有名詞

具単

チンチャーによって

duṭṭhavacana

名詞

対単

悪意ある言葉

janakāya-majjhe

複合語

処単

群衆の中で

santena

形容詞

具単

शांतな・穏やかな

soma-vidhinā

名詞

具単

穏和な方法で

jitavā

絶対分詞

打ち勝って

 

5

木を腹に隠して妊婦を装ったチンチャーによる、

群衆の中での悪意ある中傷を、

穏やかで静かな方法によって征服した聖者の王。

その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。

 

注釈)

soma この文脈では、穏和、柔和、月のような静けさであって、暴力的正しさではない。

 

6 Saccaka

品詞

格・形

意味

Sacca

名詞

対単

真理

vihāya

絶対分詞

捨てて

mati-saccaka

複合語

サッチャカという論者

vāda-ketu

名詞

対単

論争旗手

vādābhiropita

複合形容詞

論争に取り憑かれた

mana

名詞

対単

ati-andhabhūta

形容詞

対単

非常に盲目的な

paññā-padīpa-jalito

複合形容詞

智慧の灯火を燃やして

jitavā

絶対分詞

打ち勝って

 

6

真理を捨て、論争に執着して盲目となった論客サッチャカを、

智慧の灯火によって征服した聖者の王。

その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。

 

注釈)

paññāpadīpa = paññā 智慧 + padīpa  灯火。つまり「智慧の灯」。

仏教での智慧は単なる知識量ではなく、「現実を歪めず見る能力」。

 

サッチャカは「勝つための議論」に呑まれて、真理探究ではなく、自我防衛ゲームに陥っている。

人は真理より、「自分が負けてない感」を守りたがるように、大脳辺縁系や脳幹の仕様になっている。

 

英訳

The royal elephant Nāḷāgiri, completely maddened,

[sped forth] like a forest fire, a discus or thunderbolt, implacable.

By means of a shower of mettā the Lord of Sages conquered him.

By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.

 

With upraised sword in hand, implacable,

 

Aṅgulimāla pursued him for one yojana [about seven miles].

With a mind prepared by psychic powers, the Lord of Sages conquered him.

By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.

 

Having tied a piece of wood over her belly to feign pregnancy,

Ciñca tried to defame him in the midst of an assembly.

By peaceful, gentle means, the Lord of Sages conquered her.

By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.

 

Having strayed from the truth, the wily Saccaka

intended to raise the banner of his false doctrine, being completely blinded.

By the shining lamp of wisdom, the Lord of Sages conquered him.

By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.

 


                                       Day Four of the Morning Chanting / Buddha Jayamangala AẹẹhagĀthĀ 39

 


Nandopananda bhujagaṃ vividhaṃ mahiddhiṃ,

puttena thera bhujagena damāpayanto;

iddhnpadesavidhinā jitavā munindo,

taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

 

Duggāhadiṭṭhibhujagena sudaṭṭha-hatthaṃ,

Brahmaṃ visuddhijutimiddhi Bakābhidhānaṃ;

 

ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo,

taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.


7 Nandopananda

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Nandopananda

固有名詞

対単

ナンドーパナンダ龍王を

Nandopananda

Nandopananda

大蛇・龍王

bhujaga

名詞

対単

蛇・龍を

bhuja+ga

serpent

「曲がって進む者」

vividha

形容詞

対単

様々な

vividha

manifold

mahiddhi

形容詞

対単

大神通力を持つ

mahā+iddhi

greatly powerful

puttena

名詞

具単

弟子によって

putta

son/disciple

ここでは弟子

thera

名詞

長老

thera

elder

bhujagena

名詞

具単

龍によって

bhujaga

serpent

モッガラーナ長老を龍に喩える

damāpayanto

現在分詞

主単

調伏しつつ

causative of dam

subduing

iddhūpadesa

複合名詞

具単

神通の教化

iddhi+upadesa

instruction through psychic power

vidhinā

名詞

具単

方法によって

vidhi

method

jitavā

絶対分詞

打ち勝って

ji

conquered

munindo

名詞

主単

聖者の王

muni+inda

sage-lord

ta tejasā

名詞句

具単

その威力によって

tejas

by that power

bhavatu

動詞

願望法3

あれ

bhū

may there be

te

代名詞

与単

あなたに

tva

for you

jayamagalāni

名詞

主複

勝利吉祥

jaya+magala

victorious blessings

 

7

様々な大神通力を持つ龍王ナンドーパナンダを、

龍のごとき長老弟子によって調伏し、

神通による教化の方法で征服した聖者の王。

その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。

 

注釈)

bhujagabhuja 曲がる + ga行く、つまり「くねくね進むもの」→蛇。

 

damāpayantoの語根√dam は飼い慣らす、 制御する。したがって「強制的支配」ではなく、「荒れたものを調える」

つまり meditation は自分を破壊するのではなく、「野生の反応系を調教」

 

iddhūpadesa = iddhi  神通 + upadesa  教え・指導。単なる魔法対決ではなく、相手の心理構造に合わせた導き

 

8 Bakabrahmā

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Duggāha

形容詞

誤って掴まれた

दुर्ग्रह duggraha

wrongly grasped

diṭṭhi

名詞

見解

diṭṭhi

view/opinion

bhujagena

名詞

具単

蛇によって

bhujaga

serpent

「誤見という蛇」

sudaṭṭha

過去分詞

強く噛まれた

su+das

badly bitten

hattha

名詞

対単

手・者

hattha

hand/person

文脈的に人物

Brahma

名詞

対単

梵天を

Brahmā

Brahmā

visuddhi

名詞

清浄

visuddhi

purity

juti

名詞

光輝

juti

radiance

iddhi

名詞

神通

iddhi

psychic power

Bakābhidhāna

複合語

対単

バカと呼ばれる

Baka+abhidhāna

named Baka

ñāāgadena

複合名詞

具単

智慧の薬によって

ñāa+agada

antidote of wisdom

vidhinā

名詞

具単

方法によって

vidhi

method

jitavā

絶対分詞

打ち勝って

ji

conquered

munindo

名詞

主単

聖者の王

muni+inda

sage-lord

 

8

誤った見解という蛇に強く噛まれ、

清浄と光輝と神通を備えた「バカ」と呼ばれる梵天を、

智慧という解毒薬によって征服した聖者の王。

その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。

 

注釈)

duggāhadiṭṭhi = dug  悪い + gāha  掴み  →「誤って掴まれた見解」

仏教で problem なのは見解があることではなく、見解に噛まれること。

しかも「私は正しい」という感覚ほど、本人は気づきにくいからbhujagena sudaṭṭha「蛇に噛まれた」。

つまり誤見は思想というより毒で、現代でも陰謀論、極端思想、カルト、SNS集団熱狂などは仏教的にはdiṭṭhi-bhujaga

 

ñāāgadena = ñāa 智慧 + agada  解毒剤、つまり「智慧は毒消し」

仏教で wisdom は知識やアカデミーではなく、心の毒への解毒能力。

 

Bakabrahmā は「この世界は永遠だ」と思い込んでいた。つまり高次存在ですら、認知バイアスにハマる。

「神だから正しい」とは言わない。

 

 

英訳

The serpent Nandopananda,

[was endowed with] various psychic powers;

The Buddha’s son, the Elder [Mahāmoggallāna], serpent-like, sought to subdue him.

By means of psychic powers and admonition, the Lord of Sages conquered him.

By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.

 

With arm bitten by the snake of deluded views

 

was the Brahma named Baka, pure, radiant and powerful.

 

By means of the medicine of wisdom, the Lord of Sages conquered him.

By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.


 

 

Day Five—TikapaṭṭhĀna

Day five features chanting of the opening section of the Paṭṭhāna, the seventh book of the Abhidhamma-piṭaka. Paṭṭhāna is a revered text regarded as the highest expression of the Buddha’s teaching. Going into far greater detail than the Paṭicca Samuppāda, the Paṭṭhāna examines the twenty-four fundamental relations that govern all phenomena.

In the morning chanting of the fifth day Goenkaji chants the Paccayuddeso and the Paccayaniddeso. Because it is a lengthy work, only the Uddeso, otherwise known as the Paṭṭhānamātikā (Paṭṭhāna matrix) is given here. This list of the twenty-four relations is sometimes recited independently.

For a more thorough explanation of the Paṭṭhāna, see Ven. Ledi Sayadaw’s Paṭṭhānuddesa Dīpanī (The Manual of Relations), in The Manuals of Dhamma (Vipassana Research Institute, 1999).


 

5日目は、論蔵(Abhidhamma-piṭaka)の第七巻であるPaṭṭhānaの冒頭部分の読経を行います。Paṭṭhānaは、ブッダの教えの最高峰とみなされている崇敬される経典です。縁起(Paṭicca Samuppāda)よりもはるかに詳細に、Paṭṭhānaはあらゆる現象を支配する24の根本的な関係を考察しています。

 

5日目の朝の読経では、ゴエンカ師はPaccayuddeso Paccayaniddesoを読誦します。長大な内容のため、ここではPaṭṭhānamātikā (Paṭṭhāna matrix)としても知られるUddeso(概略)のみを示します。この24の関係のリストは、単独で読誦されることもあります。

 

Paṭṭhānaのより詳しい説明については、Ven.レディ・サヤドーの「Paṭṭthānuddesa Dīpanī」(関係のマニュアル)、

The Manuals of Dhamma(ヴィパッサナー研究所、1999 年)を参照してください。

 

 

Paṭṭhānamātikā

hetu-paccayo

ārammaṇa-paccayo adhipati-paccayo anantara-paccayo samanantara-paccayo sahajāta-paccayo aññamañña-paccayo nissaya-paccayo upanissaya-paccayo purejāta-paccayo pacchājāta-paccayo

āsevana-paccayo kamma-paccayo vipāka-paccayo

āhāra-paccayo indriya-paccayo jhāna-paccayo magga-paccayo sampayutta-paccayo vippayutta-paccayo atthi-paccayo

natthi-paccayo vigata-paccayo avigata-paccayo’ti


 

品詞

格・形

意味

語根

英語・ラテン語

備考

Paṭṭhāna

名詞

中性

条件関係の体系

pa+

foundation/conditional relations

アビダンマ最後の論書

mātikā

名詞

女性

母表・一覧

māt

matrix/list

「母」は母型の意

 

 

品詞

格・形

意味

語根

英語対応

備考

hetu-paccayo

複合名詞

主単

因縁

hetu+paccaya

root condition

根本原因

ārammaa-paccayo

複合名詞

主単

対象縁

ā+ram

object condition

心の対象

adhipati-paccayo

複合名詞

主単

増上縁

adhi+pati

predominance condition

強力支配条件

anantara-paccayo

複合名詞

主単

無間縁

an+antara

contiguity condition

間隔なし

samanantara-paccayo

複合名詞

主単

等無間縁

sama+anantara

immediate contiguity

完全連続

sahajāta-paccayo

複合名詞

主単

俱生縁

saha+jāta

co-nascence condition

同時発生

aññamañña-paccayo

複合名詞

主単

相互縁

aññamañña

mutuality condition

相互依存

nissaya-paccayo

複合名詞

主単

依止縁

ni+śri

support condition

支え

upanissaya-paccayo

複合名詞

主単

親依止縁

upa+nissaya

decisive support

強い支え

purejāta-paccayo

複合名詞

主単

前生縁

pure+jāta

pre-nascence

先に生じる

pacchājāta-paccayo

複合名詞

主単

後生縁

pacchā+jāta

post-nascence

後から支える

āsevana-paccayo

複合名詞

主単

習慣縁

ā+sev

repetition condition

反復学習

kamma-paccayo

複合名詞

主単

業縁

kamma

karma condition

意図行為

vipāka-paccayo

複合名詞

主単

異熟縁

vi+pac

result condition

熟成果報

āhāra-paccayo

複合名詞

主単

食縁

ā+h

nutriment condition

栄養条件

indriya-paccayo

複合名詞

主単

根縁

indriya

faculty condition

機能根

jhāna-paccayo

複合名詞

主単

禅縁

jhāna

absorption condition

集中作用

magga-paccayo

複合名詞

主単

道縁

magga

path condition

修道条件

sampayutta-paccayo

複合名詞

主単

相応縁

sam+payutta

association condition

結合

vippayutta-paccayo

複合名詞

主単

不相応縁

vi+payutta

dissociation condition

非結合

atthi-paccayo

複合名詞

主単

有縁

atthi

presence condition

存在している

natthi-paccayo

複合名詞

主単

無縁

natthi

absence condition

不在条件

vigata-paccayo

複合名詞

主単

離去縁

vigata

disappearance condition

消滅済

avigata-paccayo

複合名詞

主単

不離去縁

avigata

non-disappearance

未消滅

 

注釈)

Paṭṭhāna』に出てくる「24縁(paccaya)」の一覧。

「世界は“単独原因”で動いているのではなく、条件ネットワークで成立している」という発想の核心部分。

現代人はすぐに「1つの原因」を見つけようとしがちだが、仏教は執拗に多条件系で状況を見る。

 

paccayaの= 語根 pai + i (pa+√ṭhā

「〜へ向かう」「依存して進む」したがってpaccaya は単独原因ではなく、条件、関係ネットワーク。

西洋的「A causes B」とは異次元の状況理解をしている。

 

āsevana-paccayo  āsevana =繰り返し慣れる。つまり反復が心を作る。

習慣が神経回路強化をし、条件反射となるという、現代脳科学とかなり近い。

ヴィパッサナーでは、反応を繰り返す→反応回路強化され、逆に観察を繰り返す→非反応回路強化と説く。

aññamañña-paccayo「相互縁」。

仏教は単純因果論ではない証拠。例えば、心が身体へ影響し、身体が心へ影響するので、一方向ではない。

 

natthi-paccayo 「無いこと」が条件になる。   例えば、騒音が無い→ 集中できる。つまり不在も作用する。

 

vigata 去った/ avigata去ってない

つまり「すでに消えたもの」ですら条件になる。例えばトラウマ。出来事は終わっていても条件作用は残る。

 

 

英訳

Paṭṭhāna Matrix

root condition object condition

predominance condition proximity condition contiguity condition

co-nascence condition mutuality condition support condition

decisive-support condition pre-nascence condition post-nascence condition

repetition/frequency condition

kamma condition resultant condition nutrient condition faculty condition concentration condition path condition association condition dissociation condition presence condition absence condition disappearance condition

non-disappearance condition


 

41


 

Day Six—PaṭiccasamuppĀda

The following passages, from various sources, offer a dramatic re-creation of events on the night that the Buddha attained liberation. First is the recital of the Paṭiccasamuppāda, the key insight of that night leading to emergence from suffering. Next come the first words of the newly Enlightened One as recorded in the Udāna (I. 1–3) and the Dhammapada (XI. 8–9/153–154). The concluding verses describe the rejoicing as news of the Enlightenment spread through the thirty-one planes of existence.


 

様々な出典から引用された以下の文章は、ブッダが解脱した夜の出来事を劇的に再現しています。まず、苦しみからの解放へと導くその夜の重要な洞察である縁起(Paṭiccasamuppāda)の朗誦があります。次に、UdānaI. 1-3)とDhammapadaXI. 8-9/153-154)に記録されている、新たに悟りを開いたブッダの最初の言葉が続きます。最後の節句では、悟りの知らせが世界の31領域に広まり、人々が歓喜する様子が描かれています。

 

 

Paṭiccasamuppāda

(Anuloma)

Avijjā-paccayā saṅkhārā; saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ; viññāṇa-paccayā nāma-rnpaṃ;

 

nāma-rnpa-paccayā saḷāyatanaṃ;

 

saḷāyatana-paccayā phasso; phassa-paccayā vedanā; vedanā-paccayā taṇhā;

 

taṇhā-paccayā upādānaṃ; upādāna-paccayā bhavo; bhava-paccayā jāti;

jāti-paccayā jarā-maraṇaṃ soka-parideva-

dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’ti.


品詞

格・形

意味

語根

英語・ラテン語

備考

Paicca

絶対分詞

依存して

pai+i

depending on

samuppāda

名詞

男単

共起・生起

sam+ud+pad

co-arising

arising together

Anuloma

名詞/副詞

順方向

anu+loma

forward order

十二支順観

 

12

品詞

格・形

意味

語根

英語対応

備考

Avijjā

名詞

主単

無明

a+vijjā

ignorance

現実誤認

paccayā

名詞

奪単

〜を条件として

paccaya

condition

sakhārā

名詞

主複

形成作用

sa+kar

formations

条件反応形成

viññāa

名詞

主単

vi+ñā

consciousness

分別認識

nāma-rūpa

複合名詞

主単

名色

nāma+rūpa

mentality-materiality

心身

saāyatana

名詞

主単

六処

sa+āyatana

six sense bases

phasso

名詞

主単

接触

phus

contact

vedanā

名詞

主単

感受

vid

feeling/sensation

快苦中立

ta

名詞

主単

渇愛

tṛṣ

craving

upādāna

名詞

主単

執取

upa+ā+

clinging

bhavo

名詞

主単

有・生成存在

bhū

becoming

jāti

名詞

主単

jan

birth

jarā

名詞

主単

老い

j

aging

maraa

名詞

主単

m

death

soka

名詞

主単

悲しみ

śoka

sorrow

parideva

名詞

主単

嘆き

pari+dev

lamentation

dukkha

名詞

主単

dus+kha

suffering

domanassa

名詞

主単

憂鬱

दुर्मनस् durmanas

mental pain

upāyāsā

名詞

主複

苦悩

upa+āyāsa

despair/distress

sambhavanti

動詞

現在3

生じる

sam+bhū

arise

 

結論句

品詞

格・形

意味

Eva

副詞

このように

etassa

代名詞

属単

この

kevalassa

形容詞

属単

全体の

dukkhakkhandhassa

複合名詞

属単

苦の塊

samudayo

名詞

主単

生起

hoti

動詞

現在3

ある・起こる

 

日本語訳

 

無明を条件として形成作用が生じる。

形成作用を条件として識が生じる。

識を条件として名色が生じる。

名色を条件として六つの感覚基盤が生じる。

六処を条件として接触が生じる。

接触を条件として感受が生じる。

感受を条件として渇愛が生じる。

渇愛を条件として執取が生じる。

執取を条件として有が生じる。

有を条件として生が生じる。

生を条件として老いと死、悲しみ、嘆き、苦しみ、憂い、絶望が生じる。

このようにして、この苦の全体が生起する。

 

 

注釈)

avijjāは単なる「知識不足」ではなく、現実の見え方の歪み。

具体的には、世界の永遠視、自我固定視、快楽への誤期待、反応中毒など。

 

sakhārāは単なる「行為」ではなく、反応的形成パターン。自動反応するパターン回路

例えば、刺激→怒る→怒り癖強化

 

viññāa= vi分けて + ñā 知る。つまり「世界を切り分ける認識」人は、敵、味方、好き、嫌いと分割して知覚する。

 

nāma-rūpa nāma 心理側 + rūpa  物質側。つまり「心と身が織りなすプロセス」で固定した自我はまだ出てこない。

 

vedanā ta   感覚→渇愛

普通の人は、快→もっと欲しい、不快→避けると反応するのがta

ヴィパッサナーは感覚→観察→非反応を訓練する。

 

upādāna = upa 近くに + ā 向かって + dā 取り込む.

単なる「執著」ではなく、“私化”。私の思想、私の宗教、私の立場、私の物語

 

bhavaの語根√bhū= なる、つまりbecoming(生成)であり、単なる「存在」ではない。

仏教は静的に「存在している」のではなく、「なり続けている」と見る。

したがって、怒りの人格も、固定人格ではなく、怒り生成プロセス。

 

jātiは転生による誕生と普通は理解されるが、心理学的には「自己物語の出生」も含む。

例えば、批判される→「被害者の私」誕生するが、これも jāti

 

dukkhakkhandha = dukkha  苦 + khandha 塊・集合、つまり「苦システム全体」。

連鎖構造なので、縁起は世界創造論ではなく、「苦の生成メカニズム解析」ツールと科学的。

「誰が悪い」より、「どういう条件連鎖で起きるか」を見る。

 

 

 

 

基本パターン A-paccayā B =「Aに条件が揃うとBが生じる」

前半

パーリ語

品詞

格・形

伝統的訳

備考

提案

avijjā

名詞

主格単数

無明

この世が条件の集合体であることが理解できない

無明

paccayā

名詞

奪格単数

によって

無数の条件が整うことで次のステップへ

常・楽・非我  無常・苦・我

条件が揃うと

sakhārā

名詞

主格複数

諸行

名付けられた(カタチになる)もの

全体性  部分性

形に成ったもの

viññāa

名詞

主格単数

過去データと照合された認識

認識の誤謬

分割された認識

nāma-rūpa

複合名詞

主格単数

名色

新たな誤謬を追加させる母体(メンタルと体)

混沌したメンタルと体

saāyatana

名詞

主格単数

六処

過去データより予測された意識を生じさせる感覚器官

感覚器官と予測

phasso

名詞

主格単数

接触

予測された意識・対象・感覚器官の衝突

接触

vedanā

名詞

主格単数

感受

3つの性質(タグ)に分類・評価する感覚

評価され感覚

ta

名詞

主格単数

渇愛

対象に関心をもつ

こだわる関心

upādāna

名詞

主格単数

執取

関心を保持して離れず固定化される

執著

bhavo

名詞

主格単数

形を生成する核となる心境状態

心境、生成エネルギー

jāti

名詞

主格単数

物理的存在の生成

誕生、自己

jarā-maraa

複合名詞

主格単数

老死

物理的存在の老朽化と崩壊

老・死

 

 

苦の展開

パーリ語

品詞

意味

備考

soka

名詞

憂い

悲しみ

静かな悲しみ、内側に沈む感じ

ニュアンスは苦がまだ爆発しておらず「じわっと湧き上がる」

parideva

名詞

嘆き

悲しみが外に出て、泣く・叫ぶ・言葉にする

sokaが内面的苦であるのに対してparideva外面的に具体化

dukkha

名詞

痛み

身体的・直接的な苦痛、すなわち痛み・不快

メンタルではなくてフィジカル寄り

domanassa

名詞

憂い

不快・心の苦

イライラ、落ち込み、嫌な気分とメンタル的症状

dukkhaがフィジカル的苦に対してメンタル的苦

upāyāsa

名詞

絶望

苦悩

押し潰される感じ、行き場のない苦しみ

メンタル的に詰む状態

sambhavanti

動詞

生じる

 

人間のメンタル崩壊のフルコースを流れで理解する  起きる順番は

soka(内的で沈む)

parideva(外的に出る)

dukkha / domanassa(苦がフィジカルとメンタルに広がる)

upāyāsa(詰む)

流れの本質は、感じる,抵抗する,拡大する、逃げ場がなくなるという反応の連鎖

 

ヴィパッサナー的対処法の視点

重要なのはsokaの時点で気づけば被害は最小になるが、

普通の人間はupāyāsaまでのフルコースを完走してしまう。

 

5つは別物ではなくて連続体(内身体崩壊)だが、どこで止めるかがヴィパッサナーの勝負所

人は苦しみを「1個の塊」だと思うが、実際は細かく分解できる。

分解できるってことは何が起きているか洞察できることなので、ちょっとだけ自由になる

 

まとめ部分

パーリ語

品詞

意味

備考

eva

副詞

このように

直前の因果の流れ全体(無明→…→老死)を受けている

tassa

代名詞

その

kevalassa

形容詞

全体の

-assa は属格なので、役割は「samudayo(生起)」を修飾

dukkhakkhandhassa

名詞

苦の集まり

dukkha(苦)+khandha(塊・集まり)+ -ssa(属格・単数)

samudayo

名詞

生起

ゼロからの生起、対義語はnirodha(消滅)

hotibhū

動詞

である

「ある」ではなく、プロセス的状態(becoming

 

hoti bhavaとの関係

bhava(状態)とhoti(その成立の瞬間)で、どちらも静的な「存在」ではなくて「なり続けている流れ」

 

bhava(名詞)  「存在している流れ・構造」     存在(フィジカル的・メンタル的)の流れ

hoti (動詞)  「それが成立する出来事」      生起の瞬間

例えば、怒りのbhavaは「怒っている状態」、怒りのhotiは「怒りが立ち上がる瞬間」

つまり、hoti = bhava の発火ポイント、すなわち発生と状態

縁起では、毎瞬hotiで更新されるbhava

 

なぜ bhava ではなく hoti を使うのか

もし「samudayo bhava」だと 状態の話になるが、「hoti」を使うことで、動的な発生(いま起きている)になる

 

仏教的に重要なニュアンス

bhava」存在は固定されたものではなく、毎瞬「hoti」で更新されている

つまり、苦があるのではなくて、苦は毎瞬生成している、つまり起こり続けている現象なので、

修行で消す対象は「苦そのもの」ではなくて「hoti(生起プロセス)」

人は「苦がある」って思うから重くなってしまうが、実際は「苦がいま生成された」「また生成された」の連続である。

 

 

 

日本語訳

順観(発生)

無明に条件が揃うと、形になったものが生じます。

形になったものに条件が揃うと、識(部分的認識・誤謬)が生じます。

識に条件が揃うと、名色(メンタルとその容器の集合体)が生じます。

名色に条件が揃うと、六処(過去データを照合した予測と感覚器官)が生じます。

六処に条件が揃うと、接触(データと照合した意識と対象と感覚器官の衝突)が生じます。

接触に条件が揃うと、感受(評価した感覚)が生じます。

感受に条件が揃うと、渇愛(こだわりがある関心)が生じます。

渇愛に条件が揃うと、執取(対象への執著)が生じます。

執取に条件が揃うと、有(物理的形を生成する心境状態)が生じます。

有に条件が揃うと、生(物理的生命体)が生じます。

生に条件が揃うと、老いと死、悲しみ、嘆き、苦しみ、憂い、絶望が生じます。

このようにして、この苦の連綿が生じます。

 

 

paccaya問題

すべての事象は相互依存的な原因(因)と条件(縁)によって生じるという、仏教の根本的な教え

これをどう訳するのが良いだろうか?

 

意味の解釈の核心は「それがあることで、これが成り立つための要因」

ポイントは、単一原因ではなく、ネットワーク的なものであり、結果成立の支え・誘因・環境をも含む

 

paccayaの訳語比較

訳語

長所

短所

縁として

伝統的・仏教的ニュアンス豊富

抽象的で曖昧

原因として

分かりやすい

単線因果に誤解される

条件として

中立・科学的

冷たくて実感が薄い

要因として

バランス良い

やや説明的

基盤として

支える感じ出る

動的な意味が弱い

関係性として

ネットワーク感ある

広すぎてぼやける

 

各言語による解釈問題

サンスクリット語のpratyaya pra- / prati-(方向・対して)とi / aya(行く・到達する)

👉 prati + i(向かって行く) pratyaya 「何かに向かって成立させるもの」「それに依存して起こる根拠」

つまり、単なる原因ではなく、成立を支えるもろもろの条件側面によるもの。成立条件(語源的にも)

翻訳では、条件、契機、認識の根拠(特に瑜伽行派)仏教後期では「認識論」にも拡張される

 

パーリ語のPaticcasamuppādaとはpati+icca」+sama+uppāda」)のことで、

pati+icca」とは、「pati」は拘束、結合、「icca」は好みを意味するので、「喜んで何かと結びついている」、または「それを好きになることで何かに愛着を持つ」という意味になります。

 それが起こると、Samuppāda=sama」(同じまたは類似した同様なもの)+uppāda」(生成、出生、誕生)する。

つまり、同様または類似した品質または種類のものが具象化するということで、一言でいうと「似たものが現れ出てくる」という意味になります。

したがって、samuppādaとは、存在(具象化したもの)に導くことであり、言い換えれば、束縛を促進するためのパターン化(汚れ、つまり定式化、過剰一般化、誤謬)の因果関係を作り上げることを意味します。

 

日本語の主な訳者

中村元は主に「条件」と訳し、文脈で「縁」も使用している。

基本として「条件」、仏教文脈強調 として「縁」、説明時は 「条件(縁)」と併記することで、

科学的・中立的であり、因果誤解を避ける意図がある。

現代解釈  条件・要因・関係性

 

中村元以外の訳

流派によって分かれる:

伝統仏教系 「縁」  特徴:ニュアンス豊かだが、曖昧

英語圏学者  conditionconditioning factordeterminant  例:Walpola RahulaBhikkhu Bodhi

現代哲学寄り relationdependent factorconditionality  👉 関係性を強調

 

なぜ「条件」がしっくり来ないのか

理由@:日常語の「条件」は 前提 = if文と静的だが、paccaya / pratyaya は動的・生成的

    

理由A:日常会話の因果ではない

条件や因果という語句を使うと、人は一般的に👉 A B(原因)と考える  

しかし、仏教の解釈は A, B, C, D B成立  👉 ネットワーク

paccaya = 起こる理由」ではなく、「起こるための状況全体」

paccayaの意味は直接原因だけではなく、間接条件、各自の自動反応回路、習慣、環境、つまり存在の成立条件すべて

 

理由B:日常会話の関係性ではない

「関係性」だと、ただ繋がっているニュアンスをもつが、縁起とは「結果を成立させる力学」

つまり、精密に言い直すとpaccaya / pratyaya は「ある現象が成立するための、多層的かつ動的な条件群」を意味する。

 

「原因」と解釈してしまうと、「結果との1本線」な理解、

「関係」と解釈してしまうと、「結果との横のつながり」として理解する傾向になるが、

 

paccaya(縁起)は「場」全体の発生条件、つまり「起きるかどうかは「場」で決まる」

ここでの「場」とは多くの要因、すなわち、環境、無数の条件、各自の自動反応回路などの動的関係性のある変化し続けているTPOを意味する。

 

人は「原因が知りたい」と想ってしまうのは、あるがままの事実を知りたいのではなく、潜在意識が単純な因果関係に還元することで、安心を求めているため。

しかし、縁起はその安易な関係性を壊して、「全部が絡んでおり、しかも毎瞬変わる」ことに気づき続けることを説く。

縁起Paticcasamuppādaが示しているのは事実、つまり「あるがまま」を洞察するツールであり、

「原因は一つではなく、100の原因(無数)」なので、そこからがやっと事実確認の本番が始まりとなる。

 

 

四縁の意味   「条件」の中身をバラしたもの

種類

パーリ語・梵語

意味

役割

因縁

hetu-pratyaya

直接原因

原因

所縁縁

ālambana-pratyaya

対象が条件になる

対象

色(対象)がある 視覚が成立

等無間縁

anantara-pratyaya

直前の瞬間が次を生む

時間連続

前の心 次の心

増上縁

adhipati-pratyaya

強く影響する補助条件

強化条件

環境、意志、状況

 

 

 

 

英訳

Chain of Conditioned Arising

(Forward order)

With the base of ignorance, reaction arises; with the base of reaction, consciousness arises; with the base of consciousness, mind and

body arise;

with the base of mind and body, the six senses arise;

with the base of the six senses, contact arises; with the base of contact, sensation arises; with the base of sensation, craving and

aversion arise;

with the base of craving and aversion, attachment arises;

with the base of attachment, the process of becoming arises;

with the base of the process of becoming, birth arises;

with the base of birth, ageing and death arise, [together with] sorrow, lamentation,

physical and mental sufferings and tribulations.

Thus arises this entire mass of suffering.


 

43


44 The Gem Set  in Gold: A Manual  of Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


(Paṭiloma)

Avijjāya tveva asesa-virāga-nirodhā saṅkhāra-nirodho;

saṅkhāra-nirodhā viññāṇa-nirodho;

viññāṇa-nirodhā nāma-rnpa-nirodho;

nāma-rnpa-nirodhā saḷāyatana-nirodho;

saḷāyatana-nirodhā phassa-nirodho;

phassa-nirodhā vedanā-nirodho; vedanā-nirodhā taṇhā-nirodho; taṇhā-nirodhā upādāna-nirodho; upādāna-nirodhā bhava-nirodho; bhava-nirodhā jāti-nirodho;

jāti-nirodhā jarā-maraṇaṃ soka-parideva-

dukkha-domanassupāyāsā nirujjhanti.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.

 

 

 

品詞

格・形

意味

語根

英語・ラテン語

備考

Pailoma

名詞/副詞

逆方向・逆観

pai+loma

reverse order

十二支逆観

 

 

 

品詞

格・形

意味

語根

英語対応

備考

Avijjāya

名詞

奪単

無明によって

a+vijjā

from ignorance

tu eva

強調詞

まさに

indeed

asesa

形容詞

残りなく

a+sesa

without remainder

virāga

名詞

離貪・褪色

vi+rāga

dispassion/fading

nirodhā

名詞

奪単

滅によって

ni+rudh

cessation

 

日本語訳

 

無明が残りなく褪せ去り滅することによって、形成作用は止む。

形成作用が止むことによって識は止む。

識が止むことによって名色は止む。

名色が止むことによって六処は止む。

六処が止むことによって接触は止む。

接触が止むことによって感受は止む。

感受が止むことによって渇愛は止む。

渇愛が止むことによって執取は止む。

執取が止むことによって有は止む。

有が止むことによって生は止む。

生が止むことによって老いと死、悲しみ、嘆き、苦しみ、憂い、絶望は滅する。

このようにして、この苦の全体は停止する。

 

 

注釈)

Paiccasamuppādaの逆観・Pailomaは、「苦の発生メカニズム」の逆回転。

順観(Anuloma)が「苦がどう生成されるか」に対し、逆観(Pailoma)は「苦がどう停止するか」を示す。

 

人が「苦しみ製造装置」を自作しておいて被害者と感じるのは、脳が条件反射機能のため。

しかし仏教は絶望論ではなく「解除工学」で、その技術を開示している。

条件、フィードバック、習慣回路、認知反応の解析。

 

 

 

virāga = vi離脱する、分解する + rāga 色づく,染まる、情熱執着、つまり「染まりが消える」「執著が消える」

換言すると「世界を嫌う」のではなく、反応中毒から自由になるので「無感情」ではない。

ヴィパッサナーの実践で感覚→自動 cravingが弱まると、virāga が起きる。

 

nirodha ni 否定+ rudh 成長、抑える、閉じる、止める。だから「条件供給停止」であって、「破壊」ではない。

例えば、怒りを「殺す」「抑制」のではなく、怒り生成への燃料供給を止める。

 

tahā-nirodha 対象に対する関心がなくなることで、そこから離脱できる。

苦の原因は、感覚そのものではなく、感覚への渇愛反応なので、同じ痛みでも、執着ありと執着なしで苦が全然違う。

 

bhava-nirodha  bhava とは静的存在ではなく、becoming(なり続ける)状態なので、この自己生成ループを停止。

 

nirujjhanti 滅する    老死だけでなく、悲しみ、嘆き、憂鬱、絶望などの苦群全体が停止。

仏教は死後だけの宗教ではなく、今この瞬間の苦生成停止を扱う。

 

 

逆観:Pailoma

基本構造   A-nirodhā B-nirodho =「Aが滅するとBも滅する」

逆観(滅)

無明が完全に滅することによって、諸行も滅します。

諸行が滅することによって、識も滅します。

識が滅することによって、名色も滅します。

名色が滅することによって、六処も滅します。

六処が滅することによって、接触も滅します。

接触が滅することによって、感受も滅します。

 

 

解説コラム

@ 縁起は因果ではない、すなわち直線的な因果ではなく、正確には条件連鎖(conditionality

A 修行で切る場所は vedanā ta、すなわち感覚 反応(欲・嫌悪)

B なぜここ? それ以前の無明、識、名色はコントロール不能で、それ以降の執取、有、生ではもう遅い。

唯一リアルタイムで関われるのが vedanā

 

実践でのポイント

感覚が起きた瞬間に快 欲、不快 嫌悪になるが、反応しない練習をすると、taが生じなくなり、連鎖が止まる

 

縁起 = 苦の生成アルゴリズム

順観 = バグの発生

逆観 = バグの停止

人は「原因探し」に夢中になるが、ここでやるべきことは、いま起きている反応を止めること。

 

 

雑学コラム 印欧語源対応表

語根

意味

対応語(英語・ラテン語)

印欧祖語

備考

avijjā

√vid

知る

video, wisdom

weid-

a否定形

sakhāra

√kar

作る

create

kwer-

形成作用

viññāa

√jñā

知る

know, gnosis

ǵneh₃-

認識

nāma

name

h₁nōmn̥

強一致

rūpa

form

wer-

形態

phassa

√phus

触れる

接触

vedanā

√vid

感じる

wit(古)

weid-

感覚

ta

√tṛṣ

渇く

thirst

ters-

欲望

upādāna

√dā

取る

grasping, clinging

ラテン語dare系と遠縁

deh₃-

取り込む・燃料化する・執着

upa 近く+ ā + √dā

bhava

√bhū

 

becoming, existence, being

ラテン語fui, futurus

bheuH-

生成・存在化・なること

staticな「存在」ではない

jāti

√jan

gen-

jarā

√j

摩耗・衰退

aging, decay

ラテン語gero?(遠縁)

gerh₂-

擦り減る・古びる

単なる高齢化ではない

maraa

√m

mer-

 

参照)upādāna は単なる「執著」ではなく、取り込んで自己構造の燃料にすること

古代インドでは、火は「燃料を取って燃える」ものだが、その「燃料」が upādāna

つまり、「私」に欲望、思想、自我、記憶という燃料を取り込んで燃やして、輪廻を継続する。

upādāna は対象の「所有」ではなく対象の「燃料化」

 

bhava は「存在」や「有」というよりも、「なり続けるや生成」運動。

したがって縁起で、upādāna → bhavaとなる。

つまり、執着することで、アイデンティティ形成が起きる

例えば、「私は研究者」「私は被害者」「私は悟りたい人」はどれもbhavaの「私にする」というプロセス。

 

jarāは肉体老化だけではなく、関係性劣化、感情摩耗、思想などのメンタル的風化を含み、構造が崩壊して苦しむプロセス

jarā は「老人化」ではなく、宇宙全部にかかる。「劣化」

人は「永遠に保ちたい」というはからいがあるが、それはこの世では「無理」

 

 

 

 

(Reverse order)

With the complete eradication and cessation of ignorance, reaction ceases;

with the cessation of reaction, consciousness ceases;

with the cessation of consciousness, mind and body cease;

with the cessation of mind and body, the six senses cease;

with the cessation of the six senses, contact ceases;

with the cessation of contact, sensation ceases;

with the cessation of sensation, craving and aversion cease;

with the cessation of craving and aversion, attachment ceases;

with the cessation of attachment, the process of becoming ceases;

with the cessation of the process of becoming, birth ceases;

with the cessation of birth, ageing and death cease, [together with] sorrow, lamentation, physical and mental sufferings and tribulations.

Thus this entire mass of suffering ceases.

 

 


                                                                         Day Six of the Morning Chanting / Paẹicca SamuppĀda 45

 

Udāna-gāthā

Yadā have pātubhavanti Dhammā,

 

ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; ath’assa kaṅkhā vapayanti sabbā, yato pajānāti sahetudhammaṃ.

 

Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,



yato khayaṃ paccayānaṃ avedī.

 

Vidhnpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ,

Suriyo va obhāsayaṃ antalikkhaṃ’ti.

 

Aneka-jāti-saṃsāraṃ,

 

sandhāvissaṃ anibbisaṃ; gahakārakaṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.

 

Gahakāraka! Diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; sabbā te phāsukā bhaggā, gahaknṭaṃ visaṅkhitaṃ; visaṅkhāragataṃ cittaṃ,

 

taṇhānaṃ khayamajjhagā.

 

Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ,

 

Mārassa ca pāpimato parājayo; ugghosayuṃ bodhimaṇḍe

pamoditā,

jayaṃ tadā nāga-gaṇā mahesino;

 

jayaṃ tadā supaṇṇa-gaṇā mahesino;

jayaṃ tadā deva-gaṇā mahesino; jayaṃ tadā brahma-gaṇā

mahesino.


 

 

1 Yadā have pātubhavanti Dhammā...

品詞

格・形

意味

語根

英語・ラテン語

備考

Yadā

接続詞

〜するとき

when

have

不変化詞

まさに

indeed

強調

pātubhavanti

動詞

現在3

現れ出る

pātur+bhū

appear

Dhammā

名詞

主複

諸法・真理

dh

phenomena/truths

ātāpino

形容詞

属単

熱心な

ātāpa

ardent

jhāyato

現在分詞

属単

禅定する

jhā

meditating

brāhmaassa

名詞

属単

修行者の

brāhmaa

holy man

atha

接続詞

その時

then

assa

代名詞

属単

彼の

his

kakhā

名詞

主複

疑惑

k

doubts

vapayanti

動詞

現在3

消え去る

vap

disperse

sabbā

形容詞

主複

全ての

sabba

all

yato

関係副詞

〜ゆえに

because

pajānāti

動詞

現在3

正しく知る

pa+ñā

understands

sahetudhamma

複合名詞

対単

原因ある法

sa+hetu+dhamma

conditioned phenomena

 

2

品詞

格・形

意味

khaya

名詞

対単

paccayāna

名詞

属複

条件たちの

avedī

動詞

アオリ3

知った

vidhūpaya

現在分詞

主単

吹き払って

tiṭṭhati

動詞

現在3

立つ

mārasena

名詞

対単

魔軍

Suriyo

名詞

主単

太陽

obhāsaya

現在分詞

主単

照らしつつ

antalikkha

名詞

対単

虚空

 

日本語訳

修行者が熱心に瞑想している時、

真理が現れ出る。

その時、彼の疑いは全て消え去る。

なぜなら、彼は条件ある現象を理解するからである。

 

条件の滅を知った時、

彼は魔軍を打ち払いながら立つ。

まるで太陽が天空を照らすように。

 

Aneka-jāti-saṃsāraṃ...

品詞

格・形

意味

語根

英語

Aneka

形容詞

多くの

an+eka

many

jāti

名詞

jan

birth

sasāra

名詞

対単

輪廻

sa+s

wandering

sandhāvissa

動詞

アオリ1

さまよった

sa+dhāv

wandered

anibbisa

形容詞/副詞

安住なく

an+nibbis

without finding rest

gahakāraka

名詞

対単

家造り職人

gaha+kāraka

house-builder

gavesanto

現在分詞

主単

探しながら

gaves

seeking

dukkhā

形容詞

苦である

dukkha

painful

jāti

名詞

主単

punappuna

副詞

繰り返し

puna+puna

again and again

 

Gahakāraka! Diṭṭhosi...

品詞

格・形

意味

Gahakāraka

呼格

家造り職人よ

Diṭṭhosi

動詞

完了2

見つけられた

puna

副詞

再び

geha

名詞

対単

na kāhasi

動詞

未来2

作らないだろう

phāsukā

名詞

主複

垂木

bhaggā

過去分詞

主複

壊れた

gahakūa

名詞

対単

棟梁・屋根頂

visakhita

過去分詞

対単

解体された

visakhāragata

複合

対単

無形成へ至った

citta

名詞

主単

tahāna

名詞

属複

渇愛の

khayam

名詞

対単

ajjhagā

動詞

アオリ3

到達した

 

日本語訳

数えきれない生の輪廻を、

安らぎなく私はさまよってきた。

家を造る者を探しながら。

繰り返す生は苦である。

 

家造り職人よ、ついに見つけたぞ。

お前はもう家を造れない。

お前の垂木は砕け、

屋根の棟は壊れた。

心は無形成に至り、

渇愛の滅に達した。

 

 

注釈)

家造り職人」とは何か

これはta(渇愛)を指す。つまり 欲望→執着→自己形成→苦

人は毎瞬、「私」という家を建築している。私は偉い、私は被害者、私は成功者、私は失敗者。

 

visakhāragata citta= vi分離 + sakhāra条件形成 + 心→ 条件形成を超えた状態。

「私はこうでなければ」という自己生成停止。

 

 

最後の勝利讃歌

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Jayo

名詞

主格・単数

勝利

ji(勝つ)

victory

hi

不変化詞

実に・まさに

indeed

強調

buddhassa

名詞

属格・単数

ブッダの

budh(目覚める)

of the Buddha

sirīmato

形容詞

属格・単数

栄光ある・吉祥なる

sirī

glorious, splendid

Buddha を修飾

aya

指示代名詞

主格・単数

この

this

Mārassa

名詞

属格・単数

魔の

Māra

of Māra

ca

接続詞

そして

and

pāpimato

形容詞

属格・単数

邪悪なる

pāpa

evil, wicked

Māra を修飾

parājayo

名詞

主格・単数

敗北

para+ji

defeat

ugghosayu

動詞

アオリ・3人称複数

高らかに宣言した

ud+ghus

proclaimed

bodhimaṇḍe

名詞

処格・単数

菩提座において

bodhi+maṇḍa

at the Bodhi-seat

pamoditā

過去分詞

主格・複数

喜んだ

pa+mud

rejoicing

nāga-gaā 等を修飾

jaya

名詞

対格・単数

勝利を

ji

victory

tadā

副詞

その時

then

nāga-gaā

複合名詞

主格・複数

龍衆

nāga+gaa

hosts of nāgas

mahesino

名詞

属格・単数

大聖者の

mahā+isi

of the great sage

Buddha を指す

supaṇṇa-gaā

複合名詞

主格・複数

ガルダ衆

supaṇṇa+gaa

hosts of garuas

deva-gaā

複合名詞

主格・複数

天衆

deva+gaa

hosts of devas

brahma-gaā

複合名詞

主格・複数

梵天衆

brahma+gaa

hosts of brahmās

 

日本語訳

実にこれは、栄光あるブッダの勝利であり、

邪悪なる魔の敗北である。

 

菩提座において、歓喜した龍たちは、

大聖者の勝利を高らかに称えた。

 

ガルダたちも、

天たちも、

梵天たちも、

大聖者の勝利を称えた。

 

 

注釈)

Jaya(勝利)√ji= 勝つ。

仏教のいう勝利とは他者征服ではなく、「自己反応システム超克」つまり、怒り、渇愛、恐怖、執着に勝つ

 

Māraの語根√m(死ぬ)で意味は単なる悪魔ではなく、死(輪廻)へ引き戻す力。

経典では欲望、怠惰、恐怖、疑い、自己執着など全部がMāra 的。すなわち「条件反応システム全体」

pāpimato

 

 

pāpa= 有害・不善・歪み。pāpimat= 邪悪性を持つ者。リスト教的「絶対悪」ではなく、苦を生み出す方向性

 

bodhimaṇḍa = bodhi覚醒 + maṇḍa/maṇḍala 場。つまり覚醒の場。後代では菩提樹下の聖地化。

 

nāga = 龍・蛇神とsupaṇṇa = ガルダ系鳥神はインド神話では敵対関係なのに両方が歓喜している。

つまり対立世界を超える覚醒を象徴しているとも読める。

 

mahesino = mahā偉大 + isi 聖仙・リシ(賢者)  つまり「大いなる聖者。」

 

 

全体テーマ   この偈の本質

この偈は「神に勝った」話ではなく、無明生成システムの崩壊。

家作り職人= 渇愛 = 自己形成衝動が停止。

したがって「解脱」は、どこかへ行くことではなく、“作り続けること” の終焉。

 

後代宗教的に読むと「宇宙存在たちが仏を讃美した」になるが、初期仏教的には「条件反応システムからの自由。その宇宙的歓喜」  つまり「自己生成ループ停止」が宇宙規模で祝福されるほど稀少

 

 

 

英訳

Verses of Joy

When indeed the [Four Noble] Truths become manifest

to one of pure life, meditating ardently, then his doubts all disappear;

he understands how each factor arising has its cause.

Then all doubts vanish;

 

he has experienced the destruction of the conditions for arising.

Having scattered the army of Māra he stands like the sun, refulgent in the sky.

 

 

Through countless births in the cycle of existence

I have run, in vain

seeking the builder of this house;

again and again I faced the suffering of new birth.

 

Oh housebuilder! Now you are seen. You shall not build a house again for me. All your beams are broken,

the ridgepole is shattered.

The mind has become freed from conditioning;

the end of craving has been reached.

 

“The glorious victory of the Buddha has come;

defeated is Māra the sinful!”

From the seat of enlightenment, the victory of the great sage

was then proclaimed with rejoicing by the host of nāgas;

by the host of supaṇṇas [garuḍas];

 

by the host of devas;

by the host of brahmas.


 

 

 

Day Seven—Bojjhangaparitta

These verses of protection related to the seven factors of enlightenment are a later compilation from the paritta tradition. They were inspired, no doubt, by the stories of help in sickness received by two of the Buddha’s chief disciples, Moggallāna and Kassapa, and by the Buddha himself. These stories are related in the Bojjhaṅga-saṃyutta of the Saṃyutta-nikāya XLVI (V) ii. 4-6, and are referred to in this paritta in the final four verses.


 

悟りの七要素(七覚支)に関するこれらの護誦偈は、後世にparitta伝統の中で編纂されたものです。これらは、ブッダの高弟であるモッガラーナやカッサパ、さらにブッダ自身が病を患った際に、七覚支の教えによって快復したと伝承される逸話に基づいています。

これらの逸話は、『Saṃyutta-nikāya』第46相応「Bojjhaṅga-saṃyutta」第24-6経に記されており、このparittaの最後の四偈でも言及されています。

 

 

 

Bojjhaṅgaparitta

Saṃsāre saṃsarantānaṃ,

sabbadukkhavināsake; sattadhamme ca bojjhaṅge, Mārasenappamaddane.

Bujjhitvā ye cime sattā, tibhavā muttakuttamā;

ajātiṃ ajarābyādhiṃ, amataṃ nibbhayaṃ gatā.

Evamādi guṇnpetaṃ, anekaguṇasaṅgahaṃ; osadhañca imaṃ mantaṃ, bojjhaṅgañca bhaṇāmahe.

Bojjhaṅgo satisaṅkhāto,

dhammānaṃ vicayo tathā; vīriyaṃ pīti passaddhi, bojjhaṅgā ca tathā pare.


 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Sasāre

名詞

処格・単数

輪廻において

sa+s

sasāra, wandering

sasarantāna

現在分詞

属格・複数

輪廻し続ける者たちの

sa+s

wandering beings

sabbadukkha-vināsake

形容詞

対格・複数

あらゆる苦を滅する

vi+naś

destroying all suffering

bojjhage を修飾

sattadhamme

複合名詞

対格・複数

七つのダンマ

satta+dhamma

seven qualities

ca

接続詞

そして

and

bojjhage

名詞

対格・複数

覚支を

bodhi+aga

awakening-factors

Mārasena-ppamaddane

複合形容詞

対格・複数

魔軍を打ち砕く

Mārasena+ppa+madd

crushing Māras army

sandhi pp

Bujjhitvā

絶対分詞

覚って

budh

having awakened

ye

関係代名詞

主格・複数

〜する者たち

those who

cime (= ca ime)

複合形

主格・複数

そしてこれらの

ca+ime

and these

sandhi

sattā

名詞

主格・複数

beings・衆生

as

beings

tibhavā

名詞

奪格・単数

三有から

ti+bhava

from the three realms

欲界・色界・無色界

muttā

過去分詞

主格・複数

解放された

muc

liberated

uttamā

形容詞

主格・複数

最上の

uttama

supreme

ajāti

名詞

対格・単数

不生

jāti

unborn state

ajarā-byādhi

複合名詞

対格・単数

老病なき状態

jarā+byādhi

free from aging and illness

amata

名詞/形容詞

対格・単数

不死・涅槃

a+mata

deathless

nibbhaya

形容詞

対格・単数

無畏の

nir+bhaya

fearless

gatā

過去分詞

主格・複数

到達した

gam

gone, attained

Evamādi

複合語

このような諸々の

eva+ādi

such and so forth

guūpeta

形容詞

対格・単数

徳に満ちた

gua+upeta

endowed with virtues

anekaguasagaha

複合名詞

対格・単数

多くの徳を含むもの

aneka+gua+sagaha

collection of many virtues

osadha

名詞

対格・単数

osadha

medicine

ima

指示代名詞

対格・単数

この

this

manta

名詞

対格・単数

真言・詠唱

mantra

chant, mantra

bojjhaga

名詞

対格・単数

覚支を

bodhi+aga

awakening-factor

bhaāmahe

動詞

現在・1人称複数

我々は唱える

bha

we recite

Bojjhago

名詞

主格・単数

覚支

bodhi+aga

awakening-factor

sati-sakhāto

複合形容詞

主格・単数

念と呼ばれる

sati+sakhāta

called mindfulness

dhammāna

名詞

属格・複数

諸法の

dhamma

phenomena

vicayo

名詞

主格・単数

精査・分析

vi+ci

investigation

tathā

副詞

また

likewise

vīriya

名詞

主格/対格・単数

精進

vīra

energy

pīti

名詞

主格・単数

pīti

rapture, joy

passaddhi

名詞

主格・単数

軽安・静まり

pa+śram

tranquility

bojjha

名詞

主格・複数

覚支たち

bodhi+aga

awakening-factors

pare

形容詞

主格・複数

残りの・他の

para

others, remaining

 

覚醒の7要素  「七覚支」

輪廻をさまよい続ける者たちにとって、

あらゆる苦を滅し、魔軍を打ち砕く七つの覚支がある。

 

これらを覚った優れた者たちは、

三界から解放され、

生なく、老病なく、死なず、恐れなき境地へ至った。

 

このような徳に満ち、多くの功徳を含む、

薬のようなこの真言と覚支を、我々は唱える。

 

覚支とは、念覚支、法択覚支、

精進覚支、喜覚支、軽安覚支などである。

 

 

注釈)

bojjhaga = bodhi  覚醒 + aga 要素・部分 → 覚醒を成立させる要素。  後代では「七覚支」。

 

tibhava kāmabhava欲界、rūpabhava色界、arūpabhava無色界  この偈は色界・無色界すら最終目的ではない。

 

osadha=薬    このパリッタは心の治療薬として語られているが超自然薬ではなく、心理構造変化

 

satiはただの「記憶」ではなく、= 忘れないこと。何を? 今起きている現象。つまり「自動反応に飲まれない注意力」

 

vicaya = vi分けて + ci調べる  つまり「なんとなく苦しい」ではなく、何が起きているか精査する。

 

 

英訳

Protective Discourse on the Factors of Enlightenment

For beings caught in the cycle of birth and death,

for eradicating all their suffering and defeating the army of Māra,

[there are] the seven factors of enlightenment.

 

Realizing these seven,

these excellent ones are liberated from the three types of existence

and freed from birth, decay and sickness;

they experience deathlessness and fearlessness.

 

Endowed with such advantages, with innumerable benefits, these are words of healing.

Let us recite the factors of enlightenment.

 

The factors of enlightenment, namely: awareness,

analytical investigation of the Dhamma, effort, bliss, tranquillity

are factors of enlightenment, and the others:


 

47


48 The Gem Set  in Gold: A Manual  of Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Samādhupekkhā bojjhaṅgā, sattete sabbadassinā; muninā sammadakkhātā, bhāvitā bahulīkatā.

 

Saṃvattanti abhiññāya, nibbānāya ca bodhiyā; etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā.

 

Ekasmiṃ samaye nātho, Moggallānañca Kassapaṃ; gilāne dukkhite disvā, bojjhaṅge satta desayī.

 

 

Te ca taṃ abhinanditvā, rogā mucciṃsu taṅkhaṇe;

 

etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā.

 

Ekadā dhammarājāpi, gelaññenābhipīḷito; Cundattherena taṃ yeva, bhaṇāpetvāna sādaraṃ.

 

Sammoditvāna ābādhā, tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso; etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā.


Pahīnā te ca ābādhā, tiṇṇannampi Mahesinaṃ; maggāhatā kilesāva,

 

pattānuppattidhammataṃ;

 

etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā.

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Samādhi-upekkhā

複合名詞

主格・複数

定・捨

samādhi + upekkhā

concentration & equanimity

七覚支の後半

bojjha

名詞

主格・複数

覚支たち

bodhi+aga

awakening-factors

sattete (= satta ete)

数詞+代名詞

主格・複数

この七つ

satta+ete

these seven

sandhi

sabbadassinā

形容詞/名詞

具格・単数

一切を見る者によって

sabba+dassin

by the All-seeing One

ブッダ

muninā

名詞

具格・単数

聖者によって

muni

sage

sammada-kkhātā

過去分詞

主格・複数

正しく説かれた

sammā+khyā

well proclaimed

bhāvitā

過去分詞

主格・複数

修習された

bhū/bhāv

cultivated

bahulīkatā

過去分詞

主格・複数

十分に育成された

bahula+kar

much developed

Savattanti

動詞

現在3

導く・至らせる

sa+vt

lead to

abhiññāya

名詞

与格・単数

高次智慧へ

abhi+jñā

higher knowledge

nibbānāya

名詞

与格・単数

涅槃へ

nir+

to Nibbāna

ca

接続詞

そして

and

bodhiyā

名詞

与格・単数

覚醒へ

budh

awakening

etena

指示代名詞

具格・単数

この

by this

saccavajjena

複合名詞

具格・単数

真実の言葉によって

sacca+vajja

by this truth-statement

paritta定型句

sotthi

名詞

主格・単数

安全・幸福

svasti

well-being

Sanskrit svasti と同系

te

代名詞

与格・単数

あなたに

to you

hotu

動詞

願望法3

あれ・ありますように

bhū

may there be

sabbadā

副詞

常に

sabba+dā

always

Ekasmi

数詞

処格・単数

ある時

eka

at one time

samaye

名詞

処格・単数

時に

samaya

occasion

nātho

名詞

主格・単数

師・守護者

nātha

protector

ブッダ

Moggallānañca

固有名詞

対格・単数

モッガラーナを、そして

Moggallāna

Moggallāna

Kassapa

固有名詞

対格・単数

カッサパを

Kassapa

Kassapa

gilāne

形容詞

対格・複数

病んだ

gilāna

ill

dukkhite

形容詞

対格・複数

苦しむ

dukkhita

suffering

disvā

絶対分詞

見て

dis

having seen

bojjhage

名詞

対格・複数

覚支を

bodhi+aga

awakening-factors

satta

数詞

対格・複数

七つ

satta

seven

desayī

動詞

アオリスト3

説いた

dis/des

taught

Te

代名詞

主格・複数

彼らは

they

ta

指示代名詞

対格・単数

それを

that

abhinanditvā

絶対分詞

喜んで受け入れて

abhi+nand

having rejoiced

rogā

名詞

奪格・単数

病から

roga

from illness

muccisu

動詞

アオリスト3

解放された

muc

were freed

takhae

名詞

処格・単数

その瞬間に

ta+khaa

at that moment

Ekadā

副詞

ある時

eka+dā

once

dhammarājāpi (= dhammarājā api)

名詞

主格・単数

法王であるブッダも

dhamma+rāja

king of dhamma

gelaññena

名詞

具格・単数

病によって

gelañña

illness

abhipīito

過去分詞

主格・単数

苦しめられた

abhi+

afflicted

Cundattherena

複合名詞

具格・単数

チュンダ長老によって

Cunda+thera

by Elder Cunda

ta yeva

指示代名詞

対格・単数

まさにそれを

ta+eva

that very thing

bhaāpetvāna

使役絶対分詞

唱えさせて

bha

having caused to recite

sādara

副詞

敬意をもって

sa+ādara

respectfully

Sammoditvāna

絶対分詞

喜んで

sa+mud

rejoicing

ābādhā

名詞

奪格・単数

病苦から

ābādha

from illness

tamhā

代名詞

奪格・単数

そこから

from that

vuṭṭhāsi

動詞

アオリスト3

起き上がった・回復した

ud+

arose

hānaso

副詞

即座に

hānaso

immediately

Pahīnā

過去分詞

主格・複数

捨断された

pa+

abandoned

ābādhā

名詞

主格・複数

病たち

ābādha

afflictions

tiṇṇannampi

数詞+不変化詞

属格・複数

三人の〜も

tiṇṇa+api

of the three also

Mahesina

名詞

属格・複数

大聖者たちの

mahā+isi

great sages

maggāhatā

過去分詞

主格・複数

道によって断たれた

magga+hata

destroyed by the path

kilesāva

名詞

主格・複数

煩悩こそ

kilesa

defilements

āva強調

pattānuppattidhammata

複合名詞

対格・単数

到達すべきダンマ性

patta+anuppatti+dhammatā

nature of attainment

難解複合語

 

日本語訳

定と捨を含むこれら七つの覚支は、

一切を見通す聖者によって正しく説かれ、修習され、十分に育成された。

 

それらは高次智慧、涅槃、覚醒へと導く。

この真実の言葉によって、あなたに常に安穏がありますように。

 

ある時、師であるブッダは、病苦に悩むモッガラーナとカッサパを見て、七覚支を説かれた。

 

彼らはそれを歓喜して受け入れ、その場で病から解放された。

 

またある時、法王たるブッダ自身も病に苦しめられた時、チュンダ長老がこの同じ教えを敬意をもって唱えた。

 

ブッダはそれを喜ばれ、即座に病から回復された。

 

三人の大聖者たちの病は取り除かれた。

それはまるで、道によって煩悩が断たれるようであった。

 

この真実の言葉によって、あなたに常に安穏がありますように。

 

 

注釈)

ここでの「病」は単なる肉体病だけでなく、かなり明確に kilesa(煩悩)とのアナロジーで語られている。つまり七覚支は、「心の反応構造」を整える処方。

 

 

英訳

concentration and equanimity. These seven were well taught, practiced and cultivated

by the all-seeing Sage.

 

They lead to higher wisdom, to nibbāṇa and enlightenment.

By this true utterance may you forever be happy.

 

At one time, the Lord

saw Moggallāna and Kassapa sick and in pain;

and he preached to them the seven factors of enlightenment.

 

Rejoicing at this,

they were freed from sickness at that very moment.

By this true utterance may you forever be happy.

 

Once the King of Dhamma himself was afflicted by sickness.

He asked Cunda the elder

to recite this very teaching with reverence.

 

And having rejoiced, the Lord rose up at once from that sickness.

By this true utterance may you forever be happy.



Eliminated forever were the illnesses of these three great Sages,

just as walking on the Path destroys defilements,

bringing all that is to be attained in accordance with the Law.

By this true utterance may you forever be happy.


 

 

 

 

Day Eight—MittĀnisaṇsa

This poem is taken from the Mnga-Pakkha Jātaka, “The Birth-Story of the Mute Cripple” (Jātaka 538). In this story the Bodhisatta was born as Prince Temiya, son of the king of Kāsī (Benares). In infancy the prince realized that if he ever succeeded to the throne, he would be forced by his position to perform unwholesome actions and therefore to suffer in future. As a way to avoid that, he pretended to be completely paralyzed, deaf and mute. He kept up the ruse so well that after a number of years the king decided that Temiya must be put to death. To be the executioner, the king appointed Sunanda, a charioteer. Sunanda carried the prince off to the forest and started to dig a grave before killing the boy. While he was doing so, Temiya at last decided to drop the pretense and spoke the following poem, asking that his life be spared. Astounded by the prince’s revelation of his nature, Sunanda offered to bring him back to court, where Temiya could regain his position as heir to the throne. Temiya refused, however, explaining the reason for his pretense. The charioteer returned alone to the capital to fetch the king and his court. Following Temiya, they all decided to forsake worldly life and become recluses, devoting themselves to purify their minds.


 

この詩は、Mnga-Pakkha Jātaka「口のきけない聲の誕生物語」(ではタカ538)から取られています。この物語では、菩薩はKāsī(ベナレス)の王の息子、テミヤ王子として生まれました。幼い頃、王子は自分が王位を継承すれば、その地位ゆえに不健全な行いを強いられ、将来苦しむことになるだろうと悟りました。それを避けるために、彼は完全に麻痺し、耳が聞こえず、口もきけないふりをしました。彼はその偽装を非常にうまく続けたため、数年後、王はテミヤを処刑しなければならないと決めました。処刑人として、王は御者のスナンダを任命しました。スナンダは王子を森に連れて行き、少年を殺す前に墓を掘り始めました。その最中、テミヤはついに偽装をやめ、命乞いとして次の詩を唱えました。王子の本性を知って驚いたスナンダは、テミヤを宮廷に連れ戻し、王位継承者としての地位を取り戻させようと申し出た。しかしテミヤはそれを拒否し、偽りの身分を装っていた理由を説明した。御者は一人で都に戻り、王と宮廷の人々を迎えに行った。テミヤに続いて、彼らは皆、世俗の生活を捨てて隠遁生活に入り、心を清めることに身を捧げることを決意した。

 

 

Mittānisaṇsa

Pnrento bodhisambhāre,

 

nātho Temiya-jātiyaṃ; mittānisaṃsaṃ yaṃ āha, Sunandaṃ nāma sārathiṃ; Sabbalokahitatthāya, parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.

 

Pahntabhakkho bhavati, vippavuttho sakā gharā; Bahūnaṃ upajīvanti,

yo mittānaṃ na dnbhati.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Mittānisasa

複合名詞

主格・単数

友情の利益・善友の功徳

mitta+ānisasa

benefits of friendship

タイトル

Pūrento

現在分詞

主格・単数

満たしつつある

pūreti < pūr

fulfilling

bodhisambhāre

複合名詞

対格・複数

菩提の完成要素を

bodhi+sambhāra

requisites of awakening

波羅蜜群

nātho

名詞

主格・単数

師・守護者

nātha

protector, master

ブッダ

Temiya-jātiya

複合名詞

処格・単数

テーミヤ本生において

Temiya+jāti

in the Temiya Jātaka

mittānisasa

複合名詞

対格・単数

友情の利益を

mitta+ānisasa

benefit of friendship

ya

関係代名詞

対格・単数

それを

which

āha

動詞

アオリスト/完了形3

語った

ah

said

Sunanda

固有名詞

対格・単数

スナンダを

Sunanda

Sunanda

nāma

不変化詞

という名の

nāma

named

sārathi

名詞

対格・単数

御者を

sārathi

charioteer

Sabbalokahitatthāya

複合名詞

与格・単数

全世界の利益のために

sabbaloka+hita+attha

for welfare of all beings

paritta

名詞

対格・単数

護経を

paritta

protective chant

ta

指示代名詞

対格・単数

それを

that

bhaāmahe

動詞

現在1

我々は唱える

bha

we recite

Pahūtabhakkho

複合形容詞

主格・単数

食物豊かな

pahūta+bhakkha

having abundant food

bhavati

動詞

現在3

なる

bhū

becomes

vippavuttho

過去分詞

主格・単数

離れて住んでいても

vi+pra+vas

living away

sakā

形容詞

奪格・複数

自分の

saka

ones own

gharā

名詞

奪格・複数

家々から

ghara

from home

bahūna

形容詞/代名詞

属格・複数

多くの人々の

bahu

of many

upajīvanti

動詞

現在3

生計を立てる

upa+jīv

live upon, depend on

yo

関係代名詞

主格・単数

〜する者は

whoever

mittāna

名詞

属格・複数

友人たちの

mitta

friends

na

不変化詞

〜ない

not

dubbhati

動詞

現在3

裏切る・害する

dubh

betrays, harms

 

日本語訳

菩提完成の諸条件を積み上げていた時代、

テーミヤ本生において、守護者たる菩薩は、

御者スナンダに対して友情の利益を説いた。

全世界の利益のために、その護経を我々は唱える。

 

友を裏切らない者は、

たとえ故郷を離れて暮らしていても食に困らず、

多くの人々がその人によって生計を立てる。

 

注釈)

mittaは単なる「知り合い」ではなく、初期仏教では「善き方向へ導く関係」

したがってkalyāamitta = 善友は修行の核心に近い。

 

ānisasaは利益、功徳、良い結果、恩恵。単なる「メリット」より、“長期的によい作用をもたらすもの”。

 

dubbhatiは単なる嫌うではなく、信頼関係を壊す、裏切る、背く。

裏切る人間は短期的には得しているようで、長期的には支援ネットワークが崩壊する。

 

 

英訳

The Advantage of Friendship

While fulfilling the necessary conditions for enlightenment

in his birth as Temiya, the Lord spoke of the advantage of friendship to his charioteer named Sunanda.

For the good and benefit of all the world, let us recite this protective verse.

 

Well-feasted

when absent from his home,

for many he provides support—he who does not betray friends.


 

 

 

51


52 The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Yaṃ yaṃ janapadaṃ yāti, nigame rājadhāniyo; sabbattha pnjito hoti,

yo mittānaṃ na dnbhati.

 

Nāssa corā pasahanti, nātimaññeti khattiyo; sabbe amitte tarati,

yo mittānaṃ na dnbhati.

 

Akuddho sagharaṃ eti, sabhāyaṃ paṭinandito; ñātīnaṃ uttamo hoti,

yo mittānaṃ na dnbhati.

 

Sakkatvā sakkato hoti, garu hoti sagāravo; vaṇṇakittibhato hoti,

yo mittānaṃ na dnbhati.

 

Pnjako labhate pnjaṃ, vandako paṭivandanaṃ; yaso kittiñca pappoti,

yo mittānaṃ na dnbhati.

 

Aggi yathā pajjalati, devatāva virocati; siriyā ajahito hoti,

yo mittānaṃ na dnbhati.

 

Gāvo tassa pajāyanti, khette vuttaṃ virnhati; vuttānaṃ phalamasnāti, yo mittānaṃ na dnbhati.

Darito pabbatato vā, rukkhato patito naro; cuto patiṭṭhaṃ labhati, yo mittānaṃ na dnbhati.

 

Virnḷhamūlasantānaṃ, nigrodhamiva māluto; amittā na pasahanti,

yo mittānaṃ na dnbhati.



品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Ya ya

関係代名詞

対格・単数反復

どの〜でも

whichever

強調反復

janapada

名詞

対格・単数

国・地方

jana+pada

district, country

yāti

動詞

現在3

行く

goes

nigame

名詞

処格・複数

町々で

nigama

market town

rājadhāniyo

名詞

対格・複数

王都を

rājadhānī

capitals

sabbattha

副詞

どこでも

sabba+ttha

everywhere

pūjito

過去分詞

主格・単数

尊敬される

pūj

honored

hoti

動詞

現在3

である

bhū

is

yo

関係代名詞

主格・単数

〜する者

whoever

mittāna

名詞

属格・複数

友人たちの

mitta

friends

na

不変化詞

〜ない

not

dubbhati

動詞

現在3

裏切る

dubh

betrays

nāssa

否定+代名詞

彼を〜ない

na+assa

not him

corā

名詞

主格・複数

泥棒たち

cora

thieves

pasahanti

動詞

現在3

打ち負かす

pa+sah

overpower

nātimaññeti

動詞

現在3

軽蔑しない

ati+man

despise

khattiyo

名詞

主格・単数

王族・支配者

khattiya

noble

sabbe

形容詞

主格・複数

すべての

sabba

all

amitte

名詞

対格・複数

敵を

amitta

enemies

tarati

動詞

現在3

乗り越える

t

crosses over

Akuddho

形容詞

主格・単数

怒らずに

a+kuddha

not angry

saghara

名詞

対格・単数

自宅へ

sa+ghara

own house

eti

動詞

現在3

来る

i

comes

sabhāya

名詞

処格・単数

集会で

sabhā

assembly

painandito

過去分詞

主格・単数

歓迎された

pai+nand

welcomed

ñātīna

名詞

属格・複数

親族たちの

ñāti

relatives

uttamo

形容詞

主格・単数

最良の

uttama

foremost

Sakkatvā

絶対分詞

敬って

sakkar

honoring

sakkato

過去分詞

主格・単数

尊敬される

sakkar

respected

garu

形容詞

主格・単数

重んじられる

guru

weighty, respected

sagāravo

形容詞

主格・単数

敬意ある

sa+gārava

honored

vaṇṇakittibhato

複合形容詞

主格・単数

名声を持つ

vaṇṇa+kitti

famed

pūjako

名詞

主格・単数

敬う者

pūj

worshipper

labhate

動詞

現在3

得る

labh

obtains

pūja

名詞

対格・単数

尊敬

pūjā

honor

vandako

名詞

主格・単数

礼拝する者

vand

one who bows

paivandana

名詞

対格・単数

返礼の礼

pai+vandana

return salutation

yaso

名詞

主格・単数

名声

yasa

fame

kitti

名詞

対格・単数

評判

kitti

reputation

pappoti

動詞

現在3

到達する

pa+ap

attains

Aggi

名詞

主格・単数

aggi

fire

yathā

副詞

〜のように

like

pajjalati

動詞

現在3

燃え輝く

pa+jal

blazes

devatāva

名詞+eva

主格・単数

神のように

devatā+eva

like a deity

virocati

動詞

現在3

光り輝く

vi+ruc

shines

siriyā

名詞

具格・単数

幸運によって

siri

prosperity

ajahito

過去分詞

主格・単数

見放されない

a+jahita

not abandoned

Gāvo

名詞

主格・複数

牛たち

go

cattle

tassa

代名詞

属格・単数

彼の

his

pajāyanti

動詞

現在3

増える

pa+jan

multiply

khette

名詞

処格・単数

畑で

khetta

field

vutta

過去分詞

主格/対格・単数

蒔かれたもの

vap

sown

virūhati

動詞

現在3

成長する

vi+ruh

grows

phalamasnāti

動詞複合

現在3

果実を食べる

phala+asnāti

eats fruit

Darito

過去分詞

主格・単数

裂け落ちて

dar

split/fallen

pabbatato

名詞

奪格・単数

山から

pabbata

from mountain

rukkhato

名詞

奪格・単数

木から

rukkha

from tree

patito

過去分詞

主格・単数

落ちた

pat

fallen

naro

名詞

主格・単数

nara

man

cuto

過去分詞

主格・単数

落下した

cu

fallen away

patiṭṭha

名詞

対格・単数

足場・支え

patiṭṭ

footing

labhati

動詞

現在3

得る

labh

obtains

Virūhamūlasantāna

複合形容詞

主格・単数

根を深く張った

virūha+mūla+santāna

deeply rooted

nigrodhamiva

名詞+iva

対格・単数

ニグローダ樹のように

nigrodha

banyan tree

māluto

名詞

主格・単数

māruta/māluta

wind

amittā

名詞

主格・複数

敵たち

amitta

enemies

na pasahanti

動詞句

現在3

打ち負かせない

pa+sah

cannot overpower

 

日本語訳

どの国へ行こうと、どの町や王都へ行こうと、友を裏切らぬ者はどこでも敬われる。

盗賊にも害されず、支配者にも軽んじられず、敵を乗り越えていく。

怒りなく家へ帰り、集会では歓迎され、親族の中でも最も優れた者となる。

他者を敬う者は敬われ、重んじられ、名声と評判を得る。

礼を尽くす者は礼を受け、名誉と良き評判を得る。

燃え盛る火のように輝き、神のように光り、幸運に見放されない。

牛は増え、畑の作物は育ち、蒔いたものの果実を味わう。

山や木から落ちても、支えを得る。

深く根を張った大樹のように、敵ですらその人を倒せない。

 

 

注釈)

信頼を壊さない → 社会的信用が積み上がる → 危機時に支援が返ってくる →存率が上がる

という人類社会の冷酷な構造をそのまま語っている。しかも最後が「深く根を張った樹」。

 

仏教はしばしば「無我」を説くが、同時に「孤立」を賛美してはいない。健全な関係性を持つ者のほうが倒れにくい、と見ている。

 

 

英訳

In whatever land he goes, small towns or royal cities, everywhere he is honored—

he who does not betray friends.

 

Thieves do not overpower him, no prince/king can slight him, he overcomes all enemies—

he who does not betray friends.

 

He returns to his home in peace, he is welcomed in assembly,

he is eminent among relatives—he who does not betray friends.

 

Being hospitable, he receives hospitality; esteeming others, he is esteemed;

he receives praise and fame—he who does not betray friends.

 

Respecting others, he is respected; honoring others, he is honored;

he attains fame and renown—he who does not betray friends.

 

Like fire he shines forth;

like a celestial being he is radiant; never abandoned by fortune

is he who does not betray friends.

 

His cattle increase,

his fields yield abundant crops,

he enjoys the fruit of what he has sown—he who does not betray friends.


                                                                            Day Eight of the Morning Chanting / MittĀnisaṇsa a 53

 


Should he fall into a chasm or from a mountain or tree, that man

will find firm footing though he is brought low—he who does not betray friends.

 

As a gale [cannot harm] the banyan tree, matured in root and crown,

so enemies have no power over one who does not betray friends.


 

 

 

 

Day Nine—Mangala Suttaṇ

Sometimes known as the “vinaya” for householders, the Maṅgala-suttaṃ is very popular in all the Theravāda Buddhist countries. Two traditonal opening verses that give some background are often chanted, explaining that devas and men had been discussing for a long time what was a true “maṅgala.” The canonical text begins with “Evaṃ me sutaṃ” and tells us the immediate context for the sutta. Goenkaji’s chanting on day nine of the course begins with the Buddha’s answer (p. 56) to the question put by the deva who came to the Buddha for clarification.

The word maṅgala literally means a good omen, a sign of good fortune to come. In this discourse the Buddha explains that the surest sign of future happiness is the performance of wholesome actions now. The sutta is found in Khuddaka-nikāya, Sutta Nipāta, II. 4.


 

在家信者のための「律蔵」とも呼ばれるMaṅgala経は、上座部仏教の国々で広く読まれています。背景を説明する二つの伝統的な冒頭の偈がよく唱えられ、天界と人間が長い間、真の「Magala」とは何かを議論してきたことが語られています。正典は「Eva me suta」で始まり、経典の直前の文脈を示しています。ゴエンカ師によるコース9日目の読誦は、釈尊に説明を求めてやってきた天界の者の質問に対する釈尊の答え(56ページ)から始まります。

 

Magalaという言葉は文字通り「吉兆」、将来の幸運の兆しを意味します。この説法の中で、釈尊は未来の幸福を確実にする最も確実な方法は、今、善行を行うことだと説いています。この経典はKhuddaka-nikāyaSutta NipātaII.4に収められています。

 

 

 

Maṅgala Suttaṇ

Yaṃ maṅgalaṃ dvādasahi, Cintayiṃsu sadevakā; sotthānaṃ nādhigacchanti, aṭṭhatiṃsañca maṅgalaṃ.

 

Desitaṃ devadevena, sabbapāpavināsanaṃ; sabbaloka-hitatthāya, maṅgalaṃ taṃ bhaṇāmahe.

 

Evaṃ me sutaṃ—

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevala-kappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā           tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:


品詞

格・形

意味

語根

対応英語・ラテン

備考

Ya

関係代名詞

対格・単数

その〜を

which

magala

名詞

対格・単数

吉祥・幸福の条件

magala

blessing, auspiciousness

dvādasahi

数詞

具格・複数

十二の

dvādasa

twelve

Cintayisu

動詞

アオリスト3

熟考した

cint

pondered

sadevakā

形容詞/名詞

主格・複数

神々を含む存在たち

sa+deva

together with devas

sotthāna

名詞

対格・単数

安全・幸福・安穏

svasti

welfare, well-being

Sanskrit svasti と同系

na

不変化詞

〜ない

not

adhigacchanti

動詞

現在3

到達する

adhi+gam

attain

aṭṭhatisañca

数詞+接続詞

対格・単数

三十八の、そして

aṭṭhatisa+ca

thirty-eight

Desita

過去分詞

対格・単数

説かれた

dis/des

taught

devadevena

名詞

具格・単数

神々の神によって

deva+deva

by the god of gods

ブッダへの尊称

sabbapāpa-vināsana

複合形容詞

対格・単数

あらゆる悪を滅する

vi+naś

destroying all evil

sabbaloka-hitatthāya

複合名詞

与格・単数

全世界の利益のために

hita+attha

for the welfare of all beings

ta

指示代名詞

対格・単数

それを

that

bhaāmahe

動詞

現在1

我々は唱える

bha

we recite

Eva

副詞

このように

thus

me

代名詞

属格・単数

私によって

by me

suta

過去分詞

中性・単数

聞かれた

su

heard

定型句 eva me suta

Eka

数詞

対格・単数

ある

eka

one

samaya

名詞

対格・単数

時に

samaya

occasion, time

bhagavā

名詞

主格・単数

世尊は

bhagavant

Blessed One

sāvatthiya

地名

処格・単数

サーヴァッティーで

Sāvatthī

at Sāvatthī

viharati

動詞

現在3

滞在している

vi+har

dwells

jetavane

名詞

処格・単数

ジェータ林で

Jetavana

in Jetavana

anāthapiṇḍikassa

固有名詞

属格・単数

アナータピンディカの

Anāthapiṇḍika

ārāme

名詞

処格・単数

僧院で

ārāma

monastery

Atha kho

定型句

さてその時

then

aññatarā

形容詞

主格・単数

ある一人の

añña

a certain

devatā

名詞

主格・単数

天人

deva

deity

abhikkantāya

形容詞

属格・単数

更けた

abhikkanta

advanced

rattiyā を修飾

rattiyā

名詞

属格・単数

夜の

ratti

of the night

abhikkantavaṇṇā

形容詞

主格・単数

輝かしい姿の

abhikkanta+vaṇṇa

radiant

kevala-kappa

副詞句

全体を

kevala+kappa

entirely

jetavana

名詞

対格・単数

ジェータ林を

Jetavana

Jetavana

obhāsetvā

絶対分詞

照らして

obhāsa

illuminating

yena

関係副詞

〜のところへ

where

tenupasakami

動詞

アオリスト3

そこへ近づいた

upa+sa+kam

approached

tena + upasakami sandhi

Upasakamitvā

絶対分詞

近づいて

upa+sa+kam

having approached

bhagavanta

名詞

対格・単数

世尊を

bhagavant

Blessed One

abhivādetvā

絶対分詞

礼拝して

abhi+vad

having paid homage

ekamanta

副詞

一方に

eka+anta

to one side

aṭṭhāsi

動詞

アオリスト3

立った

stood

hitā

過去分詞

主格・単数

立って

standing

代名詞

主格・単数

その

that

devatā を指す

gāthāya

名詞

具格・単数

偈によって

gāthā

in verse

ajjhabhāsi

動詞

アオリスト3

語った

adhi+bhās

addressed, spoke

 

日本語訳

神々を含め命あるものたちが、12年にわたり「真の吉祥とは何か」を考え続けたが、安らぎを得ることはできなかった。

そこで、神々の神であるブッダによって説かれた、あらゆる悪を滅し、全世界の利益となる三十八の吉祥を、我々は唱える。

 

このように私は聞いた。

ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ長者の僧院に滞在されていた。

その時、夜更けに、一人の輝く天人がジェータ林全体を照らしながら世尊のもとへ近づいた。

礼拝して一方に立ったその天人は、偈をもって世尊に問いかけた。

 

 

注釈)

viharati の翻訳問題

vi 分ける、広がる+ h / har 運ぶ、動かす、導く、つまり √har の核心は動き・運搬

基本感覚は動く、過ごす、滞在する、行き来する、元は散策場所、滞在所、生活空間で後に「僧院」。

 

viharati が頻出する文脈:

文脈

瞑想状態

jhāna viharati

慈悲

mettāya viharati

mindfulness

kāyagatāsatiyā viharati

解脱

vimutto viharati

 

文脈別が最良な訳は、例えば

mettāsahagatena cetasā viharatiは単なる「慈心に住する」ではなく、慈の心で世界を生きている感覚。

 

mettāya viharati       慈しみの中で生きる

jhāna viharati       禅定に安住する

satiyā viharati     気づきを保って生きる

attadīpā viharatha     自らを拠り所として歩め

 

共通するのは「その状態が一時的イベントでなく、生活モード化している」こと。

つまり一時的体験の感覚feelではなく、慣習化inhabitしていること。

本来 viharati は歩き、暮らし、保ち、滞在と、その状態を生きる動作が全部少しずつ入っている。

つまりviharati は単なる「住む」ではなく「その状態の中で生きる・過ごす」動詞 mode-of-being verb

「暮らす」が本質に近いのは、仏教が瞑想だけではなく身体化したライフスタイルだから。

例えばdhamma viharatiは「ダンマを考える」ではなく、「ダンマに沿って生きている」

ただ「暮らす」だと日常感が強すぎる。

「心境を維持する」も部分的には正しいが状況を維持している感が強い。

 

「住する」が長年使われた理由はこの訳がかなり正確だったから。

「住する」の良さは「ただ感じる」ではなく、定着している感覚が表現できている。

特に禅系では無住、安住、住心など、伝統に浸透している。

ただし問題は現代人には漢文的圧縮が強いのに未体験の言葉なので、一般人の身体感覚から消えた。

 

なぜ「歩め」に違和感がなくて良いと感じるのか?

仏教全体が 「道を歩む」比喩を使っているため。

 

 

候補訳比較表

候補訳

メリット

デメリット

ニュアンス

住する

仏教伝統用語として安定

現代では硬い・静的

定着・安住

暮らす

生きた日本語

日常感が強すぎる

生き方

過ごす

自然

深みが薄れる

状態継続

保つ

実践的

動的存在感が消える

維持

維持する

明確

機械的

mental maintenance

安住する

samādhi感が出る

固着感が強い

落ち着き

生きる

本質に近い

意訳強め

existential

身を置く

状態性が出る

やや他動的

positioning

心を置く

meditation

原語より狭い

attentional

根ざして生きる

深い

意訳度高い

grounding

〜として在る

哲学的

抽象的すぎる

mode of being

 

どれもなぜかピンとこないのは、日本語は「存在様式動詞」が弱いため。

英語だとdwellabideremainlive inなどある。

パーリの viharati はその中間全部含み、場所、心理状態、生き方、習慣状態をまたぐ。

 

magalaは現代語の開運、縁起、幸運とは微妙に違い、「苦を減らし、覚醒に向かう条件」

つまり良き友、倫理、学習、謙虚感謝、正しい修行など。

 

 

 

英訳

Discourse on Welfare

For twelve years [men] along with devas pondered, “What is welfareṣ”

But they did not arrive at

the thirty-eight welfares that bring happiness.

 

The Lord of the devas [the Buddha] taught [that which] destroys all evil,

for the benefit of the whole world: let us recite those welfares.

 

Thus have I heard—

At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthi at Jeta’s grove, the monastery of Anāthapiṇďika. Then, indeed, when the night was well advanced, a certain female deva of surpassing beauty, illuminating the whole of Jeta’s grove, approached where the Buddha was.

 

Having arrived there and respectfully saluting the Blessed One, she stood to one side.

Standing to one side the deva addressed the Blessed One in verse:


 

55


56 THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF PARIYATTI                                                                                                                                                                      

 


Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;

ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brnhi maṅgalamuttamaṃ.

 

[Bhagavā etadavoca:]

 

Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā; pnjā ca pnjanīyānaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

 

Patirnpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā; atta-sammāpaṇidhi ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

 

Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; subhāsitā ca vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

 

Mātā-pitu-upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho; anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

 

Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho; anavajjāni kammāni,

etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

 

Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo; appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Bahū

形容詞

主格・複数

多くの

bahu

many

devā

名詞

主格・複数

देवたち・天人たち

deva

gods, devas

manussā

名詞

主格・複数

人間たち

manussa

humans

ca

接続詞

そして

and

magalāni

名詞

対格・複数

吉祥・幸福の条件を

magala

blessings

acintayu

動詞

アオリスト3

考えた

ā+cint

thought upon

ākakhamānā

現在分詞

主格・複数

願い求めつつ

ā+kakh

desiring

sotthāna

名詞

対格・単数

安全・幸福

sotthi

welfare

brūhi

動詞

命令法2

説きたまえ

brū

speak, declare

magalamuttama

複合名詞

対格・単数

最高の吉祥

magala+uttama

highest blessing

Bhagavā

名詞

主格・単数

世尊

bhagavant

Blessed One

etad

指示代名詞

対格・単数

このことを

etad

this

avoca

動詞

アオリスト3

語った

ava+vac

said

Asevanā

名詞

主格・単数

交際しないこと

a+sevanā

non-association

bālāna

名詞

属格・複数

愚者たちの

bāla

fools

paṇḍitāna

名詞

属格・複数

賢者たちの

paṇḍita

wise people

sevanā

名詞

主格・単数

交際すること

sev

association

pūjā

名詞

主格・単数

尊敬

pūjā

honor

pūjanīyāna

形容詞

属格・複数

尊敬すべき者たちの

pūjanīya

worthy of honor

eta

指示代名詞

主格/対格・単数

これが

etad

this

magalamuttama

複合名詞

主格/対格・単数

最高の吉祥

magala+uttama

highest blessing

Patirūpadesavāso

複合名詞

主格・単数

適切な土地に住むこと

patirūpa+desa+vāsa

suitable residence

pubbe

副詞

以前に

pubba

formerly

katapuññatā

名詞

主格・単数

善行を積んだこと

kata+puñña

past merit

atta-sammāpaidhi

複合名詞

主格・単数

自己を正しく方向づけること

atta+sammā+paidhi

right self-direction

ca

接続詞

そして

and

Bāhusacca

名詞

主格/対格・単数

博識

bahu+sacca

learning

sippa

名詞

主格/対格・単数

技芸

sippa

craft, skill

vinayo

名詞

主格・単数

規律・礼節

vinaya

discipline

susikkhito

過去分詞

主格・単数

よく訓練された

su+sikkhita

well-trained

subhāsitā

過去分詞

主格・単数・女性

よく語られた

su+bhās

well-spoken

vācā

名詞

主格・単数

言葉

vācā

speech

Mātā-pitu-upaṭṭhāna

複合名詞

主格/対格・単数

父母への奉仕

mātā+pitā+upaṭṭhāna

support of parents

puttadārassa

複合名詞

属格・単数

妻子の

putta+dāra

wife and children

sagaho

名詞

主格・単数

扶養・保護

sagaha

support

anākulā

形容詞

主格・複数

混乱のない

an+ākula

orderly

kammantā

名詞

主格・複数

職業・仕事

kammanta

occupations

Dāna

名詞

主格/対格・単数

布施

dāna

generosity

dhammacariyā

名詞

主格・単数

ダンマにかなった生き方

dhamma+cariyā

righteous conduct

ñātakāna

名詞

属格・複数

親族たちへの

ñātaka

relatives

sagaho

名詞

主格・単数

援助

sagaha

support

anavajjāni

形容詞

主格/対格・複数

非難されない

an+avajja

blameless

kammāni

名詞

主格/対格・複数

行為

kamma

actions

Āratī

名詞

主格・単数

嫌悪・離反

ā+rati

aversion/withdrawal

悪から離脱

viratī

名詞

主格・単数

慎み・遠離

vi+rati

abstinence

pāpā

名詞

奪格・単数

悪から

pāpa

evil

majjapānā

複合名詞

奪格・単数

酒飲みから

majja+pāna

intoxicants

sayamo

名詞

主格・単数

自制

sayama

restraint

appamādo

名詞

主格・単数

不放逸

appamāda

heedfulness

dhammesu

名詞

処格・複数

諸法において

dhamma

in wholesome states

 

日本語訳

多くの天人と人間たちは、幸福とは何かを考え続けていた。

安全と幸いを望みつつ、「最高の吉祥を説いてください」と願った。

 

世尊はこう語られた。

 

愚かな者と交わらず、賢者と親しみ、尊ぶべき人を尊ぶこと。

これが最高の吉祥である。

 

良い環境に住み、過去に善行を積み、自らを正しく方向づけること。

これが最高の吉祥である。

 

学識と技術を身につけ、よく訓練され、言葉が善く整っていること。

これが最高の吉祥である。

 

父母を支え、家族を守り、混乱のない仕事を営むこと。

これが最高の吉祥である。

 

布施を行い、正しく生き、親族を助け、非難されない行為をすること。

これが最高の吉祥である。

 

悪を嫌って離れ、酒を慎み、善きことに怠らないこと。

これが最高の吉祥である。

 

 

注釈)

「最高の幸福」は超能力、神秘体験、宇宙の秘密ではなく、人付き合い、住環境、言葉遣い、家族関係、職業倫などの地味な話から始まること。

人は「人生を変える秘密」を欲しがるが、「まず酔っ払うな」「変な奴と付き合うな」「親を放置するな」から始める。

悟り以前に生活が崩壊していると、心は普通に濁る。

 

 

英訳

Many devas and men

have pondered on welfares, yearning for happiness.

Please explain what is the highest welfare. [Buddha replies:]

Avoidance of fools,

the company of the wise, honor where honor is due—this is the highest welfare.

 

A suitable place of abode, the merit of past good deeds,

right aspirations for oneself—this is the highest welfare.

 

Great learning and skill, well-mastered discipline, well-spoken words—

this is the highest welfare.

 

Serving one’s parents,

caring for spouse and children, a peaceful occupation—

this is the highest welfare.

 

Generosity, a life of Dhamma, caring for relatives,

blameless deeds—

this is the highest welfare.

 

Ceasing and shunning evil, refraining from intoxicants, vigilance in the Dhamma—this is the highest welfare.

 

 


                                                                       Day Nine of the Morning Chanting / Mangala Suttaṇ 57

 


Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; kālena dhammassavanaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

 

Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ; kālena dhammasākacchā,

 

etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

 

Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna-dassanaṃ; nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

 

Phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃ yassa na kampati; asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

 

Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā; sabbatthasotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttamaṃ.


品詞

格・形

意味

語根

対応英語・ラテン語

備考

Gāravo

名詞

主格・単数

尊敬・敬意

gārava

respect, reverence

ca

接続詞

そして

and

nivāto

形容詞

主格・単数

謙虚な・高慢でない

ni+vāta

humble

風を下げ比喩

santuṭṭhi

名詞

主格・単数

知足・満足

sa+tu

contentment

kataññutā

名詞

主格・単数

感謝・恩義を知ること

kata+ññū

gratitude

なされたことを知る

kālena

名詞

具格・単数

適切な時に

kāla

at the proper time

dhammassavana

複合名詞

主格/対格・単数

ダンマを聞くこと

dhamma+savana

listening to Dhamma

eta

指示代名詞

主格/対格・単数

これが

etad

this

magalamuttama

複合名詞

主格/対格・単数

最高の吉祥

magala+uttama

highest blessing

Khantī

名詞

主格・単数

忍耐

kham

patience, forbearance

sovacassatā

名詞

主格・単数

素直さ・教えやすさ

su+vacassa

obedience/docility

samaāna

名詞

属格・複数

沙門たちの

samaa

ascetics

dassana

名詞

主格/対格・単数

会うこと・見ること

dis

seeing

dhammasākacchā

複合名詞

主格・単数

法についての対話

dhamma+sākacchā

discussion of Dhamma

Tapo

名詞

主格・単数

苦行・修養

tapas

austerity

brahmacariya

名詞

主格/対格・単数

清浄な修行生活

brahma+cariya

holy life

ariyasaccāna

複合名詞

属格・複数

四聖諦の

ariya+sacca

noble truths

dassana

名詞

主格/対格・単数

見ること・理解

dis

realization

nibbānasacchikiriyā

複合名詞

主格・単数

涅槃の直接体験

nibbāna+sacchikiriyā

realization of Nibbāna

sacchikiriyā

名詞

主格・単数

直証・実現

sacchi+kiriyā

realizatio

目の前で本当にする

Phuṭṭhassa

過去分詞

属格・単数

接触された者の

phus

touched by

lokadhammehi

複合名詞

具格・複数

世間法によって

loka+dhamma

worldly conditions

利得・損失など

citta

名詞

主格/対格・単数

citta

mind

yassa

関係代名詞

属格・単数

その人の

whose

na

不変化詞

〜ない

not

kampati

動詞

現在3

揺れる

kamp

shakes

asoka

形容詞

主格/対格・単数

憂いのない

a+soka

sorrowless

viraja

形容詞

主格/対格・単数

汚れのない

vi+rajas

stainless

rajas=塵・情念

khema

形容詞/名詞

主格/対格・単数

安穏な・安全な

khema

secure, peaceful

Etādisāni

指示形容詞

対格・複数

このようなことを

etādi

such things

katvāna

絶対分詞

行って

kar

having done

sabbattha

副詞

あらゆる所で

sabba+ttha

everywhere

aparājitā

形容詞

主格・複数

打ち負かされない

a+parājita

undefeated

sabbatthasotthi

複合名詞

対格・単数

あらゆる幸福へ

sabbattha+sotthi

complete welfare

gacchanti

動詞

現在3

行く・到達する

gam

go

ta

指示代名詞

主格/対格・単数

それが

that

tesa

代名詞

属格・複数

彼らの

their

 

日本語訳

尊敬と謙虚さ、知足、感謝、

そして適切な時にダンマを聴くこと。

これが最高の吉祥である。

 

忍耐と素直さ、修行者たちに会うこと、

適切な時にダンマについて語り合うこと。

これが最高の吉祥である。

 

修養と清浄な修行生活、

四聖諦を見抜き、涅槃を直接体験すること。

これが最高の吉祥である。

 

人生での浮き沈みに触れても心が揺れず、

憂いなく、汚れなく、安穏であること。

これが最高の吉祥である。

 

このようなことを実践した人々は、

どこでも敗れることなく、

あらゆる幸福へと至る。

これこそ彼らにとって最高の吉祥である。

 

注釈)

nivātoni 下に + vāta 風。 「風を下げた」。つまり「威張って空気を膨らませてない状態」

人は自我に空気入れすぎて、苦しんでいることに気づいていない。

 

kataññutā =kata なされたこと + ñū 知る。 つまり、「受けた恩を認識できる能力」

恩を忘れる人は、自分が他者依存で生きている現実も見えなくなることで慢心が増加する。

感謝gratitude は認知機能を理解することで、より実感する徳目。

 

lokadhamma 世法  人生の浮き沈み、境遇の移り変わり

有名な「八風」は利得 / 損失、名誉 / 不名誉、賞賛 / 非難、快 / 不快

仏教は「世界を消す」のではなく、世界に触れても

 

揺れない心を目指す。

ここが重要。逃避ではなく耐性。神経科学。

 

英訳

Respectfulness, humility, contentment, gratitude,

listening to the Dhamma at the proper time—this is the highest welfare.

 

Forbearance, accepting guidance, beholding saintly people,

discussion of the Dhamma at the proper time—this is the highest welfare.

Ardent practice, a life of purity, witnessing the Noble Truths, experiencing nibbāna

This is the highest welfare.

 

When faced with the vicissitudes of life,1 one’s mind is unshaken,

sorrowless, stainless, secure—this is the highest welfare.

 

Having acted in this way, everywhere invincible,

they go everywhere safely—that is the highest welfare.


 

 

Notes

1 The eight worldly vicissitudes (lokadhammā) are: lābha (profit) and alābha (loss), yaso (fame) and ayaso (ill repute), pasaṃsā (praise) and nindā (criticism), sukha (pleasure) and dukkha (pain).

 

注釈

1 八つの世俗的変遷(lokadhammā)は、lābha(利益)とalābha(損失)、yaso(名声)とayaso(悪評)、pasa(賞賛)とnindā(批判)、sukha(喜び)とdukkha(苦しみ)である。

 

 

 

 

Day Ten—MettĀ-bhĀvanĀ

The morning chanting of the tenth day features a portion of the practice of mettā-bhāvanā. The full traditional formula for the giving of mettā is given here. In the morning chanting of the tenth day Goenkaji begins by sending mettā in the ten directions (below). [In the morning mettā instructions of the English only course, he begins the instructions with the first verse below and continues with variations of the following verses.]


 

10日目の朝の詠唱では、mettā-bhāvanāの実践の一部が行われます。mettāを捧げるための伝統的な完全な式文がここに示されています。ゴエンカ師は10日目の朝の詠唱で、まず10の方向にmettāを送ることから始めます(下記参照)。

[英語のみのコースの朝のmettāでは、下記の最初の詩から始め、次の詩のバリエーションが続きます。]

 

 

Mettā-bhāvanā

[Ahaṃ avero homi, abyāpajjho homi, anīgho homi,

sukhī attānaṃ pariharāmi.

 

Mātā-pitu-ācariya-ñāti-samūhā,

Averā hontu, abyāpajjhā hontu. anīghā hontu,

sukhī attānaṃ pariharantu.

 

Ārakkhadevatā, bhūmaṭṭhadevatā, rukkhaṭṭhadevatā,

ākāsaṭṭhadevatā;]

 

Puratthimāya disāya, puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya,

uttarāya anudisāya, uparimāya disāya, heṭṭhimāya disāya;


品詞

格・形

意味

語根

対応(英語・ラテン語)

備考

Mettā-bhāvanā

複合名詞

主格・単数

慈悲の修習・慈の瞑想

mettā+bhāvanā

loving-kindness meditation

Aha

代名詞

主格・単数

私は

I

avero

形容詞

主格・単数

敵意のない

a+vera

free from hostility

vera=敵意

homi

動詞

現在1

私は〜である

bhū

I am

abyāpajjho

形容詞

主格・単数

害意のない

a+byāpajjha

free from ill-will

anīgho

形容詞

主格・単数

苦悩のない

a+nīgha

free from affliction

nīgha=苦悩

sukhī

形容詞

主格・単数

幸せな

sukhin

happy

attāna

名詞

対格・単数

自分自身を

attā

oneself

pariharāmi

動詞

現在1

保つ・守る

pari+h

maintain, care for

Mātā-pitu-ācariya-ñāti-samūhā

複合名詞

主格・複数

両親・師・親族の集団

mātā+pitā+ācariya+ñāti

family and teachers

Averā

形容詞

主格・複数

敵意のない

a+vera

free from hostility

hontu

動詞

願望法3

〜でありますように

bhū

may they be

abyāpajjhā

形容詞

主格・複数

害意のない

a+byāpajjha

unharmed

anīghā

形容詞

主格・複数

苦悩のない

a+nīgha

free from suffering

sukhī

形容詞

主格・複数

幸せな

sukhin

happy

attāna

名詞

対格・単数

自らを

attā

themselves

pariharantu

動詞

願望法3

保ちますように

pari+h

may they care for

Ārakkhadevatā

複合名詞

主格・複数

守護神たち

ārakkhā+devatā

guardian deities

bhūmaṭṭhadevatā

複合名詞

主格・複数

地上の神々

bhūmi+ṭṭha+devatā

earth-dwelling deities

rukkhaṭṭhadevatā

複合名詞

主格・複数

樹木に住む神々

rukkha+ṭṭha+devatā

tree deities

ākāsaṭṭhadevatā

複合名詞

主格・複数

空中の神々

ākāsa+ṭṭha+devatā

sky deities

Puratthimāya

形容詞

与格・単数

東の

puratthima

eastern

disāya

名詞

与格・単数

方向へ

disā

direction

puratthimāya anudisāya

複合句

与格・単数

東南・東寄りの中間方向へ

anu+disā

intermediate direction

dakkhiāya

形容詞

与格・単数

南の

dakkhia

southern

pacchimāya

形容詞

与格・単数

西の

pacchima

western

uttarāya

形容詞

与格・単数

北の

uttara

northern

uparimāya

形容詞

与格・単数

上方の

uparima

upper

heṭṭhimāya

形容詞

与格・単数

下方の

heṭṭhima

lower

 

日本語訳

私は敵意なく、害意なく、苦悩なく、

自分を幸せに保てますように。

 

両親、師、親族たちも、

敵意なく、害意なく、苦悩なく、

自らを幸せに保てますように。

 

守護神たち、地上の神々、樹木の神々、空の神々も。

 

東方へ、東南へ、南方へ、南西へ、

西方へ、西北へ、北方へ、北東へ、

上方へ、下方へ。

 

 

注釈)

メッター瞑想は構造的(多層的)・空間的に展開される。

自分、家族、神々、全方向へと、心の境界を広げていく。

しかもパーリ語の avera(敵意なし)や abyāpajjha(害意なし)は、単に「優しい気持ち」ではなく、

「攻撃衝動が静まった神経状態」に近い。

仏教は心理学として解釈される傾向があるが、物質レベル視点の「神経系の調律マニュアル」でもある。

 

 

英訳

Practice of mettā

[May I be free from animosity, may I be free from aversion, may I be free from anger,

may I preserve myself happy.

 

Mother, father, teacher, relatives, and everyone—

may they be free from animosity, may they be free from aversion, may they be free from anger,

may they preserve themselves happy.

 

Protective devas devas of the Earth tree devas

devas of the sky]

 

In the direction of the east,

in the direction of the south-east, in the direction of the south,

in the direction of the south-west, in the direction of the west,

in the direction of the north-west, in the direction of the north,

in the direction of the north-east, in the direction above,

in the direction below.


 

59


60 The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā, sabbe puggalā, sabbe attabhāvapariyāpannā, sabbā itthiyo, sabbe purisā, sabbe ariyā, sabbe anariyā,

 

sabbe manussā, sabbe amanussā, sabbe devā, sabbe vinipātikā—

 

averā hontu, abyāpajjhā hontu, anīghā hontu,

sukhī attānaṃ pariharantu.

 

Sabbe sattā sukhī hontu, sabbe hontu ca khemino, sabbe bhadrāṇi passantu, kiñci pāpamāgamā, kiñci sokamāgamā, kiñci dukkhamāgamā.


品詞

格・形

意味

語根

対応英語・ラテン語

備考

Sabbe

形容詞

主格・複数

すべての

sabba

all

sattā

名詞

主格・複数

生きとし生けるもの

satta

beings

ā

名詞

主格・複数

息あるもの

a

breathing beings

bhūtā

名詞

主格・複数

存在するものたち

bhūta

creatures/beings

puggalā

名詞

主格・複数

個人たち

puggala

persons

attabhāva

pariyāpannā

複合形容詞

主格・複数

身体存在を備えたもの

atta+bhāva+

pariyāpanna

embodied beings

itthiyo

名詞

主格・複数

女性たち

itthi

women

purisā

名詞

主格・複数

男性たち

purisa

men/persons

ariyā

名詞/形容詞

主格・複数

聖者たち

ariya

noble ones

anariyā

名詞/形容詞

主格・複数

非聖者たち

an+ariya

ordinary/worldly beings

manussā

名詞

主格・複数

人間たち

manussa

humans

amanussā

名詞

主格・複数

非人・人ならざる者

a+manussa

non-human beings

devā

名詞

主格・複数

神々・天人

deva

devas/gods

vinipātikā

名詞/形容詞

主格・複数

悪趣の存在たち

vinipātika

beings in woeful states

地獄・餓鬼系含意

averā

形容詞

主格・複数

敵意のない

a+vera

free from hostility

hontu

動詞

願望法3

〜でありますように

bhū

may they be

abyāpajjhā

形容詞

主格・複数

害意のない

a+byāpajjha

unharmed/free from ill-will

anīghā

形容詞

主格・複数

苦悩のない

a+nīgha

free from distress

sukhī

形容詞

主格・複数

幸せな

sukhin

happy

attāna

名詞

対格・単数

自らを

attā

themselves

pariharantu

動詞

願望法3

保ちますように

pari+h

may they sustain/care for

sukhī

形容詞

主格・複数

幸せで

sukhin

happy

khemino

形容詞

主格・複数

安穏で・安全で

khemin

secure, safe

bhadrāi

名詞

対格・複数

良いこと・吉祥を

bhadra

blessings/good things

passantu

動詞

願望法3

見ますように

dis/pass

may they see

禁止詞

〜するな

may not

願望的禁止

kiñci

不定代名詞

対格・単数

いかなる〜も

ki+ci

anything

pāpa

名詞

主格/対格・単数

悪・不幸

pāpa

evil

āgamā

動詞

アオリスト願望

到来しますようなことがないように

ā+gam

may come

古風な祈願形

soka

名詞

主格/対格・単数

悲しみ

soka

sorrow

dukkha

名詞

主格/対格・単数

苦しみ

dukkha

suffering

 

日本語訳

すべての生きもの、すべての命あるもの、

すべての存在、すべての個人、

身体をもつあらゆる存在、

すべての女性、すべての男性、

すべての聖者、すべての凡夫、

すべての人間、すべての非人、

すべての神々、すべての悪趣の存在たち(地獄、餓鬼・阿修羅、動物)が、

 

敵意なく、害意なく、苦悩なく、

自らを幸せに保てますように。

 

すべての 生命体(beings) が幸せでありますように。

すべてが安全でありますように。

すべてが善きものを見出しますように。

どんな悪も訪れませんように。

どんな悲しみも訪れませんように。

どんな苦しみも訪れませんように。

 

 

注釈)

「好きな人だけ幸せになれ」ではなく、聖者、凡夫、人間、非人、神、悪趣存在の全部が含まれる。

つまり mettā とは「道徳的好悪を超えて拡張される心」のこと。

普通の人間の慈悲はだいたい、「私に優しい人には優しくしたい」止まり。

仏教の mettā はそこから大いに前に進み、神経系の条件反射を超えていく訓練になる。

 

英訳

All beings, all living ones, all creatures, all individuals, all having any form of life, all women, all men,

all who have attained purity of mind, all who have not yet attained purity of mind,

all humans, all non-humans,

all those in celestial realms, all those in states of woe—

may they be free from animosity, may they be free from aversion, may they be undisturbed,

may they preserve themselves happy.

 

May all beings be happy,

may they all find real security [nibbāṇa], may all enjoy good fortune,

may they encounter no evil, may they encounter no grief,

may they encounter no suffering.


 

 

 

Group Sittings, Vipassana and MettĀ Sessions

As each day of the course proceeds, Goenkaji chants to open and close the group sittings, and before and after the important teaching sessions of Vipassana and mettā. This chapter presents the daily group sitting chanting day by day.

For the group sittings during the first three days of Anapana practice, the opening and closing chanting consists of Hindi dohas. Usually, each dohā is recited twice, with minor variations in the repetition. Only the first version is given here, unless there are significant changes in the repetition. After the fourth day, when Vipassana instructions are given, the chanting changes to a mixture of Hindi and Pāli for the sittings of adhiṭṭhāna.

The Hindi invocation that precedes each adiṭṭhāna sitting, “Ananta puṇyamayi . . .,” can be found on pages 66 - 67. The ending chanting for the adiṭṭhāna sittings is on pages 68 - 69.

 

グループ瞑想、ヴィパッサナー瞑想、メッター瞑想

コースが進むにつれて、ゴエンカ師はグループ瞑想の開始と終了、そしてヴィパッサナー瞑想とメッター瞑想の重要な指導の前後にマントラを唱えます。この章では、グループ瞑想における毎日のマントラを日ごとに紹介します。

 

最初の3日間のグループでのアーナパーナ瞑想では、開始と終了のマントラはヒンディー語のドーハーです。通常、各ドーハーは2回唱えられ、繰り返しに若干のバリエーションがあります。ここでは、繰り返しに大きな違いがない限り、最初のバージョンのみを示します。

4日目以降、ヴィパッサナー瞑想の指導が始まると、アディッターナ(決意)姿勢のマントラはヒンディー語とパーリ語の混合になります。

 

各アディッターナ姿勢の前に唱えるヒンディー語の祈り「Ananta puṇyamayi . . .」は6667ページに掲載されています。アディッターナ姿勢の最後に唱える詠唱は6869ページに掲載されています。

 

Day One

morning start


Āo logoṅ jagata ke,

caleṅ dharama ke pantha; Isa patha calate jñāni jana, isa patha calate santa.

morning end

Dharama pantha śānti patha, dharama pantha sukha pantha; dharama pantha para jo cale, maṅgala jage ananta.

afternoon start

Āte jāte sāṅsa para, rahe nirantara dhyāna;

karmoṅ ke bandhana kateṅ, hoya parama kalyāṇa.

afternoon end

Āte jāte sāṅsa para, rahe nirantara dhyāna;

karamoṅ ke bandhana kateṅ, hoya parama kalyāṇa.


   evening start

    Dharama dharama to saba kaheṅ, dharama na samajhe koya; niramala citta ācaraṇa,

    śuddha Dharama hai soya.

    evening end

    Dharama na hindn bauddha hai, dharama na muslima jaina; dharama citta śuddhatā, dharama śānti sukha caina.

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応英語ラテン

備考

cale

動詞

願望法・3/勧誘形

歩もう・進もう

calnā

walk, proceed

ヒンディー語

dharama

名詞

ダルマ・法

dharma

dhamma, law

ke

後置詞

属格

〜の

kā/ke/kī

of

pantha

名詞

主格・単数

panth

path, way

Sanskrit panthā

Isa

指示代名詞

斜格

この

yah

this

patha

名詞

主格・単数

path

path

calate

現在分詞

主格・複数

歩む

calnā

walking

jñāni

名詞/形容詞

主格・複数

智者たち

jñāna

wise ones

jana

名詞

主格・複数

人々

jana

people

santa

名詞

主格・複数

聖者たち

santa

saints, sages

dharama pantha

複合名詞

主格・単数

ダンマの道

dharma+pantha

path of dhamma

強調詞

まさに

indeed

śānti

名詞

主格・単数

平安

śānti

peace

sukha

名詞

主格・単数

幸福

sukha

happiness

para

後置詞

〜の上を・〜において

para

on/upon

jo

関係代名詞

主格・単数

〜する者

jo

whoever

cale

動詞

接続法

歩む

calnā

walks

magala

名詞

主格・単数

吉祥・幸福

magala

blessing

jage

動詞

接続法

目覚める

jāgnā

awaken

ananta

形容詞

主格・単数

無限の

ananta

infinite

Āte jāte

現在分詞句

出入りする

ānā+jānā

coming and going

呼吸の出入り

sa

名詞

処格/斜格

呼吸に

s

breath

para

後置詞

〜において

para

on

rahe

動詞

接続法/願望

保たれる

rahanā

remain

nirantara

副詞/形容詞

絶え間なく

nirantara

continuously

dhyāna

名詞

主格・単数

ध्यान・瞑想・注意

dhyāna

meditation, attention

karmo

名詞

属格・複数

行為の

karma

actions/kamma

bandhana

名詞

主格・複数

束縛

bandhana

bondage

kate

動詞

接続法/願望

断たれる

cut off

hoya

動詞

接続法

〜となる

honā

become

parama

形容詞

主格・単数

最高の

parama

supreme

kalyāa

名詞

主格・単数

幸福・吉祥

kalyāa

welfare, blessing

 

日本語訳

一日目

朝の始まり

ダンマの道を歩もう。この道を智者たちは歩み、この道を聖者たちは歩む。

 

朝の終わり

ダンマの道こそ平安への道、ダンマの道こそ幸福への道。

 

午後の始まり

この道を歩む者には、無限の吉祥が目覚める。

 

午後の終わり

出入りする呼吸に、絶え間ない注意を保て。

行為による束縛は断たれ、最高の幸福が現れる。

 

夕方の始まり

皆が「ダルマ、ダルマ」と言う。

しかし本当の意味を理解してはいない。

清らかな心に基づく実践こそが、真のダルマである。

 

夕方の終わり

ダルマはヒンドゥーでも仏教でもない。

ムスリムでもではイナでもない。

心の浄化、それがダルマであり、平安と幸福と安らぎである。

 

 

注釈)

「呼吸を観察する」→「カルマの束縛が断たれる」という、一見すると飛躍している構造。

普通の人は、「呼吸を見ているだけで人生変わるわけがないだろう」と思うのは正常な反応。

 

しかしヴィパッサナー瞑想では、呼吸、感覚、反応、渇愛、執着が連鎖していると考える。

したがって、呼吸への持続的注意によって、反応連鎖を弱める→新しい conditioning が減る

karmic bandhana(条件づけの束縛、カンマの回路)が切れる、という論理。

 

つまり「呼吸」は目的ではなく、反応パターンを解除する入口になる。

 

 

英訳

Come, people of the world!

Let us walk the path of Dhamma. On this path walk the wise ones, on this path walk the saints.

 

The path of Dhamma is the path of peace, the path of Dhamma is the path of happiness. Whoever walks upon the path of Dhamma finds infinte well-being.

 

In-breath, out-breath—maintain unbroken awareness,

the knots of kamma will be sundered, leading to the highest welfare.

 

In-breath, out-breath—maintain unbroken awareness,

the knots of kamma will be sundered, leading to the highest welfare.


 

61


62 The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Day Two

morning start

Kṣaṇa kṣaṇa kṣaṇa kṣaṇa bītatāṅ, jīvana bītyo jāya;

kṣaṇa kṣaṇa ko upayoga kara, bītyo kṣaṇa nahīṅ āya.

morning end

Dharama na mithyā mānyatā, dharama na mithyācāra; dharama na mithyā kalpanā, dharama satya sāra.

afternoon start

Sāṅsa dekhate dekhate, satya pragaṭatā jāya; satya dekhate dekhate, parama satya dikha jāya.

afternoon end

Jo cāhe maṅgala sadhe, mukti dukkhoṅ se hoya; vaśa meṅ kara le citta ko, citta ke vaśa mata hoye.

evening start

Jaba jaba antara jagata meṅ, jāge citta vikāra;maiṅ bhī vyākula hoṇ uthūṅ, vikala karūṇ saṃsāra.

Maiṅ bhī vyākula banūṅ, jagata vikala hoye; Jīvana jīne kī kalā,satya dharama hai soya.

evening end

Dekho apne āpa ko, samajho apanā āpa; apane ko jāne binā, mite na bhava-santāpa.

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Dharama

名詞

主格

法・真理・ダルマ

dharma

dhamma / lex

to

強調詞

〜は

to

indeed

強調

saba

代名詞

主格複

すべての人

sab

all / omnis

kahe

動詞

現在3

言う

kahanā

say / dicere

samajhe

動詞

接続法

理解する

samajhnā

understand / comprehendere

koya

代名詞

主格

誰も

koī

anyone / quisquam

niramala

形容詞

主格

清浄な

nirmala

pure / purus

citta

名詞

主格

citta

mind / mens

仏教語

後置詞

属格

〜の

of / de

ācaraa

名詞

主格

実践・行為

ā+car

conduct / actio

śuddha

形容詞

主格

純粋な

śuddha

pure / purus

hai

動詞

現在3

〜である

honā

is / esse

soya

指示代名詞

主格

それこそ

so

that / ille

hindū

名詞

主格

ヒンドゥー教徒

Hindu

Hindu

bauddha

名詞

主格

仏教徒

Buddha

Buddhist

muslima

名詞

主格

ムスリム

Muslim

Muslim

jaina

名詞

主格

ではイナ教徒

Jina

Jain

śuddhatā

名詞

主格

純粋性

śuddha

purity / puritas

śānti

名詞

主格

平安

śam

peace / pax

sukha

名詞

主格

幸福

sukha

happiness / felicitas

caina

名詞

主格

安らぎ

chain

tranquility / tranquilitas

Kaa

名詞

主格

瞬間

kaa

moment / momentum

bītatā

動詞

現在分詞

過ぎ去る

bītnā

pass / transire

jīvana

名詞

主格

人生

jīv

life / vita

bītyo jāya

動詞句

過ぎていく

bītnā+jānā

keeps passing

upayoga

名詞

主格

活用・利用

upa+yuj

use / usus

kara

動詞

命令

行え

karnā

do / facere

nahī

否定詞

〜ない

not / non

āya

動詞

過去

来る

ānā

come / venire

mithyā

形容詞

主格

虚偽の

mithyā

false / falsus

mānyatā

名詞

主格

思い込み・信条

man

belief / opinio

mithyācāra

名詞

主格

偽善行為

mithyā+ācāra

hypocrisy

kalpanā

名詞

主格

空想・観念

kp

imagination / imaginatio

satya

名詞

主格

真理

satya

truth / veritas

sāra

名詞

主格

本質・精髄

sāra

essence / essentia

sa

名詞

主格

呼吸

s

breath / spiritus

dekhate dekhate

分詞句

観察し続けながら

dekhna

observing

pragaatā

動詞

現在

現れてくる

pra+ga

reveal / revelare

parama

形容詞

主格

最高の

parama

supreme / summus

dikha jāya

動詞句

見えてくる

dekhna+jānā

become visible

Jo

関係代名詞

主格

〜する者

jo

whoever / qui

cāhe

動詞

接続法

願う

cāhnā

wish / velle

magala

名詞

主格

吉祥・幸福

magala

welfare / fortuna

sadhe

動詞

接続法

成就する

sādh

accomplish / efficere

mukti

名詞

主格

解放

mukti

liberation / liberatio

dukkho

名詞

複数属格

苦しみから

dukha

suffering / dolor

vaśa

名詞

主格

支配

vaśa

control / dominium

me

後置詞

中に

me

in / in

kara le

動詞句

命令

制御してしまえ

karnā+lenā

take control

mata

禁止詞

〜するな

mat

do not / ne

hoye

動詞

接続法

なる

honā

become / fieri

Jaba jaba

副詞句

〜するたびに

jab

whenever / quotiens

antara

名詞

主格

内部

antara

inner / interior

jagata

名詞

主格

世界

jagat

world / mundus

jāge

動詞

接続法

目覚める・生じる

jāgnā

arise / surgere

vikāra

名詞

主格

心の汚れ・変調

vikāra

distortion / corruptio

mai

代名詞

主格

私は

mai

I / ego

vyākula

形容詞

主格

動揺した

vyākula

agitated / perturbatus

ho uthū

動詞句

動揺してしまう

honā+uhnā

become disturbed

vikala

形容詞

主格

混乱した

vikala

confused / confusus

karū

動詞

不定詞

作る

karnā

make / facere

sasāra

名詞

主格

世界・輪廻

sasāra

samsara / mundus cyclicus

mai

代名詞

主格単数

私は

mai

I / ego

1人称

bhī

副詞

〜もまた

api

also / etiam

vyākula

形容詞

主格単数

動揺した・不安な

vyā+kula

agitated / perturbatus

梵語由来

ho

動詞

不定形

なる

honā

become / fieri

uthū

動詞

接続法1

起き上がる・生じる

uhnā

arise / surgere

vikala

形容詞

主格単数

混乱した・乱れた

vi+kala

disturbed / confusus

karū

動詞

不定詞

作る・引き起こす

karnā

make / facere

sasāra

名詞

主格単数

世界・輪廻世界

sasāra

world / mundus

仏教語

否定詞

〜ない

na

not / non

banū

動詞

接続法1

ならない

bannā

become / fieri

jagata

名詞

主格単数

世界

jagat

world / mundus

hoye

動詞

接続法

なる

honā

become / fieri

Jīvana

名詞

主格単数

人生

jīv

life / vita

jīne

動詞

不定詞・斜格

生きること

jīnā

live / vivere

後置詞

属格

〜の

of / de

kalā

名詞

主格単数

技術・術

kalā

art / ars

satya

名詞・形容詞

主格

真理・真実の

satya

truth / veritas

dharama

名詞

主格単数

ダルマ・法

dharma

dhamma / lex

hai

動詞

現在3

〜である

honā

is / esse

soya

指示代名詞

主格

それこそ

so

that / ille

Dekho

動詞

命令形2人称

見よ

dekhnā

see / videre

apne

再帰代名詞

斜格

自分自身を

āp

self / ipse

āpa

名詞・代名詞

対格

自己

āp

self / ipse

ko

後置詞

対格標識

〜を

ko

object marker

samajho

動詞

命令形2人称

理解せよ

samajhnā

understand/comprehendere

apanā

再帰代名詞

対格

自分の

āp

own / suus

jāne

動詞

不定詞・接続

知ること

jānna

know / gnoscere

binā

後置詞

〜なしに

vinā

without / sine

梵語 vinā

mite

動詞

接続法

消える

mi

disappear / delere

na

否定詞

〜ない

na

not / non

bhava

名詞

主格

生存・輪廻存在

bhū

becoming / fieri

仏教語

santāpa

名詞

主格

苦悩・熱悩

sam+tap

anguish / dolor

焼けつく苦

 

日本語訳

2日目

朝の始まり

瞬間ごとに人生は過ぎ去っていく。

一瞬一瞬を活かせ。

過ぎ去った時は戻らない。

朝の終わり

ダルマは誤った信念ではない。

偽善でも空想でもない。

真理の本質そのものである。

午後の始まり

呼吸を見つめ続けると真理が現れ、

真理を見つめ続けると究極の真理が見えてくる。

午後の終わり

幸福と苦からの解放を望むなら、

心を制御せよ。

心に支配されるな。

夕方の始まり

内なる世界に汚れが生じるたびに、

私もまた動揺し、

その混乱が世界へ広がっていく。

私もまた動揺してしまい、世界を混乱させてしまう。

私自身が動揺しなければ、世界もまた乱れない。

人生を生きる技術、それこそが真のダルマである。

夕方の終わり

自分自身を見つめ、自分自身を理解せよ。

自己を知らない限り、存在の苦悩は消えない。

 

 

注釈)

「世界が悪い」で終わらせず、「その世界を構成しているのは各自の反応神経」だと指摘する。

 

宗教というより、神経科学の倫理観。「自分の内面の反応が世界へ波及する」というヴィパッサナーの中核。

外の敵より、反応して増殖する内側の怒り・恐れ・妄想のほうが厄介だと。

 

 

英訳

Everyone talks about Dhamma but no one understands it.

Practicing purity of mind—this is pure Dhamma.

 

Dhamma is not Hindu or Buddhist, not Muslim or Jain;

Dhamma is purity of mind, peace, happiness, serenity.

 

Moment after moment after moment, life keeps slipping by.

Make use of every moment;

the moment past will never come again.

 

Dhamma is not blind belief, Dhamma is not wrong action, Dhamma is not false imaginings; Dhamma is the essence of truth.

 

As you observe breath after breath the truth reveals itself.

Observing truth after truth, you come to the ultimate truth.

 

If you wish to gain happiness and freedom from suffering, gain mastery over your mind; do not allow it to enslave you.

 

Whenever in the inner world mental defilements arise,

I become agitated

and make the outer world agitated.

 

 

May I and may the world be free from agitation.

This is the art of living, this is true Dhamma.

 

Observe yourself, understand yourself. Unless you know yourself,

  the torments of existence cannot end.


                                                                                           Group Sittings, Vipassana and MettĀ Sessions 63

 


Day Three

morning start

Kāyika karama sudhāra le, vācika karama sudhāra; manasā karama sudhāra le, yahī dharama sāra.

morning end

Sampradāya nahiṅ dharama hai, dharama na bane divāra; dharama sikhāye ekatā, dharama sikhāye pyāra.

Jāta pāṅta nahīṅ Dharama hai dharama na baneṅ dīvāra; dharama sikhāye ekatā, manuja manuja meṅ pyāra.

afternoon start Dekho apane āpako, samajho apanā āpa; apane ko jāne binā,

miṭe na bhava-santāpa.

afternoon end

Para sevā hī puṇya hai, para pīḍana pāpa; puṇya kiye sukha mileṅ pāpa kiye dukha tāpa


  evening start

  Dekho apane āpako, samajho apanā āpa; Apane ko jāne binā, miṭe na bhava-santāpa.

  evening end

  Śīla samādhi jñāna hī, śuddha Dharama sāra; Kāyā vāṇī citta ke, sudhare saba vyavahāra.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Kāyika

形容詞

主格

身体的な

kāya

bodily / corporalis

karama

名詞

主格

行為・カルマ

karma

action / actio

ヒンディ

sudhāra

動詞・名詞

命令/主格

正す・改善

su+dh

correct / corrigere

le

動詞補助

命令

〜してしまえ

lenā

take / capere

vācika

形容詞

主格

言語の・言葉の

vāc

verbal / verbalis

manasā

名詞

具格

心によって

manas

mind / mens

梵語具格形

yahī

指示代名詞

強調形

これこそ

yah

this very

dharama

名詞

主格

ダルマ・法

dharma

dhamma / lex

 

後置詞

属格

〜の

of / de

sāra

名詞

主格

本質・精髄

sāra

essence / essentia

Sampradāya

名詞

主格

宗派・教団

sampradāya

sect / secta

nahi

否定詞

〜ない

na

not / non

bane

動詞

接続法

なる

bannā

become / fieri

divāra

名詞

主格

divār

wall / murus

sikhāye

動詞

現在・使役

教える

sikhānā

teach / docere

ekatā

名詞

主格

一体性・一致

eka

unity / unitas

pyāra

名詞

主格

pyār

love / amor

Jāta

名詞

主格

カースト・生まれ

jāti

caste / genus

ta

名詞

主格

身分階層

pānti

social rank

manuja

名詞

主格

人間

manuya

human / homo

me

後置詞

〜の間に

me

in / inter

Dekho

動詞

命令2人称

見よ

dekhnā

see / videre

apane

再帰代名詞

斜格

自分自身を

āp

self / ipse

āpako

代名詞

対格

あなた自身を

āp

yourself / te ipsum

samajho

動詞

命令2人称

理解せよ

samajhnā

understand / comprehendere

apanā

再帰代名詞

対格

自分の

āp

own / suus

ko

後置詞

対格標識

〜を

ko

object marker

jāne

動詞

不定詞

知ること

jānna

know / gnoscere

binā

後置詞

〜なしに

vinā

without / sine

mie

動詞

接続法

消える

mi

disappear / delere

na

否定詞

〜ない

na

not / non

bhava

名詞

主格

生存・輪廻存在

bhū

becoming / fieri

仏教語

santāpa

名詞

主格

苦悩・熱悩

sam+tap

anguish / dolor

Para

形容詞

主格

他者の

para

other / alter

sevā

名詞

主格

奉仕

sevā

service / servitium

強調詞

まさに

hi

indeed / quidem

puya

名詞

主格

功徳

puya

merit / meritum

ana

名詞

主格

苦しめること

oppression / oppressio

pāpa

名詞

主格

悪・罪

pāpa

sin / peccatum

kiye

動詞

完了分詞

行った

karnā

done / factus

sukha

名詞

主格

幸福

sukha

happiness / felicitas

mile

動詞

接続法複

得られる

milnā

obtain / obtinere

dukha

名詞

主格

苦しみ

dukha

suffering / dolor

tāpa

名詞

主格

熱苦・苦悩

tap

burning pain / ardor

Śīla

名詞

主格

戒・倫理

śīla

morality / mos

samādhi

名詞

主格

禅定・集中

sam+ā+dhā

concentration / concentratio

jñāna

名詞

主格

智慧・知識

jñā

knowledge / cognitio

śuddha

形容詞

主格

清浄な

śuddha

pure / purus

Kāyā

名詞

主格

身体

kāya

body / corpus

ī

名詞

主格

言葉・言語

ī

speech / vox

citta

名詞

主格

citta

mind / mens

sudhare

動詞

接続法

改善される

sudhārnā

improve / emendare

saba

代名詞

主格

すべて

sab

all / omnis

vyavahāra

名詞

主格

行動・振る舞い

vyavahāra

conduct / conversatio

 

3日目

朝の始まり

身体の行為を正し、

言葉の行為を正し、

心の行為を正せ。

それこそがダルマの本質。

朝の終わり

宗派はダルマではない。

ダルマは壁を作らない。

ダルマは一体性を教え、愛を教える。

カーストや身分もダルマではない。

ダルマは人と人との間に愛を育てる。

午後の始まり

自分自身を観察し、自分自身を理解せよ。

自己を知らぬ限り、存在の苦悩は消えない。

午後の終わり

他者への奉仕こそ功徳であり、

他者を苦しめることこそ罪である。

夕方の始まり

功徳を積めば幸福が訪れ、

悪をなせば苦悩が返ってくる。

夕方の終わり

戒・定・慧こそ、清浄なるダルマの核心。

身体・言葉・心のすべての行為を整えていく。

 

 

注釈)

ダルマは「宗派ではなく心の操作体系」とストレートに説いている。

しかも最後に三学。ŚīlaSamādhiJñānaPāliならpaññā相当)。

つまり、「所属ラベルで救われるのではなく、反応パターンを浄化すること」。

人は、肩書きや宗派や名札を増やすの得意なのに、怒り・嫉妬・恐怖の制御はずっと苦戦中。

 

 

英訳

Correct your deeds of body, correct your deeds of speech, correct your mental deeds—this is the essence of Dhamma.

 

Sectarianism is not Dhamma; Dhamma raises no walls.

Dhamma teaches oneness, Dhamma teaches love.

 

Caste or rank is not Dhamma, Dhamma raises no walls.

Dhamma teaches oneness, love for one and all.

 

Observe yourself,

to understand yourself. Unless you know yourself,

the torments of existence cannot end.

 

Serving others is virtue, harming others is sin. Virtue brings happiness, sin causes torment.

 

 Observe yourself, understand yourself. Unless you know yourself,

 the torments of existence cannot end.

 

 Sīla, samādhi and paññā

 this is the essence of pure Dhamma, transforming all actions

  of body, speech, and mind.

 


64 The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Day Four

morning start

Vāṇī to vaśa meṅ bhalī, vaśa meṅ bhalā śarīra;

para jo mana vaśa meṅ kare, vahī saccā vīra.

morning end

Prajñā śīla samādhi hī, maṅgala bhaṇḍāra;

Saba sukha sādhanahāra hai, saba dukha tāraṇa-hāra.

afternoon start

Śīla-dharama pālana bhalo, nirmala bhalī samādhi; Prajñā to jāgṛta bhalī,

dūra kare bhava-vyādhi.

afternoon end

Śīlavāna ke dhyāna se, prajñā jāgrta hoya;

antaramana granthiyāṅ, sabhī vimocita hoṅya.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

ī

名詞

主格単数

言葉・発話

ī

speech / vox

to

強調詞

〜は確かに

तो

indeed / quidem

vaśa

名詞

処格的用法

支配・制御

vaśa

control / potestas

me

後置詞

〜の中に

me

in / in

bhalī

形容詞

女性単数

良い

bhalā

good / bonus

ī に一致

bhalā

形容詞

男性単数

良い

bhadra

good / bonus

śarīra

名詞

主格単数

身体

śarīra

body / corpus

para

接続詞・形容詞

しかし/他者

para

but / sed ; other / alter

文脈依存

jo

関係代名詞

主格単数

〜する者

ya

who / qui

mana

名詞

主格単数

manas

mind / mens

kare

動詞

接続法3

行う・制御する

karnā

do / facere

vahī

指示代名詞

強調形

その者こそ

vah

that very / ille ipse

saccā

形容詞

主格単数

真の

satya

true / verus

vīra

名詞

主格単数

勇者

vīra

hero / vir

ラテン vir と近縁

Prajñā

名詞

主格単数

智慧

pra+jñā

wisdom / sapientia

paññā対応

śīla

名詞

主格単数

戒・倫理

śīla

morality / mos

samādhi

名詞

主格単数

禅定・集中

sam+ā+dhā

concentration / concentratio

強調詞

こそ

hi

indeed / quidem

magala

名詞

属格

吉祥・幸福

magala

blessing / benedictio

後置詞

属格

〜の

of / de

bhaṇḍāra

名詞

主格単数

宝庫・蔵

bhaṇḍāra

treasury / thesaurus

Saba

代名詞

主格

すべて

sab

all / omnis

sukha

名詞

主格

幸福

sukha

happiness / felicitas

sādhanahāra

名詞

主格単数

成就させるもの

sādhana+hāra

accomplisher / perfector

複合語

hai

動詞

現在3

〜である

honā

is / esse

dukha

名詞

主格

苦しみ

dukha

suffering / dolor

tāraa-hāra

名詞

主格単数

渡らせ救うもの

t

savior / liberator

Śīla-dharama

複合名詞

主格

戒のダンマ

śīla+dharma

moral law / lex moralis

pālana

名詞

主格

守ること

pāl

observance / observatio

bhalo

形容詞

主格

良い

bhalā

good / bonus

方言形

nirmala

形容詞

主格

清浄な

nir+mala

pure / purus

jāgta

形容詞

主格

覚醒した

jāg

awakened / vigilans

dūra

副詞・形容詞

遠くに・除去して

dūra

far / longe

bhava

名詞

主格

生存・輪廻存在

bhū

becoming / fieri

vyādhi

名詞

主格単数

vyādhi

disease / morbus

Śīlavāna

形容詞・名詞

属格

戒を備えた人の

śīlavant

virtuous / virtuosus

ke

後置詞

属格複数

〜の

of / de

dhyāna

名詞

主格

瞑想・禅定

dhyāna

meditation / contemplatio

se

後置詞

具格

〜によって

se

by / per

prajñā

名詞

主格

智慧

pra+jñā

wisdom / sapientia

jāgrta

形容詞

主格

目覚めた

jāg

awakened / vigilans

hoya

動詞

接続法

なる

honā

become / fieri

antaramana

名詞

属格

内なる心

antara+manas

inner mind / mens interior

後置詞

属格

〜の

of / de

granthiyā

名詞

複数主格

結び目・束縛

granthi

knots / nodi

仏教心理語

sabhī

代名詞

主格複

すべて

sab

all / omnes

vimocita

過去分詞

主格複

解放された

vi+muc

liberated / liberatus

hoya

動詞

接続法複数

〜となる

honā

become / fieri

 

4日目

朝の始まり

言葉を制御できるのは立派だ。

身体を制御できるのも立派だ。

しかし心を制御できる者こそ、真の勇者である。

朝の終わり

智慧・戒・定こそが、幸福の宝庫である。

それはあらゆる幸福を成就させ、

あらゆる苦しみから救い出す。

午後の始まり

戒を守ることは素晴らしい。

清らかな定も素晴らしい。

そして目覚めた智慧は、

生存(輪廻)の病を取り除く。

午後の終わり

戒ある者の瞑想によって智慧が目覚め、

内なる心の結び目は、すべて解き放たれる。

 

注釈)

最後の「granthiyā(結び目)」は単なる感情ではなく、「反復された執着・反応・恐怖による神経的な縛り」

ヴィパッサナーでよく出る「サンカーラが解ける」

 

つまりこの詩、表層では道徳について語っているようだが、中身は心理解剖学です。

人は、外では自由を叫ぶのに、内側では怒り・欲望・不安のリモコン装置に操縦されているので、「心を制御できる者こそ勇者」

 

 

英訳

Good to have mastery of speech, good to have physical mastery, but one who is master of his mind is a true champion.

 

Morality, concentration, and wisdom—a treasury of well-being,

conferring all happiness, removing all misery.

 

Good to practice morality, good is right concentration,

good is the awakening of insight to cure the ills of life.

 

When a person of morality concentrates, insight awakens.

The arising knots of the mind are all untied.


                                                                                            Group Sittings, Vipassana and MettĀ Sessions a 65

 


Vipassanā-bhāvanā

Pāli

Namo tassa bhagavato arahato, sammā-sambuddhassa. (3x)

  

語根

意味

印欧祖語

備考

namo

nam

礼敬・礼拝

nem-(曲げる)

礼拝は宗教化後ニュアンス、原意は「頭を垂れる」

tassa

ta

その方に・その者の

to-

指示代名詞

bhagavato

bhaga

幸福を備えた者・世尊

bhag(分配する)

分け前、幸福、恩恵、吉兆「徳と威光を備えた人」

arahato

arahant

阿羅漢・尊敬に値する者

arah + ant

arahati値する,ari-hata(煩悩)を滅した 転生停止

sammā

samyak

正しく・完全に

sem一つ・統合

完全性 別解釈は「sam足されたものが無い」

sambuddhassa

sam + budh

完全に目覚めた者の

bheudh目覚める

ブッダ、神格存在ではなく覚醒者

 

日本語訳     

卓越した資質を具え、煩悩から解放され、完全な悟りを自ら開いた方に敬意を表します。

 

英訳

Vipassana Instruction Session

Homage to him, the blessed one, the worthy One, the fully self-enlightened Buddha.

 

 

 

  Hindi

Jaya jaya jaya gurudevajū, jaya jaya kripānidhāna; dharama ratana aisā diyā, huvā parama kalyāṇa.

 

Aisā cakhāyā dharamarasa, biṣayana rasa na lubhāya; dharama sāra aisā dīyā, chilake diye chuḍāya.

 

Dharama diyā kaisa sabala, paga paga kare sahāya; bhaya bhairava sāre miṭe, nirabhaya diyā banāya.

 

Roma roma kirataga huvā,

ṛṇa na cukāyā jāya;

jīvūṅ jīvana dharama kā, dukhiyana bāṭūṅ dharama sukha,

 

yahī ucita upāya.

 

Guruvara terā pratinidhi, devūṅ dharama dāna; jo jo āye tapa karaṇa,

ho sabakā kalyāṇa.

 

  Isa dharatī para dharama kī, amṛta varṣā hoya;

  śāpa tāpa saba ke dhuleṅ, mānasa nirmala hoya.

 

  Isa dharatī para dharama kī, amṛta varṣā hoya;

  pāpa tāpa saba ke dhuleṅ, antasa śītala hoya.

  Saba maṅgala hoya, saba maṅgala hoya.

 


品詞

格・形

意味

語根

対応(英語・ラテン語)

備考

Jaya

名詞・感嘆詞

主格

勝利・栄光あれ

ji

victory / victoria

詠唱的反復

gurudevajū

名詞

呼格

尊師よ・聖なる師よ

guru+deva

guru/master / magister

kripānidhāna

名詞

呼格

慈悲の宝庫

kpā+nidhāna

treasury of compassion / thesaurus misericordiae

dharama

名詞

主格

法・ダルマ

dharma

dhamma / lex

ratana

名詞

主格

宝・宝石

ratna

jewel / gemma

aisā

形容詞

主格

このような

etādśa

such / talis

diyā

動詞

完了形

与えた

denā

gave / dedit

huvā

動詞

完了形

起こった・なった

honā

became / factus est

parama

形容詞

主格

至高の

parama

supreme / summus

kalyāa

名詞

主格

幸福・吉祥

kalyāa

welfare / salus

cakhāyā

動詞

使役完了

味わわせた

cakhnā

caused to taste / gustare

dharamarasa

複合名詞

主格

ダルマの甘露

dharma+rasa

essence of dhamma / sapor

biayana

名詞

属格複

感覚対象

viaya

sensual object / obiectum

rasa

名詞

主格

味・快楽

rasa

flavor / sapor

na

否定詞

〜ない

na

not / non

lubhāya

動詞

使役・接続

惑わされる

lubh

entice / allicere

sāra

名詞

主格

本質

sāra

essence / essentia

dīyā

動詞

完了形

与えた

denā

gave / dedit

綴り変種

chilake

名詞

複数斜格

殻・皮

chilkā

shell / cortex

diye

動詞

完了形複

与えて

denā

having given / dato

chuāya

動詞

使役完了

解放した

छुड़ाना

freed / liberare

kaisa

形容詞

主格

なんと〜な

kaisā

how / qualis

感嘆的

sabala

形容詞

主格

強力な

sabala

strong / fortis

paga paga

副詞句

一歩一歩ごとに

pada

step by step / passim

kare

動詞

現在3

行う

karnā

do / facere

sahāya

名詞

主格

助け

sahāya

help / auxilium

bhaya

名詞

主格

恐れ

bhaya

fear / timor

bhairava

形容詞・名詞

主格

恐ろしいもの

bhairava

terrible / terribilis

sāre

形容詞

複数

すべて

sāra/sab

all / omnes

mie

動詞

接続法複

消える

mi

disappear / delere

nirabhaya

形容詞

主格

無畏の

nir+bhaya

fearless / intrepidus

banāya

動詞

使役完了

作った・した

banānā

made / facere

Roma roma

名詞句

主格

毛穴の一つ一つ

roma

every pore / pilus

強調反復

kirataga

形容詞

主格

感謝した

ktajña

grateful / gratus

ṛṇa

名詞

主格

負債・恩義

ṛṇa

debt / debitum

na cukāyā

動詞句

完了否定

返し切れない

cukānā

repay / solvere

jāya

動詞

接続法

行く・可能

jānā

go / ire

jīvū jīvana

名詞句

生涯を通じて

jīvana

throughout life / vita

dukhiyana

名詞

複数

苦しむ人々

dukhī

suffering people / miseri

ṭūṅ

動詞

接続法

分かち与える

ṅṭ

distribute / distribuere

sukha

名詞

主格

幸福

sukha

happiness / felicitas

yahī

指示代名詞

強調

これこそ

yah

this very / hoc ipsum

ucita

形容詞

主格

正しい・適切

ucita

proper / aptus

upāya

名詞

主格

方法

upāya

method / modus

Guruvara

名詞

呼格

尊き師よ

guru+vara

venerable guru/magister venerabilis

terā

代名詞

属格

あなたの

tum

your / tuus

pratinidhi

名詞

主格

代理人・代表

prati+nidhi

representative / legatus

devū

動詞

接続法複

与えますように

denā

may give / det

jo jo

関係代名詞

反復

誰でも〜する者

ya

whoever / quicumque

āye

動詞

接続法複

来る

ānā

come / venire

tapa karaa

動詞句

不定詞

修行すること

tapas+karnā

practice austerity / exercere

ho

動詞

接続法

〜となる

honā

become / fieri

sabakā

代名詞

属格

すべての人の

sab

everyone's / omnium

Isa

指示代名詞

斜格単数

この

yah

this / hic

dharatī

名詞

処格単数

大地・地上

dharatī

earth / terra

para

後置詞

〜の上に

para

on / super

dharama

名詞

属格

法・ダルマ

dharma

dhamma / lex

後置詞

属格女性

〜の

of / de

varā に一致

amta

名詞・形容詞

主格

甘露・不死の

amta

nectar / ambrosia

varā

名詞

主格単数

雨・降雨

vṛṣ

rain / pluvia

hoya

動詞

接続法・願望法

生じますように

honā

become / fieri

śāpa

名詞

主格

呪い

śāpa

curse / maledictio

tāpa

名詞

主格

熱悩・苦悩

tāpa

torment / ardor

煩悩熱

saba

代名詞

属格複

すべて

sab

all / omnes

ke

後置詞

属格複

〜の

of / de

dhule

動詞

接続法複

洗い流される

dhulnā

be washed / lavari

mānasa

名詞・形容詞

主格

心・メンタル

mānasa

mind / mens

nirmala

形容詞

主格

清浄な

nir+mala

pure / purus

pāpa

名詞

主格

悪・罪

pāpa

sin / peccatum

antasa

名詞

主格

内面・内心

anta

inner being / interior

śītala

形容詞

主格

涼しい・鎮まった

śītala

cool / frigidus

熱悩が冷えた

magala

名詞

主格

幸福・吉祥

magala

blessing / benedictio

 

ヒンディー語

栄光あれ、尊き師よ。

栄光あれ、慈悲の宝庫なる方よ。

あなたはこのようなダンマの宝を授け、

至高の幸福をもたらしてくださった。

 

あなたはダンマを味わわせてくださったので、

もはや感覚的快楽の味には惑わされない。

ダンマの本質を授け、

私たちを殻から解き放ってくださった。

 

なんと力強いダンマだろう。

一歩ごとに助けとなる。

あらゆる恐怖は消え去り、

人を無畏の者としてくださる。

 

全身の毛穴の一つ一つまで感謝に満ち、

この恩は返し尽くせない。

生涯をダンマに生き、

苦しむ人々にダンマの幸福を分かち与える。

それこそが正しい道である。

 

尊き師の代理として、

ダンマの贈り物が与えられますように。

修行に訪れるすべての人に、

幸福がありますように。

 

この大地に、ダンマの甘露の雨が降りますように。

あらゆる呪いや苦悩が洗い流され、

人々の心が清らかになりますように。

 

この大地に、ダンマの甘露の雨が降りますように。

あらゆる悪と苦悩が洗い流され、

内なる心が涼やかに鎮まりますように。

 

すべての者に幸福がありますように。

すべての者に幸福がありますように。

 

 

注釈)

chilake diye chuāya(殻を脱がせた)という比喩は、単なる“教えを与えた”という情報提供ではなく、変容を語っている。

人は積み上げるのは好きだが、自我の殻を割る段になると急に慎重になるのは脳が「現状維持こそ安全」と判断するため。

 

この文脈での「śītala(涼しい)」は単なる温度ではなく、インド思想特有の「煩悩の熱が冷めた状態」なので、antasa śītala hoya は、「内面が物理的にクールになる」ではなく、「貪り・怒り・不安の熱病が静まる」を意味する。

 

 

英訳

My teacher, may you be victorious; Compassionate one, may you be victorious. You gave me such a jewel of Dhamma which has been so beneficial to me.

 

You let me taste Dhamma’s nectar, now no sensual pleasure can allure. Such an essence of Dhamma you gave,

that the shell [of ignorance] dropped away.

 

You gave such a powerful Dhamma,

which helps and supports me at every step. It has helped to rid me of all fears,

and made me absolutely fearless.

 

From every pore such gratitude is pouring I cannot repay the debt.

I will live the Dhamma life

and distribute its benefit to the suffering people [of the world],

this is the only way [to repay the debt].

 

O my teacher, on your behalf I give the dāna of Dhamma.

May all who have come to meditate be happy and peaceful.


66 The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Pāli

Kammaṭṭhāna

Nibbānassa sacchikaraṇatthāya me bhante vipassanā kammaṭṭhānaṃ dehi.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Nibbānassa

名詞

属格単数

涅槃の

nibbāna

nirvana / exstinctio

涅槃に関する

sacchikaraatthāya

複合名詞

与格単数

直接体得するために

sacchi + karaa + attha

realization / realizatio

現証の目的

me

代名詞

与格・属格単数

私に・私のために

aha

me / mihi

bhante

名詞

呼格単数

尊師よ・長老よ

bhadanta

venerable / venerabilis

僧への敬称

vipassanā

名詞

対格単数

ヴィパッサナー観

vi + passanā

insight / inspectio

明晰観察

kammaṭṭhāna

名詞

対格単数

修行対象・瞑想業処

kamma + hāna

meditation subject / locus operis

瞑想用語

dehi

動詞

命令法2称単数

与えてください

give / dare

丁寧な請願

 

日本語訳

尊師よ、

涅槃を直接体得するために、

カンマが生成する場を観察する方法を私にお授けください。

 

 

注釈)

kammaṭṭhāna = kamma カンマ(自動反応回路)、行 + hāna 場所・基盤

原義は「カンマが生成する場」そこから「修行が据えられる場」、そして瞑想対象、業処の意味になる。

 

sacchikaraatthāya sacchi 直接・現前に+karaa 作ること・実現 + attha目的 + -āya 「〜のために」(与格)

つまり「直接体得する目的のために」

 

この文の核心は「知識を下さい」ではなく、「実践対象と方法を下さい」という点。

つまり仏教瞑想では、理論よりまず「観察対象」が重要なので、kammaṭṭhāna は単なるテクニックではなく、呼吸、身体感覚、四大、死随念など、心を訓練する“現場”そのものを意味する。

現代人は「悟りの説明」を欲しがるが古典は「座って観ろ」としか言わない。

 

 

英訳

The Request of Dhamma

For the sake of realising nibbāna,

Sir, grant me the meditation object of Vipassana.

 

 

 

Hindi:

Ananta puṇyamayī, ananta guṇamayī, buddha kī nirvāṇa-dhātu,

dharama-dhātu, bodhi-dhātu. Śīśa para jāge pratikṣaṇa,

 

hṛdaya meṅ jāge pratikṣaṇa, aṅga-aṅga jāge pratikṣaṇa.

 

Ananta puṇyamayī ananta guṇamayī,

dharama nirvāṇa-dhātu, jñāna-dhātu, bodhi-dhātu. Śīśa para jāge pratikṣaṇa,

 

hṛdaya meṅ jāge pratikṣaṇa, aṅga-aṅga jāge pratikṣaṇa.

 

Ananta puṇyamayī ananta guṇamayī,

saṅgha kī nirvāṇa-dhātu, dharama-dhātu, bodhi-dhātu. Śīśa para jāge pratikṣaṇa,

 

 hṛdaya meṅ jāge pratikṣaṇa, aṅga-aṅga jāge pratikṣaṇa.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応(英語・ラテン語)

備考

Ananta

形容詞

主格女性

限りない

ananta

infinite / infinitus

puyamayī, guamayī にかかる

puyamayī

形容詞

主格女性

功徳に満ちた

puya + mayī

virtuous / merita

浄化されたカルマ

guamayī

形容詞

主格女性

性質に満ちた

gua + mayī

virtuous / virtus

良き構成要素

buddha

名詞

主格男性

ブッダ

buddha

Buddha / Buddhas

後置詞

属格女性

〜の

of / de

buddha にかかる

nirvāa-dhātu

名詞

主格男性

涅槃の本質

nirvāa + dhātu

nirvana-element / elementum nirvānae

dhātu=本質・要素

dharama-dhātu

名詞

主格男性

ダンマの本質

dharma + dhātu

dharma-element / elementum dharmatis

bodhi-dhātu

名詞

主格男性

覚りの本質

bodhi + dhātu

bodhi-element

Śīśa

名詞

主格男性

頭・頂

śīśa

head / caput

「頭に意識が覚醒する」意味

para

後置詞

上に・に

para

on / super

Śīśa にかかる

jāge

動詞

現在形・接続法

覚醒する

jāg

awake / vigilare

pratikaa とセットで瞬時に覚醒

pratikaa

副詞

すぐに・瞬時に

pratikaa

immediately / statim

時の副詞

hdaya

名詞

主格中性

hdaya

heart / cor

「心に覚醒が生じる」

me

後置詞

〜の中に

me

in / in

hdaya にかかる

aga-aga

名詞複合

主格複

体のあらゆる部分

aga

limb / membrum

「全身に覚醒」

 

日本語訳

無限の功徳(清浄力)に満ち、

無限の特質に満ちた、

ブッダの涅槃の本質、

ダルマの本質、覚りの本質。

 

それが一瞬一瞬、頭頂に目覚め、

一瞬一瞬、心に目覚め、

一瞬一瞬、全身に目覚める。

 

無限の功徳に満ち、

無限の特質に満ちた、

ダルマの涅槃の本質、

智慧の本質、覚りの本質。

 

それが一瞬一瞬、頭頂に目覚め、

一瞬一瞬、心に目覚め、

一瞬一瞬、全身に目覚める。

 

無限の功徳に満ち、

無限の特質に満ちた、

僧伽の涅槃の本質、

ダルマの本質、覚りの本質。

 

それが一瞬一瞬、頭頂に目覚め、

一瞬一瞬、心に目覚め、

一瞬一瞬、全身に目覚める。

 

 

注釈)

ここでのdhātuは単なる「元素」ではなく「本質的領域」「根源的性質」なので、nirvāa-dhātu を「涅槃界」と訳すも可能。

 

jāge pratikaa」 の連続表現で、身体・心・頭すべてに「目覚め・覚醒」が染み渡ることを強調している。

頭だけ覚醒するのではなく、「全身で目覚めろ」と説く。脳だけ賢くなっても身体は古い反応のままでは智慧は発動していない。

全体の意味は、仏・ダンマ・僧の各 dhātu(本質)が無限の功徳・徳に満ちており、頭・心・全身が瞬時に覚醒することを讃える詩。

 

 

puyaguaの違い

語根

意味

ニュアンス

キーワード

立脚点

特徴

puya

 

功徳

カルマの浄化(善業)の蓄積

浄化されたカルマ

行為・結果

何をしたか

gua

gua

性質

卓越した性質から成り立つ

構成要素

人格・本性

何であるか

 

1. puyamayī の語根

サンスクリット puyaの語根(清める・浄化する)の意味は、功徳、善業、清浄さ、宗教的 merit

つまり puya は「善い行為によって積み上がる清浄力」。

仏教では布施、持戒、瞑想などで増える“カルマ論”的。

英語のmeritvirtueblessedness。 ラテン語のmeritumpietas

 

2. guamayī の語根

guaの原義は、糸、撚り糸、構成要素で、そこから性質、徳、特質、美質へ発展。

つまり gua は「その存在を成り立たせている特質」。

対象を部分的に捉えることと、全体的に捉えることで、構成要素の性質は異なる。

英語のqualityvirtueattribute。 ラテン語のqualitasvirtus

 

インド哲学では、世界そのものが gua の組み合わせで出来ているという思想がある。人は全部を分類したがり、宇宙までをも性格診断し始める。

 

概念

基本意味

中心テーマ

「何が終わる/現れるか」

波動・振動との関係

構成要素という観点

仏教的特徴

nirvāṇa-dhātu

涅槃の本質

消滅

渇愛・煩悩・条件づけの終滅

振動・生成変化を超える

非構成的(asakhata

「生滅しない」

dharma-dhātu

真理の本質

法則性

縁起・法則が顕現

条件世界の波動も含む

条件法と無為法を包含

「存在の法則そのもの」

bodhi-dhātu

覚りの本質

覚醒・認識

無明が破れ智慧が現れる

認識側では振動を観察する

智慧・正知・洞察による

「真実を知るはたらき」

 

dhātu」とは何か?

近代科学の“元素”ではなく、「本質領域」「根源的性質」「存在様態」

インド思想は“世界の層”を語る時に dhātu を多用する。

 

1. nirvāa-dhātu  「条件づけられた生成が完全停止した状態」

パーリではasakhata dhātu(無為界)、amata dhātu(不死界)とも呼ばれる。

 

身体感覚、微細振動、生滅流動は全部 sakhata(形成されたもの)なので、振動がある conditioned

nirvāa-dhātu は「振動そのものを超えたもの」

 

nirvāa-dhātuは何で構成される?仏教的には、「構成されていない」つまり、元素の組み合わせではない。

だから「何で出来ているか?」という問い自体が、世俗的認識の枠に属する。

これはウパニシャッド的“根源物質”とは違う。

 

2. dharma-dhātu「宇宙の法則構造全体」物理法則+心理法則+倫理法則を全部まとめたもの

文脈によって真理、縁起法、現象全体、法則宇宙まで意味がある。

dharma-dhātu は、生滅、振動、条件形成を含む。つまり「振動もダンマである」

何で構成される?条件世界ならnāma(メンタル)、rūpa(物質)、因果、縁起など。

 

 

3. bodhi-dhātu「覚醒の本質」

bodhi は √budh「目覚める」。

bodhi 自体は振動ではないが、振動を“あるがまま”に知る智慧、として働くのbodhi は、観察作用に近い。

 

何で構成される?仏教的にはpaññā(智慧)、sati(念)、sampajañña(正知)などの成熟。

ただし究極的には、「構成物」ではなく覚醒状態

三者の関係を簡潔に言うと

概念

一言で

nirvāa-dhātu

苦の火が完全に消えた状態

dharma-dhātu

宇宙を貫く法則そのもの

bodhi-dhātu

その真理に目覚める智慧

 

dharma-dhātu を観察する →bodhi-dhātu が成熟する →nirvāa-dhātu が体験される、という流れ。

 

注意点

nirvāa は高次振動」というニューエイジ的説明は、上座部の厳密文脈ではかなりズレる。

なぜなら上座部では、振動するなら conditionedの領域であるため。

つまり、「究極は超高速振動」ではなく、「生滅連鎖そのものの終熄」

 

 

英訳

May there be a shower

of Dhamma-nectar on this land.

May it wash away all mental defilements, and purify the minds of all.

 

May there be a shower

of Dhamma-nectar on this land.

May it wash away all mental defilements, and refresh the minds of all.

May all be happy, may all be happy.

 

Source of infinite merit, of infinite virtues,

[is] the Buddha’s element of nibbāna,

of Dhamma, of enlightenment!

May it arise on the [top of the] head every moment,

in the heart every moment,

in every part of the body every moment.

 

Source of infinite merit, of infinite virtues,

[is] the Dhamma’s element of nibbāna,

of wisdom, of enlightenment!

May it arise on the [top of the] head every moment,

in the heart every moment,

in every part of the body every moment,

 


                                                                                           Group Sittings, Vipassana and MettĀ Sessions 67

 


Source of infinite merit, of infinite virtues,

[is] the Sangha’s element of nibbāna, of Dhamma, of enlightenment!

May it arise on the [top of the] head every moment,

in the heart every moment,

in every part of the body every moment

 

 

 

Closing Chanting, after Vipassana Instructions

Hindi


Sādhaka terā ho bhalā, ho maṅgala kalyāṇa; aṅga aṅga prajñā jage, jage dharama jñāna.

 

Beṭī terā ho bhalā, ho terā kalyāṇa;

aṅga aṅga jage dharama, anityatā kā jñāna.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Sādhaka

名詞

呼格単数

修行者よ

sādhaka

practitioner / asceta

sādh「成就する」

terā

代名詞

属格単数

あなたの

your / tuus

男性単数

ho

動詞

願望・接続法

あれ・なりますように

honā

be / esse

祝願表現

bhalā

形容詞・名詞

主格

善い・幸福

bhalā

good / bonus

日常Hindiで頻出

ho

動詞

願望法

あれ

honā

be / esse

magala

名詞

主格

吉祥・幸運

magala

blessing / benedictio

仏教的には善き安寧

kalyāa

名詞・形容詞

主格

福祉・幸福・善

kalyāa

welfare / salus

メンタル的善も含む

aga aga

名詞反復

主格

身体の隅々

aga

limb / membrum

「全身に」強調

prajñā

名詞

主格

智慧

pra + jñā

wisdom / sapientia

paññā と同系

jage

動詞

接続法

目覚める

jāg

awaken / vigilare

jage

動詞

接続法

目覚める

jāg

awaken / vigilare

繰り返し強調

dharama

名詞

属格

法・ダルマ

dharma

dhamma / lex

後置詞

属格男性

〜の

of / de

jñāna に一致

jñāna

名詞

主格

智識・智慧

jñā

knowledge / gnosis

Greek gnosis と同系

Beī

名詞

呼格単数

娘よ

beī

daughter / filia

女性への呼びかけ

terā

代名詞

属格

あなたの

your / tuus

ho

動詞

願望法

あれ

honā

be / esse

bhalā

形容詞

主格

幸福・善い

bhalā

good / bonus

ho

動詞

願望法

あれ

honā

be / esse

terā

代名詞

属格

あなたの

your / tuus

kalyāa

名詞

主格

幸福・福祉

kalyāa

welfare / salus

aga aga

名詞反復

主格

全身の隅々

aga

limb / membrum

jage

動詞

接続法

目覚める

jāg

awaken / vigilare

dharama

名詞

主格

法・ダルマ

dharma

dhamma / lex

anityatā

名詞

主格

無常性

anitya + tā

impermanence / impermanentia

仏教核心概念

後置詞

属格

〜の

of / de

jñāna にかかる

jñāna

名詞

主格

知識・智慧

jñā

knowledge / gnosis

 

日本語訳

修行者よ、あなたに善きことがありますように。

最高の幸せと真の幸福がありますように。

身体の隅々に智慧が目覚め、

ダンマの智慧が目覚めますように。

 

娘よ、あなたに善きことがありますように。

あなたに幸福がありますように。

身体の隅々にダンマが目覚め、

無常の智慧が目覚めますように。

 

注釈)

Sādhaka terā ho bhalā, ho maṅgala kalyāṇa;

  

核心

bhalā

良いこと・無事・幸運

magala

吉祥・祝福・繁栄

kalyāa

善・徳・精神的幸福

 

Sabakā bhalā ho無事であれ

Sabakā magala ho恵まれよ

Sabakā kalyāa ho真に善くあれ

 

後半のanityatā kā jñānaは単なる「無常という知識」ではなく、「すべてが変化していることを身体的に理解する智慧」

 

これは本で覚える概念ではなく、感覚の生滅、感情の変化、心の揺れを直接観ることで育つ。

だから「あらゆる細胞に智慧が目覚める」という表現が出てくる。

ヒトは、頭では「全部変わる」と言いながら、昨日の怒りをずっと保存する、実に執着力が高い生物。

 

 

英訳

O meditator, may success be yours, may you be peaceful and happy.

May insight arise in every part, the wisdom of Dhamma.

 

O daughter, may success be yours, may you be be peaceful and happy. May Dhamma arise in every part, the wisdom of impermanence.

 

 

 

Pāli

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

品詞

格・形

意味

語根

英語・ラテン

備考

Bhavatu

動詞

願望法・3

あれかし・ありますように

bhū

be / esse

祝願・祈願表現

sabba

形容詞・代名詞

主格中性単数

すべての

sabba

all / omnis

magala を修飾

magala

名詞

主格中性単数

吉祥・幸福・祝福

magala

blessing / benedictio

仏教では spiritual welfare 含意

 

日本語訳

すべてに最高の幸せがありますように。

すべてのものに幸福と安寧がありますように。(あらゆる生命に善き幸いがありますように)

 

 

注釈)

この句は、上座部圏での「万能の締め言葉」。

読経の最後、瞑想の最後、説法の最後、手紙、日常会話まで使用される。

Bhavatuの語根√bhū「存在する・生じる」、印欧語でbe(英語)、beenbhū、fui(ラテン語の存在動詞系)

願望法-tuなので「〜でありますように」という祈願になる。

 

magala単なるラッキーではなく、仏教文脈では安全、平安、善い因果、メンタル的幸福、解脱へ向かう吉祥まで含む。

 

 

  英訳

May all beings be happy.


 

 

Adhiṭṭhāna Group Sitting Chanting

From this point on during the course, the group sittings begin with a Hindi doha and end with the selection of Pāli verses presented here. Since the end chanting is the same (with one variation for day eight, noted below), only the Hindi starting dohas are given from day five until day ten.

 

コースのこの時点から、グループ瞑想はヒンディー語のドーハーで始まり、ここで紹介するパーリ語の詩句で終わります。

最後の詠唱は同じなので(8日目のみ若干の違いがあり、下記に記載)、5日目から10日目までは冒頭のヒンディー語のドーハーのみです。

 

 

Hindi

evening start


Śīla samādhi jñāna kī, bahe triveṇī dhāra; ḍubakī māre so tire, ho duhkha sāgara pāra.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Śīla

名詞

主格

戒・倫理

śīla

morality / mos

仏教三学の一つ

samādhi

名詞

主格

定・集中

sam-ā-dhā

concentration / contemplatio

心の統一

jñāna

名詞

主格

智慧

jñā

knowledge / gnosis

paññā と同系

後置詞

属格女性

〜の

of / de

dhāra にかかる

bahe

動詞

現在・接続法

流れる

bahnā

flow / fluere

triveī

名詞

主格女性

三流合流

tri + veī

triple confluence / triplex confluentia

ガンジス等三聖河の合流点比喩

dhāra

名詞

主格女性

流れ・流線

dhārā

stream / rivus

OCRで長音脱落気味

ubakī

名詞

主格女性

潜水・飛び込み

ub

dive / mergere

māre

動詞

接続法

行う・打つ

mārnā

strike/do / facere

ubakī mārnā」で「飛び込む」慣用句

so

代名詞

主格

その者は

so

he / ille

tire

動詞

接続法・未来的

渡り切る

救われる

tirnā

cross over / transire

ho

動詞

接続法

〜となって

honā

become / esse

duhkha

名詞

複合前項

dukha

suffering / dolor

sāgara

名詞

主格男性

海・大海

sāgara

ocean / oceanus

pāra

名詞・副詞

対格

向こう岸・彼岸

pāra

far shore / ripa ulterior

解脱比喩

 

日本語訳

夕方の始まり

戒・定・智慧という三つの聖なる流れが満ちている。

そこに身を浸す者は、岸へ渡り、苦しみの海を越える。

 

 

注釈)

triveī は単なる「三本の川」ではなく、「聖なる流れの合一」をインド圏ではイメージする。

インド文化ではガンガー、ヤムナー、サラスヴァティーの三河合流点(Triveī Sagam)を連想する。

仏教対応

ガンガー

śīla

ヤムナー

samādhi

サラスヴァティー

jñāna

 

ubakī māreの直訳は「飛び込みをする」、つまり単に眺めるのでなく、自分自身が浸かれ、という実践的表現。

 

 

英訳

Morality, concentration, and wisdom—three streams have joined and flow together.

By plunging into their confluence you cross the ocean of suffering.

 

 


68 The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Pāli

evening end

Aniccā vata saṅkhārā, uppādavaya-dhammino; uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.

 

Aneka-jāti-saṃsāraṃ,

 

sandhāvissaṃ anibbisaṃ; gahakārakaṃ gavesanto, dukkhā-jāti-punappunaṃ.

 

Gahakāraka! Diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; sabbā te phāsukā bhaggā, gahaknṭaṃ visaṅkhitaṃ; visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā.

 

Sabbe saṅkhārā aniccā’ti, yadā paññāya passati; atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Aniccā

形容詞

主格複数

無常な

an + nicca

impermanent / impermanens

sakhārā を修飾

vata

不変化詞

ああ・実に

vata

indeed / vere

感嘆

sakhārā

名詞

主格複数

形成作用・諸行

sa + kar

formations / formationes

条件づけられた現象

uppādavaya-dhammino

複合形容詞

主格複数

生起と滅を本性とする

uppāda + vaya + dhamma

arising-decaying / ortus et interitus

uppajjitvā

動詞

絶対分詞

生じて

uppajjati

having arisen / orto

nirujjhanti

動詞

現在3

滅する

nir + rudh

cease / cessare

tesa

代名詞

属格複数

それらの

ta

their / eorum

vūpasamo

名詞

主格単数

静止・寂静

upasama

calming / quies

sukho

形容詞・名詞

主格単数

幸福・安楽

sukha

happiness / beatitudo

Aneka

形容詞

複合前項

多くの

aneka

many / multi

jāti

名詞

複合前項

生・誕生

jāti

birth / natio

sasāra

名詞

対格単数

輪廻

sasāra

wandering / transmigratio

sandhāvissa

動詞

アオリスト1

さまよった

sandhāvati

wandered / cucurri

anibbisa

動詞

アオリスト1

見出せなかった

nibbisati

not finding / non inveni

gahakāraka

名詞

対格単数

家造り

geha + kāraka

house-builder / domus-fabricator

渇愛の比喩

gavesanto

現在分詞

主格単数

探し求めながら

gavesati

seeking / quaerens

dukkhā

形容詞

主格

苦なる

dukkha

painful / dolorosus

jāti

名詞

主格

jāti

birth / natio

punappuna

副詞

繰り返し

puna + puna

again and again / iterum

Gahakāraka

名詞

呼格単数

家造りよ

geha + kāraka

house-builder / fabricator

渇愛への呼びかけ

Diṭṭhosi

動詞

完了2

お前は見られた

dis

you are seen / visus es

puna

副詞

再び

puna

again / iterum

geha

名詞

対格単数

geha

house / domus

身体・存在の比喩

na

不変化詞

〜ない

na

not / non

kāhasi

動詞

未来2

作るだろう

karoti

will make / facies

sabbā

形容詞

主格複数

すべての

sabba

all / omnes

te

代名詞

属格単数

お前の

ta

your / tuae

phāsukā

名詞

主格複数

垂木・梁

phāsukā

rafters / trabes

bhaggā

過去分詞

主格複数

壊された

bhañjati

broken / fractae

gahakūa

名詞

主格単数

棟梁・屋根の頂

geha + kūa

roof-peak / fastigium

無明の象徴

visakhita

過去分詞

主格単数

解体された

visakharoti

dismantled / dissolutum

visakhāra-gata

複合形容詞

主格単数

無形成へ至った

vi + sakhāra + gata

beyond formations / ultra formationes

citta

名詞

主格単数

citta

mind / mens

tahāna

名詞

属格複数

渇愛の

ta

craving / cupiditas

khaya

名詞

対格単数

滅尽

khaya

destruction / destructio

ajjhagā

動詞

アオリスト3

到達した

अधि+gam

attained / assecutus est

Sabbe

形容詞

主格複数

すべての

sabba

all / omnes

sakhārā

名詞

主格複数

諸行

sakhāra

formations / formationes

aniccā

形容詞

主格複数

無常

anicca

impermanent / impermanens

iti

不変化詞

〜と

iti

thus / sic

yadā

接続詞

〜するとき

yadā

when / cum

paññāya

名詞

具格単数

智慧によって

paññā

wisdom / sapientia

passati

動詞

現在3

見る

passati

sees / videt

atha

不変化詞

その時

atha

then / tunc

nibbindati

動詞

現在3

厭離する

nibbindati

becomes disenchanted / taedet

dukkhe

名詞

処格単数

苦に対して

dukkha

suffering / dolor

esa

指示代名詞

主格単数

これが

esa

this / hic

maggo

名詞

主格単数

magga

path / via

visuddhiyā

名詞

属格・与格単数

清浄への

visuddhi

purification / purificatio

 

夕方の終わり

実に諸行(この世のすべて)は無常であり、

生起と消滅を本性としている。

生じては滅してゆく。

それらの寂静こそが安楽である。

 

私は数え切れぬ輪廻を生きさまよい、

家造りの主を探し続けた。

繰り返される生は苦であった。

 

家造りの主よ、お前が誰であるかは見破られた。

もはや再び家を造ることはない。

お前の垂木はすべて砕かれ、

棟梁も崩れ去った。

心は反応が無くなる状態に至り、

渇愛は尽きた。

 

「形づくられたすべてのものは無常である」

と智慧によって観る時、

人は苦に厭離を覚える。

これが清浄への道である。

 

 

注釈)

sakhārāは心理形成、条件反応、意志作用、現象形成まで含む。

ヴィパッサナーでは特に「条件づけられて生滅するすべて」を指す。

 

gahakāraka(家造り)の喩え

意味

五蘊による存在

家造り

渇愛(ta

棟梁

無明

垂木

煩悩構造

 

「渇愛taによって輪廻の生命を再建していた」という悟りの劇的叫び。

 

visakhāra-gata citta直訳すると「形成作用を超えた状態へ行った心」

つまり、条件反応停止、渇愛停止、生滅連鎖停止の方向。

 

 

英訳

Impermanent truly are saṅkhāras,

by nature constantly arising and vanishing. When they arise and are eradicated,

their cessation brings true happiness.

 

Through countless births in the cycle of existence

I have run, in vain

seeking the builder of this house;

and again and again I faced the suffering of new birth.

 

Oh housebuilder! Now you are seen. You shall not build a house again for me. All your beams are broken,

the ridgepole is shattered.

The mind has become freed from conditioning; the end of craving has been reached.

 

‘Impermanent are all compounded things.’ When one perceives this with insight,

then one turns away from suffering—this is the path of purification.

 

 

day eight only

[Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ; labhatī pīti-pāmojjaṃ,amataṃ taṃ vijānataṃ.]

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Yato yato

関係副詞

反復表現

どのようにしても

繰り返し〜すると

yato

whenever / quotiens

強調反復

sammasati

動詞

現在3人称単数

正しく観察する

洞察する

sam + mas / sammassati

investigates / contemplatur

ヴィパッサナー的観察

khandhāna

名詞

属格複数

諸蘊の

khandha

aggregates / aggregationes

五蘊

udayabbaya

名詞

対格単数

生起と滅

udaya + vaya

arising-and-passing / ortus et interitus

udaya-vaya の連結形

labhati

動詞

現在3

得る

labh

obtains / accipit

pīti

名詞

対格単数

喜悦・法悦

pīti

rapture / gaudium

禅定要素

pāmojja

名詞

対格単数

歓喜・明るい喜び

pāmojja

joy / laetitia

心の軽安感

amata

名詞・形容詞

対格単数

不死・涅槃

amata

deathless / immortale

a-mata「死なない」

ta

指示代名詞

対格単数

それを

ta

that / illud

amata を指す

vijānata

現在分詞

属格複数

理解する者たちの

vi + jñā

knowing / cognoscentium

智慧による理解者

 

8日目特有

五蘊の生滅を正しく観察し続けると、

喜悦と歓喜が生じる。

それが智慧ある者の知る「不死」(涅槃)である。

 

注釈)

sammasati = sam 波動あるもの + mas 接触 + sati 気づき、「メンタルと物質に触れて、気づき続ける」

つまり表面的観察、哲学思考、信仰ではなく、現象を直接・反復的・体験的に観察すること、すなわち洞察。

ヴィパッサナー文脈の核心語。

 

udayabbaya =udaya生起+vaya消滅・崩壊、つまり「生じながら消えている」という現象の動態。

この世に永続する固定物は存在しない、という洞察。

 

pīti-pāmojja の違い

ニュアンス

比喩

pīti

身体的法悦・震えるような喜び

電流

喜悦

pāmojja

穏やかで晴れやかな歓喜

朝の空気

歓喜、静穏

 

 

amata直訳は「不死」だが、仏教では永遠生命、魂の不滅ではく、「生滅プロセスへの執着停止」

つまり「死なない物体」ではなく、「死に巻き込まれる構造の停止」

ここを雑に訳すと西洋的不死概念になってしまうので危険。

ある人は「永遠に生きたい」と言うが、仏教は「そもそも苦の回転機構を止めよう」とするので出発点の発想が違う。

 

英訳

[Whenever and wherever one understands

the arising and passing away of the aggregates, one experiences bliss and tranquility, [which lead on to]

the deathless stage experienced by the wise.]

 

 

Puññānumodanaṇ

  Sabbesu cakkavāḷesu, yakkhā devā ca brahmuno;

yaṃ amhehi kataṃ puññaṃ, sabba-sampatti sādhakaṃ.

 

Sabbe taṃ anumoditvā, samaggā sāsane ratā; pamādarahitā hontu,

ārakkhāsu visesato.

 

Puñña-bhāgamidaṃ c’aññaṃ, samaṃ dadāma kāritaṃ; anumodantu taṃ sabbe, medinī ṭhātu sakkhike.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Puññānumodana

複合名詞

主格単数

功徳随喜・功徳回向

puñña + anumodanā

rejoicing in merit / meritum approbare

paritta終結部で多用

Sabbesu

形容詞

処格複数

すべての〜において

sabba

all / omnibus

cakkavāesu

名詞

処格複数

世界体系・宇宙圏において

cakkavāa

world-system / universum

仏教宇宙論

yakkhā

名詞

主格複数

夜叉たち

yakkha

yaka / genius loci

devā

名詞

主格複数

देवたち・神々

deva

gods / dei

ca

接続詞

そして

ca

and / et

brahmuno

名詞

主格複数

梵天たち

brahmā

brahmās / brahmae

古形変化

ya

関係代名詞

対格単数

〜であるところの

ya

which / quod

amhehi

代名詞

具格複数

我々によって

amha

by us / a nobis

kata

過去分詞

対格単数

なされた

karoti

done / factum

puñña

名詞

対格単数

功徳

puñña

merit / meritum

sabba-sampatti

複合名詞

主格単数

あらゆる繁栄・成就

sabba + sampatti

all prosperity / prosperitas

sādhaka

形容詞

対格単数

成就させるもの

sādh

accomplishing / efficax

puñña に係る

Sabbe

形容詞

主格複数

すべての者たち

sabba

all / omnes

ta

代名詞

対格単数

それを

ta

that / illud

功徳を指す

anumoditvā

絶対分詞

随喜して

anumodati

having rejoiced / approbato

samaggā

形容詞

主格複数

和合した

samagga

united / concordes

sāsane

名詞

処格単数

教えにおいて

sāsana

teaching / doctrina

ブッダの教法

ratā

過去分詞

主格複数

喜び親しむ

ram

delighted / delectati

pamādarahitā

複合形容詞

主格複数

怠慢なき

pamāda + rahita

free from negligence / sine negligentia

hontu

動詞

願望法3

あれかし

hoti

may they be / sint

ārakkhāsu

名詞

処格複数

守護において

ārakkhā

protection / tutela

visesato

副詞

特に

visesa

especially / praesertim

Puñña-bhāga

複合名詞

対格単数

功徳の分け前

puñña + bhāga

share of merit / pars meriti

ida

指示代名詞

対格単数

この

ida

this / hoc

cañña

接続+形容詞

また他にも

ca + añña

and another / et aliud

OCR崩れあり

sama

副詞

平等に

sama

equally / aequaliter

dadāma

動詞

現在1

与える

dadāti

we give / damus

kārita

過去分詞

対格単数

なされた

kāreti

caused/done / factum

anumodantu

動詞

願望法3

随喜せよ

anumodati

may rejoice / approbent

ta

代名詞

対格単数

それを

ta

that / illud

sabbe

形容詞

主格複数

すべての者たち

sabba

all / omnes

medinī

名詞

主格単数

大地

medinī

earth / terra

hātu

動詞

願望法3

留まれ・証人となれ

hāti

stand / stet

sakkhike

名詞

処格単数

証人として

sakkhi

witness / testis

 

善いカンマの共有(功徳回向)

すべての世界体系にいる夜叉たち、神々、梵天たちよ。

私たちによってなされたこの功徳は、

あらゆる善き成就をもたらすものです。

 

すべての者たちがそれを共に喜び(随喜し)

和合して教えを愛し、

特に守護において怠りなき者でありますように。

 

この功徳の分け前を、

私たちは平等に分かち与えます。

すべての者たちがそれを共に喜び(随喜し)ますように。

大地よ、その証人であれ。

 

注釈)

Puññānumodana puñña 功徳・善業エネルギー + anumodanā「共に喜ぶ」つまり功徳を“所有物”にせず共有する発想。

 

現代人は何でも「俺の成果」にしたがるが、善いカンマは減るわけではないので、他者とも「功徳を分ける」

心は執着すると閉じ、随喜すると開くので、正確に言うと、「分ける」というより、善い心の場を共有する

 

medinī hātu sakkhikeの直訳は「大地よ、証人となれ」

これはブッダ成道時の地神証明(earth witness)とも響き合う。

つまり功徳は虚言ではなく、宇宙的秩序に刻まれるという感覚。

人は、昔から「宇宙にログを残したい」欲望があり、今はSNS、昔は大地。

 

夜叉Yakkhaについての詳細はp23で解説

 

 

 

英訳

Sharing merits

In all the world systems,

may the yakkhas, devas and brahmās rejoice in this merit done by us, which is productive of all prosperity.

 

May they all,

unitedly devoted to the teaching, be without negligence

especially in giving protection.

 

The merit gained now and previously we share equally [with them].

May they all accept with joy, and may the earth stand witness.


                                                                                           Group Sittings, Vipassana and MettĀ Sessions a 69

 

Day Five

morning start

Gaṅgā Jamunā Sarasvatī, śīla samādhi jñāna;

tīnoṅ saṅgama hove, pragaṭe pada niravāṇa.

afternoon start

Mana ke karama sudhāra le, mana pramukha pradhāna; kāyika vācika karama to, mana kī hī santāna.

evening start

Jaisī cita cetanā, vaisā phala hoya;

duramana phala dukhada hī, sukhada sumana hoya.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

朝の始まり

 

 

 

 

 

 

Ga

固有名詞

女性単数

ガンジス川

Ga

Ganges / Ganges

聖河

Jamunā

固有名詞

女性単数

ヤムナー川

Yamunā

Yamuna / Iomuna

Sarasvatī

固有名詞

女性単数

サラスヴァティー川

Sarasvatī

Sarasvati / Sarasvati

消えた聖河とも

śīla

名詞

中性単数

戒・倫理

śīla

morality / mos

samādhi

名詞

男性単数

定・集中

sam-ā-dhā

concentration / concentratio

jñāna

名詞

中性単数

智慧・知

jñā

wisdom / cognitio

tīno

数詞

複数斜格

三つの

tīn

three / tres

後置詞

属格

〜の

ka

of / de

sagama

名詞

男性単数

合流・合一

sam + gam

confluence / confluens

hove

動詞

接続法

生じる

honā

occur / fiat

pragae

動詞

接続法

顕現する

praka

manifest / manifestari

pada

名詞

中性単数

境地・状態

pada

state / status

niravāa=nirvāa

名詞

中性単数

涅槃

nir + vā

nirvana / exstinctio

発音形

午後の始まり

 

 

 

 

 

 

Mana

名詞

中性単数

manas

mind / mens

ke

後置詞

属格

〜の

ka

of / de

karama=karma

名詞

中性単数

行為

karma

action / actio

sudhāra

動詞

命令形

正せ・改善せよ

sudhārnā

improve / corrigere

le

補助動詞

命令

〜してしまえ

lenā

take / accipere

Hindi特有

副詞

まさに・こそ

eva

indeed / ipse

強調

pramukha

形容詞

単数

主たる

pra + mukha

chief / princeps

pradhāna

形容詞・名詞

単数

根本・主要

pra + dhā

primary / principalis

kāyika

形容詞

単数

身体的

kāya

bodily / corporalis

vācika

形容詞

単数

言語的

vāc

verbal / verbalis

to

接続詞

〜は

tu

indeed / autem

santāna

名詞

男性単数

子孫・派生

santāna

offspring / progenies

仏教では連続流

夕方の始まり

 

 

 

 

 

 

Jaisī

接続詞

女性単数

〜のような

yathā

as / sicut

cita=citta

名詞

中性単数

citta

mind / mens

cetanā

名詞

女性単数

意志・意図

cetanā

intention / intentio

業の核心

vaisā

指示形容詞

単数

そのような

tathā

such / talis

phala

名詞

中性単数

結果

phala

fruit / fructus

hoya

動詞

接続法

生じる

honā

become / fiat

duramana

名詞

中性単数

悪しき心

dur + manas

evil mind / mala mens

dukhada

形容詞

単数

苦を与える

dukha-da

painful / dolorosus

sukhada

形容詞

単数

楽を与える

sukha-da

pleasant / felix

sumana

名詞・形容詞

単数

善き心

su + manas

good-hearted / bona mens

 

5日目

朝の始まり

ガンジス、ヤムナー、サラスヴァティー、

その三つの聖なる流れのように、

戒・定・慧の三つが合流するとき、涅槃の境地が顕現する。

午後の始まり

心の行為を正しなさい。

心こそが主要で根本のものだから。

身体と言葉の行為は、すべて心の子どもにすぎない。

夕方の始まり

心の意図がそのようであれば、結果もまたそのようになる。

悪しき心の結果は苦であり、善き心の結果は幸福となる。

 

注釈)

「三河合流」の比喩

インド文化圏ではGaは浄化、Jamunāは献身・生命、Sarasvatīは智慧を象徴し、

その三つをśīla(戒)、samādhi(定)、jñāna(慧)に対応させている。

つまり修行の三要素が統合された時、nirvāa が顕現する。

人は「知識だけ」「集中だけ」「善人ムーブだけ」に偏りがちだが、単独では足りない。

 

象徴

三学

Ga

浄化

śīla(戒)

Jamunā

献身・生命

samādhi(定)

Sarasvatī

智慧・隠れた流れ

jñāna(慧)

 

 

「身体と言葉は心の子」の比喩

レベル

内容

citta / mana

心・意図

vācika karma

言葉

kāyika karma

身体行動

仏教心理学では、行為は心の外化という理解なので、外面的道徳だけ整えても、根の反応が変わらないと再発する。

雑草の葉だけを切るみたいなもので地下茎があると再び芽をだす。

 

 

英訳

The true Ganges, Jamuna, and Sarasvati are morality, concentration, and wisdom. Where these three streams converge nibbāna manifests.

 

Correct your mental actions; mind is first and foremost.

Deeds of body and speech are offspring of the mind.

 

As is the volition of the mind, such will be the fruit:

an impure mind yields fruits of misery, a pure mind gives happiness.

 

 

 

Day Six

morning start

Śīla dharama ki niṅva hai, dhyāna dharama bhīṅta; prajñā chata hai Dharama kī, maṅgala bhavana punīta.


  afternoon start

  Bhogata bhogata bhogate, baṅdhana baṅdhate jāyaṅ; dekhata dekhata dekhate, baṅdhana khulate jāyaṅ.

  evening start

  Main, main, main janama kā, jarā mṛtyu mūla;

ahaṃ bhāva miṭe binā, miṭe na bhava bhaya śula.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

朝の始まり

 

 

 

 

 

 

Śīla

名詞

中性単数

戒・倫理

śīla

morality / mos

仏教三学

dharama=dharma

名詞

男性単数

ダンマ・真理

dh

dhamma / lex

ki

後置詞

属格女性

〜の

ka

of / de

niva=nīv

名詞

女性単数

土台・基礎

nīv

foundation / fundamentum

hai

動詞

現在3

〜である

honā

is / est

dhyāna

名詞

中性単数

禅定・瞑想

dhyai

meditation / meditatio

bhīta

名詞

女性単数

bhitti

wall / paries

prajñā

名詞

女性単数

智慧

pra + jñā

wisdom / sapientia

chata=chat

名詞

女性単数

屋根

chatra

roof / tectum

magala

名詞

中性単数

吉祥

magala

blessing / benedictio

bhavana

名詞

中性単数

建物・住居

bhavana

dwelling / aedificium

punīta

形容詞

単数

清浄な・神聖な

purified / purus

午後の始まり

 

 

 

 

 

 

Bhogata

動詞分詞

経験しつつ

bhog

experiencing / experiens

bhogate

動詞

現在複数

味わう・経験する

bhuj/bhog

experience / experiri

badhana

名詞

中性単数

束縛

bandh

bondage / vinculum

badhate

動詞

現在複数

結ばれる

bandh

bind / ligare

jāya

補助動詞

接続複数

〜していく

jānā

go on / procedere

dekhata

動詞分詞

観察しつつ

dś/dekh

seeing / videns

dekhate

動詞

現在複数

見る

dekh

see / videre

khulate

動詞

現在複数

解ける・開く

khulnā

open / solvi

夕方の始まり

 

 

 

 

 

 

Main

代名詞

主格単数

mai

I / ego

副詞

まさに・こそ

eva

indeed / ipse

強調

janama

名詞

男性単数

janman

birth / natio

jarā

名詞

女性単数

老い

jarā

aging / senectus

mtyu

名詞

男性単数

m

death / mors

mūla

名詞

中性単数

根源

mūla

root / radix

aha

代名詞

主格単数

aha

I / ego

bhāva

名詞

男性単数

状態・感覚

bhāva

state / status

mie

動詞

接続法

消える

mi

vanish / deleri

binā

前置詞

〜なしに

vinā

without / sine

bhava

名詞

男性単数

生存・生成

bhava

becoming / existentia

bhaya

名詞

中性単数

恐れ

bhaya

fear / timor

śula

名詞

男性単数

苦痛・刺

śūla

pain / dolor

「槍・刺」の比喩

 

6日目

朝の始まり

戒はダンマの土台であり、

瞑想はダンマの壁である。

智慧はダンマの屋根であり、

それによって最高の幸せの聖なる家が完成する。

午後の始まり

経験し続け、反応し続けることで、

束縛はますます作られていく。

しかし観察し続けることで、

束縛は少しずつ解けていく。

夕方の始まり

「私、私、私」という感覚こそが、

生・老・死の根源である。

我という感覚が消えない限り、

生存への恐れと苦痛は終わらない。

 

注釈)

「家」の比喩

要素

意味

基礎

śīla

dhyāna

屋根

prajñā

仏教修行を「建築」として見て、基礎だけだと雨に濡れ、壁だけでも安定せず、屋根は空中に浮かない。

現代人は屋根だけ欲しがり、「悟り」「非二元」「宇宙意識」を得ようとするが、基礎工事ゼロでは風が吹くとその家は飛ぶ。

 

「経験する」と「観察する」の対比

状態

結果

bhogata bhogate

反応的に体験する

dekhata dekhate

観察する

 

反応すると結び目が増え、観察すると解けて減少する。

つまり苦の原因は感覚そのものではなく、感覚への無意識に反応する結び目(回路)そのもの。

 

aha bhāva(我感)は単なる哲学的自我ではなく、もっと身体的で「自分が傷ついた」「自分が得した」「自分が認められたい」という連続反応の中心感覚であるので、bhava-bhaya(存在不安)を生じさせる。

「私」が強いほど、消滅恐怖も強くなり、影が濃いほど、光を遮る面積も大きくなる。

 

 

 

英訳

Sīla is the foundation of Dhamma, samādhi forms the walls,

paññā is the roof:

the auspicious dwelling of happiness.

 

Rolling and rolling in sense pleasures we keep tying knots.

Observing, observing, observing we open all the knots.

 

Self-centeredness—this is the root of birth, decay, and death.

Unless egoism is removed,

the torment and fear of existence will not end.

 

 

 


70 a The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


 

 

Day Seven

morning start

Jyoṅ jyoṅ antara jagata meṅ, samatā stitha ho jāye;

kāyā vāṇī citta ke, karama sudharate jāyeṅ.

afternoon start

Bhogata bhogata bhogate, gāṅṭheṅ bandhatī jāyaṅ; dekhata dekhata dekhate, gāṅṭheṅ khulatī jāyaṅ.

evening start

Jaba taka mana meṅ rāga hai, jaba taka mana meṅ dveṣa; Taba taka duhkha duhkha hai, miṭeṅ na mana ke kleśa.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Jyo jyo

副詞

反復

〜するにつれて

jyõ

asso / quo magis

漸進表現

antara

名詞・形容詞

単数

内面・内的

antara

inner / internus

jagata

名詞

単数

世界

jagat

world / mundus

「内なる世界」

me

後置詞

処格

〜の中に

madhye

in / in

Hindi

samatā

名詞

女性単数

平静・平等心

sama

equanimity / aequanimitas

upekkhā系概念

stitha

過去分詞

単数

確立した

sthā

established / stabilitus

ho jāye

動詞

接続法

〜になる

honā + jānā

becomes / fit

kāyā

名詞

女性単数

身体

kāya

body / corpus

ī

名詞

女性単数

言葉・言語

ī

speech / vox

citta

名詞

中性単数

citta

mind / mens

ke

後置詞

属格複数

〜の

ka

of / de

karama

名詞

単数

行為・業

karma

action / actio

Hindi

sudharate

動詞

現在複数

改善していく

sudhārnā

improve / emendare

jāye

動詞

接続複数

〜していく

jānā

go on / procedunt

Bhogata bhogata bhogate

動詞反復

現在分詞反復

味わい続けることで

bhuj

experiencing / fruens

執着体験

ṅṭhe

名詞

女性複数

結び目・しこり

granthi

knots / nodi

心理的結節

bandhatī

動詞

現在単数

結ばれる

bandhnā

bind / ligare

jāya

動詞

接続複数

〜していく

jānā

continue / procedunt

dekhata dekhata dekhate

動詞反復

現在分詞反復

観察し続けることで

dekhna

observing / videns

ヴィパッサナー的

khulatī

動詞

現在単数

解ける

kholnā

open / solvere

jāya

動詞

接続複数

〜していく

jānā

continue / procedunt

Jaba taka

接続句

〜する限り

jab + tak

as long as / quamdiu

mana

名詞

男性単数

manas

mind / mens

me

後置詞

〜の中に

in / in

rāga

名詞

男性単数

貪愛・執着

rāga

attachment / libido

仏教用語

hai

動詞

現在3

ある

honā

is / est

dvea

名詞

男性単数

嫌悪・憎しみ

dvea

aversion / odium

Taba taka

接続句

その限り

tab + tak

until then / tunc

duhkha

名詞

中性単数

dukha

suffering / dolor

強調詞

まさに

hi

indeed / quidem

mie

動詞

接続複数

消えない

mi

disappear / deleri

na

否定詞

〜ない

na

not / non

mana ke

属格句

心の

manas

of mind / mentis

kleśa

名詞

男性複数

煩悩・汚れ

kleśa

afflictions / afflictiones

ヨーガ・仏教共通

 

7日目

朝の始まり

内なる世界に平静が確立されていくにつれて、

身体・言葉・心の行為は次第に浄化されていく。

午後の始まり

感覚を味わい執着し続けることで、

心の結び目は増えていく。

しかし観察し続けることで、

その結び目は解けていく。

夕方の始まり

心に貪愛がある限り、

心に嫌悪がある限り、

その間は苦しみであり、

心の煩悩は消え去らない。

 

注釈)

ṅṭhe(結び目)は単なる比喩ではなく、インド思想ではかなり古い概念。

サンスクリットではgranthi(結節)、sayojana(束縛)、bandhana(縛り)など。

ヴィパッサナー文脈では、反応を繰り返すことで神経・感情・習慣のパターンが固着する方向にむかう。

つまり無意識反応すると結び目が増加し、観察していると結び目が解放される。

脳科学で言えば、「反応回路の固定化」と「脱条件づけ」。

人は嫌な感覚に反応して新たな結び目を毎日増産しており、本人はこの反応こそが「自分、性格、個性」と思っている。

 

平静=嵐の中でも揺れない心、  平穏=そもそも嵐が吹いていない状態

 

英訳

Whenever in the inner world equanimity is established, the actions of body, speech, and mind are transformed.

 

Rolling and rolling in sense pleasures we keep tying knots.

Observing, observing, observing we open all the knots.

 

As long as there is craving in the mind, as long as in the mind is aversion, there will be suffering, only suffering;

the mind cannot be purged of affliction.

 

 

Day Eight

morning start

Dharama hamārā īśavara, dharama hamārā nātha; hama to nirabhaya raheṅ, dharama hamāre sātha.

 

afternoon start

Dharama mhāro īśa hai, dharama mhāro nātha; mhe to nirabhaya hī ravāṅ, dharama hai mhāre sātha.

Dharama hamārā īśavara, dharama hamārā nātha; sadā surakhśita reheṅ, dharama sadā ho sātha

 

evening star

Jitanā gaharā rāga hai, utanā gaharā dveṣa; jitanā gaharā dveṣa hai, utanā gaharā kleśa.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Dharama

名詞

男性単数

ダルマ・法・真理

dharma

dhamma / lextruth

Hindi

hamārā

代名詞形容詞

男性単数

私たちの

ham

our / noster

īśavara

名詞

男性単数

主・神

īśvara

lord / dominus

nātha

名詞

男性単数

庇護者・依り所

nātha

protector / patronus

仏教・ヒンドゥー共通

hama

代名詞

複数

私たち

ham

we / nos

to

強調詞

まさに・実に

to

indeed / vero

nirabhaya

形容詞

男性複数

恐れなき

nir + bhaya

fearless / intrepidus

強調詞

まさに

hi

indeed / quidem

rahe

動詞

接続複数

留まる・生きる

rahanā

remain / maneant

sātha

名詞・副詞

共に・伴って

sātha

together / cum

dharama

名詞

男性単数

ダンマ・真理

dharma

dhamma / veritas

強調詞

こそ

hi

indeed / ipse

mhāro

代名詞形容詞

男性単数

私の(ラジャスタン方言

my / meus

方言形

īśa

名詞

男性単数

主・神

īśa

lord / dominus

īśvara短縮形

mhe

代名詞

複数

私たち

we / nos

方言形

ravā

動詞

接続複数

留まる・生きる

rahnā

remain / manere

方言形

mhāre

代名詞

属格

私たちの

our / nostri

sadā

副詞

常に

sadā

always / semper

surakhśita

形容詞

男性複数

守られた・安全な

surakita

protected / tutus

rehe

動詞

接続複数

留まる

rahanā

remain / maneant

ho

動詞

接続法

あれ

honā

be / sit

Jitanā

関係副詞

〜するだけ

jitnā

as much / quantum

gaharā

形容詞

男性単数

深い

gahra

deep / profundus

rāga

名詞

男性単数

貪愛・執着

rāga

attachment / libido

仏教語

hai

動詞

現在3

ある

honā

is / est

utanā

指示副詞

それだけ

utnā

that much / tantum

dvea

名詞

男性単数

嫌悪・憎しみ

dvea

aversion / odium

kleśa

名詞

男性単数

煩悩・心の汚れ

kleśa

affliction / afflictio

 

8日目

朝の始まり

ダンマこそ私たちの主であり、

ダンマこそ私たちの依り所である。

ダンマが共にある限り、

私たちは恐れなく生きる。

 

午後の始まり

ダンマこそ我らの神であり、(mhāroはラジャスタン方言。ゴエンカ師詠唱でよく出る。)

ダンマこそ我らの庇護者である。

ダンマと共にあるなら、

我らは無畏に生きる。

 

ダンマこそ私たちの主であり、

ダンマこそ私たちの依り所である。

常に安全で守られてありますように。

常にダンマが共にありますように。

 

夕方の始まり

執着が深ければ深いほど、

嫌悪もまた深くなる。

嫌悪が深ければ深いほど、

煩悩もまた深くなる。

 

 

注釈)

rāga dvea の関係

普通の人は愛(執着「こうあってほしい」)の反対は憎しみ(嫌悪「こうであってほしくない」)と思っているが、

仏教心理学では両方とも現実を操作したい欲望から来るので、rāga dvea は対立物ではなく、同じ軸の両端。

 

語根 √kliś は苦しめる、擦り減らす、汚すなので、kleśa は心を摩耗させる力。  単なる「悪感情」ではない。

 

体に反映される物理的なニュアンスがあり、人は執着しても疲れ、嫌っても疲れるのに、何時も負の心のエンジンをフル稼働しながら「幸福になりたい」と言っている。

 

mhāroम्हारो)」は、典型的には ラジャスタン語群(Rajasthani languages) の中でも、とくに マールワーリー語(Marwari) でよく使われる形

レベル

名称

説明

大分類

インド・アーリア語派

ヒンディーなど含む

地域語群

ラジャスタン語群

Rajasthan地方の言語群

個別言語・方言

マールワーリー語

その代表格

語例

mhāro

「私の」「私のもの」

 

ラジャスタン語とヒンディー語の違い

m」系所有代名詞    

意味

標準ヒンディー

mhāro

私の

merā

mhārī

私の(女性形)

merī

mhāre

私の(複数・斜格)

mere

 

ラジャスタン

ヒンディー

mhāro

merā

mhārī

merī

 

mh- 音が古い西インド系の特徴でパーリ語やプラークリットの古層に近い響きが残る。

 

音が荒々しく乾燥地帯っぽい

ラジャスタン語は子音が強く、巻き舌多い

」「」系が濃く、砂漠文化圏っぽい発音になり、歌にすると勇壮。

 

古い語彙が残る  古代西部インド語の名残。

ラジャスタン

意味

mhāro

私の

thāro

あなたの

mh

私は

ヴィパッサナー詠唱で使われると、「古層感」がある。

 

 

英訳

Dhamma is our master, Dhamma is our lord.

We are always fearless

if Dhamma is always with us.

 

Dhamma is my master Dhamma is my lord. We are always fearless if Dhamma is with us

 

Dhamma is our master, Dhamma is our lord.

We are always well protected if Dhamma is with us.

 

Deeper the craving, deeper is the aversion. Deeper the aversion, deeper is the affliction.

 

 

 


                                                                                            Group Sittings, Vipassana and MettĀ Sessions 71

 


Day Nine

morning start

Dharama hamārā bandhu hai, sakhā sahāyaka mīta;

caleṅ dharama ke pantha hī, rahe dharama se prīta.

afternoon start

Sukha āye nāce nahīṅ, dukha āye nahīṅ roya; donoṅ meṅ samarasa rahe, to hi maṅgala soya.

evening start

Mānava jīvana milā, milā Dharama anamola; aba śraddhā se yatana se, apane bhaṅdhana khola.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Dharama

名詞

男性単数

法・真理・ダルマ

dharma

dhamma / lextruth

Hindi

hamārā

代名詞形容詞

男性単数

私たちの

ham

our / noster

bandhu

名詞

男性単数

親族・友

bandhu

friend / cognatus

語根 bandh「結ぶ」

hai

動詞

現在3

である

honā

is / est

sakhā

名詞

男性単数

友人

sakhā

companion / socius

古典語

sahāyaka

名詞・形容詞

男性単数

助力者

sahāya

helper / adiutor

mīta

名詞

男性単数

親しい友

mitra

friend / amicus

Hindi

cale

動詞

接続複数

歩もう

calnā

walk / eamus

dharama ke

属格句

ダンマの

dharma

of dhamma / legis

pantha

名詞

男性単数

panthā

path / via

強調詞

こそ

hi

indeed / quidem

rahe

動詞

接続法

留まる

rahanā

remain / maneat

dharama se

後置詞句

ダンマに対して

dharma

toward dhamma / ad

prīta

形容詞

男性単数

愛着した・親愛ある

prī

loving / amans

Sukha

名詞

中性単数

快楽・幸福

sukha

happiness / felicitas

āye

動詞

接続法

来ても

ānā

comes / venit

nāce

動詞

現在

踊る

nācnā

dance / saltare

nahī

否定詞

〜ない

na

not / non

dukha

名詞

中性単数

苦・苦痛

dukha

suffering / dolor

roya

動詞

現在

泣く

ronā

cry / flere

dono

数詞代名詞

複数

両方

do

both / ambo

me

後置詞

〜の中で

in / in

samarasa

形容詞

単数

平等味・均衡した

sama + rasa

balanced / aequabilis

「等味」

to hi

強調句

その時こそ

only then / tum demum

magala

名詞

中性単数

吉祥・幸い

magala

blessing / benedictio

soya

指示代名詞

単数

それである

so

that / illud

Mānava

名詞

男性単数

人間

mānava

human / homo

後置詞

属格

〜の

ka

of / de

jīvana

名詞

中性単数

人生

jīvana

life / vita

milā

動詞

完了

得た

milnā

obtained / adeptus

anamola

形容詞

単数

かけがえのない

an + mola

priceless / pretiosus

aba

副詞

今こそ

ab

now / nunc

śraddhā

名詞

女性単数

信頼・信

śraddhā

faith / fides

yatana

名詞

男性単数

努力

yatna

effort / conatus

se

後置詞

〜によって

with / per

apane

再帰代名詞

属格

自分の

āp

ones own / sui

bhadhana

名詞

中性単数

束縛

bandhana

bondage / vinculum

khola

動詞

命令

解け

kholnā

open / solve

 

9日目

朝の始まり

ダンマは私たちの親しい友であり、

助け手であり、伴侶である。

ダンマの道を歩み、

ダンマを愛し続けよう。

午後の始まり

が来ても踊り狂わず、

苦が来ても泣き崩れず、

その両方の中で平静でいられるなら、

それこそが真の最高の幸せである。

夕方の始まり

人としての生を得、

さらにかけがえのないダンマにも出会えた。

今こそ信と努力によって、

自らの束縛を解き放て。

 

注釈)

samarasa = sama平等・均衡 + rasa味・感覚・情緒、つまり「どんな経験にも同じ味で触れる」という意味。

快への貪りや不快への嫌悪を超えた状態なので、単なる「冷静」ではなく、快苦に振り回されない感受性

 

bandhana(束縛)の語根 √bandhは「縛る」でインド・ヨーロッパ語族ではbindbandbond

 

「幸福で踊らない」の意味は「幸福への執着で自我暴走するな」 仏教は「喜ぶな」とは言ってない。

快楽で浮き、苦痛で沈むという人生はジェットコースター化し、細胞と感覚は「刺激が人生」と捉えるが、神経系には負担。

 

 

英訳

Dhamma is our kin, companion, helpmate, friend.

Let us tread the path of Dhamma, giving our love to Dhamma.

 

Not dancing when pleasure comes, not wailing when in pain,

keeping equilibrium with both—this is the greatest welfare.

 

Achieved—this human life; achieved—the priceless Dhamma.

Now with faith and effort untie the knots of the mind!

 

 


72 The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 

 

Day Ten

morning start

Isa dukhiyāre jagata meṅ, dukhiyā rahe na koya;

śuddha dharama jaga meṅ jage jana-jana sukhiyā hoya.

 

Mettā introduction

Dveṣa aura durabhāva kā, rahe na nāma niśāna; sneha aura sadbhāva se,

bhara leṅ tana, mana, prāṇa. (2x)

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Isa

指示形容詞

単数

この

idam

this / hic

Hindi口語

dukhiyāre

形容詞

男性複数

苦しむ者たち

dukha

suffering / dolentes

jagata

名詞

男性単数

世界

jagat

world / mundus

me

後置詞

〜の中に

in / in

dukhiyā

名詞・形容詞

男性単数

苦しむ者

dukha

afflicted / miser

rahe

動詞

接続法

留まる

rahanā

remain / maneat

na

否定詞

〜ない

na

not / non

koya

代名詞

単数

誰も

koī

anyone / quisquam

śuddha

形容詞

単数

純粋な

śuddha

pure / purus

dharama

名詞

男性単数

ダンマ・真理

dharma

dhamma / lextruth

jaga

名詞

男性単数

世界

jagat

world / mundus

短縮形

jage

動詞

接続法

目覚める・広まる

jāgnā

awaken / excitari

jana-jana

名詞反復

複数

一人ひとりの人々

jana

every person / omnes homines

強調反復

sukhiyā

形容詞

男性単数

幸福な

sukha

happy / felix

hoya

動詞

接続法

〜となる

honā

become / fiat

 

 

 

 

 

 

 

メッター

 

 

 

 

 

 

Mettā

名詞

女性単数

慈・慈愛

mettā

loving-kindness / benevolentia

パーリ語

Dvea

名詞

男性単数

嫌悪・憎しみ

dvea

aversion / odium

仏教語

aura

接続詞

そして

aur

and / et

durabhāva

名詞

男性単数

悪意・悪感情

dur + bhāva

ill-will / malevolentia

後置詞

属格

〜の

ka

of / de

nāma

名詞

中性単数

名前

nāma

name / nomen

niśāna

名詞

中性単数

痕跡・印

निशान

mark / signum

sneha

名詞

男性単数

愛情・親愛

sneha

affection / affectio

元は「油・粘着」

sadbhāva

名詞

男性単数

善意・善なる心

sat + bhāva

goodwill / bona voluntas

se

後置詞

〜によって

with / per

bhara le

動詞句

命令複数

満たせ

bharanā

fill / implere

tana

名詞

中性単数

身体

tanu

body / corpus

mana

名詞

中性単数

manas

mind / mens

prāa

名詞

男性単数

生命・息

prāa

life-breath / spiritus

 

10日目

朝の始まり

この苦しみに満ちた世界において、

苦しむ者が一人も残らぬように。

純粋なるダンマが世界に広まり、

一人ひとりが幸福となりますように。

 

メッターのイントロダクション

嫌悪や悪意の痕跡さえ残さず、

愛情と善意によって、

身体も、心も、生命も満たそう。

 

 

注釈)

sneha は普通「愛情」と訳されるが、語源的には、油っぽさ、粘着を意味する。

古代インドでは、心が乾いてギスギスしていない身体感覚的状態が愛情。

対して、現代語の「愛」は脳内のドラマになりがちだが、元々はもっと、柔らかさ、滑らかさの感覚。

 

dvea durabhāva の違い

項目

dveaद्वेष

durabhāvaदुरभाव

基本意味

憎悪・嫌悪

悪意・悪感情

語源構造

dvi / dve = 憎む

dur + bhāva

語根

dvi(憎む)

dur(悪い)+ bhū(ある・生じる)

原義

「拒絶したい」

「悪い在り方・悪い心の状態」

心理的性質

強い反発

歪んだ心情

強度

強い

中程度〜広範

感情性

熱い

陰湿・持続的

対象性

明確な対象がある

対象曖昧でも成立

身体感覚

緊張・攻撃性

重さ・濁り

仏教的位置

三毒の一つ

不善心所的状態

パーリ対応

dosa

dubbhāva / duṭṭhacitta

英語対応

hatred, aversion

ill-will, malice

ラテン語対応

odium

malevolentia

消え方

慈悲・理解

浄化・観察

典型例

「あいつ嫌い」

「なんか感じ悪い」

TPO

怒りの場面

人間関係全般

社会的表れ

攻撃・排除

陰口・冷笑・無関心

修行上の問題

激しい反応

慢性的汚染

対治

mettāupekkhā

citta-visuddhi

 

露骨な憎悪dveaだけでなく、心の嫌な空気そのものdurabhāvaを消そうと試みる。

 

 

英訳

In this wretched world may no one be unhappy.

May Dhamma arise in the world, bringing happiness to all.

 

Of hatred and ill will may not a trace remain. May love and goodwill fill body, mind and life.

 

 

 

Hindi mettā practice

Bhalā ho, bhalā ho, sabakā bhalā ho.

Maṅgala ho, maṅgala ho, sabakā maṅgala ho.

Kalyāṇa ho, kalyāṇa ho, sabakā kalyāṇa ho.

 

Sāre prāṇī nirabhaya hoṅ, nirabaira hoṅ, nirāmaya hoṅ; sāre prāṇī sukhī hoṅ,

sukhī hoṅ, sukhī hoṅ.

 

Jaise mere duhkha kaṭe, sabake dukha kaṭa jāyaṅ; jaise mere dina phire,

sabake dina phira jāyaṅ; (2x) jana jana sukha chā jāya.

 

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)

 

Bhalā ho, bhalā ho, bhalā ho


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Bhalā

形容詞

単数

善い・幸いな

bhadra

good / bonus

Hindi口語

ho

動詞

接続法・祈願

あれ・ありますように

honā

be / sit

祝福句

sabakā

代名詞

属格単数

すべての人の

sab

everyones / omnium

magala

名詞

中性単数

吉祥・幸運

magala

blessing / benedictio

仏教語

kalyāa

名詞・形容詞

中性単数

幸福・善・福祉

kalyāa

welfare / salus

Sāre

形容詞

複数

すべての

sāra/sab

all / omnes

prāī

名詞

男性複数

生きもの・衆生

prāin

living being / animans

nirabhaya

形容詞

複数

恐れのない

nir + bhaya

fearless / intrepidus

ho

動詞

接続複数

〜でありますように

honā

may be / sint

nirabaira

形容詞

複数

敵意のない

nir + vaira

without enmity / sine odio

vaira=敵意

nirāmaya

形容詞

複数

病なき・健やかな

nir + āmaya

healthy / sanus

sukhī

形容詞

複数

幸福な

sukha

happy / felix

Jaise

接続詞

〜のように

yathā

just as / sicut

mere

代名詞

属格

私の

mai

my / meus

duhkha

名詞

中性単数

苦しみ

dukha

suffering / dolor

kae

動詞

接続法

断たれる

ka

be cut / secari

sabake

代名詞

属格複数

皆の

sab

everyones / omnium

kaa jāya

動詞句

接続複数

消えていく

kanā + jānā

pass away / evanescant

dina

名詞

男性単数

日々・運命

dina

day / dies

phire

動詞

接続法

好転する

phirnā

turn / vertere

jana jana

名詞反復

複数

一人ひとり

jana

every person / singuli

強調反復

sukha

名詞

中性単数

幸福

sukha

happiness / felicitas

chā jāya

動詞句

接続法

広がる・満ちる

chānā

spread / diffundi

Bhavatu

動詞

祈願法3

あれ

bhū

may it be / fiat

パーリ語

sabba

形容詞

中性単数

すべての

sabba

all / omnis

magala

名詞

中性単数対格

吉祥・幸い

magala

blessing / benedictio

定型句

 

ヒンディー語のメッター実践

幸いがありますように。

幸いがありますように。

すべての人に幸いがありますように。

 

最高の幸せがありますように。

最高の幸せがありますように。

すべての人に最高の幸せがありますように。

 

幸福と善き成就がありますように。

幸福と善き成就がありますように。

すべての人に幸福と善き成就がありますように。

 

すべての生きものが、

恐れなく、敵意なく、病なくありますように。

すべての生きものが幸福でありますように。

 

私の苦しみが取り除かれたように、

すべての人の苦しみも取り除かれますように。

私の人生が好転したように、

すべての人の人生も好転しますように。

一人ひとりに幸福が広がりますように。

 

注釈)

Bhavatu sabba magala 「すべてに最高の幸せあれ」

 

nirabhayanirabairanirāmaya の並び

消えるもの

nirabhaya

恐怖

nirabaira

敵意

nirāmaya

病・苦患

外面ではなく、心理的・存在論的な祈りとその結果である経験。

 

「私の苦が消えたように」とは単なる「みんな幸せになれ」ではなく、自分が経験した解放を他者にも、という構造。

だからメッターは、単なる言葉による善人ではなく、実体験の共有として語られるので、経験のない慈悲はただの虚構になる。

 

 

 

英訳

May all beings be happy, be happy, be happy.

May all beings be peaceful, be peaceful, be happy.

May all beings be liberated, be liberated, be liberated.

 

May all beings be free from fear,

free from animosity, free from disease. May all beings be happy,

be happy, be happy.

 

As my suffering has ended may everyone’s suffering end. As my life has improved,

may the lives of all improve; may all beings be joyful.

 

May all beings be happy.

 

Be happy, be happy, be happy.


                                                                                            Group Sittings, Vipassana and MettĀ Sessions 73

 


Mettā closing

Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

 

Dṛśya aura adṛśya sabhī,

jīvoṅ maṅgala hoya re. (2x) Jala ke, thala ke,

aura gagana ke; (2x)

prāṇī sukhiyā hoṅya re. (2x)

 

Dasoṅ diśāoṅ ke saba prāṇī; (2x) maṅgalalābhī hoṅya re. (2x)

 

Nirabhaya hoṅ, nirabaira baneṅ saba;

sabhī nirāmaya hoṅya re. (2x)

 

Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

Jana jana maṅgala, . . . hoya re.

afternoon start

Dhanyabhāga sābuna milā, niramala pāyā nīra;

āo dhoyeṅ svayama hī, apane maile cīra.

afternoon end

Maṅgala maṅgala dharama kā, phala maṅgala hoya;

antara gāṇṭheṅ khuleṅ, mānasa niramala hoya.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Sabakā

代名詞

属格

すべての人の

sab

everyones / omnium

magala

名詞

中性単数

吉祥・幸い

magala

blessing / benedictio

Terā

代名詞

属格

あなたの

your / tuus

Dśya

形容詞・名詞

単数

見えるもの

dś

visible / visibilis

aura

接続詞

そして

aur

and / et

adśya

形容詞

単数

見えないもの

a + dśya

invisible / invisibilis

sabhī

形容詞

複数

すべての

sab

all / omnes

jīvo

名詞

複数斜格

生きものたち

jīva

beings / viventia

後置詞

属格

〜の

ka

of / de

hoya re

動詞句

祈願

〜でありますように

honā

may it be / fiat

re は詠唱語尾

Jala

名詞

中性単数

jala

water / aqua

thala

名詞

中性単数

地・陸

sthala

earth / terra

gagana

名詞

中性単数

gagana

sky / caelum

prāī

名詞

男性複数

生きもの

prāin

living being / animans

sukhiyā

形容詞

複数

幸福な

sukha

happy / felix

hoya

動詞

接続複数

〜でありますように

honā

may be / sint

方言形

Daso

数詞

複数

十の

daśa

ten / decem

diśāo

名詞

複数斜格

方角

diś

directions / regiones

saba

形容詞

複数

すべての

sab

all / omnes

prāī

名詞

男性複数

生類

prāin

beings / animalia

magalalābhī

形容詞

複数

吉祥を得る者

magala + lābha

blessed / benedictus

Nirabhaya

形容詞

複数

恐れなき

nir + bhaya

fearless / intrepidus

nirabaira

形容詞

複数

敵意なき

nir + vaira

without hatred / sine odio

bane

動詞

接続複数

なる

bannā

become / fiant

nirāmaya

形容詞

複数

病なき

nir + āmaya

healthy / sanus

Jana jana

名詞反復

複数

一人ひとり

jana

every person / singuli

午後

始まり

 

 

 

 

 

Dhanyabhāga

名詞

男性単数

幸運・大きな恵み

dhanya + bhāga

blessed fortune / fortuna

sābuna

名詞

男性単数

石鹸

sabun

soap / sapo

ペルシャ経由語

milā

動詞

完了

得た

milnā

obtained / adeptus

niramala

形容詞

単数

清浄な

nirmala

pure / purus

pāyā

動詞

完了

得た

pānā

obtained / accepit

nīra

名詞

中性単数

nīra

water / aqua

āo

動詞

命令複数

来よう

ānā

come / venite

dhoye

動詞

接続複数

洗おう

dhonā

wash / lavare

svayama hī

副詞句

自ら

svayam

oneself / ipse

apane

再帰代名詞

属格

自分の

āp

ones own / sui

maile

形容詞

複数

汚れた

maila

dirty / sordidus

cīra

名詞

中性単数

衣・布

cīra

cloth / vestis

比喩的

午後

終わり

 

 

 

 

 

Magala

名詞

中性単数

吉祥

magala

blessing / benedictio

dharama

名詞

男性単数

ダンマ・真理

dharma

dhamma / lex

phala

名詞

中性単数

果実・結果

phala

fruit / fructus

antara

名詞

中性単数

内側・内面

antara

inner / interior

ṇṭhe

名詞

複数

結び目・しこり

granthi/gāṇṭh

knots / nodi

khule

動詞

接続複数

解ける

khulnā

open / solvi

mānasa

名詞

中性単数

manas

mind / mens

 

メッターの終わり

すべての人に最高の幸せがありますように。

あなたにも最高の幸せがありますように。

 

見える存在(心あるもの)も、見えない存在も、

あらゆる生きものに幸いがありますように。

 

水の中のものも、地上のものも、空のものも、

あらゆる生きものが幸福でありますように。

 

十方すべての生きものが、

最高の幸せを得ますように。

 

すべての者が恐れなく、敵意なく、

病なきものとなりますように。

 

一人ひとりに最高の幸せがありますように。

 

午後の始まり

幸いにも石鹸を得、清らかな水を得た。

ならば自ら進んで、自分の汚れた衣を洗おう。

 

午後の終わり

ダンマの最高の幸せは、必ず最高の幸せの果をもたらす。

内なる結び目が解け、心は清らかになる。

 

 

注釈)

「石鹸と水」の比喩

石鹸はダンマ・修行法、水は実践環境・智慧、汚れた衣は心、自分で洗うは自己修行のメタファー(喩え)

石鹸を抱えて歩いていても、服は綺麗にならない、つまり、「教えを聞いただけでは心は洗われない」という話。

 

granthi / gāṇṭh(結び目)は、単なる感情ではなく、心の絡まり、条件反射の固着を指す。

ヴィパッサナーだとrāgadveamoha(貪瞋痴)が身体感覚と結びつき、反応パターンとして固定化されたものが「結び目」。

したがって「解脱」は何かを獲得するよりも、絡まりがほどける感覚に近い。

 

 

英訳

May all be happy, . . . May you be happy, . . .

 

Whether visible or invisible, may all beings be happy.

In the water, on land and of the sky, (2x) may all beings be happy.

May all beings in the ten directions, (2x) gain peace and happiness.

 

May all be free from fear and animosity, May all be free from disease.

May all be happy, . . . May you be happy, . . .

May all beings be happy, . . .

 

We are fortunate to have the soap and to have pure water.

Come now! We ourselves must wash the dirty linen of the mind.

 

The all-auspicious Dhamma bears auspicious fruit: Knots within are opened, the mind becomes stainless.

 

 

 

 

 

Mettā introduction

Dūra rahe durabhāvanā, dveṣa raheṇ saba dūra;

niramala niramala citta meṅ, pyāra bhare bharapūra. (2x)


  Bhalā ho, maṅgala ho, kalyāṇa ho.(2x)

  Sabakā bhalā ho,sabakā maṅgala ho. (2x)

 

  Sāre prāṇī nirabhaya hoṅ, nirabaira hoṅ, nirāmaya hoṅ; sāre prāṇī sukhī hoṅ,

  sukhī hoṅ, sukhī hoṅ.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Dūra

形容詞・副詞

単数

遠く・離れて

dūra

far / procul

rahe

動詞

接続法

留まる・離れている

rahanā

remain / maneat

durabhāvanā

名詞

女性単数

悪意・悪感情

dur + bhāvanā

ill-will / malevolentia

dvea

名詞

男性単数

憎悪・嫌悪

dvea

hatred / odium

三毒

saba

形容詞

複数

すべて

sab

all / omnes

dūra

形容詞・副詞

単数

遠くへ

dūra

away / longe

niramala

形容詞

単数

清浄な

nirmala

pure / purus

citta

名詞

中性単数

citta

mind / mens

me

後置詞

〜の中に

in / in

pyāra

名詞

男性単数

愛・親愛

pyār

love / amor

ペルシャ系影響

bhare

動詞

接続法

満たされる

bharanā

fill / impleri

bharapūra

形容詞・副詞

単数

満ちあふれて

bharapūr

abundant / plenus

Bhalā

形容詞

単数

善い・幸いな

bhadra

good / bonus

ho

動詞

祈願法

あれ

honā

be / sit

magala

名詞

中性単数

吉祥

magala

blessing / benedictio

kalyāa

名詞

中性単数

幸福・福祉

kalyāa

welfare / salus

Sabakā

代名詞

属格

すべての人の

sab

everyones / omnium

sāre

形容詞

複数

すべての

sab

all / omnes

prāī

名詞

男性複数

生きもの

prāin

living being / animans

nirabhaya

形容詞

複数

恐れなき

nir + bhaya

fearless / intrepidus

ho

動詞

接続複数

〜でありますように

honā

may be / sint

nirabaira

形容詞

複数

敵意なき

nir + vaira

without hatred / sine odio

nirāmaya

形容詞

複数

病なき・健やかな

nir + āmaya

healthy / sanus

sukhī

形容詞

複数

幸福な

sukha

happy / felix

 

メッターのイントロダクション

悪しき感情が遠ざかり、

憎しみもすべて遠く去り、

清らかな心の中に、

愛が満ちあふれますように。

 

無事でありますように。

最高の幸せがありますように。

真の幸福がありますように。

すべての人が無事でありますように。

すべての人に最高の幸せがありますように。

 

すべての生きものが、

恐れなく、敵意なく、病なくありますように。

すべての生きものが幸福でありますように。

 

注釈)

durabhāvanā 心の悪い形成 と pyāra 温かい親愛 の対比

 

bhāvanā は本来、心を育てることで、dur- が付くと「悪い方向に育った心」になる。

心を育てるとは3種類あり、善い回路をと悪い回路を育てるものと、回路そのものを弱体化・消去するものがある。

つまり憎しみは、突然生まれるのではなく、放置された反応が育成されて、だんだん人格化する。

 

bhar- は満たす、運ぶ、英語のburden bear bharapūra(満ちあふれる)

つまり「愛で満たされる」は、単なる感情でなく、心全体に行き渡るという物理感覚に近い。

古代語は、現代語よりリアルに、メンタルを身体的に表現する。

 

BhalāMagalaKalyāa の違い

項目

Bhalāभला

Magalaमंगल

Kalyāaकल्याण

基本意味

良い・善い

吉祥・幸運

真の幸福・福祉

語源

bhadra / bhala

mag

kalya

語根イメージ

「良質」

「吉兆」

「完成された善」

性質

日常的善さ

縁起の良さ

深い幸福

次元

個人的

宇宙的・象徴的

倫理的・メンタル的

継続性

一時的でも可

状況依存

長期的

感情ニュアンス

親しみ、

害がなく良い

祝福感

崇高さ

英語対応

good, well

auspicious, blessing

welfare, well-being

ラテン語対応

bonus

faustus

salus / bonum commune

使用場面

挨拶・願い

儀礼・祝福

修行・人生

TPO

「元気でね」

「縁起良く」

「真に幸福であれ」

メンタル性

低〜中

仏教性

弱め

中程度

強い

波動感覚的比喩

柔らかい

明るい

深く安定

典型句

bhalā ho

magala ho

kalyāa ho

 

 

 

 

英訳

May ill will be far away,

may all aversion be dispelled. May the pure and stainless mind brim over with love.

 

Be happy, be peaceful, be liberated.

 

May all be happy,

may all be peaceful.

 

May all beings be free from fear,

free from animosity, free from disease. May all beings be happy,

be happy, be happy

 

 


74 The  Gem  Set  in Gold: A Manual  of  Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


 

Mettā closing

Mana-mānasa meṅ pyāra hī, urmila urmila hoya;

roma-roma se dhvani uṭhe, maṅgala maṅgala hoya.

 

Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .

 

evening start


Antara meṅ ḍubakī lagī, bhīga gae saba aṅga; dharama raṅga aisā caḍhā, caḍhe na dnjā raṅga.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Mana

名詞

中性単数

manas

mind / mens

mānasa

形容詞・名詞

中性単数

心の・メンタル

manas

mental / mentalis

「内面的」

me

後置詞

処格

〜の中に

madhye

in / in

Hindi

pyāra

名詞

男性単数

愛・親愛

priya

love / amor

副詞

まさに・こそ

eva

indeed / ipse

強調

urmila

形容詞

単数

波立つ・波のような

urmi(波)

wavy / unda

梵語系

hoya

動詞

接続法

生じる・ある

honā

become / fiat

roma-roma

名詞

複合

毛穴の一つ一つ・全身

roma

pore / pilus

強調反復

se

後置詞

奪格

〜から

from / ex

dhvani

名詞

女性単数

音・響き

dhvan

sound / sonus

uhe

動詞

接続法

湧き上がる

uhnā

arise / surgere

magala

名詞

中性単数

吉祥・祝福

magala

blessing / benedictio

Sabakā

代名詞

属格

みんなの

sab

everyone's / omnium

Terā

代名詞

属格

あなたの

tvam

your / tuus

 

 

 

 

 

 

 

Antara

名詞

中性単数

内部・内面

antara

inner / internus

ubakī

名詞

女性単数

潜水・飛び込み

ub

immersion / immersio

lagī

動詞

過去女性単数

起こった・始まった

lagnā

began / coepit

bhīga

動詞分詞

過去

濡れた

bhīgnā

soaked / madidus

gae

補助動詞

過去複数

〜してしまった

jānā

went / ierunt

完了感

saba

代名詞

複数

すべて

sarva

all / omnes

aga

名詞

中性単数

身体・肢体

aga

limb / membrum

dharama

名詞

男性単数

ダンマ・真理

dh

dhamma / lex

raga

名詞

男性単数

色・染まり

rañj

color / color

感染・染色ニュアンス

aisā

指示形容詞

単数

このような

etādśa

such / talis

ca

動詞

過去

染み込んだ・高まった

cahnā

rise/spread / ascendere

dnjā=dūjā

形容詞

単数

他の・別の

dvitīya

other / alter

OCR崩れ

raga

名詞

男性単数

色・染まり

rañj

color / color

 

メッターの締め

心とメンタルの中に、

親愛だけが波のように満ちあふれる。

身体の毛穴の一つ一つから響きが立ち上がり、

最高の幸せ、最高の幸せが広がっていく。

 

みんなに最高の幸せがありますように。

あなたにも最高の幸せがありますように。

 

夕方の始まり

内面へ深く潜り込むと、

全身が濡れてしまった。

ダンマの色がこれほど深く染み込み、

もはや他の色は染まらない。

 

注釈)

urmila の語根√urmi は波なので、波打つ、波紋のように広がるという意味。

つまり、親愛は固定物ではなく、波動的に広がる感覚。

ヴィパッサナーの詩文には液体比喩の波、流れ、染み込む、濡れる、雨、河という身体感覚ベースの表現が多い。

 

roma-romaを直訳すると「一本一本の毛」だが、インド宗教詩での意味は全細胞、全身、毛穴レベルの感覚。

つまり、最高の幸せが概念ではなく、身体全体に浸透する、という表現。

 

「ダンマの色ragaに染まる」の色は、インド文化では染色、感染、雰囲気、情緒を含むので、

raga 執着・色欲から離脱することがvirāga 脱色・離欲になる。

dharama raga の深意は、dhamma が神経系に染み込み、知識ではなく、反応パターンそのものが変わる。

 

「他の色が染まらない」の他の色とは欲望、怒り、恐怖、世俗刺激への染まりにくいこと。

 

 

英訳

May rapture spread

through the pool of the mind.

May every pore give forth the sound, Be happy, be happy!

 

May all be happy, . . . May you be happy, . . .


The afternoon mettā closing, from this point, is the same as the morning mettā closing chanting.

ここからの朝のメッターの締めくくりの詠唱と同じです。

Dṛśya aura adṛśya sabhī, . . .          (参照 page 73)

 

By plunging deep within,

the entire being has become so saturated with the color of the Dhamma

that no other color can impinge.

 

 

Day Eleven

Mettā introduction

Mere arjita puṇya meṅ, bhāga sabhī hoya;

isa maṅgala-maya dharama kā, lābha sabhī ko hoya.

 

Puññānumodanaṇ

Sabbesu cakkavāḷesu . . . .
Maiṅ karatā sabako kṣamā, kareṅ mujhe saba koya; mere to saba mitra haiṅ, bairī dikhe na koya.

 

Mettā closing

Namana kareṅ hama dharama ko, dharama kare kalyāṇa;

dharama sadā rakṣā kare, dharama baḍā balavāna.

 

Namana kareṅ saba dharama ko, dharama kare kalyāṇa;

dharama sadā maṅgala kare, dharama baḍā balavāna. (2x)

[The two verses above are repeated.] 上記の2つのが繰り返される


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Mere

代名詞

属格単数

私の

mai

my / meus

arjita

過去分詞

単数

獲得された

अर्ज् (arj)

earned / acquisitus

puya

名詞

中性単数

功徳

pu

merit / meritum

me

後置詞

処格

〜の中に

in / in

bhāga

名詞

男性単数

分け前・共有

bhaj

share / pars

sabhī

代名詞

複数

すべての人

sab

all / omnes

後置詞

属格

〜の

ka

of / de

hoya

動詞

接続法

生じる・ある

honā

become / fiat

isa

指示代名詞

単数

この

idam

this / hic

magala-maya

形容詞

単数

吉祥に満ちた

magala + maya

auspicious-filled / faustus

maya〜に満ちた

dharama

名詞

男性単数

ダンマ・真理

dh

dhamma / lex

lābha

名詞

男性単数

利益・恩恵

labh

benefit / lucrum

sabhī

代名詞

複数

すべての人

sab

all / omnes

ko

後置詞

与格

〜に

to / ad

Puññānumodana

複合名詞

中性単数

功徳随喜

puñña + anumodana

rejoicing in merit / meritum approbare

パーリ語

Sabbesu

形容詞

処格複数

すべての

sabba

all / omnibus

cakkavāesu

名詞

処格複数

世界系・宇宙圏

cakka + vāa

world-systems / orbis mundi

Mai

代名詞

主格単数

私は

mai

I / ego

karatā

動詞分詞

男性単数

行う

kar

doing / faciens

sabako

代名詞

対格

すべての人を

sab

everyone / omnes

kamā

名詞

女性単数

許し

kam

forgiveness / venia

kare

動詞

接続複数

行いますように

kar

do / faciant

mujhe

代名詞

対格

私を

mad

me / me

saba

代名詞

複数

すべて

sarva

all / omnes

koya=koi

代名詞

単数

誰か

kaścit

anyone / quisquam

mere

代名詞

属格

私の

mai

my / meus

to

副詞

まさに

tu/eva

indeed / vero

mitra

名詞

男性複数

mitra

friend / amicus

hai

動詞

現在複数

〜である

honā

are / sunt

bairī

名詞/形容詞

単数

敵・敵対者

vaira

enemy / inimicus

dikhe

動詞

接続法

見える

dikhnā

appear / videri

Namana

名詞

中性単数

礼拝・敬礼

nam

bowing / adoratio

kare

動詞

接続複数

行おう

kar

do / faciant

hama

代名詞

主格複数

私たちは

vayam

we / nos

dharama ko

名詞句

対格

法に対して

dh

dhamma / lex

dharama

名詞

男性単数

ダンマ

dh

dhamma / lex

kare

動詞

接続法

行う

kar

do / facere

kalyāa

名詞

中性単数

真の幸福・善

कल्य

welfare / salus

sadā

副詞

常に

sadā

always / semper

rakā

名詞

女性単数

保護

rak

protection / protectio

baā

形容詞

単数

偉大・大きい

baā

great / magnus

balavāna

形容詞

単数

力強い

bala

powerful / potens

magala

名詞

中性単数

吉祥

magala

blessing / benedictio

 

メッターのイントロダクション

私が積んだ功徳の中に、

すべての人の分け前がありますように。

この最高の幸せに満ちたダンマの恩恵が、

すべての人に届きますように。

 

功徳回向Puññānumodana の冒頭)

すべての世界体系に存在する者たちよ……

 

私はすべての人を許します。

どうか皆も私を許して下さい。

私にとっては皆が友であり、

敵と見える者は誰もいません。

 

メッターの終わり

私たちはダンマに敬意を表します。

ダンマは真の幸福をもたらします。

ダンマは常に守護を与え、

ダンマは偉大な力を持っています。

 

私たちはすべてのダンマに敬意を表します。

ダンマは幸福をもたらします。

ダンマは常に最高の幸せを生み出し、

ダンマは偉大な力を持っています。

 

 

注釈)

「功徳を分ける」の意味

仏教での「功徳回向」は、エネルギー転送というより、「心の閉鎖性を壊す行為」として理解した方が深い。

 

arjita puyaarjita は 「努力して獲得した」ものなので、苦労して積んだ善カンマというニュアンス。

それをsabhī kā bhāga「みんなの分け前」にする。つまり“私の功績”という所有感を薄める作用がある。

 

「私は皆を許す」順序は、私が許す →私も許される →敵が消える になっている。

つまり、敵とは固定化した実体ではなく、心理的構築物という見方。

 

dharama baā balavānaは直訳すると「ダンマは非常に力強い」だが、これは宗教的権威ではなく、真理法則の強さ。

例えば、重力、因果 、心理反応 、無常 などで、信じるかどうかに関係なく作用する。

したがって「守護」も超自然防御というより、ダンマに沿うほど苦が減るという意味に近い。

 

 

 

英訳

May the merits I have acquired be shared by one and all.

May this munificent Dhamma benefit one and all.

 

(see pages 68 - 69)


 


I pardon all,

may all pardon me. All are my friends;

I perceive no enemies.

 

 

Let us pay respects to Dhamma! Dhamma confers welfare.

Dhamma always protects us. Great is the power of Dhamma!

 

May all pay respects to Dhamma! Dhamma confers welfare.

Dhamma always brings happiness. Great is the power of Dhamma!

 

                                                                                           Group Sittings, Vipassana and MettĀ Sessions a 75

 

 

 

PĀli Passages Quoted in the Discourses

 

Day Two


Tumhehi kiccaṃ ātappaṃ, akkhātāro tathāgatā.

—Dhammapada, XX. 4 (276).

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Tumhehi

代名詞

具格複数

あなたがたによって

tumha

by you / vobis

二人称複数具格

kicca

名詞・形容詞

中性単数

なされるべきこと・義務

kar(√k

duty / officium

「為すべきこと」

ātappa

名詞

男性・中性単数

精進・熱意・努力

ā + tap

ardor, effort / studium

「熱を加える」が原義

akkhātāro

名詞

主格複数

説示者たち・教示者たち

ā + khyā

proclaimers / praecones

ブッダたちを指す

tathāgatā

名詞

主格複数

如来たち

tathā + gata

Tathāgatas / sic profecti

ブッダの尊称

 

修行を実際に行う(努力する)のは、あなた自身(自分自身)であり、

真理に至った者(如来)たちは道を示すにすぎない。

 

注釈)

語根√tap は熱する、燃やす、なので、ātappa は単なる努力ではなく、内面を燃やすような精進

tap の同類語のtapas熱行、tapasya 修行、temperature 温度と、インド思想では煩悩を焼くことでメンタル変容になる。

 

akkhātāro tathagata 「如来は道を示す」という意味は、ブッダは救済代行者、罪の肩代わり、奇跡で浄化する存在ではなく、「道を説明した人」つまりブッダは地図を示す、方法を説く、道を開くことで、私たちは歩き、実践し、渡る

「体験しなければ意味がない」読書、哲学、信仰だけでは足りず、実際に観察し、反応を止め、無常を見る必要がある。

王も国家も宗教組織も、最後の観察だけは代行できない完全個人作業。

誰も代わりに解脱してくれないが、逆に言えば、各自の道は誰にも奪えない

 

英訳

You have to do your own work; Enlightened Ones will only show the way.

 

 

 

 

Sabba-pāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;

sa-citta pariyodapanaṃ, etaṃ Buddhāna sāsanaṃ.

—Dhammapada, XIV. 5 (183).

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Sabba

形容詞

中性単数

すべての

sabba

all / omnis

pāpassa

名詞

属格単数

悪の・不善の

pāpa

evil / malum

akaraa

名詞

中性単数

行わないこと

a + karaa

non-doing / non actio

否定接頭辞 a-

kusalassa

名詞

属格単数

善の・巧みな行為の

kusala

wholesome / bonus

仏教では「善・健全」

upasampadā

名詞

女性単数

完全成就・達成

upa + sam + pad

attainment / adeptio

sa-citta

複合名詞

中性単数

自らの心

sa + citta

ones own mind / mens propria

sa = sva

pariyodapana

名詞

中性単数

完全浄化

pari + ava + dā

purification / purificatio

「徹底的に洗う」感覚

eta

指示代名詞

中性単数

これ

etad

this / hoc

Buddhāna

名詞

属格複数

ブッダたちの

Buddha

of the Buddhas / Buddhae

正式には Buddhāna

sāsana

名詞

中性単数

教え・教誡

śās

teaching / doctrina

「訓戒」ニュアンス

 

あらゆる悪をなさないこと、

善を完成させること、

自らの心を完全に浄化すること。

これがブッダたちの教えである。

 

 

注釈)

短いのに戒、定、慧のエッセンス全部が入っている。

 

@ Sabba-pāpassa akaraa

pāpaは単なる道徳違反ではなく、本来は心を傷つける方向性であり、嘘、憎悪、暴力は自分の神経系を汚す。

akaraa= a否定 + karaa行うこと、で「しないこと」  “罪”ではなく、「心を濁らせる行為」

英語訳では、pāpaevilkusalawholesomepariyodapana purificationとどれもちょっと浅くなる。

 

A kusalassa upasampadā

kusalaは単なる「善」ではなく、熟練、健全、全体性で英語の wholesome

upasampadāupa 近づく+ sam 完全に+ pad到達する、で善を“中途半端でなく完成させる”という意味。

 

B sa-citta pariyodapana

cittaは、仏教で思考、感情、無意識反応、知覚の流れの全部を含む。つまり「心理システム全体」

pariyodapanapariすべて + ava 道(方向) + dā 洗い清める(与える)、語感は「全方向から洗い清める」

順番は、戒で悪をやめ、善で健全を育、観察で心を浄化するのは、善行だけでは深層反応は残るから。

例えば、外側が礼儀正しい、優しい、真面目でも内側では嫉妬、恐怖、怒りが燃えていることある。

 

Buddhāna sāsana「仏教」ではなく「諸仏が一貫して説く法則」という意味。

つまり時代、民族、宗派を超えた構造として語っている。

 

 

英訳

“Abstain from all unwholesome deeds, perform wholesome ones,

purify your own mind”—

this is the teaching of the Buddhas.

 

 

Day Four

Niccaṃ kāyagatā-sati

—Dhammapada, XXI. 4 (293).

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Nicca

副詞

常に・絶えず

nicca

constantly / semper

「継続性」を強調

kāyagatā

過去分詞・複合形容詞

女性単数

身体に向けられた・身体に至った

kāya + gata

directed to the body / ad corpus perveniens

gata = 「行った・到達した」

sati

名詞

女性単数主格

念・気づき・マインドフルネス

sar(記憶する)

mindfulness / memoria

パーリ特有の重要語

 

常に身体を観察する気づき

(身体への絶え間ないマインドフルネス)

 

注釈)

kāyagatā-sati の語根分解

kāya身体、物質的集合 + √gam(行く、到達する)の過去分詞、つまり「身体に到達している」という意味。

仏教ではkaya単なる肉体ではなく、感覚場としての身体

satiの語根 √sar は思い出す、忘れない、対象を見失わない心、なので単なる「注意」ではない。

全体としては、「意識が身体感覚から離れていない状態」

 

仏教で身体観察が重視される理由は、心だけ見ようとすると妄想、概念、物語に飲まれるが、身体感で“今ここ”に固定される。

例えば、

怒り

恐怖

欲望

不安

身体

収縮

振動

圧迫

 

というように、心と身体は連動しているので、身体の感覚に気づき続けることで、心による思考の連鎖は止まります。

換言すれば、身体の感覚を観ることで、心の潜在意識の変化に気づくことができます。

したがってkāyagatā-sati とは「心理を身体経由で観察する技術」

人の意識を放置すると、過去、未来、妄想、自己物語に飛ぶので、関心を身体へ戻す。

 

Nicca とは、目を瞑っている瞑想中だけではなく、歩く、座る、話す、食べる、つまり、人生全体を観察対象

 

英語 mindfulness では足りない理由

mindfulness は穏やか、リラックス、注意力と解釈されがちだが、sati はもっと忘却しない観察力で、戦士の集中。

 

英訳

Awareness always towards the body

 

 

 

 

Mano-pubbaṅgamā dhammā, mano-seṭṭhā mano-mayā; manasā ce paduṭṭhena, bhāsati karoti vā;

tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃ’va vahato padaṃ.

 

Mano-pubbaṅgamā dhammā, mano-seṭṭhā mano-mayā; manasā ce pasannena, bhāsati karoti vā;

tato naṃ sukhamanveti, chāyā’va anapāyinī.

—Dhammapada, I. 1 & 2.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Mano

名詞

男性単数

心・意

manas

mind / mens

pubbagamā

形容詞

主格複数

先行する・先導する

pubba + gam

preceding / praecedens

「前に行く」

dhammā

名詞

主格複数

法・現象・心的状態

dh

phenomena / res

文脈で広義

mano-seṭṭ

複合形容詞

主格複数

心を最上とする

mano + seṭṭha

mind-chief / princeps

mano-mayā

複合形容詞

主格複数

心によって作られた

mano + maya

mind-made / mente factus

maya = 〜製

manasā

名詞

具格単数

心によって

manas

by mind / mente

ce

接続詞

もし

ce

if / si

paduṭṭhena

過去分詞

具格単数

汚れた・悪化した

du

corrupted / corruptus

pa + duṭṭha

bhāsati

動詞

現在3

話す

bhās

speaks / loquitur

接続詞

または

or / vel

karoti

動詞

現在3

行う

kar

does / facit

tato

副詞

その結果

tata

then / inde

na

代名詞

対格単数

彼を・その人を

ena

him / eum

dukkham

名詞

中性単数

dukha

suffering / dolor

anveti

動詞

現在3

従う・追随する

anu + i

follows / sequitur

cakka

名詞

中性単数

車輪

cakra

wheel / rota

iva

不変化詞

〜のように

iva

like / sicut

vahato

現在分詞

属格単数

運ぶ者の

vah

carrying / ferens

牛車を引く者

pada

名詞

中性単数

足跡・歩み

pad

footstep / vestigium

pasannena

過去分詞

具格単数

清らかな・澄んだ

prasad

serene / serenus

sukham

名詞

中性単数

楽・幸福

sukha

happiness / felicitas

chāyā

名詞

女性単数

chāyā

shadow / umbra

anapāyinī

形容詞

女性単数

離れない

an + apa + i

inseparable / inseparabilis

 

第一偈

心がすべてに先行する。

心が主であり、心によって作られる。

もし汚れた心で話したり行ったりするなら、

苦しみはその人に従う。

牛車を引く車輪が足跡に従うように。

 

第二偈

心がすべてに先行する。

心が主であり、心によって作られる。

もし澄んだ心で話したり行ったりするなら、

幸福はその人に従う。

離れない影のように。

 

注釈)

mano-pubbagamā の核心

pubbagamapubba 前 + gama 行く、なので「先に行くもの」、つまり、「行動の前に心がある」という意味。

 

mano-mayā   maya は「〜によって構成された」だから「世界経験は心によって形成される」

 

仏教は唯心論か?

完全な唯心論ではないが「苦と幸福の経験世界」は「心によって形作られる」と見る。

 

唯心論との違いは、仏教が「世界は心だけで存在する」とは言わない点。

神経学者は「全部脳内」と言い出すか、「物質だけ」と言い出すかの両極に飛びがち。中間の精密運転が苦手。

 

唯心論は心・精神こそ唯一の実在という立場。

極端に言えば、物質世界も心の産物、外界は精神の投影、世界は意識の夢という解釈で、BerkeleyGerman Idealism

インドでは Yogācāra(瑜伽行派)の一部がしている解釈。

 

ブッダは「世界は本当に存在するか?」のような形而上学を確定せず、関心があるのは「苦がどう発生するか」

つまり哲学者は「世界の実在は?宇宙の本体は?」に、仏教は「苦はどう生じる?執着はどう起こる?」に関心がある。

 

仏教ではloka(世界)は経験される(見える、聞こえる、感じる、解釈する)世界はこころが作る、とする。

例えば外界は同じ雨の日であっても、悦ぶAと憂鬱なBと、苦・幸福の世界は違うので、仏教は内面の心の構造に注目するが

「外界ゼロ」とまでは言わないのが唯心論との違い。

 

例えば、火は熱い、老化するなどの現象は心ではどうしようもない。心を制御する阿羅漢も腹は壊すので、悟っても人体の影響を受けるので、仏教は「接触」を重視する。縁起では、phassavedanataha、つまり、接触、感受、渇愛と外界との接触自体はある。

問題はその後の反応で、唯心は極端に「世界 = 心」とするが、

仏教は、外界条件と身体が一時的に存在することで、感覚が生じ、その結果の苦の増幅は心によって作られると考える。

 

「第二の矢」の例では、第一の矢である病気、老化、痛みは阿羅漢であっても避けられないが、第二の矢である「なんで俺が」「終わった」「許せない」「永遠に続く」は心が追加したものなので阿羅漢は避けることができる。

このように苦 = 感覚 × 反応とするので唯心論ではない。

 

Yogācāra(唯識)は「一切唯識」と言うが実際は“経験される世界”は識によって構成されるという分析が中心であるので、完全唯心論ではない

「世界は幻」とも実在論とも物質だけが実在とも言わない。石そのものより、石をどう経験するかを問題にする。

 

結局どう違うのか

唯心論

仏教

心だけが実在

実在論を保留

世界は精神の産物

苦の経験は心が形成

外界軽視しがち

条件として認める

哲学中心

解脱中心

 

仏教のリアリズムは、痛みは痛い、老化は来る、死ぬ、別離することを否定しない。

ただ、そこに「私」を貼り付けて増幅する過程を観察する。

仏教は「世界が苦なのではなく、世界への反応構造が苦を作る」と見る。

だから世界を消すではなく反応を理解する方向へ行く、つまり宇宙より、“反応する神経系”の方が問題という見解。

 

paduṭṭhena vs pasannena

性質

語根

備考

paduṭṭha

汚染・歪曲

du

嫉妬、恐怖、欲望、傲慢も含む

pasanna

澄明・透明

 

澄み切った湖面

 

汚れた心(怒りながら話す、恐怖で行動する、承認欲求で動く)で行動すると、その後も神経系に残響が残る

逆に澄んだ心(落ち着き、慈悲、バランス)から行動すると、行為後も苦が増幅しにくい

仏教の怖いところは、世界が悪いより先に、自分の心がどう反応したかを見る。

したがって各自の責任重いが同時に外界完全支配しなくても、苦は減らせるという希望でもある。

人は、外界の制御には人生の時間と意識の全部を使うのに、自分の心の反応設定は工場出荷のまま放置しがち。

 

認識から行動へのステップ

mano→ 言葉bhāsati → 身体行動karotiの流れ。

cakkava vahato pada  古代インドらしい牛車社会の車輪の比喩

車輪は必ず足跡の後をついてくるつまり「汚れた心の結果から逃げられない」という因果。

chāyāva anapāyinī  影の比喩

幸福は外から与えられる賞品ではなく、「清らかな心の自然結果」としてついてくる。

 

 

英訳

Mind precedes all phenomena,

mind matters most, everything is mind-made.

If with an impure mind

one performs any action of speech or body, then suffering will follow that person

as the cartwheel follows the foot of the draught animal.

 

Mind precedes all phenomena,

mind matters most, everything is mind-made.

If with a pure mind

one performs any action of speech or body, then happiness will follow that person

as a shadow that never departs.


 

 

 

77


7 8 The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti                                                                                                                                                                      

 

Day Five

Jāti’pi dukkhā; jarā’pi dukkhā; vyādhi’pi dukkhā; maraṇam’pi

dukkhaṃ;

appiyehi sampayogo dukkho; piyehi vippayogo dukkho; yam’p’icchaṃ na labhati tam’pi

dukkhaṃ;

saṅkhittena pañc’upādāna-kkhandhā dukkhā.

—Saṃyutta Nikāya, Mahāvagga XII, 2.1, Dhammacakkappavattana Sutta.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Jāti

名詞

女性単数主格

生・誕生

jan

birth / natio

pi

不変化詞

〜もまた

api

also / quoque

省略形

dukkhā

形容詞・名詞

女性単数

苦である

dukha

suffering / dolor

jāti に一致

jarā

名詞

女性単数主格

老い

j

aging / senectus

vyādhi

名詞

男性単数主格

vyadh

disease / morbus

maraa

名詞

中性単数主格

m

death / mors

dukkha

名詞・形容詞

中性単数

dukha

suffering / dolor

maraa

appiyehi

形容詞

具格複数

好ましくないものと

a + piya

unpleasant / ingratus

sampayogo

名詞

男性単数主格

結合・遭遇

sam + yuj

association / conjunctio

dukkho

形容詞

男性単数

苦である

dukha

painful / dolorosus

sampayogo

piyehi

形容詞

具格複数

愛するものと

piya

beloved / carus

vippayogo

名詞

男性単数主格

分離・別離

vi + yuj

separation / separatio

ya

関係代名詞

中性単数

何であれ〜するもの

yad

whatever / quod

iccha

名詞

女性単数対格

欲すること

i

desire / desiderium

na

副詞

〜ない

na

not / non

labhati

動詞

現在3

得る

labh

obtains / accipit

ta

指示代名詞

中性単数

それもまた

tad

that / illud

sakhittena

形容詞

具格単数

要約すると

sa + khip

briefly / breviter

pañca

数詞

五つ

pañca

five / quinque

upādāna

名詞

中性

執着・取着

upa + dā

clinging / apprehensio

khandhā

名詞

男性複数主格

集合体・蘊

skandha

aggregates / aggregata

pañcupādāna-kkhandhā

複合名詞

男性複数主格

五取蘊

pañca + upādāna + khandha

five aggregates of clinging

仏教核心語

dukkhā

形容詞

男性複数

苦である

dukha

suffering / dolentes

khandhāに一致

 

Dhammacakkappavattana Sutta

生もまた苦である。

老いもまた苦である。

病もまた苦である。

死もまた苦である。

 

好ましくないものと結びつくことは苦である。

愛するものと別れることは苦である。

欲するものを得られないことも苦である。

要するに、五取蘊は苦である。

 

 

注釈)

これは四聖諦の第一の真理(苦諦)の定型句。

 

dukkha とは?  本来のニュアンスは単なる苦痛ではない。

語源説の1つは、du ずれ + kha 車軸穴、つまり「軸がズレた車輪」なので、何か根本的に噛み合っていない状態。

 

「生も苦」

仏教は「生きるな」と言っているわけではなく、「条件づけられた存在(命あるもの)には不安定性がある」という観察。

 

appiyehi sampayogo

sampayogasam + yuj 結びつく  つまり、嫌なものとの接触(嫌いな人、騒音、病気、不快感覚など)

 

piyehi vippayogo 愛するものとの分離    愛が悪ではなく、無常なのに固定化させたいという執著が問題

 

yampiccha na labhati

承認、地位、恋愛、健康、安定など欲望自体よりも、「必ず得られるべき」と思うほど苦が増す。

 

五取蘊とはpañca-khandhā五蘊の色(身体)、受(感覚)、想(認識)、行(反応形成)、識(意識)upādāna執著 が付加されたものなので、単なる五蘊ではない。

換言すれば「私のもの」と対象を掴む五蘊が五取蘊、つまり身体、感情、思考、記憶、自我を固定化させようとすること。

 

sakhittena  「要約すると」 つまり、前半全部まとめると「執着された経験構造そのものが不安定」ということ。

仏教の核心的視点は、苦を世界から除去するより、苦を生む執着構造を観察する方向。

現代心理学の解釈と近く、出来事との関係性を 固定化する欲求で苦が増える、と考える。

 

 

 

英訳

Birth is suffering; ageing is suffering; sickness is suffering; death is suffering;

association with the unpleasant is suffering; dissociation from the pleasant is suffering; not to get what one wants is suffering;

in short, attachment to the five aggregates is suffering.

 

 

 

 

 

Aniccā vata saṅkhārā, uppādavaya-dhammino; uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.

— Dīgha Nikāya II. 3, Mahā-Parinibbāna Sutta.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Aniccā

形容詞

主格複数

無常な

a + nicca

impermanent / impermanens

nicca(常住)の否定

vata

不変化詞

実に・まことに

vata

indeed / vere

感嘆・詠嘆

sakhārā

名詞

男性複数主格

諸形成作用・条件づけられたもの

sa + kar

formations / formationes

仏教核心語

uppādavaya-dhammino

複合形容詞

主格複数

生起と滅の性質を持つ

uppāda + vaya + dhamma

subject to arising and passing / ortus et interitus

dhammin = 性質を持つ

uppajjitvā

絶対分詞

生起して

ud + pad

having arisen / orto

「〜してから」

nirujjhanti

動詞

現在3

滅する・消滅する

nir + rudh

cease / cessant

tesa

代名詞

属格複数

それらの

tad

of them / eorum

vūpasamo

名詞

男性単数主格

静止・鎮静・寂静

vi + upa + śam

calming / quies

涅槃的静寂

sukho

形容詞

男性単数主格

安楽である

sukha

blissful / beatus

vūpasamo に一致

 

Mahā-Parinibbāna Sutta

実に、形成されたものは無常である。

それらは生起と消滅の性質を持つ。

生じては滅してゆく。

それらの静まりが安らぎである。

 

 

注釈)

南伝仏教では葬儀、火葬、死の観想の時に誦経され、「全ては変化する」を直視する偈。

人は永続保証のない世界で、永続保証を要求し続ける不思議な生物。

 

niccaとは「常住」「固定」「永続」なので、その否定であるaniccā の本質は「固定できない」こと。

 

sakhārā =語根sa 足されたもの(波動、エネルギー) + kar作る、つまり「組み立てられたもの」

仏教では身体、感情、思考、社会、自我感覚の全部 sakhāra 。つまり「条件によって成立しているもの」

 

uppādavaya = uppāda生起 + vaya崩壊・消散。つまり「生じるものは滅びる」

dhammino = dhamma + inその性質を持つ。つまり「生起と滅が本質」

 

uppajjati現れる。nirujjhati消える。ヴィパッサナーで観察するのは感覚、思考、感情の「現れては消える」連続。

 

vūpasama は単なる消滅ではなく、鎮静、静まり、沈静化。   śamasamathaと同根。

 

 

語根sam

「完全・統合」だけでは訳しづらい場面が多い。

例えば、sakhārasamudayasasārasamyojanasammosasamudācāra

ここを理解するには、まずインド語の接頭辞 sam- の本来機能を見る必要がある。

 

1. 語根 sam の本来のインド・ヨーロッパ祖語sem / somの意味はtogetheroneunified

サンスクリットsam-の基本ニュアンスは

 

意味

共に

sa-gacchati

完全に

sampūra

十分に

saskta

集約して

samādhi

統合して

sayoga

 

Sanskrit

English

Latin

sam

same

simul

sam

some (集合性痕跡)

con-/com-

 

 

2. パーリ語仏教で変質する理由

仏教は「形成されるもの」を観察対象にした。つまりsam は単なる完全!ではなく、集積・構成・複合・条件形成意味重心が動く。

 

sakhāra が典型のようにsa + k 共に作る→構成されたもの

ここで重要なのは仏教では「構成されたもの = 不安定」

だから sakhāra は単なるformationで終わらず、「条件づけられた生成システム」

「余分なもの」「エネルギー」「取り除くもの」と感じる理由は

仏教では集積され構成されたものは、苦と変動を含むから。

 

つまりsam の「集める」が、仏教では「反応エネルギーの蓄積」と解釈される。

例えば、sasārasam 共に + s 流れる→流転し続ける

単なる「世界」ではなく、業、渇愛、反応、慣性が累積循環する。

 

samyojanasa + yuj 結びつける →束縛

samudayasam共に + udaya湧き上がる + → 集合発生

四諦の「苦の生起」。つまり仏教でsam は「条件群が寄り集まり、現象を形成する」方向へ働く。

 

3. śama / samatha の場合  ここで逆転が起きる。

śama静まる。語感としてはバラバラなものが収束する

samatha鎮静。つまり散乱した形成エネルギーが収まり、均衡化する

vūpasama = vi分離 + upa近づく + śama静まる。単なる annihilation ではなく、「攪拌が止む」

仏教的には完全消滅というより、条件形成活動の沈静。

 

涅槃とsamの関係

涅槃nibbānaは吹き消し、対象は燃焼している渇愛、つまりsakhāric な条件反応、生成エネルギー、執着振動が静まる。

 

sam を「条件づけエネルギー」のはヴィパッサナー系ではかなり直感的に合っている。

特に感覚観察では現象が集まり、条件化し、増幅し、反応連鎖するのが見える。

だから sam は静的「完全」よりdynamic accumulationとして感じられる。

 

サンスクリット語samとパーリ語samの違い

ヒンドゥー系ではsam はしばしば完全性、神聖統合へ向かうが、仏教では「形成されたもの全体がanicca」だから「構成されている」こと自体が不安定性を帯びので、sam が集積、条件形成、複合化、反応構築として解釈される

 

 

集中samādhi

samādhiconcentrationと訳されるが、本来は、sam 完全に+ ā 向けて + dhā置く → 心を一箇所へ集積安定。

つまりsam はバラけたものを集約する力だが、仏教では「形成されたもの」を問題とし、saが条件的複合性を帯びる。

 

sam 完全に、共に、まとめて、統合する、収束する、集める

āは方向接頭辞。toward  こちらへ、into  内へ、near接近、fully十分に

dhāは置く、据える、保つ、支える、英語のputplace、(deed行為、doする、fact作られたものも遠縁関係)

dhā の核心は「ある場所に定着させる」

パーリ仏教語のdhāraā保持、nidhāna貯蔵、upadhi付着基盤、samādhi統合保持

 

sam-ā-dhāは単なる「集中」ではなく、そこへ持ってきてまとめて完全に据える、つまり心的散乱の収束固定化。

 

なぜ concentration では足りない?

concentration は注意を一点に向けるニュアンスだが、samādhi はもっと安定、統合、均衡、非分裂性を含む。

 

ヴィパッサナー的にはsamādhi は注意力強化だけではなく、心の反応散乱が減ること。

したがって samādhi が深まると欲、嫌悪、妄想、分裂思考が減る。

 

samādhi forceful fixationではなく、本来は自然収束。

したがって、無理に押さえ込むより、satiupekkhāpassaddhiで静まり、結果としてsamādhi が成立する。

散乱ノイズが減り、系が低エントロピー化する感じ。

 

要素

主機能

作用対象

動き

sati

忘れない・観察維持

対象認識

保持

upekkhā

反応しない均衡

快・不快反応

中立化

passaddhi

興奮沈静

心身活動

鎮静

samādhi

統合安定

心全体

一点収束

 

 

samādhi samatha の関係

段階

意味

内容

samatha

鎮静

波立ちが静まる

samādhi

統合安定

安定統合される

 

禅定jhānaでは心が対象に吸着、安定、浸透する。

これも dhā 的、つまり「心が置かれ続ける」

仏教で重要なのはsamādhi 自体が目的ではなく、安定化した心でaniccadukkhaanattāを観るため。

つまりsamādhi は智慧発生のための安定プラットフォーム

 

現代人の concentrationの多くは緊張、努力、眉間圧縮になっている。

脳が「集中だ!」と言いながら、内部ではカ緊張と不安で暴走していることも多い。

samādhi はむしろ逆で、不必要な散乱が消え、心が自然に統一される方向。

 

 

 

 

sasāra sa を梵語とパーリ語で解釈すると

要素

ニュアンス

集積

カンマ回路・反応の蓄積

連続

切れず続く

巻き込み

条件網に絡む

循環

同じ反応反復

慣性

自動的流転

 

なぜ「さまよう」になるのは中心軸がないから。

無明下では心が欲しい 、嫌だ 、怖い 、執着 、防衛 へ流され続けからsasāra は単なるreincarnation system

より、conditioned wandering flowに近い。

面白いのは仏教での解脱が流れを止める方向なので、

nissaraa脱出、visayutta結合解除、vūpasama沈静、nibbāna吹き消しは全部sa 的形成流から離脱する方向。

sasāra は「世界」というより条件反応の自己持続プロセスと見ると、縁起ともつながる。

現代心理学的のトラウマ反応 、習慣ループ 、執着循環 、ドーパミン条件化 は全部 sasāric

脳は「次こそ満足する」と言いながら、同じ反応ループを高性能で再生し続ける。

仏教はそのバグ報告をすでに出していた。

 

仏教全体を通すと

方向

意味

sakhāra

条件形成・集積

samatha

鎮静・統合

nibbāna

条件形成停止

という流れになる。

 

 

仏教では「形成されていること」そのものが問題化される。

 

都市文明圏やルネッサンス以降の欧米哲学だと「人格形成!自己実現!エネルギー活性化!」とか言い始めるが、仏教は途中で「その形成反応、苦増産してない?」と観察者として聞いてくる。

 

涅槃は何もない虚無ではなく、燃焼停止

なぜ sukho なのか

普通は全部消えるのは怖さを感じるが、でも仏教では逆なのは、執着が燃焼(欲望、怒り、不安、自我維持)

を生むから。

つまり「形成」は疲れるから vūpasama = sukha、すなわち停止が幸福。

 

ヴィパッサナーとの関係

実践では感覚が現れて消えるのを観察すると、固定感が崩れ、「私の痛み」が薄れ、反応が減る。

 

仏教は虚無主義か?

違う。虚無主義なら「意味ない」で終わるが、仏教は「固定できないから執着を見直そう」へ行くので実践的。

 

tesa vūpasamo sukhoは「世界を止める」ではなく、「執着的燃焼が静まる」ことなので、深い瞑想、執着減少、反応停止に安楽を見る。

現代都市文明人は刺激不足には耐えられず、刺激過多に毎日潰されている。

 

 

 

英訳

Impermanent truly are saṅkhāras,

by nature constantly arising and vanishing. When they arise and are eradicated,

their cessation brings true happiness.

 

 

Paṭicca-samuppāda


Chain of Conditioned Arising


Please see pages 43 - 44 for the text of Paṭicca-samuppāda

 

 

 

 

 


 


Aneka-jāti-saṃsāraṃ,

 

sandhāvissaṃ anibbisaṃ; gahakārakaṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.

 

 

Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; sabbā te phāsukā bhaggā, gahaknṭaṃ visaṅkhitaṃ; visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ,

 

taṇhānaṃ khayamajjhagā.

—Dhammapada, XI. 8 & 9 (153 & 154).


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Aneka

形容詞

多くの・無数の

an + eka

many / multi

jāti

名詞

女性単数

生・再生

jan

birth / natio

sasāra

名詞

男性単対格

輪廻

sa + s

wandering / transmigratio

aneka-jāti-sasāra

複合語

対格単数

幾多の生の輪廻を

many births in sasāra

sandhāvissa

動詞

アオリスト1

走り巡った

sa + dhāv

wandered / cucurri

anibbisa

動詞

アオリスト1

見出せなかった

nibbisati

not finding / non inveni

安住を見出さず

gahakāraka

名詞

男性単数対格

家造り

geha + kāraka

house-builder / constructor domus

比喩的重要語

gavesanto

現在分詞

主格単数

探し求めながら

gaves

seeking / quaerens

dukkhā

形容詞

女性単数

苦しみである

dukha

painful / dolorosa

jāti に一致

jāti

名詞

女性単数主格

生まれること

jan

birth / natio

punappuna

副詞

繰り返し

puna + puna

again and again / iterum

Gahakāraka

名詞

呼格単数

家造りよ!

geha + kāraka

O house-builder

呼びかけ

diṭṭhosi

動詞

完了2

お前は見破られた

dis

are seen / visus es

diṭṭho asi縮約

puna

副詞

再び

puna

again / iterum

geha

名詞

中性単数対格

geha

house / domus

na

副詞

〜ない

na

not / non

kāhasi

動詞

未来2

作るだろう

kar

will make / facies

sabbā

形容詞

女性複数主格

すべての

sarva

all / omnes

te

代名詞

属格単数

お前の

tvam

your / tuae

phāsukā

名詞

女性複数主格

垂木・梁

phāsuka

rafters / trabes

家屋比喩

bhaggā

過去分詞

女性複数主格

壊された

bhañj

broken / fractae

gahakūa

名詞

中性単数主格

棟木・屋根の頂

geha + kūa

roof-peak / fastigium

自我中心比喩

visakhita

過去分詞

中性単数

解体された

vi + sakhar

dismantled / dissolutum

visakhāra-gata

複合形容詞

中性単数

無形成に至った

vi + sakhāra + gata

gone beyond formations

涅槃的表現

citta

名詞

中性単数主格

cit

mind / mens

tahāna

名詞

女性複数属格

渇愛の

tṛṣṇā

craving / cupiditas

khaya

名詞

男性単数対格

滅尽

ki

destruction / destructio

ajjhagā

動詞

アオリスト3

到達した

adhi + gam

attained / assecutus est

 

Dhammapada

第一偈

幾多の生にわたる輪廻を、私は走り巡ってきた。

安らぎを見出せぬまま、家造りの主を探し求めながら。

生まれることは繰り返しの苦であった。

 

第二偈

家を造る主よ、お前は誰であるか見破られた。

もはや再び家を造ることはない。

お前の垂木はすべて砕かれ、棟木も打ち壊された。

心は形作ることから離脱し、渇愛の滅尽に到達した。

 

注釈)

伝承ではブッダが成道直後に発した歓喜の言葉、つまり「解脱宣言」

 

geha(家)は物理的家ではなく、家 = 「私」という構造の比喩。つまり自我、執着、生存欲求、アイデンティティで組み立てられた存在構造。

 

gahakāraka gaha家 + kāraka「作る者」、つまり「家を作る者」

では誰か?伝統解釈はta(渇愛)つまり、欲しい、なりたい、消えたい、続きたいという渇望。

渇愛は新しい存在を建築ので、輪廻が続く。

 

sasāra = sa + s「流れ続ける」「さまよう」固定住所なし。宇宙規模の引っ越し地獄。

 

nibbisatiは「安住する」なので、anibbisa単に「見つからなかった」だけではなく、本当の安息がなかった

 

dukkhā jāti punappuna

「生そのものが悪」ではなく、条件づけられた再生産が苦

punappuna「何度も何度も」失望、執着、崩壊の反復。

 

diṭṭhosi「見破ったぞ」   仏教で無明は“見えない”ことで成立するから「観察 = 解体」になっていく。

 

phāsukā bhaggā屋根の梁が壊れた。つまり「自我建築を支える構造材崩壊」

 

gahakūa = gaha家 +a棟木、建物中心。

 

visakhita 分解された。つまり「私」という中央構造の崩壊

 

visakhāra-gata citta

visakhāra形成停止、無形成、条件形成を超えた状態。つまり「心が条件づけの外へ向かった」伝統的には涅槃

 

tahāna khayamajjhagā

khayaは滅尽 + ajjhagā「到達した」、つまり「愛の終わりへ到達した」

 

仏教的に最重要なのは「世界が悪」ではなく、渇愛が“自己という家の建築”を繰り返すこと。

人は延々と新しい自分、理想像、承認、安全、永続幸福を作り続けるがどれも無常の結果になる、すなわちメンタルの永久リフォーム地獄。

 

 

英訳

Through countless births in the cycle of existence

I have run, in vain

seeking the builder of this house;

again and again I faced the suffering of new birth.

 

Oh housebuilder! Now you are seen. You shall not build a house again for me. All your beams are broken,

the ridgepole is shattered.

The mind has become freed from conditioning;

the end of craving has been reached.

 


                                                                                                        Passages from the Evening Discourses 79

 

 

Day Six

Sabbe saṅkhārā aniccā’ti, yadā paññāya passati; atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

—Dhammapada, XX. 5 (277).

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Sabbe

形容詞

男性複数主格

すべての

sarva

all / omnes

sakhārā

名詞

男性複数主格

諸形成作用・条件づけられたもの

sa + kar

formations / formationes

aniccā

形容詞

男性複数主格

無常である

a + nicca

impermanent / impermanens

iti(’ti

不変化詞

〜と

iti

thus / sic

引用

yadā

接続詞

〜するとき

yadā

when / cum

paññāya

名詞

女性単数具格

智慧によって

pra + jñā

wisdom / sapientia

passati

動詞

現在3

見る

paś

sees / videt

洞察する

atha

副詞

そのとき

atha

then / tunc

nibbindati

動詞

現在3

厭離する・離欲する

nir + vid

becomes disenchanted / taedet

dukkhe

名詞

中性単数処格

苦に対して

dukha

suffering / dolor

esa

指示代名詞

男性単数主格

これが

etad

this / hic

maggo

名詞

男性単数主格

mg/magga

path / via

visuddhiyā

名詞

女性単数属格

清浄への

vi + śudh

purification / purificatio

 

Dhammapada

「形成されたすべてのものは無常である」と、

智慧によって見るとき、

人は苦に対して厭離を抱く。

これこそが清浄への道である。

 

 

英訳

“Impermanent are all compounded things.” When one perceives this with insight,

then one becomes detached from suffering—this is the path of purification.

 

 

 

Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ,

viratta-citta-āyatike bhavasmiṃ; te khīṇa-bījā avirnḷhi-chandā,

nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.

—Sutta Nipāta, II. 1, Ratana Sutta.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Khīa

過去分詞

中性単数主格

滅した・尽きた

ki

exhausted / consumptum

purāa

形容詞

中性単数主格

古いもの

पुराण

old / vetus

過去業など

nava

形容詞

中性単数主格

新しいもの

nava

new / novum

natthi

動詞

現在3

存在しない

na + atthi

is not / non est

sambhava

名詞

男性単数主格

生起

sam + bhū

arising / origo

viratta

過去分詞

離欲した

vi + raj

detached / separatus

citta

名詞

中性単数

cit

mind / mens

āyatike

形容詞

処格単数

未来の

āyati

future / futurus

bhavasmi

名詞

男性単数処格

生存において

bhū

becoming / existentia

te

代名詞

男性複数主格

彼らは

tad

they / illi

khīa-bījā

複合語

男性複数主格

種子が尽きた

bīja

seeds exhausted / semen exhaustum

avirūhi-chandā

複合語

男性複数主格

成長欲を持たぬ

रुह्

no desire for growth

輪廻成長停止

nibbanti

動詞

現在3

消え去る・涅槃する

nir + vā

go out / extinguuntur

dhīrā

名詞

男性複数主格

賢者たち

dhīra

wise ones / sapientes

yathā

接続詞

〜のように

yathā

like / sicut

aya

指示代名詞

男性単数主格

この

ayam

this / hic

padīpo

名詞

男性単数主格

灯火

pradīpa

lamp / lucerna

 

Ratana Sutta

古いものは尽き、

新たに生じるものはない。

来世に対して心は離れている。

種子は尽き、成長の欲もない。

賢者たちは、この灯火のように静かに消えてゆく。

 

 

注釈)

khīa-bīja「種が尽きた」。仏教では渇愛 = 輪廻の種子。つまり「条件があっても種がないので再発芽しない状態」

nibbantiの語源は「火が消える」なので涅槃は天国へ行くというより、燃焼停止に近い。

 

 

英訳

With the old [kamma] destroyed and no new arising,

the mind is unattached to a future birth. The seeds destroyed, the desire[ for becoming] does not grow:

these wise ones go out even as this lamp is extinguished.

 

 

 

 

Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti,

sabbarasaṃ dhammaraso jināti; sabbaratiṃ dhammarati jināti, taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti.

—Dhammapada, XXIV. 21 (354).

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Sabbadāna

複合名詞

中性単数対格

あらゆる布施を

all gifts / omnia dona

dhammadāna

複合名詞

中性単数主格

ダンマの布施

dhamma + dāna

gift of Dhamma / donum legis

jināti

動詞

現在3

勝る

ji

conquers / vincit

sabbarasa

名詞

中性単数対格

あらゆる味を

rasa

all tastes / omnes sapores

dhammaraso

名詞

男性単数主格

ダンマの味

dhamma + rasa

taste of Dhamma / sapor legis

sabbarati

名詞

女性単数対格

あらゆる喜びを

rati

delight / voluptas

dhammarati

名詞

女性単数主格

法への喜び

dhamma + rati

delight in Dhamma

tahakkhayo

名詞

男性単数主格

渇愛の滅尽

tahā + khaya

destruction of craving

sabbadukkha

名詞

中性単数対格

あらゆる苦を

dukha

all suffering

jināti

動詞

現在3

打ち勝つ

ji

conquers / vincit

 

Dhammapada,

すべての布施の中で、ダンマの布施が最上である。

すべての味わいの中で、ダンマの味が最上である。

すべての喜びの中で、ダンマへの喜びが最上である。

渇愛の滅尽は、あらゆる苦に打ち勝つ。

 

注釈)

dhammarasa は単なる教義好きではなく、rasa(味、本質、エッセンス)つまり、ダンマを体験したときの“滋味”

 

tahakkhayo sabbadukkha jināti つまり「苦を直接倒すのは、欲望の滅尽」  金でも名誉でもない。

人は苦しみの原因を外側に探し続けるが、「燃えているのは内側」と仏教はずっと言い続けている。

 

 

英訳

The gift of Dhamma excels all gifts,

the flavor of Dhamma excels all flavors, delight in Dhamma surpasses all delights, destruction of craving overcomes all suffering.

 

 

Day Seven

Ye ca Buddhā atītā ca, ye ca Buddhā anāgatā;

paccuppannā ca ye Buddhā, ahaṃ vandāmi sabbadā.

 

Imāya dhammānudhammapaṭipattiyā, buddhaṃ pūjemi,

dhammaṃ pūjemi, saṅghaṃ pūjemi.


品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Ye

関係代名詞

男性複数主格

〜する者たち

yad

those who / qui

ca

接続詞

そして・また

ca

and / et

Buddhā

名詞

男性複数主格

ブッダたち

budh

Buddhas / Buddhi

覚醒した者

atītā

形容詞

男性複数主格

過去の

ati + i

past / praeteriti

ye

関係代名詞

男性複数主格

〜する者たち

yad

those who / qui

Buddhā

名詞

男性複数主格

ブッダたち

budh

Buddhas / illuminati

anāgatā

形容詞

男性複数主格

未来の・未到来の

an + ā + gam

future / futuri

paccuppannā

形容詞

男性複数主格

現在の・現存する

prati + ut + pad

present / praesentes

aha

代名詞

1人称単数主格

私は

aham

I / ego

vandāmi

動詞

現在1

礼拝する

vand

worship / veneror

sabbadā

副詞

常に

sabba + dā

always / semper

後半

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Imāya

指示代名詞

女性単数具格

この〜によって

idam

by this / hac

dhammānudhamma-paipattiyā

複合名詞

女性単数具格

ダンマに随順する実践によって

dhamma + anu + dhamma + prati + pad

practice in accordance with Dhamma

重要語

buddha

名詞

男性単数対格

仏を

budh

Buddha / Buddha

pūjemi

動詞

現在1

礼拝する・供養する

pūj

honor / colo

dhamma

名詞

男性単数対格

ダンマを

dh

Dhamma / lex

sagha

名詞

男性単数対格

僧団を

sa + han

Sangha / congregatio

pūjemi

動詞

現在1

礼拝する

pūj

honor / veneror

 

日本語訳

過去のブッダたち、

未来のブッダたち、

そして現在のブッダたちを、

私は常に礼拝します。

 

この、ダンマにかなった実践によって、

私はブッダを礼拝し、

ダンマを礼拝し、

僧団を礼拝します。

 

dhammānudhammapaipatti = dhammaダンマ + anu-dhamma 従って+ paipatti 実践。つまり真理に適った実践

単なる祈り、崇拝、信仰ではなく、実践そのものが礼拝になる。

「ブッダを礼拝」とは?仏像に花を置けばOKではない。最高供養は教え通り実践すること

 

sabbadā「常に」単なる儀式時限定ではなく、歩く、話す、働く、の全部が供養になりうる。

 

三宝とはBuddha 覚醒完成者、Dhamma真理と実践、Sagha実践共同体

 

なぜ過去・未来・現在全部なのか?  人格崇拝だけではなく、覚醒原理そのものへの敬意

anāgata Buddha未来仏。つまり覚醒は未来にもあるのは閉鎖的終末思想ではない仏教らしい特徴

普通の宗教だと「神を賛美」、ここでは真理に沿った実践そのものが礼拝の対象。

 

ブッダを尊敬していても怒りが止まらず、執着まみれ、嘘だらけならば、仏教的には完成度が低い

逆に少しでも真理に沿って生きるなら、それ自体が pūjā(供養)。

 

 

英訳

To the Buddhas of the past, to the Buddhas yet to come, to the Buddhas of the present always I pay respects.

 

By walking on the path of Dhamma from the first step to the final goal,

I pay respects to the Buddha; I pay respects to the Dhamma; I pay respects to the Sangha.

 


8 0 The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti                                                                                                                                                                      

 


Buddha Vandanā

Iti’pi so bhagavā, arahaṃ,

sammā-sambuddho, vijjācaraṇa-sampanno, sugato,

lokavidn,

anuttaro purisa-damma-sārathī, satthā deva-manussānaṃ, Buddho Bhagavā’ti.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Itipi

不変化詞

まさにこのように

iti + api

thus indeed / sic quoque

定型句

so

指示代名詞

男性単数主格

その方は

sa

he / ille

ブッダを指す

bhagavā

名詞

男性単数主格

世尊・幸ある者

bhaj

Blessed One / Beatus

ブッダ尊称

araha

名詞・形容詞

男性単数主格

阿羅漢・煩悩を滅した者

arh

worthy / dignus

尊敬に値する者

sammā-sambuddho

複合名詞

男性単数主格

正自覚者

sam + budh

perfectly enlightened / perfecte illuminatus

自力覚醒者

vijjā-caraa-sampanno

複合形容詞

男性単数主格

智慧と行為を完成した

vijjā + caraa + sampanna

endowed with knowledge and conduct

ブッダの重要徳

Sugato

形容詞・名詞

男性単数主格

善逝

su + gam

well-gone / bene profectus

善く行った者

lokavidū

名詞

男性単数主格

世間を知る者

loka + vid

knower of worlds / mundi sciens

anuttaro

形容詞

男性単数主格

無上の

an + uttara

unsurpassed / incomparabilis

purisa-damma-sārathī

複合名詞

男性単数主格

人を調御する御者

purisa + damma + sārathi

trainer of persons / rector hominum

強力な比喩

satthā

名詞

男性単数主格

śās

teacher / magister

deva-manussāna

複合名詞

男性複数属格

神々と人間たちの

deva + manuya

of gods and humans

Buddho

名詞

男性単数主格

覚者

budh

Awakened One / Illuminatus

Bhagavā

名詞

男性単数主格

世尊

bhaj

Blessed One / Dominus Beatus

締めの尊称

iti

不変化詞

このように

iti

thus / sic

引用終結

 

日本語訳

このように、その高貴な方(世尊)は、

煩悩を滅した者(阿羅漢)であり、

完全な悟りに自ら至たり目覚めた者であり、

智慧と実践を完成した者であり、

善き道を歩んだ者であり、

現象世界の本質を見抜いた者であり、

人々を導く無上の御者であり、

神々と人々の師であり、

覚者であり、

恩恵を与える者(祝福された者、高貴な者、世尊)である。

 

 

注釈)

仏九徳(Buddhagua)の詳細な注釈はP8のTiratana Vandanāにある。

 

 

英訳

Homage to the Buddha

Such truly is he: free from impurities, having destroyed all mental defilements, fully enlightened by his own efforts, perfect in theory and in practice, having reached the final goal,

knower of the entire universe, incomparable trainer of men, teacher of gods and humans, the Buddha, the Exalted One.

 

 

 

Dhamma Vandanā

Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,

 

sandiṭṭhiko, akāliko,

ehi-passiko, opaneyyiko,

paccataṃ veditabbo viññnhī’ti.

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Svākkhāto

過去分詞

男性単数主格

善く説かれた

su + ā + khyā

well proclaimed / bene dictum

「完全に説示された」

Bhagavatā

名詞

男性単数具格

世尊によって

bhaj

by the Blessed One / a Beato

行為者具格

Dhammo

名詞

男性単数主格

ダンマ・真理

dh

Dhamma / lex, doctrina

sandiṭṭhiko

形容詞

男性単数主格

現に見られる

sa + diṣṭi

visible here and now / visibilis

実証可能

akāliko

形容詞

男性単数主格

時を超えた

a + kāla

timeless / atemporalis

ehi-passiko

形容詞

男性単数主格

「来て見よ」と言える

ehi + paś

come-and-see / veni et vide

仏教有名句

opaneyyiko

形容詞

男性単数主格

内へ導くべき

upa + nī

leading inward / ducens

涅槃へ導く

paccatta

副詞

各自で・自ら

prati + ātmā

personally / per se

veditabbo

未来受動分詞

男性単数主格

知られるべき

vid

to be known / cognoscendus

viññūhi

名詞

男性複数具格

智者たちによって

vi + jñā

by the wise / a sapientibus

iti(’ti

不変化詞

このように

iti

thus / sic

引用終結

 

 

日本語訳

ダンマは世尊によって善く説かれている。

現に見られるものであり、

時を超えたものであり、

「来て見よ」と言えるものであり、

内へ導くものであり、

智者によって各自で体験されるべきものである。

 

注釈)

これは有名な「ダンマの六徳」Dhamma-guaには仏教のダンマ観が凝縮されている。

つまり仏教のダンマは権威依存型知識borrowed beliefではなく、体験検証型direct verificationプロセス

 

Svākkhātosu善く、完全に + ā こちらへ、十分に+ khyā語る、示す、つまり「完全に善く説き示された」

仏教では「神秘だから説明不能」ではなく、修行の仕方として説明可能、実践可能、明晰を重視する。

 

Bhagavatāの語根√bhaj分ける、与える、共にする、つまり福徳を備え、分け与える尊者

 

Dhammoの語根√dh支える、保つ、維持する、なので単なる doctrine ではなく、

本質は「存在を支える法則性」のため、teachinglawphenomenontruthの全部を含みうる。

 

sandiṭṭhikosa 完全に(別解釈は余分なもの)+ diṣṭi見る。つまり「自ら直接見られる」

「信仰だけ」ではなく、実験可能、体験可能、現在確認可能

ヴィパッサナー的にはanicca を哲学でなく、身体感覚で「いま・ここで感じ、見る」

たとえば怒り減少、執着減少、平静、明晰は、死後ではなく、今ここで確認できる。

 

akālikoa否定 + kāla時間。つまり時間に縛られない

「時間が無い=永遠」という解釈は誤謬で、本質は「時間待ち不要」「実践結果が即時検証可能」

つまり、ダンマは死後まで待たなくていい。たとえば、怒りが減れば、いまの苦が減るという現実主義。

 

ehipassikoehi来なさい + paś見る。つまり「来て見よ」

「盲信しろ」と言わず、自分で観察せよ

 

opaneyyiko= upa 近くへ、内へ + nī導く。つまり「内へ導くもの」  どこへ?涅槃、自己観察、真理洞察

paccattaprati 向かって、個別に+ ātmā自己    つまり、各自によって、自分自身で

仏教では代理不可なので他人の悟りは移植できない。

 

veditabb vid(知る)の未来受動分詞で、意味は「体得されるべき」と単なる情報取得でなく直接認識。

 

 

英訳

Homage to the Dhamma

Clearly expounded is the teaching of the Exalted One,

to be seen for oneself, giving results here and now,

inviting one to come and see, leading straight to the goal,

capable of being realized for oneself by any intelligent person.

 

 

 

Saṅgha Vandanā

Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho;

ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho;

ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho;

sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho;

yadidaṃ cattāri purisa-yugāni, aṭṭha-purisa-puggalā,

esa Bhagavato sāvaka-saṅgho;

āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.

—Dīgha Nikāya, II. 3, Mahā-Parinibbāna Sutta

 

品詞

格・形

意味

語根

対応語(英語・ラテン語)

備考

Suppaipanno

過去分詞

男性単数主格

善く実践した

su + prati + pad

well practiced / bene exercitatus

僧団の徳

Bhagavato

名詞

男性単数属格

世尊の

bhaj

of the Blessed One / Beati

sāvaka-sagho

複合名詞

男性単数主格

弟子僧団

śrāvaka + sagha

community of disciples

ujuppaipanno

過去分詞

男性単数主格

真っ直ぐ実践した

uju + prati + pad

rightly practiced

ñāyappaipanno

過去分詞

男性単数主格

正道に従って実践した

ñāya + prati + pad

methodically practiced

ñāya = 方法・正道・真理

sāmīcippaipanno

過去分詞

男性単数主格

適切に実践した

sāmīci + prati + pad

properly practiced

礼法・調和含意

yadida

関係代名詞句

すなわちこれ

yad + ida

namely / hoc est

cattāri

数詞

中性複数主格

四つの

catvāri

four / quattuor

purisa-yugāni

複合名詞

中性複数主格

人の四対

purisa + yuga

four pairs of persons

aṭṭha

数詞

八つの

aṣṭa

eight / octo

purisa-puggalā

複合名詞

男性複数主格

八種の人格者

purisa + pudgala

eight noble persons

esa

指示代名詞

男性単数主格

これが

etad

this / hic

āhuneyyo

形容詞

男性単数主格

供物を受けるに値する

ā + hu

worthy of offerings

pāhuneyyo

形容詞

男性単数主格

客人供養に値する

pāhuna

worthy of hospitality

dakkhieyyo

形容詞

男性単数主格

布施を受けるに値する

dakiā

worthy of gifts

añjali-karaīyo

形容詞

男性単数主格

合掌礼拝に値する

añjali + karaīya

worthy of reverence

anuttara

形容詞

中性単数主格

無上の

an + uttara

unsurpassed / incomparabilis

puññakkhetta

複合名詞

中性単数主格

福田

puñña + ketra

field of merit

仏教独特表現

lokassa

名詞

男性単数属格

世界の

loka

of the world / mundi

iti(’ti

不変化詞

このように

iti

thus / sic

引用終結

 

日本語訳

世尊の弟子僧団は善く実践している。

世尊の弟子僧団は真っ直ぐに実践している。

世尊の弟子僧団は正しい方法で実践している。

世尊の弟子僧団は適切に実践している。

すなわち四双八輩(涅槃の4段階8タイプ)の聖者たちである。

これが世尊の弟子僧団である。

供養に値し、

客人供待に値し、

布施に値し、

合掌礼拝に値し、

世界における無上の福田(良きカンマを備えている者)である。

 

 

注釈)

これは「僧伽の九徳」Sagha-gua

 

sāvaka = su / śru 聴覚で受ける + aka 人を表す接尾辞、つまり聞く者→「教えを聞いて学ぶ弟子」

 

主格変化したpaipanno pai 向かって+ pad歩く、進む。「歩み入った者」「実践に入った者」

「道を実際に歩んでいる」という動的意味が強く、仏教のpath-walkingpracticeの道程にいる = 修行

仏教で高評価なのは単なる信仰、知識量、地位、理論ではなく、paipatti(実践)

智慧ですらlived processなので、paipanno の感覚に近いのはembodying the path、ダンマを身体化して歩む人

仏教らしいのは「悟り」を称号としてより、歩みの成熟として描くところ。

 

suppaipanno「善く実践」。質が高い。    su 善く

ujuppaipanno「真っ直ぐ」。知識増えても自己欺瞞、承認欲求、教義マウントが混ざると曲がる。

ñāyappaipanno「道理にかなう」。感情論や迷信ではなく:解脱原理に沿う

sāmīcippaipanno「適切」。礼節・均衡・調和。つまり極端でない

 

añjali karaīya =  añjali 合掌 + karaīya 所作、必須、義務

 

puññakkhetta = puñña 功徳 + khetta 畑。つまり「功徳(善いカンマ)が育つ畑」「福田」

インド的農業比喩で、良い畑に種をまくと育つのと同様に、清浄な相手に布施すると功徳成熟しやすい

 

puññaSkt. puya)の語根√の意味は清める       purification、満たすfilling、浄化するsanctify

関連語はpūta   清浄、pavitra   清らか

 

つまり puñña の原義の感覚は「清らかにするもの」善い結果を生む浄化的行為

メカニズムは心を浄化し、心流を軽く(思考の連鎖の減少)して、苦を減らす方向のカンマ作用

対義語はpāpaで、苦を生む有害なもの

 

「功徳」は中国仏教による漢訳で、功とは効果による功績で、徳とは内にある善性の力、つまり「善行によって生じる良い力・良い結果」と苦労して編み出した良訳。

しかし、現代日本語だと「貯金できる徳ポイントのスタンプカード」のようなものとして誤解されやすい。

現代語としての案は「善業(善いカンマ)、浄化的行為、全体性カンマの力、善的反応回路など

 

仏教原義は因果のあるもので、心の反応パターンを変える善性反応回路。

つまりkamma行為によって生じたpuñña善的結果性

例えば、dānaという布施行はカンマで、その善的浄化作用が puñña

 

ヴィパッサナー実践でpuñña は心を粗重反応(怒り、憎悪、嫉妬)から離す効果がある。

mettā を育てると逆方向に反応が弱体する。

 

しかし究極的には、puñña ですら最終目的ではない理由はpuñña sakhataすなわち条件形成側だから。

puñña still becoming を支えるから。

有名句のpuññapāpapahīnassa「福徳と悪徳を超えた者」。

つまり最終的にはpāpa を減らし、puñña を育て、最後に両方超える。

仏教順序はpāpa ↓、puñña ↑で心浄化し、paññāを育成して、vijjāの力で無明を解体してvimutti離脱する。

つまり puñña は、涅槃そのものではないが、心を解放方向へ整える条件

 

sagha の本来の意味は単なる僧侶集団ではなく、聖道を実践し成果を得た共同体

なぜ僧団を礼拝?añjali-karaīyo       礼拝対象

仏教では「可能性の証明」だから。Sagh「実際に到達した人々」。つまり理論だけではない証拠群

 

四双八輩  cattāri purisa-yugāni 四対と aṭṭha-purisa-puggalā八種の人格者。

具体的には道と果で2、×48

 

須陀洹道       須陀洹果

斯陀含道       斯陀含果

阿那含道       阿那含果

阿羅漢道       阿羅漢果

 

 

英訳

Homage to the Sangha

Those who have practiced well

form the order of disciples of the Exalted One.

Those who have practiced uprightly

form the order of disciples of the Exalted One.

Those who have practiced wisely

form the order of disciples of the Exalted One.

Those who have practised properly

form the order of disciples of the Exalted One.

That is, the four pairs of men, the eight kinds of individuals,

these form the order of disciples of the Exalted One;

worthy of offerings, of hospitality, of gifts, of reverent salutation,

an incomparable field of merit for the world.

 

 


 

                                                                                                        Passages from the Evening Discourses a 81

 

Day Eight

Phuṭṭhassa loka-dhammehi, cittaṃ yassa na kampati; asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamut

—Sutta Nipāta, II. 4,Maṅgala Sutta.

 

 

品詞

格・形

意味

語根

対応(英語・ラテン)

備考

Phuṭṭhassa

過去分詞

男性・中性単数属格

触れられた者の

phus

touched / tactus

接触・影響を受ける

loka-dhammehi

複合名詞

男性複数具格

世間の諸条件によって

loka + dhamma

by worldly conditions

八風など

citta

名詞

中性単数主格

cit

mind / mens

yassa

関係代名詞

男性単数属格

その人の

yad

whose / cuius

na

否定詞

〜ない

na

not / non

kampati

動詞

現在3

揺れるる

kamp

trembles / tremit

asoka

形容詞

中性単数主格

憂いなき

a + soka

sorrowless / sine dolore

viraja

形容詞

中性単数主格

塵なき・汚れなき

vi + rajas

stainless / immaculatus

rajas = 汚染・情熱

khema

形容詞・名詞

中性単数主格

安穏・安全

ki

secure / securus

涅槃的ニュアンス

eta

指示代名詞

中性単数主格

これが

etad

this / hoc

magala

名詞

中性単数主格

吉祥・最高幸せ

magala

blessing / benedictio

uttama(省略形 mut…)

形容詞

中性単数主格

最上の

ud + tama

highest / supremus

完全文では magalamuttama

 

日本語訳

世間のさまざまな条件に触れても、心が動揺しない人。

憂いなく、汚れなく、安穏であること。

これこそが最高の幸せ(最上の善条件、吉祥、善き兆し)である。

 

 

注釈)

loka-dhamma 「世間法」とは「世間に必ず起きる変動」

伝統的には八風(lokadhamma  この世の法則)と呼ばれ、内容は利 gain、衰 loss,称賛 praise,非難 blame,名声 fame,悪名 disrepute,快楽 pleasure,苦痛 pain

仏教のポイントは、問題は起きることではなく、心が振り回されること。

 

kampati「揺れる」。つまり心の震動、動揺

asoka =a非+soka悲嘆・憂い。単なる無感情ではない。

virajavi分別 + rajas塵、汚れ、情熱、混濁でインド思想で心を曇らせるもの。つまり「塵が除かれた」。

rajas は心を乱す攪拌エネルギーで、viraja は反応性振動の沈静に近い。

 

khema単なる「安全」ではなく、涅槃系用語の「安穏」「脅かされない状態」。

仏教的幸福観は普通の幸福である欲しい物の獲得、承認評価さ、快適さではなく、心が揺れないこと。

 

なぜ「最高の幸せ」「最上の吉祥」?

普通ならば金運、健康、成功だが、仏教では心の不動性が最高。しかし「感情ゼロ人間」ではない。

仏教の不動とは石化ではなく、執着によるメンタルの振動が減る状態

 

ヴィパッサナーの感覚観察でやることは「快 → craving 起動」「不快 → aversion 起動」の観察。

 

この偈のポイントはマンガラ・スッタの終盤にある「吉祥の完成形」

「幸運が来ますように」では終わらず、到達点は世界に揺さぶられない心

人は外界の世界をコントロールしようとして疲弊しがちだが、仏教は「反応系」の調整を優先させる。

 

 

英訳

Katvāna kaṭṭhamudaraṃ iva gabbhinīyā,

Ciñcāya duṭṭhavacanaṃ janakāya majjhe;

santena somavidhinā jitavā munindo,

taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

—Buddha Jayamaṅgala Aṭṭhagāthā.

 

 

 

Day Nine

Pakārena jānāti’ti paññā.

Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā I.1.1,

Ñāṇakathā.


品詞

格・形

意味

語根

 

対応語(英語・ラテン語)

備考

Pakārena

名詞

男性単数具格

方法によって・種々に

pakāra

 

by way, method / modo

「様態・方式」

jānāti

動詞

現在3人称単数

知る・理解する

ñā (jñā)

 

knows / cognoscit

iti(’ti

不変化詞

〜という

iti

 

thus / sic

定義引用

paññā

名詞

女性単数主格

智慧・洞察

pra + jñā

 

wisdom / sapientia

仏教核心語

 

日本語訳

物事を様々な角度から本質を見抜き理解する働き、それが智慧である。

「種々の方法によって知る」、それが paññā(智慧)である。   逐語訳

 

 

注釈)

paññā智慧をpakārena jānāti様々な理解、として説明している。

語源的定義(nirutti)、つまり「こういう働きだから paññā と呼ばれる」という古典的語源解説。

インド思想には「語を分解して、語根で宇宙を解剖して本質説明」する愛好と執念がある。

 

paññāpra前へ・完全に・深く + jñā知る。英語のknow、ラテン語gnoscere

 

pakāra は方法、仕方、様相、パターン

つまり paññā とは単純な知識ではなく、多層解釈で理解する力

仏教での paññāは単なる知識量ではなく、現象構造を見抜く洞察力と反応回路を弱体化する力

実際には「区別しながら知る」「徹底的に知る」含意もある。

知ってても反応して苦しむなら未完成

現代的に言うならpaññā はシステム理解、構造把握、条件因果洞察に近い。

 

paññā が進むと「私は怒っている」から、「怒り現象が条件で起きている」へ変わる。

こうして、脳は「私」を主人公にしたがるが自我の粘着が剥がれて、仏教はその脚本を静かに解体していく。

また、ヴィパッサナーでのpaññā は、aniccadukkhaanattā(三相)を直接観察する力。

 

「多面的に知る」の意味

たとえば怒りがある時に普通は他(自分の外にある他者、環境、状況)が悪いで終わる。

しかし、paññā では自分の身体反応、感覚、条件反射、執着、無常、因果まで観る。つまり構造を理解する

怒っている人にも viññāa はあっても、paññā はない場合がある。

 

paññā viññāa の違い

意味

語根

対応英語・ラテン

特徴

備考

viññāa

識別意識・認識作用

分別作用

vi + jñā

consciousness / cognition

対象を「これは何か」と区別認識

対象を条件的作動認識

六識(眼識など)の基盤

世界形成に関与

paññā

智慧・洞察

解体洞察

pa + jñā

wisdom / discernment

真実相を洞察する解放志向

対象の空虚性を見る

aniccadukkhaanattāを見る

世界執着を解体

 

viññāa は輪廻転生sasāric constructionに巻き込まれている。

見る→好き嫌い→執着→苦

paññā が働くと

見る→無常確認→執着減少→解放

人類、認識力は高いのに、洞察力が追いつかないことが多い。

 

 

英訳

Wisdom is knowing things in different ways.

 


8 2 The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti                                                                                                                                                                      

 

Day Ten

 


Atta-dīpā viharatha,

atta-saraṇā, anañña-saraṇā;

 

dhamma-dīpā viharatha, dhamma-saraṇā, anaññasaraṇā.

Dīgha Nikāya, II. 3, Mahā-parinibbāna Sutta.  16. 大いなる完全なる涅槃の経


品詞

格・形

意味

語根

対応英語・ラテン語

備考

Atta-dīpā

複合名詞

男性複数主格

自らを灯・島とする者たち

atta + dīpa

self as island/lamp

/灯火両義

viharatha

動詞

命令法2人称複数

住しなさい・実践しなさい

vi + har

dwell / vivite

修行生活

atta-saraā

複合名詞

男性複数主格

自らを拠り所とする者たち

atta + saraa

self-refuge

anañña-saraā

複合名詞

男性複数主格

他を拠り所としない者たち

an + añña + saraa

with no other refuge

dhamma-dīpā

複合名詞

男性複数主格

法を灯・島とする者たち

dhamma + dīpa

as island/lamp

dhamma-saraā

複合名詞

男性複数主格

法を拠り所とする者たち

dhamma + saraa

Dhamma-refuge

anañña-saraā

複合名詞

男性複数主格

他を拠り所としない者たち

an + añña + saraa

no other refuge

繰り返し強調

 

日本語訳

自らを中洲として歩みなさい。

自らを拠り所とし、他を拠り所としてはならない。

 

ダンマを中洲として歩みなさい。

ダンマを拠り所とし、他を拠り所としてはならない。

 

注釈)

Mahāparinibbāna Sutta(大般涅槃経)にあるブッダ晩年の入滅直前の言葉。

 

dīpa二重意味 問題

「灯火で暗闇を照らす」と「中洲で洪水の避難場所」とする解釈のため、学術論争もある。

灯火なら自分で照らせ、と智慧を強調し、中洲なら流されるな、と避難・安定・渡河が強調される。

 

漢訳仏教は「自灯明・法灯明」と灯火、上座部註釈は中洲と解釈されている。

たとえばBuddhaghosa は「洪水の中の洲」と注釈している。

パーリ経典では頻繁にogha(暴流)、sāgara(海)、taraa(渡る)、tīra(彼岸)、dīpa(洲)が出てくる。

輪廻 = 洪水世界と喩えて、修行 = 渡、涅槃 = 安全地帯という喩えを使用している。

この文脈での dīpaは「灯火」よりもrefuge-islandである「中洲」の解釈が自然になる。

なぜならdīpasaraaが連続しているから。

つまり全体像は、激流の中で、他にしがみつかず、自らとダンマを安全地帯とせよ。

「灯火の比喩は大乗」「島の比喩は上座部」傾向としてはあるが単純化しすぎには注意。

 

ブッダ時代の北インドは大河の氾濫が多かったので、海の島よりも、ガンジス川の中洲イメージのほうが、読み手の古代インド人にとって川岸や渡し舟は生活のリアリティがあって伝わりやすい喩えであったと推定。

ブッダの主要行動圏はコーサラ、マガダなど内陸部のため、断定不可能だが海を見てない可能性が高い。

しかしブッダに「海の知識」は当然あり、経典にはsāgara海やmahāsamudda大海という語句が出てくる。

例えば AN 8.19 パハーラーダの経 AN8.19 Pahārādasuttaでは海の八つの特質とダンマを比較している。

 

 

 

 

atta の意味と訳語

普通はself自己。しかし仏教は anattā(無我)を説くので、混乱が発生。

「自己は無い」と聞いた5分後に「では誰が修行するのか」と2500年前から続く人が混乱し始める恒例行事。

 

この文脈の attaは形而上学的「永遠なる自我」ではなく、意味は「自分自身で努力せよ」

つまりブッダは誰かに救ってもらう依存構造を否定する意図でattaを使っている。

 

ブッダ入滅直前のMahāparinibbāna 文脈で弟子たちは「先生が死んだらどうする?」状態。そこでブッダは「私を絶対依存先にするな」と言う。

よくある誤解は「自己責任論」だが、atta-saraā はエゴ崇拝ではない。

なぜなら後半dhamma-saraāが続くから。つまり自己中心ではなく、直接観察された法則性を拠り所にせよ。

 

atta-dīpaは内的基準軸を作る方向。

しかし最終的には仏教は「自分」という固定体すら観察対象にする。

 

最初は「自分を拠り所」に始まり、最後には「その自分感覚すら条件現象」と見抜いていく高度な構造。

 

 

仏教は道を歩むために自己 + ダンマの両方が必要。

atta-saraā「自己を拠り所にする」。

現代的自己肯定や自己中心とは違い、本質は「自分で観察し、自分で歩め」

dhamma-saraā「ダンマを拠り所にする」

つまり他人依存ならば主体性喪失し、自己流暴走ならば妄想化する。

仏教的完成するにはダンマに照らしつつ自分で観察する「自他」が必要がある。

この「自」は認識の固定化された核でなないし、「他」は依存ではなく参照するもの。

 

anañña-saraāの意味と訳語

anañña-saraā = an 否定 + añña 他の

saraa の語根√ś 「守る」「保護する」「避難する」

saraa は単なる belief ではなく、原感覚は「危険から身を守る場所」

両方を足すと、直訳は「他のものを避難所としない」

つまり「他に頼るな」と、外部依存へ逃げこまないことが強調されている。

文法的にはDN16 anañña-saraā は atta-dīpā viharathaatta-saraā を補強している。

つまり、anañña-saraā= 他を拠り所としないことで、atta-saraā= 自らを拠り所とすることを強調している。

anañña-saraā の核心は外部権威へ盲目的避難しない

 

Buddha saraa gacchāmiは、単なる「寄り添い」ではなく、「私はそこへ避難する」サバイバル観がある。

人は、権威、神、儀式、血統、集団へ心理依存しやすいので、ブッダはそこを切る。

 

現代語候補

長所

短所

他を拠り所とせず

原義近い

やや硬い

外部依存せず

現代的

心理学寄り

他者に頼り切らず

分かりやすい

人間関係に狭まる

他へ逃げ込まず

existential

意訳強い

自ら確かめよ

実践的

saraa消失

他に救済を求めず

宗教性出る

強すぎる

 

仏教的に重要なのは「依存切断」。ただし完全孤立ではない。

なぜなら仏教はkalyāa-mitta善友、sagha僧団、teacher師を否定しない。

否定するのは盲目的避難blind refuge、大事なのは自分で観察し、自分で歩き、ダンマを自分で確認すること

 

仏教では最終確認は「自分の直接智慧」だから ehipassiko「来て見よ」につながる。

これはヴィパッサナー的理解と一致し、外部依存ではなく、感覚観察、無常観察、反応観察を自分でやる。

 

ここでのdhammaは法則、真理、実践原理。つまり「現象法則を拠り所にせよ」

普通の宗教は神への依存があるが、仏教が独特な点は「自分で観察しろ」「真理法則を拠り所にしろ」

現代心理学的にもあるように、他人評価に依存すると称賛に舞い上がり、非難には落ち込んでしまう。

 

 

英訳

Make an island of yourself,

make yourself your refuge; there is no other refuge.

Make Dhamma your island,

make Dhamma your refuge; there is no other refuge.


 

 

 

 

 

Appendix

WORD MEANINGS OF THE PĀLI CHANTING

The word meanings in the following list are provided to give the reader a simple introductory guide to the vocabulary in the Pāli chanting. This is not a comprehensive grammar. Please refer to a textbook of Pāli for help with case endings, grammar and compound word formation.

 

以下の単語の意味は、パーリ語詠唱における語彙への簡単な入門ガイドとして提供されています。これは包括的な文法書ではありません。格変化、文法、複合語の形成については、パーリ語の教科書を参照してください。

 

訳者の提案

本書の英語訳は、必然的にその歴史と思想が言語背景になる。具体的にはルネッサンス以降のキリスト教思想と古代ギリシャ哲学とメトロポリス文明を基盤とする翻訳になる。

したがって、英語圏外を母国語とする者にはパーリ語からの直接的翻訳がよりダンマに沿った実践につながるので、この語彙表に代わり、訳書にある語句表(意味、語根、対応語、備考)を使用することを提案します。