THE
GEM SET IN GOLDの日本語訳 Ver.1.0
日本語翻訳するにあたって
ゴエンカ師のダンマ中心主義、脱宗教用語、実践重視を採用するようにと試行しています。
また、実践において重要なパーリ語はあえてそのまま使うようにしています。初めて出てくる用語にはその場で注釈をつけ、本末には用語の解説も加えるようにしています。これらの重要なパーリ語の特徴は瞑想体験が積み重なるにつれて、意味が重層化するので、あえてパーリ語のままにしてあります。
またこれらのパーリ語や英語をあえてカタカナにはぜずに、アルファベット表記にすることにより、将来においてその語句の語源を理解することで意味が多層化することや、その後の探求にも便利になる効果があります。
The Gem Set in Gold
a manual of pariyatti containing the Pāli and Hindi chanting
from a ten-day course
of Vipassana
Meditation as taught by
Acharya S. N. Goenka

Vipassana Research Institute
Dhamma Giri, Igatpuri
© 2006 Vipassana Research Institute All rights reserved
First Edition 2006
Reprinted : 2009, December 2014
ISBN 81-7414-265-7
Published by:
Vipassana Research Institute Dhamma Giri, Igatpuri 422 403 Dist. Nashik, Maharashtra, India
Tel: [91] (2553) 244998, 244076, 244086,
243712, 243238; Fax: [91] (2553) 244176
Email: vri_admin@dhamma.net.in info@giri.dhamma.org
Website : www.vridhamma.org
Printed by:
Apollo Printing Press
G-259, SICOF Ltd., 69 MIDC, Satpur,
Nashik-422007, Maharashtra
Vipassana Research Institute
Vipassana Research Institute (VRI), a non-profit-making body was established in 1985 with the principal aim of conducting scientific research into the sources and applications of
the Vipassana Meditation Technique. It
is also the custodian of all the teachings given by the Principal Teacher
of Vipassana, Mr. S. N. Goenka, who has been instrumental in the spread of Vipassana in
modern times. The financing for running VRI comes mainly from donations
by students of Mr. S. N. Goenka.
This PDF book is being offered to
you as a donation from grateful students of Vipassana. If you wish to make a contribution to this effort, please visit www.vridhamma.org to make a donation.
Donations to VRI are eligible
for 100% tax deduction
benefit to Indian citizens
under Section 35 (1)(iii) of the Indian Income Tax Act,
1961.
May all those who read this book be benefited.
May all beings be happy.
Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā;
kālena dhammassavanaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
Respectfulness, humility, contentment, gratitude,
listening to the Dhamma at the proper time—this is the highest welfare.
—Gotama Buddha
Maṅgala Suttaṃ
For a Vipassana meditator the literature of Pāli is a storehouse of Dhamma; so sweet—like a cake prepared with honey—it is sweet everywhere. Every word is full of ambrosia . . . I am sure this language is going to become very much alive.
—S. N. Goenka
Introduction.............................................................................. vii
A Note about the Chanting.................................................... x
Pāli pronunciation................................................................... xii
The Opening Night of the Ten-day Course............................ 1
The Daily Morning Chanting....................................................... 5
Post-Pāli Sutta......................................................................... 10
Day One—Āṭānāṭiya Suttaṃ......................................................... 23
Day Two—Ratana Suttaṃ.......................................................... 29
Day Three—Karaṇīyametta Suttaṃ........................................ 35
Day Four—Buddha Jayamaṅgala-aṭṭhagāthā............................ 37
Day Five—Tikapaṭṭhāna............................................................. 41
Day Six—Paṭiccasamuppāda.................................................... 43
Day Seven—Bojjhaṅga-paritta................................................... 47
Day Eight—Mittānisaṃsa.......................................................... 51
Day Nine—Maṅgala Suttaṃ...................................................... 55
Day Ten—Mettā-bhāvanā.......................................................... 59
Group Sittings, Vipassana and Mettā Sessions..................... 61
Vipassana Instruction Session............................................ 65
Adhiṭṭhāna Group Sitting Chanting..................................... 67
Mettā Day Chanting............................................................... 72
Pāli Passages Quoted in the Discourses................................. 77
Appendix: Word Meanings of the Pāli Chanting............ 83
Bibliography.......................................................................... 114
List of VRI Publications.................................................... 115
List of Vipassana Meditation Centres............................ 118
In 1969, S. N. Goenka, the revered teacher of Vipassana meditation, left his homeland, Myanmar (Burma), to travel to India. At that time Myanmar customs officials were especially vigilant about the smuggling of precious jewels out of the country. At the Yangon airport, Goenkaji was asked if he was carrying any valuables with him. He smilingly replied, “I am carrying a gem.” He went on to explain to the concerned official, “The gem I am taking from here will be used to pay back a debt of Myanmar to India. It originally came from India, and is sorely needed there today. By my taking it from here, Myanmar will not be any poorer. I am taking the jewel of the Dhamma.”
This jewel, the sublime practical teaching of the Buddha, has now been given to people throughout the world. Carefully preserved for centuries in the small country of Myanmar, it has, under Goenkaji’s compassionate and energetic guidance, returned to India, its source, and from there has spread to the rest of the world. Tens of thousands of people from a vast spectrum of cultures, religions and nationalities, have started walking on this ancient path, to free themselves from the bondage of suffering.
The treasure which Goenkaji has been distributing is Vipassana, the quintessence of the Buddha’s teaching. As he imparts the jewel of the practice, using his own words, in languages current in today’s world, he also encourages the study of the original teaching of the Buddha in his own language: Pāli. In Pāli these two complementary aspects of Dhamma are known as paṭipatti and pariyatti. Goenkaji refers to these as, “a gem, the beauty of which is enhanced by its golden setting.”
As a teacher, Goenkaji has always given primary importance to paṭipatti, the practical aspect, because it is only the experience of truth through systematic self-introspection that can purify the mind and relieve suffering. This is the gem of the Dhamma. Hand in hand with the practice of meditation, however, is the theoretical foundation, like the protective golden setting for a valuable gem. The firm foundation of pariyatti provides the necessary guidance and inspiration for practitioners to take, and keep taking, proper steps on the Path.
1969年、ヴィパッサナー瞑想の崇高な指導者であるS・N・ゴエンカ師は、故郷ミャンマー(ビルマ)を離れ、インドへと旅立ちました。当時、ミャンマーの税関職員は、貴重な宝石の国外持ち出しに特に警戒していました。ヤンゴン空港で、ゴエンカ師は貴重品を所持しているかと尋ねられた時に、彼は笑顔で「宝石を所持しています」と答えました。そして、心配そうな職員にこう説明しました。「私がここから持ち出す宝石は、ミャンマーがインドに負っている借金の返済に充てられます。もともとインドから伝来され、今のインドで切実に必要とされているものです。私がここから持ち出すことで、ミャンマーが貧しくなることはありません。それはDhammaという宝です。」
この宝、すなわちブッダの崇高な実践的教えは、今や世界中の人々に伝えられています。ミャンマーという小さな国で何世紀にもわたり大切に守られてきたこの教えは、ゴエンカ師の慈悲深く力強い指導のもと、その発祥の地であるインドへと回帰し、そこから世界へと広まりました。多様な文化、宗教、国籍を持つ何万人もの人々が、苦しみの束縛から解放されるべく、この「いにしえの道」を歩み始めています。
ゴエンカ師が広めている宝とは、ブッダの教えの真髄であるヴィパッサナー瞑想です。師は、現代社会で通用する言葉を用いて、この実践の至宝を伝えるとともに、ブッダの原典であるパーリ語での教えの学習も奨励しています。パーリ語では、Dhammaのこれら二つの相補的な側面はpaṭipatti(実践)とpariyatti(教理の学習)と呼ばれています。ゴエンカ師はこれらを「黄金の台座によって美しさがさらに引き立てられた宝石」と表現しています。
教師として、ゴエンカ師は常に実践的な側面であるpaṭipattiを最優先にしてきました。なぜなら、体系的な自己内省を通して真理を体験することだけが、心を浄化し、苦しみを和らげることができるからです。これこそがDhammaの真髄です。しかし、瞑想の実践と並行して、貴重な宝石を守る黄金の台座のように、理論的な基盤も不可欠です。paṭipattiという確固たる基盤は、修行者が正しい道を歩み続け、歩み続けるために必要な指針とインスピレーションを与えてくれます。
VII
![]()
Fortunately for our generation and those that follow, S. N. Goenka is a master of both pariyatti and paṭipatti. Indeed, when he came to India in 1969, he brought both aspects of the Dhamma with him—not only his unique capacity to teach meditation, but also literally hundreds of texts of the Tipiṭaka, the Buddhist Pāli scriptures, in Burmese script.
The decades since have seen the ripening of these two aspects. Thousands of seekers have come to ten-day Vipassana courses in various parts of the world to experience first-hand the transformative effects of Dhamma—to put the Buddha’s words into practice, and start to emerge from suffering. And through the publications of the Vipassana Research Institute (founded in 1985) meditators have been able to study the Buddha’s words and practice at a much deeper level.
Goenkaji’s rare ability to explain the Buddha’s teaching is deeply enhanced by his proficiency in several languages, including Pāli. Pāli is the language in which the Buddha taught, and in which his teachings have been preserved. As with Sanskrit and Latin, it is not a contemporary spoken language, but a so-called “dead language”—a medium, nevertheless, conveying and illuminating a living tradition.
Pāli is unique in many ways. One of the meanings of the word Pāli is “that which protects, or preserves.” Pāli exists to preserve the words of the enlightened person, Gotama Buddha. The tradition is that, by expressing the sublime teaching which allows beings to be liberated from the rounds of suffering, Pāli protects the people; it preserves the invaluable treasure of the Buddha’s own words.
Adherence to the use of the Buddha’s language has been a profoundly significant part of the living tradition handed down in the Theravāda Buddhist countries, which have preserved Pāli in its oldest form. Faithfulness to the Pāli words of the Buddha has therefore been a central part of the teaching of S. N. Goenka, and the lineage which he represents.
Students at Vipassana courses practice meditation in a
special environment—one where the highest merits of pariyatti and paṭipatti are conjoined. The meditators undertake the delicate and demanding task of examining
their own minds in a surrounding
which intermingles long stretches of
silent introspection with periods of
instruction, conveyed by Goenkaji’s recorded words in Hindi or English. Students
of these courses are familiar with Goenkaji’s use of Pāli in the daily discourses (in which he explains
the theory of the meditation technique), as well as in his practice
of chanting both
the Buddha’s words and
his own inspiring compositions, rhymed
Hindi couplets known as dohas.
私たちの世代、そして後世の世代にとって幸運なことは、S・N・ゴエンカ師はパリヤッティとパイパッティの両方の達人です。実際、1969年に彼がインドに来た際、dhammaの二つの側面を携えてきました。瞑想を教えるという彼独自の能力だけでなく、ビルマ文字で書かれた仏教パーリ語のsutta(経、語源は糸)であるTipiṭaka(三蔵)の数百もの原典もです。
それから数十年を経て、これら二つの側面は成熟を遂げました。世界各地で開催される10日間のヴィパッサナー瞑想コースに何千人もの求道者が参加し、dhammaの効果を直接体験し、ブッダの言葉を実践し、苦しみから抜け出そうとしています。また、ヴィパッサナー研究所(1985年設立)の出版物を通して、瞑想者はブッダの言葉と実践をより深いレベルで学ぶことができるようになりました。
ゴエンカ師のブッダの教えを解説する類まれな能力は、パーリ語をはじめとする複数の言語に精通していることによってさらに高められています。パーリ語は、ブッダが教えを説いた言語であり、その教えが保存されてきた言語でもあります。サンスクリット語やラテン語と同様に、パーリ語は現代語ではなく、いわゆる「死語」ですが、それでもなお、生きた伝統を伝え、照らし出す媒体であり続けています。
パーリ語は多くの点で独特です。パーリ語という言葉の意味の一つは「守るもの、保存するもの」です。パーリ語は、悟りを開いたゴータマ・ブッダの言葉を保持するために存在します。伝統によれば、パーリ語は、衆生を苦しみの輪廻から解放する崇高な教えを表わすことによって人々を守り、ブッダ自身の言葉というかけがえのない宝を保持しています。
ブッダの言葉の使用を堅持することは、パーリ語を最古の形で保持してきた上座部仏教諸国で受け継がれてきた生きた伝統の極めて重要な部分を占めています。したがって、ブッダのパーリ語の言葉への忠実さは、S・N・ゴエンカ師の教え、そして彼が代表する継承の中心を成すものです。
ヴィパッサナー瞑想コースの受講生は、特別な環境の中で瞑想を行います。そこは、paṭipatti(実践)とpariyatti(言語)という二つの最高の功徳が融合した「場」です。瞑想者は、ゴエンカ師の録音されたヒンディー語または英語の言葉による教えと、長い沈黙の内省の時間が交互に訪れる環境の中で、自身の心を探求するという繊細かつ困難な課題に取り組みます。これらの講座の受講生は、ゴエンカ師が日々の講話(瞑想技法の理論を説明する際に用いられる)でパーリ語を使用しているので、ブッダの言葉と彼自身が創作したドーハーdohasと呼ばれるヒンディー語の韻を踏む二行連句によって、馴染みあるものになるでしょう。
![]()
Introduction ☆ IX
Dhamma teachers have different modes of expression. For Goenkaji (who is a poet and orator in his native languages of Rajasthani and Hindi), his melodic use of Pāli and Hindi dohas is a medium through which his abundant mettā (feelings of goodwill towards all beings) is conveyed. When he chants in Pāli, or in his native tongues, along with the sounds of his resonant voice come waves of compassion and loving-kindness. This provides a congenial, supportive atmosphere in which the Dhamma can be received and practiced.
For many years, meditators have wanted to understand the meaning of the words chanted by Goenkaji during a ten-day course. The Gem Set in Gold is the first thorough compilation of these words of Dhamma, and their translation into English. This compilation is, in fact, a link to all the successive generations of meditators from the exalted time of the Buddha to the present, who preserved the technique in its pristine purity.
While impressive as pariyatti—a rich collection of inspirational passages from the Buddha and a contemporary Dhamma teacher of rare qualities—it is in conjunction with the actual practice that this volume lives up to its name. Students who hear Goenkaji’s chanting at a Vipassana course do so in the rarefied environment of a deep meditation course where they are putting the Buddha’s words into practice. Those who read them will understand their meaning and be able to apply them much more deeply in the context of their meditation practice.
May The Gem Set in Gold benefit many generations, and help to fulfill Goenkaji’s exhortation: “Our aim is always to experience the Dhamma within ourselves in order to emerge from all suffering. The means to do so is the practice of Vipassana meditation. Reading, writing and study are merely to find guidance and inspiration in order to go more deeply in the practice, and thus to come closer to the goal of liberation.”
仏法の師には様々な表現方法があります。ラーではスターニー語とヒンディー語という母語で詩人であり雄弁家でもあるゴエンカ師にとって、パーリ語とヒンディー語のドーハー(五行詩)を旋律的に用いることは、彼が持つ豊かなメッター(あらゆる存在に対する慈悲の心)を伝える手段となっています。彼がパーリ語や母語で詠唱するとき、その響き渡る声とともに、慈悲と愛の波が押し寄せます。こうして、仏法を受け入れ、実践するための、心地よく支えとなる雰囲気が生まれるのです。
長年にわたり、瞑想者たちはゴエンカ師が10日間のコースで詠唱する言葉の意味を理解したいと願ってきました。『金に嵌め込まれた宝石』は、これらの仏法の言葉を初めて包括的にまとめ、英語に翻訳したものです。この編纂書は、まさにブッダの時代から現代に至るまで、瞑想技法をその純粋な形で守り続けてきた歴代の瞑想者たちをつなぐ架け橋となるものです。
本書は、ブッダの教えと稀有な資質を持つ現代のdhamma教師の教えを豊富に集めた、感動的な一節集として、それ自体が素晴らしいものですが、その真価は実際の瞑想実践と結びついてこそ発揮されます。ヴィパッサナー瞑想コースでゴエンカ師の詠唱を聞く生徒は、ブッダの言葉を実践する、深い瞑想という特別な環境の中でそれを体験します。本書を読むことで、その意味を理解し、瞑想実践の中でより深く応用できるようになるでしょう。
『黄金に嵌め込まれた宝石』が多くの世代に恩恵をもたらし、ゴエンカ師の次の教えの実現に貢献することを願います。「私たちの目標は常に、あらゆる苦しみから解放されるために、自らの内にdhammaを体験することです。そのための手段は、ヴィパッサナー瞑想の実践です。読書、執筆、そして研究は、実践をより深く進めるための導きとインスピレーションを得るためのものであり、それによって解脱という目標に近づくための手段にすぎません。」
|
The various
occasions during a ten-day course when S. N. Goenka chants are standard in all
recordings of the instructions. The chanting that is presented here is taken
from the Hindi-English course set, recorded at Dhamma Giri, Igatpuri, India, in
1985. Since this is also the set of instructions used for translation into all
languages other than the languages
Goenkaji teaches in, Hindi and English, it is also the international standard
set. There are a few minor variations of the Hindi dohas in the English-only
instruction set that was recorded at Dhamma Dharā, in Massachusetts, USA, in
1984. Since these are few and minor we have not noted
these variations,
so as to avoid further complication of the text.
The Pāli suttas that are heard at dawn during the morning chanting each day have various sources. The short note at the beginning of each day’s sutta text gives a brief explanation of the text and where it is found in the Pāli literature, if possible. Several of the daily “suttas” are not actually found in the canonical Pāli Tipiṭaka. They are traditional parittas, or protective chantings, that have been preserved for centuries and have become a standard part of daily devotional practice in the Theravāda countries.
This paritta tradition is a very old one, dating back to the time of the Buddha himself. In the Dīgha-nikāya, at the end of the Āṭānāṭiya Sutta, the Buddha exhorts the monks, “Bhikkhus, you should learn these Āṭānāṭa protective verses, master them and remember them. They are for your benefit and, through them, bhikkhus and bhikkhunis, male and female lay followers may live guarded, protected, unharmed and at ease.” In another place, in the Vinaya-piṭaka (Cūḷavagga, 5), the Buddha teaches the monks the Khandha-paritta as a way to give mettā to snakes and other wild creatures in order to provide protection from being harmed by them.
With these beginnings from the oldest sources, over time there came to be an established collection of paritta, or protective verses, for different occasions. Some are taken from the canonical literature, but often an introductory verse was composed and added later. Others were compilations of inspirational verses each of which referred to events or suttas from the Pāli canon. There are examples of all of these types among the morning chanting collection here.
Chanting(詠唱)に関する注記
様々なchantingはS・N・ゴエンカ師の10日間のコースの講義を録音したものです。ここに掲載されているchantingは、1985年にインドのイガトプリにあるDhamma Giriで録音されたヒンディー語・英語コースの教材から抜粋したものです。この教材は、ゴエンカ師が教えるヒンディー語と英語以外のすべての言語への翻訳にも使用されているため、国際的な標準教材でもあります。1984年にアメリカ合衆国マサチューセッツ州のダンマ・ダーラーで録音された英語のみの教材には、ヒンディー語のドーハーに若干の差異があります。しかし、差異は少なく、小さいものであり、テキストの複雑化を避けるため、ここではこれらの差異については言及していません。
夜明けの詠唱で聴かれるパーリ語のsuttaは、三蔵に出典があります。冒頭にある短い注釈には、そのsuttaの簡単な説明と、可能であればパーリ語文献における出典箇所が記されています。suttaの中には、実際には正典であるパーリ語三蔵には含まれていないものもいくつかあります。これらは、何世紀にもわたって受け継がれてきた伝統的なparittaと呼ばれる詠唱であり、上座部仏教の国々では日々の信仰実践の標準的な一部となっています。
このparittaの伝統は非常に古く、釈尊の時代にまで遡ります。Dīgha-nikāya(長部 長編の経典集)の終わりに、ブッダは比丘たちにこう説いています。「比丘たちよ、これらのĀṭānāṭaを学び、習得し、記憶しなさい。これらはあなた方の利益のためであり、比丘、比丘尼、男女の在家信者はこれらによって守られ、保護され、危害を受けずに安らかに暮らすことができます。」また別の箇所、Vinaya-piṭaka(律蔵) (Cūḷavagga(小品), 5)では、ブッダは比丘たちにKhandha-parittaを説き、蛇やその他の野生動物にmettā(慈悲)を捧げることで、それらから危害を受けないように身を守る方法を説いています。
こうした最古の文献に端を発し、時を経て様々な場面に応じたparitta、すなわち護符の集成が確立されていきました。中には正典から引用されたものもありますが、後から序文が付け加えられたものもあります。また、パーリ聖典やsuttaに言及した、インスピレーションを与える詩句を集めたものもあります。ここに収められた朝の詠唱集には、これら全てのタイプがあります。
A Note about the Chanting ☆ XI
![]()
The chanting that opens and closes the daily group sittings features Goenkaji’s dohas. These dohas and their translation have long been available in the booklet Come People of the World. Our attempt in this book has been to give a complete compilation of all the chanting, both Hindi and Pāli, that a Vipassana student hears in the ten-day course. These dohas are reprinted here in that spirit.
Many of the Pāli passages from the evening discourses that are compiled in the last chapter are also chanted at some time, or perhaps every day, during the morning chanting. We have included this chapter, despite the obvious redundancy, in order to provide readers with a handy reference to passages they may hear in the discourses.
Goenkaji’s discourses have been recorded several times and in various locations during the decades in which he has been teaching. At different times and places he has quoted different Pāli passages from the Buddha’s teaching to illustrate his points in the discourses. There tended to be more Pāli quoted in the early period of his teaching career. Later on, as he began teaching in the West, certain passages were eliminated altogether, or the translation may have been given without his actually reciting the Pāli. The Pāli presented here in the chapter of passages heard in the discourses is from the English discourse set, recorded at Dhamma Mahāvana, California, USA, in 1991.
We have tried to present translations that carry the spirit of the original language and that follow the text reasonably closely, word for word and line by line, so someone with little Pāli, or no Hindi, can read along and draw connections between a particular word or phrase in the original and its English meaning. In order to maintain reasonable English grammar this has not been possible for every line of translation, however.
For anyone who would like to study the Pāli more carefully, there is an appendix with individual word meanings for many of the key Pāli texts recited during the morning chanting sessions. This is not intended to be a comprehensive grammar or textbook. It should, however, help a reader who is studying Pāli to follow the translation more carefully in conjunction with one of the various Pāli textbooks available in the market.
—the editors Vipassana Research Institute,
Dhamma Giri, 2006
毎日のグループ瞑想の開始と終了を告げる詠唱には、ゴエンカ師のドーハーが用いられています。これらのドーハーとその翻訳は、長らく『Come People of the World (世界の民よ、来たれ)』という小冊子に掲載されてきました。本書では、ヴィパッサナー瞑想の10日間コースで受講者が耳にするヒンディー語とパーリ語の詠唱をすべて網羅的に収録することを目指しています。本書に収録されているドーハーも、その方針に基づき再録したものです。
最終章にまとめられている夕方の講話で聴くパーリ語の多くは、朝の詠唱やコースの最中などで毎日唱えられているものです。重複している部分もありますが、読者が講話の中で耳にする可能性のある節を手軽に参照できるように、この章を設けました。
ゴエンカ師の講話は、彼が教えを説いてきた数十年の間に、様々な場所で何度も録音されたものです。講話を説明するために、様々な時や場で、パーリ語のブッダの節句を引用しています。ゴエンカ師の教えの初期には、パーリ語の引用が多く見られました。その後、彼が西洋で教え始めると、一部の箇所は完全に削除されたり、彼自身がパーリ語を朗誦せずに翻訳のみが引用されたりしました。本書の講義録に掲載されているパーリ語は、1991年にアメリカ合衆国カリフォルニア州のDhamma Mahāvanaで録音された英語の講義録からのものです。
私たちは、原文の意義を忠実に伝え、原文にできる限り忠実に、一語一句、一行ずつ訳すよう努めました。パーリ語あるいはヒンディー語の知識が全くない方でも、原文を読み進めながら、特定の単語やフレーズの意味を理解できるように配慮しました。ただし、文法を適切に保つため、すべての翻訳においてこの忠実性を維持することは不可能でした。
パーリ語をより深く学びたい方のために、朝の読経で朗誦される主要なパーリ語の多くの単語の意味を解説した付録を掲載しています。本書は包括的な文法書や教科書を意図したものではありません。しかしながら、パーリ語を学習している読者が、市販されている様々なパーリ語教科書と併用することで、翻訳をより丁寧に理解するのに役立つことを願っています。
—ヴィパッサナー研究所編集部、Dhamma Giri、2006年
![]()
XII ☆
PĀli and Hindi Pronunciation
The Pāli
alphabet consists of forty-one characters: eight vowels and
thirty-three consonants.
Vowels: a, ā, i, ī, u, ū, e, o
Consonants:
|
Velar: |
k |
kh |
g |
gh |
ṅ |
|
Palatal: |
c |
ch |
j |
jh |
ñ |
|
Retroflex: |
ṭ |
ṭh |
ď |
ďh |
ṇ |
|
Dental: |
t |
th |
d |
dh |
n |
|
Labial: |
p |
ph |
b |
bh |
m |
Miscellaneous: y, r, l, v, s, h, ḷ, ṃ
The vowels a, i, u are
short; ā, ī, ū are long; e
and o are of middle length. They
are pronounced short before
double consonants: mettā, khetta,
koṭṭha, sotthi; and
long before single consonants: deva, senā; loka, odana.
a is pronounced like ‘a’ in ‘about’;
ā like ‘a’ in ‘father’;
i is pronounced like ‘i’ in ‘mint’;
ī like ‘ee’ in ‘see’;
u is pronounced like ‘u’ in ‘put’;
ū like ‘oo’ in ‘pool’.
The consonant c is soft, pronounced as in the ‘ch’ in ‘church’. All the aspirated consonants are pronounced with an audible expulsion of breath
following the normal unaspirated sound. Therefore th is not as in ‘three’ but more
like the sound
in ‘Thailand’, and ph is
not
as in ‘photo’ but rather is pronounced ‘p’ accompanied by an expulsion
of breath.
The retroflex consonants, ṭṭh, ď, ďh, ṇ are pronounced with the tip of the tongue turned back, whereas in the dentals, t, th, d, dh, n, it
touches the upper
front teeth.
The palatal nasal, ñ, is the same as the Spanish ‘ñ’, as in señor. The velar nasal, ṅ, is pronounced
like ‘ng’ in ‘singer’ but occurs only with the other consonants in its group: ṅk, ṅkh, ṅg, ṅgh. The pronunciation of ṇ is similar to ṅ but occurs most commonly as a terminal nasalization: ‘evaṃ me sutaṃ’.
The Pāli v is a soft ‘v’ or ‘w’ and ḷ, produced
with the tongue
retroflexed, is almost
a combined ‘rl’ sound.
![]()
The Hindi
alphabet uses all the same characters
as Pāli except ḷ. There
are also an additional
four vowels and two more consonants:
Vowels: ai, au, ḥ , ṛ
Consonants: ś, ṣ .
The vowels represented by the diphthongs ai, and au are
pronounced as they would be in
English: ai like ‘aee’ and au like the ‘ou’ in ‘loud.’
(Note that, in Hindi transliteration
to Roman script, ie and ae are not dipthongs; in each case the two vowels are
pronounced separately.)
ḥ is
an aspiration following the vowel, e.g., aḥ is
like ‘uh’.
ṛ is a vocalized
‘r’
pronounced like
‘ri’
with a rolled ‘r’.
ś, is
pronounced ‘sh’ and ṣ is a retroflex
‘sh’ pronounced with the tongue turned
back.
The nasalizations are similar to the Pāli and
are presented in various forms (n, ṅ, ñ, ṇ, m or
ṇ), as seems appropriate to approximate the proper sound for an English speaker.
パーリ語のアルファベットは41文字からなり、8つの母音と33の子音から構成されます。
母音:a、ā、i、ī、u、ū、e、o
子音:
|
軟口蓋音 |
k |
kh |
g |
gh |
ṅ |
|
硬口蓋音 |
c |
ch |
j |
jh |
ñ |
|
そり舌音 |
ṭ |
ṭh |
ď |
ďh |
ṇ |
|
歯音 |
t |
th |
d |
dh |
n |
|
唇音 |
p |
ph |
b |
bh |
m |
その他:y、r、l、v、s、h、ḷ、ṃ
母音a、i、uは短母音、ā、ī、ūは長母音、eとoは中母音です。これらの母音は、mettā、khetta、koṭṭha、sotthiなどの二重子音の前では短母音として発音されます。そして、単子音よりも以前には、deva、senā、loka、odana のように発音されました。
a は「about」の「a」のように発音されます。
ā は「father」の「a」のように発音されます。
i は「mint」の「i」のように発音されます。
ī は「see」の「ee」のように発音されます。
u は「put」の「u」のように発音されます。
ū は「pool」の「oo」のように発音されます。
子音 c は軟音で、「church」の「ch」のように発音されます。すべての有気子音は、通常の無気音の後に息を吐き出す音を伴って発音されます。したがって、th は「three」の th ではなく、「Thailand」の th に近い音で、ph
は「photo」の ph ではなく、息を吐き出す音を伴って「p」のように発音されます。
そり舌音のṭṭh、ď、ďh、ṇは舌先を後ろに反らせて発音されますが、歯音のt、th、d、dh、nは舌先が上の前歯に触れて発音されます。
口蓋鼻音のñは、スペイン語の「ñ」(señorなど)と同じです。軟口蓋鼻音のṅは、「singer」の「ng」のように発音されますが、同じグループの他の子音(ṅk、ṅkh、ṅg、ṅgh)とのみ一緒に発音されます。ṇの発音はṅに似ていますが、語末鼻音化として最もよく現れます(例:「evaṃ me sutaṃ」)。パーリ語のvは軟音の「v」または「w」で、舌をそり舌で発音されるḷは、ほぼ「rl」の複合音です。ヒンディー語のアルファベットは、ḷを除いてパーリ語と同じ文字を使用します。さらに、4つの母音と2つの子音が追加されています。
母音:ai、au、ḥ、ṛ
子音:ś、ṣ
二重母音のaiとauは、英語と同じように発音されます。aiは「aee」のように、auは「loud」の「ou」のように発音されます。
(ヒンディー語をローマ字に翻字する場合、ieとaeは二重母音ではなく、それぞれ2つの母音が別々に発音されることに注意してください。)
ḥ は母音に続く気音で、例えば aḥ は「uh」のように発音されます。
ṛ は巻き舌の「r」で、「ri」のように発音されます。
ś は「sh」と発音され、ṣ は舌を後ろに反らせて発音されるそり舌音の「sh」です。
鼻音化はパーリ語に似ており、英語話者にとって適切な音に近づけるために、n、ṅ、ñ、ṇ、m、または ṇ の様々な形で表されます。
Namo tassa bhagavato, arahato, sammā-sambuddhassa.
Homage to him, the blessed one, the worthy One, the fully self-enlightened Buddha.
日本テーラワーダ仏教団 阿羅漢であり、正自覚者(正等覚者)である、あの尊い世尊に敬礼(礼拝)いたします
伝統訳 世尊・阿羅漢・正自覚者に礼拝いたします。
直訳寄り 幸いを具え、尊敬に値し、完全に目覚めた方に頭(こうべ)を垂れます。
日本語訳 卓越した資質を具え、煩悩から解放され、完全な悟りを自ら開いた方に敬意を表します。
|
語 |
語根 |
意味 |
印欧祖語 |
備考 |
|
namo |
√nam |
礼敬・礼拝 |
nem-(曲げる・屈する) |
「礼拝」は宗教化後ニュアンス、原意は「頭を垂れる」 |
|
tassa |
ta |
その方に・その者の |
to- |
指示代名詞 |
|
bhagavato |
bhaga |
幸福を備えた者・世尊 |
bhag-(分配する) |
分け前、幸福、恩恵、吉兆「徳と威光を備えた人」 |
|
arahato |
arahant |
阿羅漢・尊敬に値する者 |
arah + ant |
arahati値する,ari-hata敵(煩悩)を滅した 転生停止 |
|
sammā |
samyak |
正しく・完全に |
sem-(一つ・統合) |
完全性 別解釈は「sam足されたものがmā無い」 |
|
sambuddhassa |
sam + √budh |
完全に目覚めた者の |
bheudh-(目覚める) |
ブッダ、神格存在ではなく覚醒者 |
「創造主への服従」ではなく「人徳、実践完成、認識完成を達したものへの尊敬」つまり「完全に目覚めた存在への敬意」
bhagavatoの意味
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応(英語・ラテン) |
備考 |
|
bhagavato |
名詞 |
男性・単数・属格/与格 |
世尊に・徳ある者の |
bhaga + vant |
blessed /
felicitas |
bhagavāの変化形 |
語源分解
bhagaの意味は、分け前、幸運、吉祥、卓越性、恩恵、富、尊貴さ
-vantの意味は、「〜を備えた者」 英語の -ful
つまりbhagavā を直訳すると、「卓越した資質qualities を持つ人」「優れた徳を備えた人」
bhagavatoはその属格「〜の」もしくは与格「〜に」の形。
伝統訳は「世尊」だが、現代人には神格化、超越存在、教祖、天上的存在のような印象を与える傾向があるが、初期仏教でbhagavāは神に祝福された者ではなく、「完成された資質」という意味である。
適切な日本語訳候補
|
候補訳 |
長所 |
短所 |
|
世尊 |
伝統仏教との連続性がある。漢訳仏典との整合性が高い。 |
意味が現代人に伝わりにくい。神格化・超越化しやすい。 |
|
尊き人 |
人間性が残る。非神秘化しやすい。普遍的。 |
軽く聞こえる。宗教的荘重さが減る。 |
|
徳ある人 |
bhaga の「徳性・優れた性質」が反映される。倫理的側面が出る。 |
道徳家・人格者のように聞こえ、覚醒性が薄れる。 |
|
深く理解した人 |
非宗教的で現代人に伝わりやすい。実践・理解中心になる。 |
意訳が強い。荘重さが弱い。宗教文脈では軽く見えることも。 |
|
卓越した資質の人 |
bhaga の「優越性」「卓越性」が表現できる。神秘化が少ない。 |
世俗的成功者っぽく聞こえる。メンタル的完成が見えにくい。 |
|
徳と智慧を備えた |
bhaga の徳性と Buddha の覚醒性を両立できる。 |
長い。儀礼句としては簡潔さや韻律が失われる。 |
bhagavā はキリスト教の
“Lord” と違って、「支配権」より「完成された在り方」に近い。
bhagavā は、単なる「王」や「権力者」ではなく、「理解によって自由になった人」
bhagavā には、深い理解、実践完成、メンタル的自由、徳性、安定性のすべての意味がある。
bhagaの意味はexcellenceやnoble qualityであるので、日本語の「徳」moralityやethical virtueは意訳になる。
arahatoの翻訳
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
arahato |
名詞 |
男性・単数・属格/与格 |
阿羅漢の・阿羅漢に・価値ある者の |
arahant < √arh |
worthy / merit /
honor |
煩悩を滅した完成者 |
語形分析
arahato は原形のarahant(阿羅漢)の属格「〜の」与格「〜に」 漢訳「阿羅漢」は音写。
語根√arhの意味は、値する、相応しい、資格がある、尊敬に値する
また、他の別解釈では「敵を倒す」という意味があり、パーリ仏教ではこの敵とは内側にある煩悩を指すので、
煩悩を滅尽した者、執着反応を終えた者、解脱完成者を意味する。
英訳の“worthy one”は「道徳的に立派な人」と解釈されやすいが、arahantは「存在反応の根本変容」を意味する。
「聖者」という翻訳だと、神聖化、超自然化、道徳偶像化という解釈に偏る可能性がある。
|
候補 |
長所 |
短所 |
|
阿羅漢 |
伝統的 |
意味不明になりやすい |
|
完成者 |
修行完成感 |
抽象的 |
|
解脱者 |
仏教の核心に近い |
哲学用語っぽい |
|
執着を滅した人 |
実践的 |
長い |
|
煩悩を終えた人 |
心理構造が見える |
意訳強め |
|
真に自由になった人 |
現代人に伝わる |
原語から離れる |
実践者にとってのポイントは「執着反応を終えた人」「煩悩を滅した覚醒者」「saṅkhāra(自動反応回路)が消滅した者」
つまりarahantは「崇拝対象」ではなく、「苦の反応構造(貪・瞋・痴)を終えた実例」
sammā-sambuddha の翻訳
英訳のfully self-enlightened Buddhaは便利だが、selfの解釈で誤謬が生じる可能性もある。
|
要素 |
慣習訳 |
別解釈 |
|
sammā |
正しく・完全に |
sam余分なもの(条件付け、波動、エネルギー)mā 否定形 |
|
sam |
完全に・総合的に |
完全な悟りを自ら開き、その真実を他者に説く |
|
buddha |
覚醒した |
√budh目覚める |
sambuddha 「徹底的に目覚めたもの」
問題@
“self-enlightened”のself
英語の self はenduring self個体主体感が強いが、仏教は固定されたself を解体方向へ進む。
self”
を避ける英訳候補
候補@ fully awakened through direct realization
候補A independently awakened one
候補B perfectly awakened discoverer of truth
候補C one who awakened without relying on another teacher
日本語では、伝統的仏教用語の「正等覚者」は漢訳としては優秀だが、初心者の現代人には理解しづらい。
候補@ 「独力で真理に完全に目覚めた人」
候補A 「誰にも教わらず現実の法則を見抜いた覚醒者」
候補B 「歪みなく現実を覚知した人」
問題点A“self-enlightened”のenlightenmentにはキリスト教・神秘主義臭がある。
enlightenment は近代英語で、spiritual illuminationやmystical lightという解釈に寄りやすい。
sammā-sambuddha の文脈での「自力」は固定された自己が悟ったではなく、「他者から教えではなく自ら発見した」
核心は、teacherless discovery (Paccekabuddhaとの違い)
|
種類 |
特徴 |
|
sammā-sambuddha |
自力覚醒+他者に教える |
|
paccekabuddha |
自力覚醒だが教えを体系化していないので、真理を伝えるのに熟練していない |
つまり sammā-sambuddha は「独力で発見し、体系化し、伝達できる覚醒者」
問題点Bsammā の解釈
サンスクリット語からの解釈では、right正しさ、perfect完全な、と訳されるが、
初期仏教文脈では、歪みなく、偏りなく、条件づけられず、余分に足されることなく、振動がない、という解釈がある。
縁起の解釈を使うと、無明による分別、執着から離れた認識、
つまり「無明の歪曲なしに」という意味なので、sammā は単なる perfect ではなく:
“undistorted”、“unconfused”、“free from delusion”という解釈になる。
したがってsammā-sambuddha は本質寄りに言えば、「歪曲や条件づけを離れて、現実を完全に覚知した者」
「誰から教わることなく、現実の法則を自ら発見し、完全に目覚めた者」
sammā 自体が直接に「無条件」を意味するわけではない。
sam足されたもの+ mā否定形、という解釈では、このsam(san)は、条件付け、心身の波動、エネルギーを意味する。
無明による条件づけ、分別による歪曲、渇愛のパターンを離脱した「条件づけに歪められていない認識」を意味する。
参考文献
なぜsaṃが苦になるのか saṃsāraを解体する仏教的視点
“fully self-enlightened Buddha”は便利だが、self 問題、神秘化、個人主義化、実体化に偏りやすいので、
本質的には、independentlyやcompletely awakened oneの方が、初期仏教のanattā、experientiality、non-theism、universalityに近い。
Jaya jaya jaya gurudevajn, jaya jaya kripānidhāna; dharama ratana aisā diyā, hnvā parama kalyāṇa.
Aisā cakhāyā dharama rasa, biṣayana
rasa na lnbhāya;
dharama sāra aisā diyā,
chilake diye chnḍāya.
Dharama diyā kaisā sabala, paga paga kare sahāya; bhaya
bhairava sāre miṭe, nirbhaya diyā banāya.
Roma roma kirataga hnvā,
ṛṇa na cukāyā jāya;
jīvnṅ
jīvana dharama kā, dukhiyana bāṭnṅ dharama sukha,
yahī ucita upāya.
Dharama gaṅga ke tīra para, dukhiyāroṅ kī bhīḍa;
saba ke mana ke dnkha miṭe, dūra hoya bhava pīḍa.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Jaya |
名詞/感嘆詞 |
単数 |
勝利・讃嘆あれ |
√ji |
victory / vincere |
「जय」 |
|
guru |
名詞 |
男性単数 |
師・重き者 |
gur |
grave / gravis |
「重い」が原義 |
|
deva |
名詞 |
男性単数 |
光ある者・神・尊者 |
√div |
divine / deus |
インドでは広義 |
|
jī |
敬称接尾辞 |
― |
〜様 |
— |
sir |
ヒンディ敬称 |
|
kṛpā |
名詞 |
女性単数 |
慈悲・憐れみ |
√kṛp |
compassion |
|
|
nidhāna |
名詞 |
中性単数 |
宝庫・蔵 |
ni + √dhā |
deposit /
thesaurus |
「蓄える」 |
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダルマ・法 |
dharma |
law / firmus |
ヒンディ発音 |
|
ratana |
名詞 |
中性単数 |
宝・宝石 |
ratna |
jewel |
パーリ ratana |
|
aisā |
形容詞 |
男性単数 |
このような |
— |
such |
|
|
diyā |
動詞 |
過去 |
与えた |
√dā |
give / dare |
|
|
huā |
動詞 |
過去 |
なった |
√bhū |
become / fui |
|
|
parama |
形容詞 |
― |
最高の |
para |
supreme |
|
|
kalyāṇa |
名詞/形容詞 |
― |
幸福・吉祥・善 |
√kal |
welfare |
日本語訳
勝利あれ、勝利あれ、尊き師よ。慈悲の宝庫よ。
あなたはこのようなダンマの宝を与え、最高の幸福が実現した。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
cakhāyā |
動詞 |
過去 |
味わわせた |
cakh |
taste |
|
|
rasa |
名詞 |
男性単数 |
味・本質 |
rasa |
essence |
美学でも重要語 |
|
biṣayana |
名詞 |
複数 |
感覚対象 |
viṣaya |
object |
欲望対象 |
|
na |
否定詞 |
― |
〜ない |
— |
not |
|
|
lubhāya |
動詞 |
現在/使役 |
魅了する |
√lubh |
lure |
greed系 |
|
sāra |
名詞 |
男性単数 |
核心・精髄 |
sāra |
essence |
|
|
chilake |
名詞 |
複数斜格 |
殻・皮 |
chilkā |
shell |
|
|
diye |
動詞 |
過去複数 |
与えて |
√dā |
give |
|
|
chuṛāya |
動詞 |
使役過去 |
解放した |
छुड़ाना |
release |
このようなダンマの味を味わわせてくださり、感覚対象の味に魅了されなくなった。
このようなダンマの精髄を与え、殻だけのものから解放してくださった。
注釈)
「殻」の意味は、外面的宗教形式、儀礼主義、表層概念を指している。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
sabala |
形容詞 |
― |
強力な |
bala |
strong |
|
|
paga paga |
副詞句 |
― |
一歩一歩で |
pada |
foot / pedal |
|
|
kare |
動詞 |
現在 |
行う・する |
√kṛ |
do |
|
|
sahāya |
名詞 |
男性単数 |
助け・支援 |
saha |
support |
|
|
bhaya |
名詞 |
男性単数 |
恐怖 |
√bhī |
fear |
|
|
bhairava |
形容詞/名詞 |
― |
恐るべき |
√bhī |
terrible |
|
|
sāre |
形容詞 |
複数 |
すべての |
sarva |
all |
|
|
miṭe |
動詞 |
過去 |
消えた |
miṭnā |
disappear |
|
|
nirbhaya |
形容詞 |
― |
恐れなき |
nir + bhaya |
fearless |
|
|
banāya |
動詞 |
過去 |
作った・した |
बनाना |
make |
ダンマはこのように力強く、歩むごとに助けとなる。
あらゆる恐怖が消え去り、恐れなき者としてくださった。
注釈)
この文脈の dharama は「現実法則」、「実践法」、 「苦を減らす道」
rasa の深さとは感覚刺激の快楽より、観察による静かな安定した「ダンマの味」の方が深いことを意味する。
「感覚対象の味に魅了されなくなる」つまり、食、性、娯楽、刺激への依存が減る。
ただし、禁欲主義ではなく、「より深い安定が現れるので、刺激依存が弱まる」という構造。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Dharama |
名詞 |
男性単数 |
法・ダンマ |
dharma |
law |
|
|
gaṅgā |
名詞 |
女性単数 |
ガンジス川 |
gaṅgā |
Ganges |
清浄比喩 |
|
tīra |
名詞 |
中性単数 |
岸辺 |
tīra |
shore |
|
|
para |
後置詞 |
― |
〜の上で |
— |
on/upon |
|
|
dukhiyāroṁ |
名詞 |
複数斜格 |
苦しむ人々 |
duḥkha |
sufferers |
|
|
bhīṛ |
名詞 |
女性単数 |
群衆・集まり |
— |
crowd |
|
|
saba |
形容詞 |
― |
すべて |
sarva |
all |
|
|
mana |
名詞 |
中性単数 |
心 |
manas |
mind |
|
|
dukh |
名詞 |
男性単数 |
苦しみ |
duḥkha |
suffering |
|
|
miṭe |
動詞 |
過去/接続 |
消える |
miṭnā |
disappear |
|
|
dūra |
形容詞/副詞 |
― |
遠くに |
dūra |
distant |
|
|
hoya |
動詞 |
接続 |
なって |
√bhū |
become |
|
|
bhava |
名詞 |
男性単数 |
生存循環・生成存在 |
√bhū |
becoming |
仏教核心語 |
|
pīṛ |
名詞 |
女性単数 |
苦痛 |
pīḍā |
pain |
身体の隅々まで感謝に満たされ、この恩は返しきれない。
人生をダンマのために生き、苦しむ人々にダンマの安らぎを分かち合う。
それこそが最もふさわしい道である。
注釈)
kṛtajña は単なる thankfulness ではなく、kṛtaなされたこと+jña 知る、つまり 「受けた恩を知っている」
ṛṇa(負債)はインド思想では「恩義」つまり、debt を「受けたものを次へ流す責任」として表現する。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Dharama |
名詞 |
男性単数 |
法・ダンマ |
dharma |
law |
|
|
gaṅgā |
名詞 |
女性単数 |
ガンジス川 |
gaṅgā |
Ganges |
清浄比喩 |
|
tīra |
名詞 |
中性単数 |
岸辺 |
tīra |
shore |
|
|
para |
後置詞 |
― |
〜の上で |
— |
on/upon |
|
|
dukhiyāroṁ |
名詞 |
複数斜格 |
苦しむ人々 |
duḥkha |
sufferers |
|
|
bhīṛ |
名詞 |
女性単数 |
群衆・集まり |
— |
crowd |
|
|
saba |
形容詞 |
― |
すべて |
sarva |
all |
|
|
mana |
名詞 |
中性単数 |
心 |
manas |
mind |
|
|
dukh |
名詞 |
男性単数 |
苦しみ |
duḥkha |
suffering |
|
|
miṭe |
動詞 |
過去/接続 |
消える |
miṭnā |
disappear |
|
|
dūra |
形容詞/副詞 |
― |
遠くに |
dūra |
distant |
|
|
hoya |
動詞 |
接続 |
なって |
√bhū |
become |
|
|
bhava |
名詞 |
男性単数 |
生存循環・生成存在 |
√bhū |
becoming |
仏教核心語 |
|
pīṛ |
名詞 |
女性単数 |
苦痛 |
pīḍā |
pain |
ダルマというガンジスの岸辺には、苦しむ人々が集まってくる。
人々の心の苦しみは消え、生存そのものの痛みは遠ざかる。
注釈)
インド文化ではガンジスは、浄化、清め、解放の象徴、つまり、ダルマは心を洗い流す川。
bhava pīṛは単なる日常苦痛ではなく、「存在し続けること自体の圧迫感」
つまり、執着、不安、老い、死、自己維持緊張の全部を含む。
したがって、これは単なる宗教賛歌ではなく、「苦の構造からの解放」を歌っている。
dūra hoya bhava pīṛは、存在そのものが固定できず、維持できず、崩壊する圧迫感を意味している。
英訳
My teacher, may you be victorious; Compassionate one, may you be victorious You gave me such a jewel of Dhamma, which has been so beneficial to me.
You let me taste Dhamma’s nectar, now no sensual pleasure can allure. Such an essence of Dhamma you gave,
that the shell [of ignorance] dropped away.
You gave such a powerful Dhamma,
which helps and supports me at every step. It has helped to rid me of all fears,
and made me absolutely fearless.
From every pore such gratitude is pouring I cannot repay the debt.
I will live the Dhamma life
and distribute its benefit to the suffering people [of the world]:
this is the only way [to repay the debt].
On the bank of the Ganges of Dhamma there is a crowd of suffering people; may all be freed from their misery and
liberated from the pain of birth and death.
1
2
☆
![]()
The Gem Set in Gold:
A Manual of Pariyatti
Gnrnvara terī ora se, devnṅ dharama ka dāna; jo jo āye tapa karaṇa,
ho sabaka kalyāṇa.
Sabake mana jāge dharama, mukti duḥkhoṅ se hoya; antara kī
gāṅtheṅ khnle, mānasa niramala hoya, saba ka maṅgala hoya.
Ananta puṇyamayī, ananta gnṇamayī, buddha kī nirvāṇa-dhātn,
dharama-dhātn, bodhi-dhātn. Śīśa
para jāge sabhī ke,
hṛdaya meṅ jāge sabhī ke, aṅga-aṅga
jāge sabhī ke.
Ananta puṇyamayī ananta gnṇamayī,
dharama kī nirvāṇa-dhātn, jñāna-dhātn, bodhi-dhātn. Śīśa
para jāge sabhī ke,
hṛdaya meṅ jāge sabhī ke, aṅga-aṅga
jāge sabhī ke.
Ananta puṇyamayī ananta gnṇamayī, saṅgha kī nirvāṇa-dhātn,
dharama-dhātn, bodhi-dhātn. Śīśa
para jāge sabhī ke,
hṛdaya meṅ jāge sabhī ke, aṅga-aṅga
jāge sabhī ke.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Gurunvara |
名詞 |
呼格 |
尊き師よ |
guru + vara |
venerable teacher |
vara=優れた |
|
terī |
代名詞 |
女性単数属格 |
あなたの |
tū |
your |
|
|
ora |
名詞/後置詞 |
女性単数 |
側・方向 |
ora |
side |
|
|
se |
後置詞 |
― |
〜から |
— |
from |
|
|
devūṁ |
動詞 |
願望法 |
与えますように |
√dā |
give |
|
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ・法 |
dharma |
law/order |
|
|
kā |
後置詞 |
属格 |
〜の |
— |
of |
|
|
dāna |
名詞 |
中性単数 |
布施・贈与 |
√dā |
donation |
|
|
jo jo |
関係代名詞 |
― |
来る者は誰でも |
yaḥ |
whoever |
|
|
āye |
動詞 |
接続法/複数 |
来る |
ānā |
come |
|
|
tapa |
名詞 |
男性単数 |
修行・苦行・熱 |
tapas |
ascetic practice |
|
|
karaṇa |
不定詞 |
― |
行うこと |
√kṛ |
doing |
|
|
ho |
動詞 |
願望/接続 |
〜となれ |
√bhū |
become |
|
|
sabakā |
代名詞 |
属格 |
すべての人の |
sab |
all |
|
|
kalyāṇa |
名詞 |
中性単数 |
幸福・善・吉祥 |
√kal |
welfare |
日本語訳
尊き師よ、あなたの側からダンマの贈り物が与えられますように。
修行のために来るすべての人に幸福がありますように。
注釈)
tapas は本来の意味は「熱」であり、そこからメンタル的熱、修行熱、内面的燃焼へ発展している。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Sabake |
代名詞 |
属格複数 |
すべての人の |
sab |
all |
|
|
mana |
名詞 |
中性単数 |
心 |
manas |
mind |
|
|
jāge |
動詞 |
接続/願望 |
目覚める |
jāg |
awake |
|
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
法・ダンマ |
dharma |
law |
|
|
mukti |
名詞 |
女性単数 |
解放・自由 |
muc |
liberation |
mokṣa系 |
|
dukhon |
名詞 |
複数斜格 |
苦しみから |
duḥkha |
suffering |
|
|
se |
後置詞 |
― |
〜から |
— |
from |
|
|
hoya |
動詞 |
接続 |
なる |
√bhū |
become |
|
|
antara |
名詞 |
中性単数 |
内側・内部 |
antar |
inner |
|
|
gāṅtheṅ |
名詞 |
女性複数 |
結び目・もつれ |
गाँठ |
knot |
心理的束縛 |
|
khule |
動詞 |
接続 |
開く・ほどける |
kholnā |
open |
|
|
mānasa |
名詞/形容詞 |
― |
心・メンタル |
manas |
mental |
|
|
niramala |
形容詞 |
― |
清らかな |
nir + mala |
stainless |
mala=汚れ |
|
maṅgala |
名詞 |
中性単数 |
幸福・吉祥 |
maṅgala |
blessing |
すべての人の心にダンマが目覚め、苦しみからの解放が生じるように。
内なる結び目がほどけ、心が清らかになり、すべての人に幸福がありますように。
注釈)
「内なる結び目」はインド思想のgranthi(結節)のことで、執着、トラウマ、固定観念、恐怖、自己像など。
ヴィパッサナー的に言えば、反応パターンの凝固、自動反応回路、つまりsaṅkhāraのこと。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Ananta |
形容詞 |
― |
無限の |
an + anta |
infinite |
|
|
puṇyamayī |
形容詞 |
女性単数 |
功徳に満ちた |
puṇya |
merit |
|
|
guṇamayī |
形容詞 |
女性単数 |
徳に満ちた |
guṇa |
virtue/quality |
|
|
Buddha |
名詞 |
男性単数 |
ブッダ |
√budh |
awakened |
|
|
nirvāṇa-dhātu |
複合名詞 |
女性単数 |
涅槃界・涅槃要素 |
nirvāṇa + dhātu |
element |
|
|
dharama-dhātu |
複合名詞 |
女性単数 |
ダンマ界 |
dharma + dhātu |
dharma-element |
|
|
bodhi-dhātu |
複合名詞 |
女性単数 |
覚醒界 |
√budh |
awakening-element |
|
|
śīśa |
名詞 |
中性単数 |
頭 |
śiras |
head |
|
|
para |
後置詞 |
― |
〜の上に |
— |
on |
|
|
jāge |
動詞 |
願望 |
目覚める |
jāg |
awake |
|
|
hṛdaya |
名詞 |
中性単数 |
心・心臓 |
hṛd |
heart |
|
|
aṅga-aṅga |
名詞反復 |
中性 |
身体の隅々 |
aṅga |
limb |
無限の功徳に満ち、無限の徳に満ちた、ブッダの涅槃界、ダンマ界、覚醒界。
それが人々の頭に目覚め、心に目覚め、身体の隅々にまで目覚めますように。
注釈)dhātu は単なるelementではなく、本来の意味は基盤、構成原理、特性場、根本性質。
dharma-dhātuとは「ダルマの場・ダルマの次元」
bodhi-dhātuとは、「覚醒」が、頭だけでなく、心だけでなく、身体全体へ浸透するという身体性がある。
つまり、観念的哲学ではなく、全身的変容を意味する。
この詩は心の結び目、苦からの解放、全身的覚醒、ダルマの体験化を謳っているので、単なる信仰賛歌ではなく、
「心理変容プロセスの詩」
英訳
O my teacher, on your behalf, I give the dāna of Dhamma.
May all who have come to meditate be happy and peaceful.
May Dhamma arise in the mind of all. May they be liberated from suffering.
May their innermost mental knots be untied. May their minds be purified.
May all be happy and peaceful.
Source of infinite merit, of infinite virtues,
[is] the Buddha’s element of nibbāna,
of Dhamma, of enlightenment!
May it arise on the [top of the] head of everyone,
in the heart of everyone,
in every part of the body of everyone.
Source of infinite merit, of infinite benefit,
[is] the Dhamma’s element of nibbāna,
of wisdom, of enlightenment!
May it arise on the [top of the] head of everyone,
in the heart of everyone,
in every part of the body of everyone.
Source of infinite merit, of infinite benefit,
[are] the Sangha’s element of nibbāna, of Dhamma, of enlightenment!
May it arise on the [top of the] head of everyone,
in the heart of everyone,
in every part of the body of everyone.
![]()
The Opening Night of the Ten-day Course ☆ 3
Bnddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi. Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
日本語訳
(瞑想を始める)パーリ語の手続き
拠り所とする三宝
「私はブッダを拠り所として歩みます。(向かう。進む。実践する。)私はDhammaを拠り所として歩みます。私は比丘(僧、僧伽)を拠り所として歩みます。」
|
要素 |
品詞 |
意味 |
備考 |
|
|
ti |
数詞 |
三 |
|
|
|
ratana |
名詞 |
宝 |
|
|
|
ti-ratana |
複合語 |
三宝 |
仏・法・僧 |
|
|
saraṇa |
名詞 |
拠り所 |
帰依 |
|
|
gamanaṃ |
名詞 |
行くこと |
√gam |
|
saraṇaの語根√sarは、行く・流れる、意味は避難所・ refuge、つまり核心は「危険から向かう場所」
本来のニュアンスは、かなり具体的で、雨宿り、戦乱避難、安全地帯。
したがって、Buddhaṃ
saraṇaṃ gacchāmi は直訳すると「私はブッダを refuge としてそこへ向かう」
「覚醒へ向かう方向性を選ぶ」
Dhamma saraṇa すなわち、ダンマを refuge にするとは、「現実法則への信頼」
saraṇaの日本語訳候補
|
候補 |
特徴 |
|
拠り所 |
バランス良い |
|
refuge(未訳) |
学術的 |
|
安全な拠点 |
原義近い |
|
心の避難所 |
心理学寄り |
|
頼る方向 |
実践的 |
saraṇa は「信じ込む対象」「帰依」ではなく、「苦のとき心が向かう方向」という心理構造の問題。
Ti-ratana saraṇa:
「三宝を拠り所に」
Sarana-Gamanam saraṇa + gamana 「拠り所へ向かう行為」「拠り所に赴くこと」
重要ポイント 原文は“行くgamana” 宗教的な「帰依」は中国における後付けの翻訳
語彙・文法表
|
要素 |
品詞 |
格・人称など |
意味 |
解説 |
|
Buddhaṃ |
名詞 |
対格単数 |
仏を |
行き先(目的 拠り所の対象 涅槃への道の発見者 |
|
saraṇaṃ |
名詞 |
対格単数 |
避難所・拠り所を |
補語的役割 |
|
gacchāmi |
動詞 |
一人称単数現在 |
私は行く |
主語は省略(私) 「〜に赴く」→帰依する |
|
Dhammam |
名詞 |
対格単数 |
ダンマを |
真理・教え 涅槃への道に至る方法 |
|
Sangham |
名詞 |
対格単数 |
僧を |
修行者共同体 涅槃への道の実証者 |
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Buddhaṃ = Buddha + am 、saraṇaṃ = saraṇa + am 、gacchāmi = gacch + āmi
-am → 名詞の「対格単数語尾」
-āmi → 動詞の「一人称単数現在語尾(私は〜する)」
@ -am の正体(名詞) 対格はざっくり言うと:「〜を」
例Buddhaṃ、saraṇaṃ これは:👉 語幹 + 対格単数語尾
つまりBuddhaṃ = 仏を、saraṇaṃ = 避難所を
なぜ2つとも対格なのか?
普通なら「〜に行く」という与格を期待するが、パーリ語は違う。
「〜を目指して行く」という発想なので、目的地も対格でぶん殴る
雑だが、これで覚えると楽。
A -āmi の正体(動詞)
例 gacchāmi 分解 gacch = 行く(語幹) āmi = 私は〜する 👉 動詞語幹 + 人称語尾 意味は「私は行く」
主語「私」は出てないが、パーリ語はスペイン語のように、語尾を見れば主語が「私」であることがわかる、無駄がない。
構文の正体
原文はただの移動動詞+目的語の2個だけなので、普通に読むと「私は仏を避難所として行く」で、
日常言語にすると「私は仏を拠り所としてそこに向かう」
つまり宗教のニュアンスのある「帰依」という訳語は後付けの翻訳によるもの。
動詞の人称語尾
人称語尾意味1人称単数-āmi私は〜する2人称単数-asiあなたは〜する3人称単数-ati彼は〜する
gacchāmi = 私は行く
gacchasi = あなたは行く
gacchati = 彼は行く
ポイント
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmiは文法的に、ただの「私は〜に向かう」でしかない。
つまり崇拝しているわけでも、祈っているわけでもなく、ただ方向を選んでいるだけ
これは釈尊自身、サヤジ・ウバキン、ゴエンカ師の脱宗教化、ダンマ中心主義、につながっている。
Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Kāmesn micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Mnsā-vādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Snrā-meraya-majjapamādaṭṭhānā
veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Pañca-sīla 五戒(五つの訓練項目)
Pañca-sīlaを漢字の五戒と訳すと、禁止、ルール、道徳、規制、警戒、罪のニュアンスが強すぎる。
原意は、認識訓練、習慣形成、心理条件づけ、すなわち本来の意味は「心がどう反応するかを再訓練するプロセス」
殺さない→粗暴反応減少→恐怖減少→心の攪乱減少→観察力向上につながる。
つまり戒という倫理というより、サンカーラを弱体化する認識環境の整備。
五戒の実際の構造は:
|
行動 |
再訓練されるもの |
|
不殺生 |
攻撃反応を弱体化 |
|
不偸盗 |
欠乏反応を弱体化 |
|
不邪淫 |
渇愛反応を弱体化 |
|
不妄語 |
歪曲反応を弱体化 |
|
不飲酒 |
無自覚反応を弱体化 |
つまり、認識反応の調律(弱体化)、サンカーラ(自動反応回路)の修正
ではどう訳す?
完全解はないが、方向性としては
|
|
候補訳 |
長所 |
短所 |
備考 |
|
@ |
「五つの訓練項目」 |
sikkhāpada に近く、非宗教的で実践感がある |
硬くて、仏教感が薄い |
原義に近い |
|
A |
「五つの行動訓練」 |
心理訓練感で実践的 |
軽くて、ジム感ある |
現代向き |
|
B |
「五つの心の訓練」 |
心理反応に焦点をあて、認識論的 |
行動実践の面が薄まる |
本質寄り |
|
C |
「五つの生活訓練」 |
非宗教化 |
仏教固有性の減少 |
悪くない |
|
D |
「五つの反応調律法」 |
心理学的 サンカーラ修正のpaññāとの関係性 |
原文から離れる |
本質だが難解 |
たぶんバランス良いのは 「五つの訓練項目」または 「五つの心の訓練」
「五戒」と聞くと善人になるためのように見えるが、本来は「反応系を荒らさない」ための基盤となる心身の活動
例えば不殺生は道徳的には「自他に優しくする」だが、認識論的には「心を激しく攪乱する攻撃反応をら避ける」
つまり、五戒を戒律として理解するのではなく、「 認識ノイズ低減システム」として見ると、理解が多層化する。
とはいえ「五戒」を完全に捨てると、歴史の継続、仏教用語との接続、伝統理解が切れるので、
現実的には、五戒(五つの訓練項目)のような併記がよいのでは?
Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
|
要素 |
品詞 |
格 |
意味 |
備考 |
|
pāṇātipātā |
名詞 |
奪格(〜から) |
殺生から |
原因・対象 |
|
veramaṇī |
名詞 |
主格単数 |
離れること |
主語 |
|
sikkhāpadaṃ |
名詞 |
対格単数 |
学処を |
実践項目 |
|
samādiyāmi |
動詞 |
一人称単数 |
私は受持する |
誓いの定型句 |
直訳
pāṇātipātā 生き物を殺すことから + veramaṇī離れること・控えること+ sikkhāpadaṃ訓練項目を+samādiyāmi私は引き受ける
意味訳 「生命を破壊する行為を避けるための訓練課題を、自ら実践することを受け入れます」
現代語訳例
@「生き物を傷つけたり殺したりしない練習を、自分の課題として引き受けます。」
A「命を破壊する行動を避ける訓練を、自ら実践していきます。」
B「暴力や殺傷に流されない心を育てる訓練を始めます。」などなど
注釈)
veramaṇī = veramaṇī(離れること) 「〇〇 veramani(〇〇から離れること)」
sikkhāpadaṃ = sikkhā + pada
samādiyāmi
= sam + ā + √dā(受け取る)
分法・語源分解
pāṇātipātā = pāṇa生命体(√an呼吸する)梵語のprāṇa + atipāta 倒すこと、伐つこと、殺すこと
仏教のānāpāna(入息出息)は酸素摂取、ATP産生などの生化学ではなく、生命のリズム、心身連動、生起滅去を示す生気活動
心所(cetāsika)の1つであるjīvitindriya(命根)は生命維持作用そのものであり、「呼吸 = 命の動き」。
sikkhāpadaṃ =のsikkhā (√śikṣ) 学び・訓練+ padaṃ(√pad)
足・歩み・段階・項目 → 「訓練項目」「学習ステップ」
「神の命令」「絶対戒律」ではなく、「認識と行動を整える練習項目」
veramaṇī 単なる 禁止ではなく、「意識的に控える」consciously
refraining
samādiyāmi「命令される」ではなく、自発的に受容する
「sikkhapadam samadiyami(その戒を受持する)」
つまりただの禁止リストではなくて、「意識的に距離を取る訓練」という構造になっている。
このように五戒の本来の意味は罰則ではなく、メンタル訓練。
各戒のキーワード
@殺生戒 pāṇātipātā の文法分解 pāṇātipātā = pāṇa + atipāta
|
パーリ語 |
品詞 |
格 |
意味 |
備考 |
|
pāṇa |
名詞 |
|
生命・生き物 |
呼吸あるもの |
|
ati |
接頭辞 |
|
超えて・過剰に |
強調 |
|
pāta |
名詞 |
|
打ち倒し・落下 |
√pat(落ちる) |
|
Panatipata |
名詞 |
複合語 |
生き物の殺害 |
pāṇa(生命)+
atipāta(打倒) |
pāṇa + ati + pāta 👉 「生命を完全に打ち倒すこと」
意味は殺生だが、ただしニュアンスは:意図的に命を断つ行為
pāṇa の意味は、単なる「生物」ではない: 呼吸している存在、つまり:動物と人間で、(基本的に)植物は含まれない
atipāta のニュアンスはpati(落ちる)+ ati(完全に) 👉 徹底的に倒す
つまり殺生戒は:偶然ではなく意図的行為を問題にする
A不与取戒
|
パーリ語 |
品詞 |
格 |
意味 |
備考 |
|
Adinnadana |
名詞 |
複合語 |
与えられていないものを取ること |
B梵行戒(八戒では禁欲)
|
パーリ語 |
品詞 |
格 |
意味 |
備考 |
|
Abrahmacariya |
名詞 |
複合語 |
梵行に反する行為 |
性行為 |
brahmacariya (梵行)= brahma + carya
|
要素 |
意味 |
備考 |
|
brahma |
高尚・清浄・崇高 |
神というより「最高の状態」 31領域の色界・無色界の生命体 |
|
carya |
行い・生き方 |
√car(行く・振る舞う) |
直訳 「崇高な生き方」ブラフマの生き方
文脈別の意味
|
文脈 |
意味 |
|
在家五戒 |
不邪淫(節度ある性) |
|
八戒・出家 |
完全な禁欲 |
|
広義 |
感覚的欲望からの離脱 |
これは感覚界全体を規制する訓練項目であって、性的活動は一例に過ぎないのでは?
brahmacariyaは欲望制御の象徴であるので、感覚界kāma loca全体の話ではあるが、
実践では性が核心なのは、性は単なる感覚界の一例ではなく五欲(色・声・香・味・触)の中で最強クラスである性的欲望を慣習的そして伝統的に特化している。
理論レベルでは、 感覚全体の抑制、すなわち色界のブラフマの価値観で生きることだが、
実践規定としては、不適切な 性行為にフォーカスが当てられている。
つまり、性は感覚界の「代表例」ではあるが、同時に“中核ターゲット”
なぜ性がそこまで重要か?
理由はシンプル:強烈な快、転生産(輪廻に直結)、執着が深いので、一番抜けにくい鎖であるため。
C不妄語戒
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
musāvāda |
複合名詞 |
男・単 |
虚偽の言葉 |
musā + vāda言葉 |
false speech / voice, vocare |
嘘 |
D不飲酒戒
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語 |
備考 |
|
surā |
名詞 |
女・複 |
蒸留酒 |
不明 |
liquor |
強酒 |
|
meraya |
名詞 |
中 |
発酵酒 |
不明 |
wine |
果実酒系 |
|
majja |
名詞 |
中 |
酩酊物 |
√mad |
mead, mad |
酔わせる物 |
|
pamādaṭṭhāna |
複合名詞 |
中 |
放逸の基盤 |
pa + √mad + ṭhā |
negligence |
注意力喪失👉自覚崩壊 |
ṭhāna = 土台・場所👉「無自覚状態を生み出す基盤」
したがって、五戒第5は酒禁止だけではなく、「注意力を崩壊させる状態」を避ける。
Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Abrahmacariyā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Mnsā-vādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Snrā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Vikālabhojanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Nacca-gīta-vādita- visnkadassanā-mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā
veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇi sikkhāpadaṃ
samādiyāmi.
E非時食戒
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語 |
備考 |
|
vikāla |
名詞/形容詞 |
男・単 |
不適時 |
vi + kāla |
untimely |
時間逸脱 |
|
bhojana |
名詞 |
中・単 |
食事 |
√bhuj |
भोज, banquet |
食べること |
F娯楽・装飾の戒
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語 |
備考 |
|
nacca |
名詞 |
中 |
踊り |
√nṛt |
dance |
舞踊 |
|
gīta |
名詞 |
中 |
歌 |
√gā |
गीत song |
|
|
vādita |
名詞 |
中 |
音楽演奏 |
√vad |
instrumental music |
楽器 |
|
visūkadassana |
複合名詞 |
中 |
見世物鑑賞 |
不明 |
spectacle |
娯楽 |
|
mālā |
名詞 |
女 |
花輪 |
不明 |
garland |
装飾 |
|
gandha |
名詞 |
男 |
香り |
√ghrā? |
odor |
香 |
|
vilepana |
名詞 |
中 |
化粧・塗香 |
vi + √lip |
anoint、lip |
塗布 |
|
maṇḍana |
名詞 |
中 |
飾り立て |
√maṇḍ |
adorn |
装飾、自己演出 |
|
vibhūsana |
名詞 |
中 |
美化・装身 |
vi + √bhūs |
ornament |
外見強化 |
自己演出や外観強化は美容絶対禁止ではなく、虚栄刺激の低減。
G高床・大床の戒
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語 |
備考 |
|
uccāsayana |
複合名詞 |
中 |
高い寝床 |
ucca + sayana |
high bed |
贅沢寝具 |
|
mahāsayana |
複合名詞 |
中 |
豪華な寝床 |
mahā + sayana |
luxurious couch |
奢侈 |
sayanaの語根は√śī / √siで意味は横たわる、眠る
高級ベッド禁止令ではなく、快楽依存・惰眠・虚栄の観察。
現代人がsīlaを漢字に翻訳すると戒律、すなわちアブラハム教のような禁欲ルール集に見えるが、
|
項目 |
再訓練対象 |
|
虚言 |
認識歪曲 |
|
酒 |
注意崩壊 |
|
娯楽 |
刺激依存 |
|
装飾 |
自己演出欲 |
|
豪華寝床 |
快適依存 |
「感覚反応の調律法(上書)」は道徳というよりも「認識条件を整える実践体系」として見ると理解が深くなる。
英語訳
I take refuge in the Buddha.
I take refuge in the Dhamma. I take refuge in the Sangha.
I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures.
I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given.
I undertake the rule of training to abstain from sexual misconduct.
I undertake the rule of training to abstain from wrong speech.
I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are the causes of heedlessness.
I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures.
I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given.
I undertake the rule of training to abstain from sexual activity.
I undertake the rule of training to abstain from wrong speech.
I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are the causes of heedlessness.
I undertake the rule of training to abstain from eating at the wrong time.
I undertake the rule of training to abstain
from dancing, singing, music, and worldly entertainments; [wearing] garlands, perfumes,
cosmetics; jewelry and other bodily
adornments.
I undertake the rule of training to abstain from using high or luxurious beds.
![]()
4 ☆a The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Pariccajāmi
Imāhaṃ bhante attabhāvaṃ jīvitaṃ bhagavato pariccajāmi.
Imāhaṃ bhante attabhāvaṃ jīvitaṃ ācariyassa pariccajāmi.
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Pariccajāmi |
動詞 |
一人称単数・現在 |
私は完全に捨てる・委ねる |
pari + √caj |
renounce / cedere |
自己保持の放棄 |
|
Imāhaṃ |
代名詞複合 |
対格+主格 |
この私は |
idaṃ + ahaṃ |
this + I |
強調表現 |
|
bhante |
名詞 |
呼格 |
尊師よ |
bhadanta |
venerable sir |
比丘への敬称 |
|
attabhāvaṃ |
名詞 |
男・単・対格 |
自己存在・この身命 |
atta + bhāva |
self-existence |
経験的自己存在 |
|
jīvitaṃ |
名詞 |
中・単・対格 |
生命・生存 |
√jīv |
life / vivere |
生きること |
|
bhagavato |
名詞 |
男・単・属格 |
世尊に・世尊の |
bhagavā |
blessed one |
徳を備えた者 |
|
pariccajāmi |
動詞 |
一人称単数・現在 |
私は委ねる・放棄する |
pari + √caj |
renounce |
全面的放棄 |
|
Imāhaṃ |
代名詞複合 |
対格+主格 |
この私は |
idaṃ + ahaṃ |
this + I |
同上 |
|
bhante |
名詞 |
呼格 |
尊師よ |
bhadanta |
venerable sir |
同上 |
|
attabhāvaṃ |
名詞 |
男・単・対格 |
自己存在・この身命 |
atta + bhāva |
self-existence |
同上 |
|
jīvitaṃ |
名詞 |
中・単・対格 |
生命 |
√jīv |
life |
同上 |
|
ācariyassa |
名詞 |
男・単・属格 |
師に・師の |
ācariya |
teacher |
阿闍梨・指導者 |
|
pariccajāmi |
動詞 |
一人称単数・現在 |
私は委ねる |
pari + √caj |
renounce |
修行への投入 |
Pariccajāmi=pari完全に・全面的に + √caj 捨てる・放棄する 物理放棄ではなく、「自己保持を全面的に手放す」
何を?
文脈上:自己保身、執着、自己固定、防衛反応
なぜ surrender が危険なのか?
英語のsurrender は、降伏、敗北、主権移譲のニュアンスが強い。
しかし、pariccajāmi は、自発的放下。
日本語訳候補
@「自己保身を離れる」
A 委託
「尊師よ、私はこの存在を、世尊の教えを理解するための実践に用います。」
「尊師よ、私はこの存在を、師の教えを理解するための実践に用います。」
直訳
「尊師よ、この自己存在と生命を、私は世尊に完全に委ねます。」
「尊師よ、この自己存在と生命を、私は師に完全に委ねます。」
日本語の「委ねる」が、判断権移譲、主体放棄、依存と解釈される傾向があるから。
しかし pariccajāmi の本質は「執着を手放して実践へ入る」
「誰に従うか」ではなく、「どういう姿勢で実践するか」へ重心を移す。
候補
|
訳文 |
長所 |
短所・注意点 |
|
|
@ |
「尊師よ、私はこの身と人生を、世尊の教えの実践に捧げます。」 |
教義中心。人格崇拝感が減る。他宗教でも比較的受け入れやすい。 |
「捧げます」がやや宗教的献身に聞こえる可能性。 |
|
A |
「尊師よ、私は自分の人生を、この修行の実践に真剣に用います。」 |
非宗教的。心理訓練感がある。実践重視。現代人に伝わりやすい。 |
原文の“全面的放下”ニュアンスはやや弱まる。 |
|
B |
「尊師よ、私は自己保身への執着を脇に置き、この実践に取り組みます。」 |
pariccajāmi の深層に近い。エゴ防衛解除が表現される。 |
意訳が強い。儀礼文としては長い。 |
|
C |
「尊師よ、私はこの生命を、真理を理解するための実践に用います。」 |
宗派臭が薄い。他宗教とも共存しやすい。ダンマ中心。普遍主義的。 |
「真理」が抽象化しすぎる可能性。修行性が少し薄まる。 |
|
D |
「尊師よ、私は自己への執着を手放し、この道の実践に入ります。」 |
仏教構造に近い。非権威主義。執着放下が明確。 |
原文の「身命を委ねる」ニュアンスは薄れる。 |
相性が良いのは、他宗教との共存であるユニバーサル主義の候補Cと、軸が「服従」から「執着放下」に移る候補D
難しい点は、pariccajāmi には本来、放下、委託、投入、献身、手放しの全部が少しずつ入っているので、日本語一語で完全一致がかなり難しい。
実際の構造 私→観察→理解→執着減少
■
他教徒でも受け入れやすい方向
たとえばキリスト教徒やイスラム教徒でも、「私は真理理解のために自己執着を減らす訓練を行います」なら比較的受け入れやすい。
■
一番バランス良い候補
「尊師よ、私はこの人生を、真理を理解するための実践に用います。」
これだと:服従臭が減る、実践中心、普遍主義、ダンマ中心、非神秘化が全部ある程度残る。
構造的理解
この句は「盲目的服従宣言」ではなく、「自己防衛モードを緩め、実践へ全面投入する宣言」として読むと、本来の意味に近づく。
特に pariccajāmiをsurrenderやobeyだけで訳すと誤謬につながる。
本来の意味は「しがみつきを手放す」つまり、地位、自己像、保身、執着を含めた「自己維持システム」を、一度脇へ置くこと。
したがって、この句は宗教的誓約文というより、「エゴ防衛を解除して訓練へ入る心理的スイッチ」に近い。
初期仏教は「誰かに従え」ではなく、「しがみつく反応を観察する」
「自己保身への執着を手放し、この実践に身を投じます」
|
候補訳 |
長所 |
短所 |
|
委ねる |
柔らかい。自発性がある。執着放下感がある。 |
少し受動的。依存や服従にも見えうる。 |
|
託す |
主体性がある。信頼感がある。服従感が薄い。 |
spiritual
intensity(メンタル的切実さ)がやや弱い。 |
|
捧げる |
全面的投入感がある。伝統的宗教文として自然。 |
宗教臭が強い。献身・崇拝ニュアンスが出やすい。 |
|
手放す |
執着放棄が明確。ヴィパッサナー的本質に近い。 |
誰に向けるのか曖昧。関係性が消えやすい。 |
|
全面的に実践へ投入する |
修行構造が見える。心理的意味が伝わる。主体的。 |
原文からかなり離れる。説明的。 |
|
自己保身を離れる |
深層心理構造が見える。エゴ防衛解除が表現できる。 |
意訳度が非常に高い。儀礼文としては不自然。 |
なぜこれが重要か
翻訳を間違えると、間違った理解によって教祖依存、権威服従、思考停止となり、実践に悪影響を与えてしまうため。
ポイントは「自己執着を緩める」、つまりpariccajāmi の核心は、obey、worship、surrenderではなく、
let go、release、entrust、dedicate
oneself
核心語まとめ
|
語 |
本質 |
|
pariccajāmi |
自己保持の放棄 |
|
attabhāvaṃ |
“私という存在”全体 |
|
jīvitaṃ |
生そのもの |
|
bhagavato |
覚醒者 |
|
ācariyassa |
実践指導者 |
Kammaṭṭhāna
Nibbānassa sacchikaraṇatthāya
me bhante
ānāpāna kammaṭṭhānaṃ dehi.
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
|
Kammaṭṭhāna |
名詞 |
中性・単数 |
修行対象・瞑想業処 |
kamma + ṭhāna |
field of work / practice
base |
|
sacchikaraṇatthāya |
複合名詞 |
与格/目的格的 |
直接体験するために |
sacchi + karaṇa + attha |
realization |
|
me |
代名詞 |
与格 |
私に |
aham |
me |
|
bhante |
名詞 |
呼格 |
尊師よ |
bhadanta |
venerable sir |
|
ānāpāna |
名詞 |
中性・単数 |
入出息・呼吸観察 |
āna + apāna |
in-breath/out-breath |
|
kammaṭṭhānaṃ |
名詞 |
中性・単数・対格 |
修行対象を |
kamma + ṭhāna |
meditation object |
|
dehi |
動詞 |
命令法・2人称単数 |
与えてください |
√dā |
give |
逐語訳
尊師よ、涅槃を直接体験するために、私に呼吸という修行対象を与えてください。
注釈)
「心を観察訓練する実践法」(ダンマ)の請願
尊師よ、直接体験するために、私に呼吸の実践方法を与えてください。
語源分解
kamma 行為・仕事・働き +
ṭhāna 場所・基盤・立脚点
直訳すると「仕事の場所」「実践の作業場」
仏教的意味 後代では「瞑想対象」「修行テーマ」になる。
具体例 ānāpāna(呼吸)、kasiṇa(遍処)、mettā(慈)、marana-sati(死念)など。
「業処」という漢訳は良訳だが、現代人にはブラック企業の部署名みたいに見える可能性もある。
伝統仏教語の「業・カンマ」が現代日本では「業務」「事業」「業界」を連想させて、急に労働感が出る。
|
訳 |
長所 |
短所 |
|
業処 |
伝統的・正確 |
現代人に硬い |
|
瞑想対象 |
分かりやすい |
浅くなる |
|
修行対象 |
実践感ある |
少し宗教的 |
|
観察対象 |
ヴィパッサナー向き |
samatha感弱い |
|
実践テーマ |
現代的 |
軽い |
観察実践法では?
|
観点 |
長所 |
短所 |
|
ヴィパッサナー適性 |
「観察」が核心に近い |
samatha 系には狭すぎる |
|
実践性 |
実践訓練であることが伝わる |
対象性が少し薄れる |
|
現代人理解 |
非神秘的で理解しやすい |
仏教専門語としては軽い |
|
心理学との親和性 |
mindfulness
training 的に伝わる |
伝統語感が消える |
|
誤解防止 |
超常技法感が減る |
meditation object の意味が抜けやすい |
|
動的ニュアンス |
「観る+実践する」が出る |
kammaṭṭhāna の「場・領域」が消える |
|
日本語自然度 |
かなり自然 |
長い |
sacchikaraṇatthāya =sacchi 直接・眼前+karaṇa 作る+attha 目的、「直接経験するために」
つまり、単なる知識や、理論理解、哲学思考ではなく、「現実として体験する」
ānāpāna =āna吸う+apāna 吐く、つまり呼吸出入だが、ヴィパッサナーでは単なる表面的な呼吸だけではなく、微細領域、そしてメンタル領域の出し入れも含まれるので、注意訓練、集中安定、微細感覚観察、メンタル観察への入口となる。
kammaṭṭhānaは「瞑想対象」だけではなく、実際は 「心を観察訓練する作業領域」という意味である。
全文のニュアンスは「秘伝を授けてください」ではなく、「私は実践に入ります。適切な観察対象を与えてください」という実践宣言。
「dehi」を誤読すると「師が悟りを与える宗教」の救済要求になるが、奇跡授与ではなく、training request。
実際の文法構造を見るとtraining-orientedの「与えてください」、つまり「訓練法の請願」
英訳
Sir, I surrender my life completely to the Buddha [for proper guidance and protection].
Sir, I surrender my life completely to my present teacher [for proper guidance and protection].
For the sake of witnessing nibbāna,
Sir, grant me the meditation object of Anapana.
Sādhaka terā ho bhalā, ho maṅgala kalyāṇa;
Sāṅsa sāṅsa ko nirakhate, dṛḍha ho ānāpāna.
Beṭī terā ho bhalā, ho terā kalyāṇa;
Sāṅsa sāṅsa para mana ṭike, dṛḍha ho jāye dhyāna
Pāli:
Bhavatu
sabba maṅgalaṃ. (3x) [Sādhn, sādhn, sādhn.]
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法・3人称単数 |
あれ・生じますように |
√bhū |
become /
be / fui |
祝福定型句 |
|
sabba |
形容詞 |
中性単数 |
すべての |
sarva |
all |
|
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中性単数 |
吉祥・幸福・幸運 |
maṅgala |
blessing /
auspiciousness |
仏教祝福語 |
「すべての吉祥がありますように」慣習的逐語訳
「あらゆる最高の幸せがありますように」平易な日本語訳
「すべての善条件がありますように」 仏教的再定義
「すべてが良い方向へ向かいますように」 請願
「あなたに幸運がありますように」 相手に向かって
注釈)
bhavatu の核心の√bhū は生起する、存在する、なる、なので単なる “be”より動的。
つまり「最高の幸せが現実として生起しますように」というニュアンス。
maṅgala は単なる luckyではなく、安全、調和、幸福、善き流れ、メンタル的安定などを意味する。
パーリ仏教的には特に「外部神秘パワー」よりも「苦を減らす条件が整うこと」に近い。
したがって、Bhavatu sabba maṅgalaṃは言霊的祝福というより、「善い条件が育ちますように」が核心に近い。
maṅgalaṃ の翻訳候補
語源は完全確定ではないが、一般には幸運、良い兆候、繁栄、善い成り行き系の古インド語群。
吉祥の由来は中国仏教で、吉は、よい、縁起がよいで、祥は、良い兆し、瑞兆なので吉祥上手い訳であるが、
現代語だとスピリチュアルグッズ、運気、開運方向を連想する。
語根的感覚
|
観点 |
内容 |
|
原感覚 |
良い兆し・善い整い |
|
仏教的意味 |
苦を減らす善条件 |
|
心理的意味 |
調和・安全・安定 |
|
実践的意味 |
解放方向への整列 |
maṅgalaṃ は単なる「ラッキー」ではなく、存在全体が善く調律されている状態
『Mangala Sutta』では、良い友、親孝行、正語、学習、忍耐、謙虚、涅槃などが maṅgala。
maṅgala は調和、安全、繁栄、心の安定、災厄回避まで含む。
共通の核心イメージは「物事が善い方向へ整っている状態」「人生を破綻させない条件」
候補訳
1. 吉祥 伝統的。ただし古風。
2. 祝福 ただし、神から与えられる感じが強すぎることも。
3. 幸福 場合によって近いが、幸福感だけではない。
4. 繁栄 社会的側面強め。
5. 安寧 原義に近いが日常的に使わない用語
6. 善き兆し 語源には近い。
7. 良き成り行き 本質的
8. 全面的善性 哲学寄り
9.「すべての幸福あれ」 口語 締めとしては良いが、文中では違和感
10. 苦を減らす善条件 長い 短縮して、善条件
maṅgala と sukha の違い
|
語 |
中心 |
|
sukha |
主観的快・安楽 |
|
maṅgala |
全体的善条件 |
|
kalyāṇa |
高貴な善 |
|
bhadra |
安全・吉 |
つまりsukha は feeling 寄り。maṅgala は条件配置そのものが善い
だから一時的に苦しくて、修行、正直、忍耐は maṅgala になりうる。
仏教で重要なのはmaṅgala が「カンマの調和」karmic alignmentを含むこと。
つまり存在条件が非暴力、智慧、調和、解放方向へ並ぶ。
インド文化では音、色、方角、行為まで maṅgala/non-maṅgala がある。
しかしブッダは「何が最高の maṅgala か?」に対し占いや儀式ではなく、生き方だと再定義した。
Sutta Nipāta 2.4 Maṅgalasutta 2.4. 幸福の経
英訳
O meditator, may you be happy, be peaceful, be liberated; remaining aware of every breath,
may your Anapana be firmly rooted.
O daughter, may you be happy, be peaceful, be liberated; concentrating on every breath,
may your meditation be firmly rooted.
May all beings be happy.
[Well said, well said, well said.]
Goenkaji begins each day of the ten-day
course with a session of chanting just before
breakfast, as the sun is rising. This daily morning chanting session has a basic structure.
It begins with Hindi dohas of Goenkaji’s own composition, exhorting everyone to awake and
listen to words of Dhamma. This is followed by a section of Pāli chanting that
is repeated each day with a few variations. Then comes the main sutta of that day, followed
by a closing section of Hindi dohas
and wishes of welfare for all the students.
This chapter
gives the basic framework of the morning chanting, along with the daily variations. The
main sutta for each
day is
presented separately in the subsequent
chapters.
ゴエンカ師は、10日間コースの毎日を、日の出頃に行われる朝食前の誦経から始めます。
この朝の誦経には、毎日共通した流れがあります。
まず、ゴエンカ師が作ったヒンディー語のドーハ(短い詩)が唱えられ、参加者にダンマの言葉へ心を向け、よく耳を傾けるよう呼びかけます。
その後、パーリ語の詠唱が、少しずつ内容を変えながら毎日繰り返されます。続いて、その日の中心となる経典が唱えられ、最後にヒンディー語のドーハと、すべての参加者の幸福を願う言葉で締めくくられます。
この章では、朝の誦経全体の基本的な流れと、日ごとの違いについて説明します。
また、それぞれの日の中心となる内容については、後の章で詳しく解説します。
1.a)
Jāgo logo jagata ke, bītī
kālī rāta;
huānjālā dharama kā maṅgala huāprabhāta.
Ǎo prāṇī viśva ke,
snno Dharama kā jñāna;
isa meṅ sukha hai, śānti hai, mukti
mokṣa nirvāṇa.
Yaha to vāṇi buddha kī, Śuddha dharama kī jyota; akṣara akṣara meṅ bharā, maṅgala otaparota.
Bnddha-vāṇī mīṭhī ghaṇī, misarī ke se bola;
kalyāṇī maṅgalamayī, bharā amṛtarasa ghola.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Jāgo |
動詞 |
命令法・複数 |
目覚めよ |
jāg |
awake / vigil |
|
|
logo |
名詞 |
複数呼格 |
人々よ |
log |
people |
|
|
jagata |
名詞 |
属格的 |
世界の |
jagat |
world |
サンスクリット系 |
|
ke |
後置詞 |
属格 |
〜の |
— |
of |
|
|
bītī |
動詞/形容詞 |
過去女性形 |
過ぎ去った |
bīt |
pass |
|
|
kālī |
形容詞 |
女性単数 |
暗い・黒い |
kāla |
black/dark |
|
|
rāta |
名詞 |
女性単数 |
夜 |
rātri |
night |
|
|
huā |
動詞 |
過去 |
〜になった |
√bhū |
become |
|
|
ujālā |
名詞 |
男性単数 |
光・明るさ |
ujjvala系 |
light |
|
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ・法 |
dharma |
law/order |
|
|
maṅgala |
名詞/形容詞 |
― |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
prabhāta |
名詞 |
男性単数 |
夜明け・暁 |
pra + √bhā |
dawn |
「光り出る」 |
日本語訳
世界の人々よ、目覚めなさい。暗い夜は過ぎ去った。
ダンマの光が現れ、最高の幸せの夜明けが訪れた。
注釈)
「夜明け」の比喩では、夜は「無明」、光は「ダンマ」、夜明けは「覚醒開始」と対応させている。
重要なのは、神が救うではなく、「認識が明るくなる」という構造をもつ。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Āo |
動詞 |
命令法 |
来なさい |
ānā |
come |
|
|
prāṇī |
名詞 |
男性単数/複数 |
生きもの・衆生 |
prāṇa |
living being |
|
|
viśva |
名詞 |
男性単数 |
世界 |
viśva |
universe |
|
|
suno |
動詞 |
命令法 |
聞きなさい |
śru |
hear |
|
|
jñāna |
名詞 |
中性単数 |
知識・智慧 |
√jñā |
know / gnosis |
|
|
isa meṅ |
句 |
― |
この中に |
— |
in this |
|
|
sukha |
名詞 |
中性単数 |
安楽 |
sukha |
ease |
|
|
śānti |
名詞 |
女性単数 |
平安 |
śam |
peace |
|
|
mukti |
名詞 |
女性単数 |
解放 |
muc |
liberation |
|
|
mokṣa |
名詞 |
男性単数 |
解脱 |
muc |
release |
ヒンドゥー色強め |
|
nirvāṇa |
名詞 |
中性単数 |
涅槃 |
nir + √vā |
extinguishing |
日本語訳
世界の生きものたちよ、来てダンマの智慧を聞きなさい。
そこには安らぎがあり、平安があり、自由があり、解脱と涅槃がある。
注釈
mukti・mokṣa・nirvāṇaを重ねる表現。
muktiは解放、mokṣaは輪廻脱出、nirvāṇaは煩悩消尽、つまり「自由の全段階」を重ねている。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
vāṇī |
名詞 |
女性単数 |
言葉・語り |
vāṇī |
speech |
|
|
Buddha |
名詞 |
男性単数 |
ブッダ |
√budh |
awakened |
|
|
śuddha |
形容詞 |
― |
純粋な |
śudh |
pure |
|
|
jyota |
名詞 |
女性単数 |
光・灯火 |
jyotis |
light |
|
|
akṣara akṣara |
名詞反復 |
中性 |
一文字一文字 |
akṣara |
syllable/letter |
|
|
bharā |
動詞 |
過去 |
満ちている |
bhar |
fill |
|
|
otaprota |
形容詞 |
― |
織り込まれた・浸透した |
ota-prota |
interwoven |
美しい古語 |
これはブッダの言葉であり、純粋なダンマの光である。
一文字一文字にまで、最高の幸せが深く織り込まれている。
注釈
otaprotaの意味は、糸が織物に染み込むように全体へ浸透している
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
mīṭhī |
形容詞 |
女性単数 |
甘い |
mīṭhā |
sweet |
|
|
ghaṇī |
副詞/形容詞 |
― |
とても |
ghaṇa |
dense/intense |
|
|
misrī |
名詞 |
女性単数 |
氷砂糖 |
miśrī |
sugar candy |
|
|
bola |
名詞 |
男性単数 |
言葉 |
bol |
speech |
|
|
kalyāṇī |
形容詞 |
女性単数 |
善き・健全をたらす |
kalyāṇa |
auspicious |
|
|
maṅgalamayī |
形容詞 |
女性単数 |
吉祥に満ちた |
maṅgala |
blessed |
|
|
amṛta |
名詞 |
中性単数 |
不死の甘露 |
a-mṛta |
immortal nectar |
ambrosia系 |
|
rasa |
名詞 |
男性単数 |
味・精髄 |
rasa |
essence |
|
|
ghola |
動詞 |
過去 |
混ぜ込んだ |
gholnā |
dissolve/mix |
ブッダの言葉は、とても甘く、氷砂糖のような語りである。
善き健全と最高の幸せに満ち、不死の甘露の味が溶け込んでいる。
注釈
この文脈での「甘い」の意味は快楽的甘さではなく、心を荒らさない、苦を減らす、安らぎを生む、という意味。
amṛta-rasaはインド思想で重要な語句で、意味は「死を超える味」で仏教的には涅槃の味、執着から自由な静けさを表す。
kalyāṇa と maṅgala の違い
日本語だとどちらも「幸福」「幸せ」「吉祥」と訳されるけど、語源をたどるとかなり違う。
kalyāṇa =「善い状態・健全な状態」 maṅgala =「幸先の良い状態・めでたい状態」
比較表
|
項目 |
kalyāṇa |
maṅgala |
|
パーリ語 |
kalyāṇa |
maṅgala |
|
サンスクリット |
kalyāṇa |
maṅgala |
|
基本意味 |
善い・立派な・健全な |
吉祥・瑞兆・幸運 |
|
ニュアンス |
内面的な善さ |
外面的にも現れる幸運 |
|
焦点 |
原因 |
結果 |
|
仏教での位置づけ |
善法・善友・善行 ・徳・人格 |
幸福をもたらす条件 吉祥・繁栄 |
|
対義語 |
pāpa(悪) |
amaṅgala(不吉) |
|
英語訳 |
good, wholesome,
noble, beneficial |
blessing,
auspiciousness, good fortune |
|
TPO |
修行・人格・行為 |
祝福・祈願・幸福 |
|
イメージ |
良い種 |
良い実 |
|
方向 |
内から外へ |
外に現れる幸福 |
|
|
|
|
語源
kalyāṇaの語源は完全には確定していないが、インド・ヨーロッパ祖語の「美しい」「善い」「適切な」系統に属する
したがって、kalyāṇa-mittaは善き友であって、「幸運な友」ではない。
kalyāṇa-dhamma 善い法
kalyāṇa-citta 善良な心
いずれも倫理的・精神的に健全という意味。
maṅgalaは古代インドでは、もともと吉兆、縁起の良いしるしだった。
たとえば古代インド人は白い象を見る→吉兆とか、良い夢を見る→吉兆と考えた。
だから本来はauspicious signに近い。
しかし仏陀による革命があり、有名なMaṅgala Suttaでは、人々が最高の吉兆(maṅgala)とは何かを議論していた。
当時の人々は占星術、儀式、夢占い、吉日がmaṅgalaであったのに対して、
仏陀は親孝行、善友、正しい仕事、忍耐、修行、つまりmaṅgala を「縁起」から「生き方」へ転換した。
両者の関係性
仏教ではkalyāṇa→の関係が多い。
例えばkalyāṇa-mitta(善友)→修行が進む→幸福→maṅgala
善い原因であるkalyāṇaが善い結果であるmaṅgalaを生む。
結婚で喩えると、kalyāṇaは夫婦が誠実、思いやりがある、互いを支える、maṅgalaはその結婚が幸せになる、家庭が栄える
したがって、偈に出てくる"ho maṅgala kalyāṇa"は実は重複ではなく、
「善き状態(kalyāṇa)が育ち、吉祥・幸福(maṅgala)が現れますように」
という、原因と結果の両方を祈願する表現として読むと味わいが深くなる。
このドーハの特徴は「ブッダ個人崇拝」より「ダンマの働き」に寄っており、「認識変容による苦の減少」を歌っている。
英訳
People of the world, awake! The dark night is over.
The light has come of Dhamma, the dawn of happiness.
Come, beings of the universe,
listen to the wisdom of the Dhamma. In this lie happiness and peace, freedom, liberation, nibbāna.
These are the words of the Buddha, the radiance of pure Dhamma,
each syllable of them filled and permeated with happiness.
Sweet are the words of the Buddha, each phrase like honey,
yielding welfare and happiness, suffused with the taste of the deathless.
5
6 ☆ THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI
1.b)
Jāgo logo jagata ke, bītī kālī rāta;
huānjālā dharama kā, maṅgala huāprabhāta.
Ǎo prāṇī viśva ke,
caleṅ dharama ke pantha; dharama pantha hī śānti patha, dharama pantha sukha pantha.
Ǎdi māṅhi
kalyāṇa hai, madhya māṅhi kalyāṇa;
anta māṅhi kalyāṇa hai, kadama kadama kalyāṇa.
Śīla māṅhi kalyāṇa hai, hai samādhi kalyāṇa; prajñā to kalyāṇa hai, pragaṭe pada nirvāṇa.
Kitane dina bhaṭakata phire, andhī galiṅyoṇ māṅhi!
Aba to pāyā rāja-patha, vāpasa mnḍanā
nāṅhi.
Aba to pāyā vimala patha, pīche haṭanā nāṅhi.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Jāgo |
動詞 |
命令法 |
目覚めよ |
jāg |
awake |
|
|
logo |
名詞 |
呼格複数 |
人々よ |
log |
people |
|
|
jagata |
名詞 |
属格的 |
世界の |
jagat |
world |
|
|
bītī |
動詞/形容詞 |
過去女性形 |
過ぎ去った |
bīt |
pass |
|
|
kālī rāta |
名詞句 |
女性単数 |
暗い夜 |
kāla + rātri |
dark night |
無明比喩 |
|
ujālā |
名詞 |
男性単数 |
光 |
ujjvala系 |
light |
|
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ |
dharma |
dhamma/law |
|
|
maṅgala |
名詞/形容詞 |
― |
吉祥 |
maṅgala |
blessing |
|
|
prabhāta |
名詞 |
男性単数 |
夜明け |
pra+√bhā |
dawn |
日本語訳
世界の人々よ、目覚めなさい。暗い夜は過ぎ去った。
ダンマの光が現れ、最高の幸せの夜明けが訪れた。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Āo |
動詞 |
命令法 |
来なさい |
ānā |
come |
|
|
prāṇī |
名詞 |
男性 |
生きもの |
prāṇa |
living being |
|
|
viśva |
名詞 |
男性 |
世界 |
viśva |
universe |
|
|
caleṅ |
動詞 |
勧誘法複数 |
歩もう・進もう |
cal |
move/walk |
|
|
pantha |
名詞 |
男性 |
道 |
panthāḥ |
path |
path と同根 |
|
śānti |
名詞 |
女性 |
平安 |
śam |
peace |
|
|
sukha |
名詞 |
中性 |
安楽 |
sukha |
ease |
世界の生きものたちよ、ダンマの道を歩もう。
ダンマの道こそが平安への道であり、幸福への道である。
注釈)
panthaは単なる 教義ではなく、 「歩く道」つまり、実践、生き方、訓練過程、を含む。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語 |
備考 |
|
Ādi |
名詞 |
男性 |
初め |
ādi |
beginning |
|
|
māṅhi |
後置詞 |
― |
〜の中に |
madhye系 |
within |
方言的 |
|
madhya |
名詞 |
中性 |
中間 |
madhya |
middle |
|
|
anta |
名詞 |
男性 |
終わり |
anta |
end |
|
|
kadama kadama |
反復名詞 |
― |
一歩一歩 |
kadam |
step |
|
|
kalyāṇa |
名詞/形容詞 |
― |
善・幸福・吉祥 |
kalyāṇa |
auspicious |
初めに善があり、中ほどにも善がある。
終わりにも善があり、一歩一歩に善がある。
注釈)
これは三蔵のādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃを引用して現代ヒンディ化したもの。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語 |
備考 |
|
Śīla |
名詞 |
中性 |
戒・倫理 |
śīla |
virtue |
|
|
samādhi |
名詞 |
男性 |
定 |
sam-ā-dhā |
concentration |
|
|
prajñā |
名詞 |
女性 |
智慧 |
pra-jñā |
wisdom |
gnosis系 |
|
pragaṭe |
動詞 |
接続法/願望 |
現れる |
pra+gaṭ |
manifest |
|
|
pada |
名詞 |
中性 |
境地・段階 |
pada |
state/step |
|
|
nirvāṇa |
名詞 |
中性 |
涅槃 |
nir+vā |
extinguishing |
日本語訳 直訳より
戒は幸いをもたらし、定もまた幸いをもたらす。
智慧こそ真の幸いであり、そのとき涅槃の境地が現れる
仏教用語より
戒は善き人生の基盤であり、定は善き心を育てる。
智慧は最高の福徳であり、そこに涅槃への道が開かれる。
注釈
「prajñā to kalyāṇa hai」 智慧そのものが善、つまり神の恩寵ではなく、正しく観ること自体が解放という構造である。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語 |
備考 |
|
Kitane dina |
名詞句 |
― |
どれほど長く |
kitna |
how many |
|
|
bhaṭakata |
動詞分詞 |
現在 |
さまよう |
bhaṭak |
wander |
|
|
phire |
動詞 |
過去/接続 |
歩き回った |
phir |
roam |
|
|
andhī |
形容詞 |
女性 |
暗い・盲目的 |
andha |
blind |
|
|
galiyoṅ |
名詞 |
女性複数斜格 |
路地 |
gali |
alley |
|
|
pāyā |
動詞 |
過去 |
見出した |
pā |
obtain |
|
|
rāja-patha |
名詞 |
男性 |
王道・大路 |
rāja + patha |
royal road |
|
|
vāpasa |
副詞 |
― |
戻って |
— |
back |
|
|
muṛanā |
不定詞 |
― |
引き返す |
muṛ |
turn back |
|
|
vimala |
形容詞 |
― |
汚れなき |
vi-mala |
stainless |
|
|
pīche |
副詞 |
― |
後ろへ |
— |
behind |
|
|
haṭanā |
不定詞 |
― |
退く |
haṭ |
withdraw |
どれほど長い間、暗い路地をさまよっていたことか。
今や王道を見出した。もう引き返すことはない。
今や清らかな道を見出した。もう後退することはない。
注釈)
「王道」rāja-patha は権力者の道ではなく、 「広く真っ直ぐな大道」、つまり、分かりやすい、危険が少ない、正道、という意味。
「暗い路地」の暗い路地は無明・混乱、王道はダンマ、さまようは渇愛反応に対応している。
全体の特徴は「道」を中心テーマにして、信仰で救われるより、「正しい道を歩くことで迷いが減る」と説いている。
英訳
People of the world, awake! The dark night is over.
The light has come of Dhamma, the dawn of happiness.
Come, beings of the universe, let us walk the path of Dhamma.
The path of Dhamma is the path of peace, the path of Dhamma is the path of
happiness.
Beneficial in the beginning, beneficial in the middle, beneficial at the end—every step is beneficial.
There is benefit in moral conduct, benefit in controlling the mind, benefit in wisdom,
leading to nibbāna.
How many days did we keep wandering in blind alleys!
Now that we have found the royal road, we will never look back again.
Now that we have found the pure path, we will never turn back.
Pāli
2.)
Deva-āhvānasuttaṇ
Samantā cakkavāḷesn, atrāgacchantn devatā; (3x) saddhammaṃ mnnirājassa, snṇantn sagga-mokkhadaṃ. Dhammassavaṇakālo ayaṃ,
bhadantā’ (3x)
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Deva |
名詞 |
男性 |
देव・神々 |
deva |
deity/divine |
|
|
āhvāna |
名詞 |
中性 |
招請・呼びかけ |
ā + √hvā |
invocation/call |
ラテン vocare と近縁 |
|
suttaṃ |
名詞 |
中性単数 |
経・語られたもの |
√sū / sutta |
discourse |
「経典」より「語られた教え」に近い |
|
Samantā |
副詞 |
― |
四方から・あらゆる方向から |
samanta |
all around |
|
|
cakkavāḷesu |
名詞 |
中性複数・処格 |
世界体系において |
cakka + vāḷa |
world-system/cosmos |
仏教宇宙論 |
|
atra |
副詞 |
― |
ここへ |
atra |
here |
|
|
āgacchantu |
動詞 |
命令法・3複 |
来たれ |
ā + √gam |
come |
|
|
devatā |
名詞 |
女性複数 |
देवたち・神々 |
deva |
deities |
|
|
saddhammaṃ |
名詞 |
男性単数・対格 |
正しいダンマを |
sat + dhamma |
true Dhamma |
|
|
munirājassa |
名詞 |
男性単数・属格 |
牟尼王の |
muni + rāja |
sage-king |
ブッダ |
|
suṇantu |
動詞 |
命令法・3複 |
聞きなさい |
√su |
hear |
|
|
sagga-mokkhadaṃ |
複合形容詞 |
対格単数 |
天界と解脱を与える |
sagga + mokkha +
da |
heaven-liberating |
|
|
Dhammassavaṇakālo |
複合名詞 |
男性単数 |
ダンマ聴聞の時 |
dhamma + savaṇa + kāla |
time for hearing
Dhamma |
|
|
ayaṃ |
指示代名詞 |
男性単数 |
この |
ayaṃ |
this |
|
|
bhadantā |
名詞 |
呼格複数 |
尊き方々よ |
bhadanta |
venerables |
देवたちへの呼びかけ |
逐語訳
あらゆる宇宙(体系)の神々よ、ここへ来たれ。
「賢者の王」の正しいダンマを聞きなさい。それは天界と解脱を与えものである。
今はダンマを聞く時である、尊き方々よ。
注釈)
cakkavāḷa =cakka輪 + vāḷa囲い・輪郭、つまり「世界輪」とは、仏教宇宙論では一つの宇宙システムのこと。
「神々を呼ぶ」を神道的招霊や超自然召喚儀式と誤解する者もいるが、実際には「善き教えを聞く場へ輪廻の生命体たちを招く」古代インドの文化を意味する。
しかも仏教では神は救済主体ではなく、神々もダンマを聞く側。
munirāja=muni沈黙の賢者 + rāja王、つまり「賢者の王」でブッダの尊称。
saddhamma=sat真実・正しい + dhamma法・真理、つまり「真実なるダンマ」
sagga-mokkhadaṃ=sagga天界+mokkha解脱+da与える、つまり「天界と解脱をもたらす」
なぜ輪廻内と輪廻外(涅槃)の両方なのか?
仏教ではsagga 良い転生とmokkha輪廻超越、つまり段階的幸福。
Dhammassavaṇakālo ayaṃ 「今こそダンマを聞く時」は単なる開始アナウンスではない。
注意を向けよ、心を整えよ、真理を聞く準備をせよ、つまり心理的切り替え宣言。
bhadantāは通常では僧への敬称だが、देव(尊き方々、神々)たちへの敬意、つまり人間中心ではない。
全体の構造は、世界全体へ開く、神々も招く、ダンマを聞く、解放へ向かう、という流れ。
ただ核心は神秘召喚ではなく、「ダンマを中心に宇宙全体が耳を傾ける」という構図。
英訳
From throughout the world systems assemble here, oh devas,
to listen to the pure Dhamma of the king of sages, leading to heaven and liberation.
It is now time for listening to the Dhamma , respected ones.
THE DAILY MORNING CHANTING / ßRE-ßǍLI SUTTA ☆7
bhūmmābhūmmā ca devā, gnṇa-gaṇa-gahaṇā, byāvaṭā sabbakālaṃ;
ete āyantn devā, (3x) vara-kanaka-maye, Mernrāje vasanto;
santo santosa-hetnṃ, mnnivara-vacanaṃ,
sotnmaggaṃ samaggaṃ. (3x)
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Ye |
関係代名詞 |
男性複数主格 |
〜する者たち |
ya |
who/those who |
|
|
santā |
形容詞 |
男性複数 |
शांत・静かな・善き |
√śam |
calm/peaceful |
|
|
santa-cittā |
複合形容詞 |
男性複数 |
心静かな |
santa + citta |
peaceful-minded |
|
|
tisaraṇa-saraṇā |
複合名詞 |
男性複数 |
三帰依を拠り所とする |
ti + saraṇa |
three refuges |
|
|
ettha |
副詞 |
― |
ここに |
ettha |
here |
|
|
lokantare |
名詞 |
中性単数処格 |
世界の間に |
loka + antara |
between worlds |
|
|
vā |
接続詞 |
― |
または |
vā |
or |
日本語訳
心静かで、三宝(帰依)を拠り所とする者たち、あるいは諸世界の間に住む者たちよ。
注釈)
santa はsaint(聖人)だけではなく、鎮まった、静まった、燃え上がっていない、つまり煩悩反応が落ち着いた状態
tisaraṇa-saraṇāと二重のsaraṇaなので、直訳する、と3つの拠り所を依拠する者、つまり「三宝を避難所とする者たち」
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語 |
備考 |
|
brahmā |
名詞 |
男性複数 |
梵天たち |
brahmā |
Brahmā beings |
|
|
devā |
名詞 |
男性複数 |
神々 |
deva |
deities |
|
|
guṇa |
名詞 |
男性 |
徳・性質 |
guṇa |
quality/virtue |
|
|
gaṇa |
名詞 |
男性 |
集団・群れ |
gaṇa |
group |
|
|
gahaṇā |
形容詞 |
複数 |
把握した・満ちた |
√gah |
grasp |
OCR怪しい |
|
byāvaṭā |
分詞 |
男性複数 |
従事した・専念した |
vyāvaṭa |
engaged |
|
|
sabbakālaṃ |
副詞句 |
― |
常に |
sabba + kāla |
always |
日本語訳
梵天(ブラフマー)たちや神々たち、徳に満ち、常に熱心な者たちよ。
注釈)
この文脈でのbrahmāは5から20領域の生命体であるブラフマ-、神々devāは21領域から26領域の生命体
byāvaṭāは attentive、diligently engaged、すなわち、注意深い、熱心に取り組んでいる、という意味
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語 |
備考 |
|
ete |
指示代名詞 |
男性複数 |
これらの |
eta |
these |
|
|
āyantu |
動詞 |
命令法3複 |
来たれ |
ā + √gam |
come |
|
|
devā |
名詞 |
男性複数 |
神々よ |
deva |
gods |
|
|
vara |
形容詞 |
― |
優れた |
vara |
excellent |
|
|
kanaka |
名詞 |
中性 |
黄金 |
kanaka |
gold |
|
|
maye |
形容詞 |
処格 |
〜でできた |
maya |
made of |
|
|
Merurāje |
名詞 |
男性処格 |
須弥山王に |
Meru + rāja |
Mount Meru |
|
|
vasanto |
分詞 |
男性複数 |
住む |
√vas |
dwelling |
黄金に輝く須弥山王に住む神々たちよ、ここへ来たれ。
Meruとは、仏教宇宙論中心にある世界軸の山。
ただ現代人は「物理宇宙説明」と解釈するのではなく、宇宙的象徴空間として捉えると理解しやすい。
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語 |
備考 |
|
santo |
形容詞 |
男性複数 |
शांत安穏な者たち |
√śam |
peaceful |
śānta |
|
santosa |
名詞 |
男性 |
喜び・満足 |
santoṣa |
contentment |
|
|
hetuṃ |
名詞 |
男性対格 |
原因・ため |
hetu |
cause |
|
|
muni-vara |
複合名詞 |
男性 |
最勝の賢者 |
muni + vara |
supreme sage |
ブッダ |
|
vacanaṃ |
名詞 |
中性対格 |
言葉 |
vac |
speech |
|
|
sotuṃ |
不定詞 |
― |
聞くために |
√su |
hear |
|
|
maggaṃ |
名詞 |
男性対格 |
道 |
magga |
path |
OCR揺れあり |
|
samaggaṃ |
形容詞 |
中性対格 |
調和した・完全な |
samagga |
united/harmonious |
日本語訳
心静かで三宝を拠り所とする者たちよ。
また諸世界に住む梵天や神々たちよ。
徳に満ち、常に熱心なる者たちよ。
黄金の須弥山に住む神々たちよ、ここへ来たれ。
最勝の賢者の言葉を聞き、真の安らぎへ至る道を共に聴きなさい。
(安穏なる者たちよ、満足と幸福のために、最勝の賢者の言葉を、調和ある道として聞きなさい。)
注釈)
santaの語根は√śam静まる・鎮めるで、梵語のśāntaशांत、英語のcalm / peaceful / pacified、
仏教での深い意味は単なる「静か」ではなく、煩悩反応(渇愛、怒り、恐怖、執着反応)が鎮静した状態
śam の語根から、śama 止静、śānti 平安、śānta 静まった、upaśama鎮静などが出る、つまり全部「反応の沈静化」系。
したがって抑圧、無感情、鈍麻はśānta ではない
涅槃との関係 仏教ではNibbāna = paramaṃ santaṃ(最高の寂静)「反応の炎が鎮まった心」
3.)
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. (3x)
日本語訳 卓越した資質を具え、煩悩から解放され、完全な悟りを自ら開いた方に敬意を表します。
4.)
Bnddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
「私はブッダを拠り所として歩みます。私はDhammaを拠り所として歩みます。私は比丘を拠り所として歩みます。」
5.)
Imāya
dhammānndhammapaṭipattiyā, buddhaṃ pnjemi;
dhammaṃ pnjemi; saṅghaṃ pnjemi.
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Imāya |
指示代名詞 |
女性単数・具格 |
この〜によって |
ima |
this |
paṭipattiyā を受ける |
|
dhammānudhamma-paṭipattiyā |
複合名詞 |
女性単数・具格 |
ダンマに従った実践によって |
dhamma + anu +
dhamma + paṭipatti |
practice in
accordance with Dhamma |
超重要語 |
|
Buddhaṃ |
名詞 |
男性単数・対格 |
ブッダを |
√budh |
awakened one |
|
|
pūjemi |
動詞 |
現在・1人称単数 |
礼敬する・敬意を表する |
pūj |
honor/revere |
worship だけでは危険 |
|
Dhammaṃ |
名詞 |
男性単数・対格 |
ダンマを |
dhamma |
law/truth |
|
|
Saṅghaṃ |
名詞 |
男性単数・対格 |
僧伽を |
saṅgha |
community/order |
逐語訳
この、ダンマにかなった実践によって、私はブッダを礼敬します。(敬意を表します)
ダンマを礼敬します。
僧伽を礼敬します。
注釈)
dhammānudhamma-paṭipatti=dhamma真理+anu〜に従って+dhammaダンマ+paṭipatti 実践・歩み
つまり「ダンマに沿ったダンマの実践」なので、「拝みます」というよりも「実践そのものが礼拝」
pūjemi の誤訳問題
よくworshipにされるが、実際は尊重、敬意、価値承認に近い。
パーリ仏教構造では、ブッダを敬う方法は祈ることではなく、実践することそのものが pūjā。
したがって、具格であるimāya の翻訳は「この実践によって」となるに注目するのが重要
日本語訳候補
|
訳 |
長所 |
短所 |
|
礼拝します |
伝統的 |
神格化しやすい |
|
礼敬します |
バランス良い |
少し硬い |
|
敬意を表します |
現代的 |
儀礼感弱い |
|
尊びます |
柔らかい |
軽い |
|
実践を通して敬意を示します |
構造が明確 |
長い |
特に重要なのは文の順序で、まず「実践」、次にBuddhaṃ pūjemiが来る。
つまり文法を見ると中心はpractice-basedで、「信じるから実践」ではなく「実践こそが最大の敬意」となる。
dhammānudhamma
は単なる「法に従う」のではなく、「現実法則に沿う」、つまり、執着減少、観察、無常理解することなので、これを実践することが難しい。
したがって、「私は、ダンマに沿った実践そのものによって、ブッダ・ダンマ・サンガへ敬意を表します」
が近い。
6.)
Ye ca Bnddhā atītā ca, ye ca Bnddhā anāgatā;
paccnppannā ca ye Bnddhā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
Ye ca Dhammā atītā ca, ye ca Dhammā anāgatā;
paccnppannā ca ye Dhammā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
Ye ca Saṅghā atītā ca, ye ca Saṅghā
anāgatā;
paccnppannā ca ye Saṅghā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
|
Ye |
関係代名詞 |
男性複数主格 |
〜する者たち |
ya |
those who |
|
ca |
接続詞 |
― |
そして・また |
ca |
and |
|
Buddhā |
名詞 |
男性複数主格 |
ブッダたち |
√budh |
awakened ones |
|
atītā |
過去分詞 |
男性複数 |
過ぎ去った・過去の |
ati + √i |
past |
|
ca |
接続詞 |
― |
また |
ca |
and |
|
ye |
関係代名詞 |
男性複数 |
〜する者たち |
ya |
those who |
|
Buddhā |
名詞 |
男性複数 |
ブッダたち |
√budh |
awakened ones |
|
anāgatā |
形容詞 |
男性複数 |
未だ来ていない・未来の |
an + āgata |
future |
|
paccuppannā |
過去分詞 |
男性複数 |
現在現れている |
paccu + uppanna |
present |
|
ca |
接続詞 |
― |
また |
ca |
and |
|
ye |
関係代名詞 |
男性複数 |
〜する者たち |
ya |
who |
|
Buddhā |
名詞 |
男性複数 |
ブッダたち |
√budh |
awakened ones |
|
ahaṃ |
代名詞 |
1人称単数主格 |
私は |
ahaṃ |
I |
|
vandāmi |
動詞 |
現在1単 |
礼敬する |
√vand |
honor/salute |
|
sabbadā |
副詞 |
― |
常に |
sabba + dā |
always |
|
Dhammā |
名詞 |
男性複数主格 |
ダンマたち・法 |
√dhṛ |
支えるもの |
|
Saṅghā |
名詞 |
男性複数主格 |
僧団・聖者共同体 |
saṃ + √han/ghaṭ |
集まり |
日本語訳
過去のブッダたち、未来のブッダたち、そして現在のブッダたちを、私は常に敬います。
過去のダンマ、未来のダンマ、そして現在のダンマを、私は常に敬います。
過去のサンガ、未来のサンガ、そして現在のサンガを、私は常に敬います。
注釈)
時間 過去・未来・現在
|
語 |
意味 |
|
atīta |
過去 |
|
anāgata |
未到来 |
|
paccuppanna |
現在生起 |
仏教ではこれが時間経験全体であり、特に paccuppannaは単なるnowではない。
paccu 目前に+uppanna生起した、つまり「今まさに現前しているもの」という、ヴィパッサナーの核心。
vandāmi
の意味は、worship崇拝だけではなく、本来は敬意をもって向かう、尊重する
sabbadā=sabbaすべて+dā時、つまり「常に」
Buddhā
が複数なのが重要で、
仏教では覚醒は一回だけではなく、過去にも、未来にも、現在にも覚醒者はいる。
つまり、非排他的なので、「唯一絶対救済者」ではなく、「覚醒可能性は普遍」
Dhammā
が複数なのは、単なる教義セットではなく、多様な法則性・現象・真理相を表している。
この偈は特定個人崇拝ではなく、「時間を超えた覚醒原理への敬意」
つまり過去だけが神聖ではなく、未来にも Buddha が現れるので、仏教では「真理は固定歴史所有物ではない」と説く。
英訳
Those peaceful ones of peaceful mind, whose refuge is the Triple Gem
in this world or beyond;
devas dwelling on earth or elsewhere, who are unceasingly acquiring numerous merits;
may those devas come who dwell on royal Meru,
the glorious golden mountain;
[may they come] for peace and contentment, and together may they listen
to the excellent words of the Buddha.
Homage to him, the blessed one, the worthy conqueror, the fully self-enlightened Buddha.
I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dhamma, I take refuge in the Sangha.
By walking on the path of Dhamma from the first step to the final goal,
I pay respects to the Buddha; I pay respects to the Dhamma; I pay respects to the Sangha.
To the Buddhas of the past, to the Buddhas yet to come,
to the Buddhas of the present, always I pay respects.
8 ☆ THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI
7.)
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, Bnddho me saraṇaṃ varaṃ; etena sacca-vajjena,
jayassn jaya-maṅgalaṃ.
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, Dhammo me saraṇaṃ varaṃ; etena sacca-vajjena,
bhavatu te jaya-maṅgalaṃ.
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ; etena sacca-vajjena, bhavatu sabba-maṅgalaṃ.
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Natthi |
動詞 |
現在3単 |
存在しない |
na + atthi |
there is not |
|
|
me |
代名詞 |
与格/属格 |
私にとって・私の |
ahaṃ |
me/my |
|
|
saraṇaṃ |
名詞 |
中性単数対格 |
refuge・拠り所 |
√sar |
refuge/shelter |
方向 |
|
aññaṃ |
形容詞/代名詞 |
中性単数対格 |
他の |
añña |
other |
|
|
Buddho |
名詞 |
男性単数主格 |
ブッダ |
√budh |
awakened one |
|
|
me |
代名詞 |
属格/与格 |
私の・私にとって |
ahaṃ |
my |
|
|
saraṇaṃ |
名詞 |
中性単数主格的対格 |
refuge |
√sar |
refuge |
|
|
varaṃ |
形容詞 |
中性単数 |
最上の・優れた |
vara |
excellent/best |
|
|
etena |
指示代名詞 |
中性単数具格 |
このことによって |
eta |
by this |
|
|
sacca-vajjena |
複合名詞 |
中性単数具格 |
真実の言葉によって |
sacca + vajja/vac |
truth-statement |
saccakiriyā系 |
|
jayassu |
動詞 |
命令法2単 |
勝利せよ |
√ji |
conquer |
|
|
jaya-maṅgalaṃ |
複合名詞 |
中性単数 |
勝利と吉祥 |
jaya + maṅgala |
victory-blessing |
日本語訳
私には他に真の拠り所はありません。
ブッダこそ、私にとって最良の拠り所です。
この真実の言葉によって、勝利と最高の幸せがありますように。
私には他に真の拠り所はありません。
ダンマこそ、私にとって最良の拠り所です。
この真実の言葉によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。
私には他に真の拠り所はありません。
サンガこそ、私にとって最良の拠り所です。
この真実の言葉によって、あらゆる最高の幸せがありますように。
注釈)
saraṇaṃ varaṃは「唯一絶対神」ではなく、「最も安全な方向」
なぜ 「拠り所」もしくは「方向」なのか?
仏教では、個が快楽、権力、執着、アイデンティティへいくら逃げても、最終的にはそれらは崩壊する。
したがって、「どこへ心を向けると苦が減るか」が saraṇaが「方向」という意味をもつ。
Natthi
me saraṇaṃ aññaṃは他宗教否定や排他的宣言として誤読されることがあるが、本来の「苦を終わらせる方向としては、覚醒以外に拠り所がない」というexistential実存に関する問題。
sacca-vajjena=sacca 真実+ vajja/vac言葉、つまり「真実宣言によって」
これは古代インドの saccakiriyā(真実語行)すなわち、真実を語ることで力が生じることを指す。
これは、魔法呪文や言霊ではなく、「真実と整合した心の力」を意味している。
jayassu
は単なる「他人への勝利」ではなく、仏教文脈では「煩悩への勝利」「自動反応回路への勝利」という意味。
jaya-maṅgalaṃ=jaya 勝利+maṅgala 吉祥・幸い、つまり「苦を超える方向への吉祥」
第2偈のDhammo me saraṇaṃ varaṃからわかるように、拠り所とは信仰対象ではなく、ダンマの理解を指す。
第3偈のSaṅgha refuge は「集団依存」ではなく、同じ方向を歩く実践共同体。
bhavatu
te jaya-maṅgalaṃ=bhavatu 〜でありますように+teあなたに+jaya-maṅgalaṃ勝利吉祥
つまり、あなたに善き方向性がありますように。
sabba-maṅgalaṃは「すべての吉祥」、つまり構造的には、refuge を確認し、真実を語り、善き方向性を願う
refuge
(拠り所)とは何か?
この偈の表層は
devotional(信仰心)だが、深層は「心がどこへ逃げるか」という心理学の話。
つまり、快楽へ逃げる、自己正当化へ逃げる、アイデンティティへ逃げる、のではなく、覚醒・観察・真理理解へ向かう。
それを refuge (拠り所)と呼んでいる。
Tiratana Vandanā
8.)
Iti’pi so bhagavā arahaṃ,
sammā-sambnddho, vijjācaraṇa-sampanno,
sngato,
lokavidn,
annttaro pnrisa-damma-sārathī, satthā deva-mannssānaṃ, Bnddho Bhagavā ‘ti.
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Tiratana |
複合名詞 |
中性 |
三宝 |
ti + ratana |
Triple Gem |
|
|
Vandanā |
名詞 |
女性単数 |
礼敬・敬礼 |
√vand |
homage/reverence |
worshipより弱い |
|
Iti’pi |
定型句 |
― |
このようにまさに |
iti + api |
thus indeed |
定型導入 |
|
so |
指示代名詞 |
男性単数主格 |
その方は |
so |
he |
|
|
Bhagavā |
名詞 |
男性単数主格 |
世尊・徳ある者 |
bhaga |
blessed one |
超難訳 |
|
Arahaṃ |
名詞/形容詞 |
男性単数主格 |
煩悩を破った者・尊敬に値する者 |
arahant |
worthy one |
|
|
Sammā-sambuddho |
複合形容詞 |
男性単数主格 |
正しく完全に覚醒した者 |
sammā + sam + √budh |
fully awakened |
self-enlightened は問題あり |
|
Vijjācaraṇa-sampanno |
複合形容詞 |
男性単数主格 |
智慧と行いを具えた |
vijjā + caraṇa + sampanna |
perfected in
knowledge and conduct |
|
|
Sugato |
形容詞 |
男性単数主格 |
善く行った者 |
su + √gam |
well-gone |
|
|
Lokavidū |
複合名詞 |
男性単数主格 |
世界を知る者 |
loka + vidū |
knower of worlds |
|
|
Anuttaro |
形容詞 |
男性単数主格 |
無上の |
an + uttara |
unsurpassed |
|
|
Purisa-damma-sārathī |
複合名詞 |
男性単数主格 |
人々を導く調教師 |
purisa + damma +
sārathi |
trainer/charioteer
of persons |
damma は「調御すべき」 |
|
Satthā |
名詞 |
男性単数主格 |
師 |
satthar |
teacher/master |
|
|
deva-manussānaṃ |
複合名詞 |
属格複数 |
神々と人間たちの |
deva + manussa |
of gods and humans |
|
|
Buddho |
名詞 |
男性単数主格 |
覚醒者 |
√budh |
awakened one |
|
|
Bhagavā |
名詞 |
男性単数主格 |
世尊 |
bhaga |
blessed one |
難訳 |
|
’ti |
引用辞 |
― |
〜と |
iti |
thus |
日本語訳
このように、その高貴な方(世尊)は、
煩悩を滅した方(阿羅漢)であり、
完全な悟りに自ら至たり目覚めた方であり、
智慧と実践を完成した方であり、
善き道を歩んだ方であり、
現象世界の本質を見抜いた方であり、
人々を導く無上の御者であり、
神々と人々の師であり、
覚者であり、
恩恵を与える方(祝福された方、高貴な方、世尊)である。
注釈)
ブッダの九徳(Navavidha
Buddha-guṇa) 仏随念の定型句
Iti’pi so bhagavā, arahaṃ,
sammā-sambuddho, vijjācaraṇa-sampanno,
sugato,
lokavidn,
anuttaro purisa-damma-sārathī, satthā deva-manussānaṃ, Buddho Bhagavā’ti.
単なる称号一覧ではなく、「覚醒する構造を思い出し」実践する順番を指示する「人間完成モデル」の仕様書構文。
Bhagavā 徳・智慧・力を備え恩恵を分け与える尊き存在。漢訳仏教語では世尊
Arahaṃ arahati値する、ari-hata 敵(煩悩)を滅した👉 煩悩反応を破壊した者
Sammā-sambuddho
sammā完全に・足すものなく+sam完全に(自力で)+buddha覚醒した👉 他者にも道を示せる覚醒。
Vijjācaraṇa-sampanno vijjā智慧・直接知+caraṇa行い・実践+sampanna もっている 👉 智慧と実践を備えた
Sugato 「善く行った」「善く語った」「善き方向へ到達した」
Lokavidū 「現象世界の構造を知る者」
Purisa-damma-sārathī
sārathīは本来戦車御者。つまり人間の心を訓練し導く御者。
damma √dam調教する、鎮める「人を訓練できる無上の熟練者」
Satthā
deva-manussānaṃ 人間だけではなく神々すら学ぶ
釈尊の説いたブッダの9つの能力 九徳
漢字での慣用仏教用語では阿羅漢、正覚者、明行具足者、善逝、世間解、無上の調御丈夫、覚者、世尊
paṭhama Mahānāma sutta 2-1 ekādasa nipāta 11偈集 aṅguttara
nikāya増支部, ,
https://suttacentral.net/an11.11/pli/ms
清浄道論Visuddhimagga 南伝大蔵教20巻10ページ
1.arahaṃ阿羅漢: 一切の煩悩を滅尽し、神々・人間の尊敬、供養を受けるに値する方
an accomplished one
2.sammāsambuddho 正覚者: 完全たる悟りを最初に目覚めて、その悟りへの道を他に教えることのできる方
a fully-enlightened one 真理を他人に教えられる能力がある
3.vijjācaraṇasampanno明行具足者: 「八種の智慧」と「十五の道徳」を具えた方
vijjācaraṇa:[nt.] special wisdom and virtue.
sampanna:[pp.of sampajjati] succeeded; prospered; happened; become
endowed with knowledge and good conduct
八種の智慧(八明)
1.無常、苦、無我をはっきり見ることのできる智慧
2.自分の思い通りにできる威力がある智慧
3.一身、多身などに変身できること、空に飛び上がることも、地にもぐることもできる威力ある智慧
4.遠くの声や小さな声を聴ける威力ある智慧
5.他人の心を読める智慧
6.自己及び他人の前世を知ることのできる智慧
7.遠い所や微小なもの見ることのできる智慧
8.あらゆる煩悩を滅し尽くすことのできる智慧
十五の良い性格(十五行)
1.戒律を守ること
2.煩悩が起こらないように眼耳鼻舌身意を守ること
3.食べ物の適量を知ること
4.眠らないで努力すること
5.仏法僧及び因果律を信じること
6.悪事をすることを恥じること
7.悪事をすることを恐れること
8.知識が広い分野に及んでいること
9.精進すること
10.仏法僧などの徳を念じて忘れないこと
11.智慧があること
12.初禅を修得していること
13.二禅を修得していること
14.三禅を修得していること
15.四禅を修得していること
4.sugato善逝(ぜんぜい): 正しく涅槃に達し、善く修行を完成し、正しく善い言葉を語る方
何でも結果が出るまで完全に行う方
well gone or gone to bliss
5.lokavidū世間解(せけんげ): a knower of the world
宇宙、衆生satta、諸行saṅkhāraの3つの世界を知り尽くした方 生命のことなら何でも知り尽くしている方
6.anuttaro purisa-damma-sarāthi無上調御丈夫: 人々を指導することにおいては無上の能力を持つ方
an unsurpassed leader of persons to be tamed
7.satthā deva-manussānaṃ天人師: 人間、神々などの一切衆生の唯一の師
生命の師匠 何としてでも育てて、一人前にする最高の指導者 a teacher of humans and devas
8.buddho覚者(ブッダ): 真理に目覚めた方。
煩悩を根絶して完全たる悟りに至る聖者という普通名詞。
ゴータマ・シッダッタ以前
完全に覚った人ならば誰でも使える名称で、精進すれば悟りに達するという自信になる。
the awakened or the one who knows
9.bhagavā世尊: すべての徳福を備えた方。
究極の幸福を与えられる徳を持ち、身近に感じることができる尊敬できる人
the sublime or exalted
buddho とは?
男性単数主格になるとパーリ語の格変化でbuddha →
buddhoになる。
つまりBuddha = 辞書形、Buddho = 文中形(主格)
日本語で言うと「ブッダ」と「ブッダは」くらいの違い。
buddhaの語根√budhは目覚める、気づく、知る、覚醒する、真理理解、注意を向けるという意味で、
Buddha の文法的意味「目覚めた者」という過去分詞で、“awakened one” 能動ではなく「目覚め終わった状態」のニュアンス。
Buddhaの概念はSiddhartha Gautama 以前のヴェーダ・ウパニシャッド世界でも使われていたが、バラモン教の「覚醒」の内容は仏教の内容とは異なる。
当時のインドには、ṛṣi(仙人)、muni(聖者)、yogi、brāhmaṇaなど様々な宗教的達人名称があるが、その中で uddha は「目覚めた人」くらいの意味では使われgていた。
しかし仏教では、四諦を完全理解し、煩悩を滅し、輪廻を超越した者という定義が明確化した。
初期仏教ではBuddha には階層がある
1. sammāsambuddha 正自覚者 自力で悟り、他者にも道を開示する。Siddhartha
Gautama がこれ。
2. paccekabuddha 独覚 自力で悟るが、体系的に教えを広めない。
3. sāvakabuddha(後代表現) 弟子覚者 Arahant 阿羅漢系。教えによって解脱
つまり、「完全に覚った人なら誰でも Buddha か?」というと、初期仏教では広義 yes、狭義 noです。
特に “the Buddha” は通常は
sammāsambuddha を指す。
普通の宗教は「神が真理を与える」が、仏教は「人間が現実を観察して覚醒する」という構造。
後世では超越化されるがBuddha は本来“到達可能な状態名”で「ブッダになれる」という発想が生まれる。
はじめの小文字のbhagavā,と最後の大文字Bhagavā’tiの違いは何?
パーリ語原文では大文字・小文字の区別は本来ない。
古代インド写本におけるブラーフミー文字やシンハラ文字系ではEnglish の capital letter 概念がない。
つまりbhagavāとBhagavāに意味上の違いではない。
現代編集上の違いとして、英訳やローマ字転写で
|
表記 |
ニュアンス |
|
bhagavā |
文中普通名詞扱い |
|
Bhagavā |
尊称として強調 |
最後のBuddho Bhagavā’tiは「ブッダ・尊貴である」と称号締めなので、英語編集者が敬意で大文字にしやすい。
だから文法差ではない
Bhagavā
bhagavā の語根√bhaj 分け与える、配分する、恩恵を与える
bhagaは幸運、栄光、功徳、尊貴
Bhagavāはblessed one、exalted one
arahaṃ の語根√arh「値する」、arahati値するつまり尊敬に値する者
別解釈にari-hata 敵(煩悩)を滅した煩悩破壊者、煩悩反応を破壊した者
Sammā-sambuddho
sammā完全に・足すものなく+sam完全に(自力で)+buddha覚醒した👉 他者にも道を示せる覚醒。
sammāの多層解釈 sam
+ mā
Vijjācaraṇa-sampanno
vijjā = vi 明確に分けてdiscern clearly + √jñā知、るknow、gnosis、cognition
√car歩く、行う、実践する、なのでcaraṇaは行い、実践、生き方
sampanno = sam完全に + √pad達成した、 つまり、完成させた、備えた
全部を足すと、Vijjācaraṇa-sampannoは智慧と実践を完全に備えた者
仏教では
理論だけだと解脱しないし、修行だけだと迷信化するので、vijjā + caraṇaの両輪が必要。
単なる知識ではなく、明知、洞察智
仏教では三明、解脱智、直接知が含意。
|
名称 |
パーリ語 |
主内容 |
特徴 |
方向 |
|
三明 |
tevijjā
/ tisso vijjā |
超越的知 |
ブッダ的能力 |
世界理解 |
|
解脱智 |
vimutti-ñāṇa |
解放確認 |
煩悩終焉認識 |
完成 |
|
直接知 |
abhiññā
/ aññā |
直接体験知 |
概念でなく体験 |
実証 |
|
用語 |
中心意味 |
特徴 |
英語 |
機能 |
内容 |
語根 |
|
paññā |
洞察智慧 |
分析的 |
insight wisdom |
どう成り立つか 見抜く |
三相を分別洞察知 anicca、dukkha、anattā |
pa分けて + ñā洞察 |
|
ñāṇa |
知・認識 |
中立広範 |
knowing cognition |
何かを知る 善悪限定ではない |
知識・認識・理解の全般 感覚変化を認識 |
√jñā 知る |
|
vijjā |
明知 |
解脱的 |
gnosis liberating |
存在の在り方を変える |
無明を破る完成知 |
vi分離 jñā |
ñāṇa(広い知)
└─ paññā(洞察知)
└─ vijjā(解脱完成知)
しかし文脈によって、ñāṇa が最高知になったり、paññā が解脱核心だったり、vijjā
が総称になったりする。
Sugato = su 善く、美しく、正しく + gato √gam行く。 直訳は善く行った者
多層の含意
|
レベル |
意味 |
|
行為 |
正しく歩んだ |
|
修行 |
良き道を行った |
|
言葉 |
良き言葉を語った |
|
到達 |
涅槃へ至った |
特に重要なのは「行った」という過去形、つまり仏教は真理を語る人より、実際に到達した人を重視。
Lokavidū = loka 経験世界 + vidū √vid 知る。つまり、世界を知る者
地理的世界ではなく、仏教的世界すなわち感覚世界、条件世界、生滅世界、苦の構造世界
つまり Lokavidūは、現象世界の構造(特に生起、消滅、因果、執着、苦)を完全に知った者
Anuttaro purisa-damma-sārathī=an否定+uttaro上+purisa人+damma訓練する+sārathī御者
damma のニュアンスは抑圧ではなく、「適切に訓練」。
インドでは暴れる心を野生の動物として喩えることが多いので、「教師」でなく御者
したがってブッダは強制支配者ではなく、解脱方向へ導く熟練の御者→人々を導く無上の御者
英語訳
To the Dhammas of the past, to the Dhammas yet to come,
to the Dhammas of the present, always I pay respects.
To the Sanghas of the past, to the Sanghas yet to come,
to the Sanghas of the present, always I pay respects.
No other refuge have I,
the Buddha is my supreme refuge.
By this true utterance
may there be victory and happiness.
No other refuge have I,
the Dhamma is my supreme refuge.
By this true utterance
may you have victory and happiness.
No other refuge have I,
the Sangha is my supreme refuge.
By this true utterance may all beings be happy.
Such truly is he: freed from impurities, having destroyed all mental defilements, fully enlightened by his own efforts, perfect in theory and in practice, having reached the final goal,
knower of the entire universe, incomparable trainer of men, teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.
THE DAILY MORNING CHANTING / ßRE-ßǍLI SUTTA ☆9
9.)
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,
sandiṭṭhiko, akāliko,
ehi-passiko, opaneyyiko,
paccattaṃ veditabbo viññnhī’
ti.
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Svākkhāto |
過去分詞 |
男性単数主格 |
善く説かれた |
su + ā + √khyā |
well-expounded |
|
|
Bhagavatā |
名詞 |
男性単数具格 |
世尊によって |
Bhagavā |
by the Blessed One |
|
|
Dhammo |
名詞 |
男性単数主格 |
ダンマ |
√dhṛ |
truth/law |
|
|
sandiṭṭhiko |
形容詞 |
男性単数主格 |
自ら見て確かめられる |
saṃ + diṭṭhika |
directly visible |
重要 |
|
akāliko |
形容詞 |
男性単数主格 |
時を要しない |
a + kāla |
timeless/immediate |
|
|
ehipassiko |
形容詞 |
男性単数主格 |
来て見よと言える |
ehi + passika |
come-and-see |
|
|
opaneyyiko |
形容詞 |
男性単数主格 |
内へ導く |
upa + √nī |
leading inward |
重要 |
|
paccattaṃ |
副詞 |
― |
各自によって |
pacca + atta |
individually |
|
|
veditabbo |
未来受動分詞 |
男性単数主格 |
知られるべき |
√vid |
to be known |
|
|
viññūhī |
名詞 |
男性複数具格 |
賢者たちによって |
viññū |
by the wise |
|
|
’ti |
引用辞 |
― |
〜と |
iti |
thus |
逐語訳
ダンマは世尊によって善く説かれている。
自ら見て確かめられ、
時を隔てず、
「来て見よ」と言えるものであり、
内観へ導き、
賢者によって各々に知られるべきものである。
日本語訳
ダンマは世尊によって明晰に説かれている。
それは自ら観察して確かめられ、
時を隔てず結果を示し、
「来て見よ」と言えるものであり、
心の内側へ導き、
賢明な者によって各々に体験的に理解されるべきものである。
注釈)
表面は礼拝文だが、中身は科学的方法論で、古代宗教界に「自分で確かめろ」と極めて「反権威主義」が混入してくる。
Svākkhāto
=su善く+ākkhāta 説かれた、つまり「よく説明されている」 神秘的啓示ではなく、「説明可能」
sandiṭṭhiko =san共に・直接+diṭṭhi/diṭṭha見る、つまり「直接見られる」 信じ込めではなく、「観察可能」
akāliko よくある訳はtimelessだが、実際は「未来まで待たなくてよい」今ここで観察可能。
ehipassiko=ehi来なさい+passika見る、「来て見よ」。黙って信じろではなく、実際に観察してみろという反権威主義
opaneyyiko 語根upa近づける + √nī導く 外ではなく、内面観察。 教義暗記ではなく、心理構造への内的観察。
paccattaṃ 「各自で」つまり集団信仰、権威代理は不可。
veditabbo 「知られるべき」未来受動分詞。知識丸暗記ではない。
viññūhī 単なる学者ではなく、「観察により理解した賢者」
全体構造 実は現代科学
|
ダンマ六徳 |
現代風 |
|
sandiṭṭhiko |
観察可能 |
|
akāliko |
即時検証可能 |
|
ehipassiko |
実験参加可能 |
|
opaneyyiko |
内面適用可能 |
|
paccattaṃ veditabbo |
主観的検証必要 |
ゴエンカ師がuniversal
/ scientificを強調する理由の1つ
英訳
10.)
Snppaṭipanno
Bhagavato sāvaka-saṅgho;
njnppaṭipanno
Bhagavato sāvaka-saṅgho;
ñāyappaṭipanno
Bhagavato sāvaka saṅgho;
sāmīcippaṭipanno
Bhagavato sāvaka-saṅgho;
yadidaṃ cattāri pnrisa-yngāni, aṭṭha-pnrisa-pnggalā,
esa Bhagavato sāvaka-saṅgho;
āhnneyyo, pāhnneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo, annttaraṃ
pnññakkhettaṃ
lokassā’ti.
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Suppaṭipanno |
過去分詞 |
男性単数主格 |
善く実践した |
su + paṭipanna |
well-practiced |
|
|
Bhagavato |
名詞 |
男性単数属格 |
世尊の |
Bhagavā |
of the Blessed One |
|
|
sāvaka-saṅgho |
複合名詞 |
男性単数主格 |
弟子僧団 |
sāvaka + saṅgha |
community of
disciples |
|
|
Suppaṭipanno |
形容詞 |
男単主 |
善く実践した |
paṭi+√pad |
|
|
|
ujupaṭipanno |
形容詞 |
男単主 |
真っ直ぐ実践した |
uju |
|
|
|
ñāyapaṭipanno |
形容詞 |
男単主 |
真理に沿って実践した |
ñāya |
|
|
|
sāmīcipaṭipanno |
形容詞 |
男単主 |
適切に実践した |
sāmīci |
|
|
「僧伽九徳」 ここでいう Saṅgha は単なる「僧の集団」ではなく、修行完成段階に入った聖者共同体。
ここを外すと、日本人が思い浮かべる「寺の組織」になってしまう。
paṭipanno =paṭi + √pad 「道を歩む」「実践へ入る」つまり信者ではなく、「実践者共同体」。
ujupaṭipanno=uju真っ直ぐ+paṭipanno 実践した 👉 「真っ直ぐ実践する」。
ñāyapaṭipanno=ñāya正道・法則・合理性+paṭipanno実践した 👉 「真理に沿って実践する」。
sāmīcipaṭipanno=sāmīci適切さ・ふさわしさ+paṭipanno実践した 👉 「適切に実践する」。
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
備考 |
|
Yadidaṃ |
定型句 |
― |
すなわち |
yaṃ idaṃ |
namely |
|
cattāri |
数詞 |
中性複数 |
四つ |
cattāri |
four |
|
purisa-yugāni |
複合名詞 |
中性複数 |
人の対 |
purisa+yuga |
four pairs |
|
aṭṭha |
数詞 |
― |
八 |
aṭṭha |
eight |
|
purisa-puggalā |
複合名詞 |
男性複数 |
八種の人物 |
purisa+puggala |
eight individuals |
四双八輩
|
四双 |
八輩 |
|
須陀洹道・果 |
2 |
|
斯陀含道・果 |
2 |
|
阿那含道・果 |
2 |
|
阿羅漢道・果 |
2 |
合計8。👉 修行進展段階。
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語 |
備考 |
|
āhuneyyo |
形容詞 |
男単主 |
供養に値する |
āhuna |
worthy of
offerings |
|
|
pāhuneyyo |
形容詞 |
男単主 |
歓待に値する |
pāhuna |
worthy of
hospitality |
|
|
dakkhiṇeyyo |
形容詞 |
男単主 |
布施に値する |
dakkhiṇā |
worthy of gifts |
|
|
añjali-karaṇīyo |
複合形容詞 |
男単主 |
合掌されるべき |
añjali + karaṇīya |
worthy of
reverence |
|
|
anuttaraṃ |
形容詞 |
中単対 |
無上の |
an+uttara |
unsurpassed |
|
|
puññakkhettaṃ |
複合名詞 |
中単対 |
福徳の田 |
puñña+khetta |
field of merit |
|
|
lokassa |
名詞 |
男単属 |
世界の |
loka |
of the world |
日本語訳
世尊の弟子共同体は、善く実践し、
真っ直ぐに実践し、
真理に沿って実践し、
適切に実践している。
すなわち、四双八輩の聖なる実践者たちである。
この世尊の弟子共同体は、供養に値し、
歓待に値し、
布施に値し、
敬意を向けるに値する。
そしてこの世界における無上の福徳の土壌である。
注釈)
puññakkhettaṃ=puñña功徳+hetta畑・田、つまり「善き結果を育てる土壌」。👉成熟した実践者との接触が心を育てる
añjali-karaṇīyoは単なる礼拝義務ではなく、「自然に敬意が起きる存在」
ポイント
この文章の核心は組織礼賛ではなく、「どう実践しているか」
善く、真っ直ぐ、真理に沿って、適切にとは、practice quality。
したがって、本来 Saṅgha の価値は肩書き、僧衣、権威ではなく、「実践の質」
英訳
Clearly expounded is the teaching of the Blessed One,
to be seen for oneself, giving results here and now,
inviting one to come and see, leading straight to the goal,
capable of being realized by any intelligent person.
Those who have practiced well
form the order of disciples of the Blessed One;
those who have practiced uprightly form the order of disciples of the Blessed One;
those who have practiced wisely
form the order of disciples of the Blessed One;
those who have practiced properly form the order of disciples of the Blessed One;
that is, the four pairs of persons, the eight kinds of individuals —
these form the order of disciples of the Blessed One:
worthy of gifts, of hospitality,
of offerings, of reverent salutation, an incomparable field of merit
for the world.
![]()
The
Pāli sutta for each day occurs at this point
10 ☆ THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI
This stanza, from Ratana Sutta,
occurs each day at the end of the sutta for
that day. It signals the end of the Pāli section of the morning
chanting and is followed by the Hindi concluding verses.
パーリ経典の後
このRatana経典からの偈は、その日の経典の最後に毎日唱えられます。これは朝の誦経におけるパーリ語部分の終わりを示し、その後にヒンディー語の結びの偈が続きます。
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhūmmāni vā yāni’va antalikkhe; tathāgataṃ devamannssapnjitaṃ, buddhaṃ namassāma snvatthi hotu;
dhammaṃ namassāma snvatthi hotu;
saṅghaṃ namassāma snvatthi hotu.
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Yāni |
関係代名詞 |
中性複数主格 |
いかなる〜でも |
ya |
whatever |
|
|
idha |
副詞 |
― |
ここに |
idha |
here |
|
|
bhūtāni |
名詞 |
中性複数主格 |
生き物たち・存在たち |
√bhū |
beings |
|
|
samāgatāni |
過去分詞 |
中性複数主格 |
集まった |
sam+ā+√gam |
assembled |
|
|
bhummāni |
形容詞/名詞 |
中性複数主格 |
地上の存在たち |
bhūmi |
earthly beings |
|
|
vā |
接続詞 |
― |
または |
vā |
or |
|
|
yāni |
関係代名詞 |
中性複数主格 |
いかなる〜でも |
ya |
whatever |
|
|
va |
強調辞 |
― |
まさに |
eva |
indeed |
|
|
antalikkhe |
名詞 |
中性単数処格 |
空中に |
antarikkha |
in the
sky/interspace |
|
|
tathāgataṃ |
名詞 |
男性単数対格 |
如来を |
tathāgata |
Thus-Gone/Thus-Come |
|
|
deva-manussa-pūjitaṃ |
複合過去分詞 |
男性単数対格 |
神々と人々に敬われる |
pūj |
honored |
|
|
Buddhaṃ |
名詞 |
男性単数対格 |
ブッダを |
√budh |
awakened one |
|
|
namassāma |
動詞 |
現在1複 |
礼敬する |
namas + √kṛ |
we pay homage |
|
|
suvatthi |
名詞/副詞 |
― |
幸福・安寧 |
su + atthi |
well-being |
svasti 系 |
|
hotu |
動詞 |
願望法3単 |
あれかし |
√bhū |
may there be |
日本語訳
ここに集まっているすべての存在(23領域の生命体、下位4領域と上位4領域以外)たちよ。
地上にいる者も、空間界にいる者も。
神々と人間たちに敬われる真理に到達した者(如来)に、
私たちは敬意を表します(を礼敬します)。
幸いがありますように。
ダンマに敬意を表します。
幸いがありますように。
サンガ(僧団)に敬意を表します。
幸いがありますように。
注釈)
古代宇宙観
地居天、空居天、精霊存在などの古代インド宇宙観が混ざるが、実践的には「見える存在だけに限定しない」
Yānīdha bhūtāni samāgatāni 古代インドの感性
yāniいかなる+idhaここに bhūtāni存在たち samāgatāni集まった👉 「ここに集まっているあらゆる存在たちよ」
bhūtāniのbhū「存在する」。したがって、ghostに限定されず、すべての31領域の「存在者たち」。
bhummāni vā yāni va
antalikkhe bhummāni地上の antalikkhe空間界の👉 「地上にいようが空中界にいようが」
超難訳のtathāgataṃ(如来)とは何か?
語源候補 。
|
分解 |
意味 |
|
tathā + gata |
そのように行った者 |
|
tathā + āgata |
そのように来た者 |
|
tathā-agata |
真理へ到達した者 |
2500年以上議論されているが、語源が曖昧なまま聖語化している。
しかもブッダ自身が、意図的に多義的に使っている可能性が高い。
@
tathā-gata tathāこのようにgata(√gam) 行く、つまり“thus gone”
では、どこへ行ったのか?
後代仏教では「欲界天、色界梵天、無色界のどこか」と解釈される傾向があるが、初期仏教では「条件づけの世界saṅkhata」を超えた、つまり渇愛、自動反応、自我基準、執着、無明を超えた者と解釈されたので、「真理そのものへ到達した者」を意味する。
A
tathā-āgata āgata は「来た」
どこから来た? 31領域から降臨したのではなく、「真理そのものに沿って現れた」
なぜ「行く」と「来る」の両方の解釈があるのか?
パーリ語では
sandhi(連声)といって、tathāgataはtathā
+ gataとtathā + āgataの両方として読めため。
しかもブッダが訂正してない。つまり、意図的に多義を表している。
tathā の意味
tathāは単なる“thus”ではなく、本来は「あるがままに」「その通りに」「真実通りに」
本質的には「どこから来てどこへ行く」より「真理(あるがままの現実)と一致した者」
なぜ「如来」なのか?
漢訳仏教では、如「そのように」+ 来「来た」。つまり「真理のままに来た者」。
しかし、「来た」が強すぎるので、「超越存在の降臨」というような誤解も生じる。
本来は状態表現。
ブッダはtathāgata
をどう解釈したのか?
Aggi-Vacchagotta Suttaでは、ヴァッチャゴッタがtathāgata(如来)は死後存在するのか?と聞くと、
ブッダはexists
とnot exists とboth とneither の全部を拒否した。
なぜならば、如来は五蘊カテゴリーで捕まえられないから。
つまり
tathāgata は単なる魂的存在(五取蘊)ではない。
ブッダは火の比喩をつかって説明した。「火が消えた時、東へ行ったのか?西へ行ったのか?」と問い、その答えは「不適切な問い」とした。なぜなら条件が消えたから。
ここから分かることは、tathāgata は「どこかへ移動した魂(五取蘊)」ではなく、条件づけられた反応構造(自動反応回路)が消えた状態を意味する。
|
要素 |
内容 |
|
tathā |
そのように・真実通り |
|
gata |
行った |
|
dhamma-niyāmatā |
真理法則 |
|
yathābhūtañāṇa |
あるがままの知 |
|
asaṅkhata |
無条件 |
これらを統合すると「あるがままの現実そのものと一致した者」という解釈になる。
yathābhūta=yathāあるがまま+bhūta存在(命あるもの)つまり「現実を現実通り見る」。これがtathāgata。
学術的である現代仏教学でも
“thus-gone”
“thus-come”
“one who
has gone to reality”
“one who
has arrived at truth”
など解釈分かれる。
有名研究者、たとえばRichard
GombrichやK.R. Normanも単純な “thus
gone” 以上の含意が議論されている。
初期仏教的に一番安全なのは「真理に一致した者」
「真理そのものへ到達した者」ではtathāgataの直訳ではない。
「到達した者」と言い切るのが危険な理由は「到達」が強すぎると「永遠実体へ移動」というニュアンスを含まれる可能性があるから。
初期仏教ではNibbānaとは「場所」ではなく、条件付けが消えた場所、すなわち場所も時間もない領域。
したがって、厳密には「どこへ行った」ではなく、「条件づけ反応が終わった」状況。
結局
tathāgata は「人格称号」というより“mode of being”つまり、「存在様式」。命が消えたのに「ある」様式
候補
|
候補 |
長所 |
短所 |
|
如来 |
伝統的 |
神秘化しやすい |
|
真理到達者 |
分かりやすい |
固い |
|
あるがままを知った者 |
実践的 |
長い |
|
真実と一致した者 |
深い |
意訳強い |
|
覚醒者 |
シンプル |
tathāgata性が消える |
実際の翻訳案
伝統案 如来 注釈に「あるがままの現実をそのままに見る者」
新規案 「あるがままの現実と一致した者」「真理に至った者」その後に(如来)を付加する
namassāmaの意味
namassāma=√nam頭を下げる+ -āma我々は、したがって「敬意を向ける」となり、つまり「私たちは敬意を表します」
namassāmaは、神への服従や絶対服従や崇拝を意味する、英語のworshipとはかなり違う。
deva-manussa-pūjitaṃ=deva神々+manussa人間+pūjitaṃ敬われる👉 「神々と人々に敬意を向けられる」
suvatthi hotu=su良い+atthiある、つまり「善き状態がありますように」
これは単なる幸運祈願ではなく、仏教では心が善い方向へ整うことがsvasti。
この句の構造は表面が祈祷だが、深層は存在全体への開放、覚醒への方向づけ、心の善化、安寧の共有であるので、
「神に対する請願」というよりも「心の方向を整える儀式」
この文脈での「善化」とは心を形成する五取蘊(自動反応回路)を除去する方向性を指す。
Namana karūṅ gurudeva ko, caraṇana śīśa navāya; dharama ratana aisā diyā, pāpa samīpa
na āya.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Namana |
名詞 |
男性単数 |
礼敬・礼拝 |
Skt. namana |
bowing/reverence |
√nam |
|
karūṃ |
動詞 |
接続法1人称単数 |
私は行う |
kar- |
I do/may do |
करना |
|
gurudeva |
名詞 |
男性単数 |
尊師・師 |
guru + deva |
revered teacher |
|
|
ko |
後置詞 |
対格/与格 |
〜に |
ko |
to |
|
|
caraṇan |
名詞 |
複数斜格 |
足元に |
caraṇa |
feet |
詩的複数 |
|
śīśa |
名詞 |
男性単数 |
頭 |
śīrṣa |
head |
|
|
navāya |
動詞/分詞 |
完了的 |
垂れて・下げて |
nam-/nav- |
having bowed |
|
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ |
dharma |
dhamma |
|
|
ratana |
名詞 |
中性単数 |
宝 |
ratna |
jewel |
|
|
aisā |
指示形容詞 |
男単 |
このような |
ऐसा |
such |
|
|
diyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
dā- |
gave |
देना |
|
pāpa |
名詞 |
男性単数 |
悪・不善 |
pāpa |
evil/sin |
|
|
samīpa |
名詞/副詞 |
― |
近く |
samīpa |
near |
|
|
na |
否定辞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
āya |
動詞 |
完了形 |
来た |
ā- |
came |
आना |
ゴエンカ師のドーハはラジャスタン方言が混じり、古風表現、アワディー/ブラジュ系(現在のウッタル・プラデーシュ州周辺)方言の要素がかなり入るので、標準ヒンディー文法だけで理解しようとすると少し崩れて見える。devotionalな 詩は比較的自由であるので、韻律に乗ると格変化を雑に扱い始める傾向がある。
日本語訳
師に礼敬し、足元に頭を垂れる。
師はこのようなダンマという宝を与えてくれたので、
悪しきものは近づかなくなった。
Namanaの語根は√nam「曲げる」「頭を下げる」、つまり“submission(服従)” より「敬意を向ける」。
caraṇan
śīśa navāyaの直訳は「足元へ頭を垂れて」だが、これを人格に対する服従と読むのは危険で、
インド文化では「深い敬意」の表現として、対象者の足に触れる文化がある。
|
デーヴァナーガリー |
アルファベット |
意味 |
|
चरणन |
caraṇan |
足元に・御足に |
|
शीश |
śīśa |
頭 |
|
नवाय |
navāya |
下げて・垂れて |
dharamaダルマの ratanaは単なる宝石jewel ではなく、「人生を変える価値」、ダンマという宝と表せられている。
pāpa samīpa na āyaの直訳は「悪は近づかなかった」だが、これは「悪霊バリア」ではなく、実践的には、心理的不善反応が弱まることで、具体的には怒り、貪り、混乱、自動反応の減少。
日本語訳案
尊き師に礼敬し、その足元に頭を垂れます。
師はこのようなダンマという宝を与えてくださり、
そのおかげで不善は近づかなくなりました。
このドーハ詩の表面だけを読むと、師匠崇拝に見えるが、核心は「師」ではなく「ダンマという宝」。
つまり中心は、教義、実践、観察法、心の変化であるので、
強調されるのはguru
worshipではなく、「師が方法を示した」という事実。
Aisā cakhāyā dharama rasa, biṣayana rasa na lnbhāya; dharama sāra aisā diyā, chilake diye chuḍāya.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Aisā |
指示形容詞 |
男単 |
このような |
aisā |
such |
|
|
cakhāyā |
動詞 |
使役完了 |
味わわせた |
cakhnā |
caused to taste |
|
|
dharama-rasa |
複合名詞 |
男単 |
ダンマの味 |
dharma + rasa |
taste of dhamma |
rasa重要 |
|
biṣayana |
名詞 |
複数斜格 |
感覚対象たち |
viṣaya |
sense-objects |
|
|
rasa |
名詞 |
男単 |
味・快感 |
rasa |
flavor/taste |
|
|
na |
否定辞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
lubhāya |
動詞 |
使役/完了系 |
惹きつける |
√lubh |
entice |
lobha 同根 |
|
dharama-sāra |
複合名詞 |
男単 |
ダンマの真髄 |
sāra |
essence |
|
|
diyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
denā |
gave |
|
|
chilake |
名詞 |
複数/斜格 |
殻・皮 |
chilkā |
peel/husk |
|
|
diye |
動詞 |
完了 |
与えて |
denā |
giving |
|
|
chuṛāyā |
動詞 |
使役完了 |
解放した |
chuṛānā |
freed/released |
ゴエンカ師のドーハはヒンディー+ラジャスタン語方言+古語の混合。
日本語訳
このようなダンマの味を味わわせてくれたので、
感覚対象の味にはもう惹かれなくなった。
このようなダンマの真髄を与えてくれたので、
表面的な殻から解放してくれた。
日本語訳
このようなダンマの味を味わわせてくれたので、
感覚的快楽への執着は弱まりました。
また、このようなダンマの真髄を与えてくれたことで、
表面的な殻から解放してくれました。
注釈
ヴィパッサナーの核心であり「より深い味を知ると浅い刺激への依存が弱まる」という構造。
生命体の脳は物理的刺激に釣られ続けるが、そこへ「もっと静かな満足」を提示するのが実践の特徴。
dharama-rasaのrasaは単なる
taste ではなく「ダンマを実践した時の静かな充足感」
インド思想で
rasa は味、美味、感情的滋味、内面的充足を指す。
biṣayana
rasaもしくはviṣayaは感覚対象のことで、つまり、音、匂い、食、性、娯楽、刺激
対比構造
|
ダンマの味 |
感覚刺激の味 |
|
深い |
浅い |
|
安定 |
一時的 |
|
静か |
興奮 |
|
解放方向 |
執着方向 |
naは否定、 lubhāyaの語根√lubhはlobha(貪り)、英語のgreedと同根。つまり「もう強く引き寄せられない」
dharama-sāra「核心」「エッセンス」、つまり「ダンマの本質。」
chilakeは殻、比喩として使用。実践文脈では、表面的宗教、外面的儀式、知識、自我防衛、感覚刺激依存など。
chuṛāyāは「解放した」。つまり、殻を剥がした、という感覚。
ヴィパッサナー的解釈は単なる「禁欲」ではなく、より深い満足を知る→浅い刺激依存が弱まる→本質へ向かう
つまり「我慢で欲望を抑える」ではなく、「もっと深い充足を知ると依存が弱まる」という依存への心理学的アプローチ
ヴィパッサナー実践が「aniccaを感じる静かな幸福」を重視する理由もここにある。
Roma roma kirataga hnā, このような語句を発見できていない
ṛṇa na cukāyā jāya;
jīnṅ jīvana dharama kā, dukhiyana kī sevā karūṅ,
yahī ucita upāya.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Roma roma |
名詞反復 |
― |
身体の隅々まで |
roma |
every pore/hair |
詩的強調 |
|
kṛtajña |
形容詞 |
男単 |
感謝している |
kṛta + jña |
grateful |
|
|
huā |
動詞 |
完了形 |
〜になった |
honā |
became |
|
|
ṛṇa |
名詞 |
男単 |
恩・負債 |
ṛṇa |
debt |
|
|
na |
否定辞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
cukāyā |
動詞 |
完了形 |
返済した |
cukānā |
repaid |
|
|
jāya |
動詞 |
可能/受動系 |
できる |
jānā 系 |
can be |
|
|
jīūṃ |
動詞 |
接続法1単 |
生きよう |
jīnā |
may I live |
|
|
jīvana |
名詞 |
男単 |
人生 |
jīvana |
life |
|
|
dharama kā |
複合 |
属格 |
ダンマの |
dharma |
of dhamma |
|
|
duḥkhiyān |
名詞 |
複数 |
苦しむ人々 |
duḥkhī |
suffering people |
|
|
kī |
後置詞 |
属格 |
〜の |
kī |
of |
|
|
sevā |
名詞 |
女単 |
奉仕 |
sevā |
service |
|
|
karūṃ |
動詞 |
接続法1単 |
行おう |
kar- |
may I do |
|
|
yahī |
指示詞 |
― |
これこそ |
yahī |
this indeed |
|
|
ucita |
形容詞 |
男単 |
適切な |
ucita |
proper |
|
|
upāya |
名詞 |
男単 |
方法・道 |
upāya |
means/path |
全体の意味
身体の隅々まで感謝に満たされ、
この恩は返しきれない。
ダンマに沿った人生を生き、
苦しむ人々に奉仕する。
それこそがふさわしい道である。
日本語訳
全身全霊で感謝に満たされています。
この恩は返しきれるものではありません。
だからこそ私は、ダンマに沿った人生を生き、
苦しむ人々に奉仕していきます。
それこそが、本当にふさわしい道だからです。
注釈)「恩返し=師への服従」ではなく、他者へのダンマ実践へと変換される。
Roma romaのromaは本来では体毛だが、この文脈では「身体の隅々」。意訳では全身全霊で。
kirataga? kṛtajña= kṛta なされた+jña 知る、つまり「受けた恩を知っている者」。これが
gratitude。
ṛṇaは単なる debt ではなく、インド文化で「恩義」を意味する。
ṛṇa na cukāyā jāyaを直訳すると、「この恩は返しきれない」
では、どうやって返せばいいのか?
jīūṃ
jīvana dharama kāを直訳すると「ダンマの人生を生きよう」つまり「ダンマに沿って生きる」
sevāは単なる service ではなく、利他的奉仕だが、奴隷的奉仕ではない。
duḥkhiyān
kī sevāとは、「苦しむ人々を助ける。」
恩返しの方向は「師への隷属」ではなく、他者利益。
カルト構造ならば「師に尽くせ」になるが、ここでは「苦しむ人を助けろ」へ転換される。
つまり
gratitude がdependencyやobedienceへ行かず、compassionへ変換されている。
yahī ucita upāyaの直訳は「これこそ適切な方法。」
英語訳
Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial,
the Tathāgata is revered by gods and men; we pay respects to the Buddha; [by the
utterance of this truth] may there be happiness;
we pay respects to the Dhamma; [by the utterance of this truth] may there be happiness;
we pay respects to the Sangha; [by the utterance of this truth] may there be happiness.
I pay homage to my revered teacher, bowing my head at his feet;
He gave me such a jewel of Dhamma that evil cannot approach.
He let me taste Dhamma’s nectar, now no sensual pleasure can allure. Such an essence of Dhamma he gave,
that the shell [of ignorance] dropped away.
From every pore such gratitude is pouring I cannot repay the debt.
I will live the Dhamma life
and serve the suffering people [of the world],
this is the only way [to repay the debt].
THE DAILY MORNING CHANTING / ßOST-ßǍLI SUTTA a 11
Isa sevā ke puṇya se, bhalā sabhī kā hoya; jo jo āye tapa karaṇa, sabakā maṅgala hoya.
Bhavatu sabba maṅgalaṃ.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Isa |
指示詞 |
男単斜格 |
この |
yah/isa |
this |
|
|
sevā |
名詞 |
女単 |
奉仕 |
sevā |
service |
|
|
ke |
後置詞 |
属格 |
〜の |
ke |
of |
|
|
puṇya |
名詞 |
中単 |
功徳・善い影響 |
puṇya |
merit |
|
|
se |
後置詞 |
奪格 |
〜によって |
se |
by/from |
|
|
bhalā |
形容詞 |
男単 |
善い・幸福 |
bhalā |
good/well |
|
|
sabhī kā |
複合 |
属格 |
すべての人の |
sabhī |
everyone's |
|
|
hoya |
動詞 |
願望/接続系 |
ありますように |
honā |
may there be |
|
|
jo jo |
関係代名詞 |
― |
〜する人は誰でも |
jo |
whoever |
反復 |
|
āye |
動詞 |
完了/接続 |
来た・来る |
ānā |
come |
|
|
tapa |
名詞 |
男単 |
修行・苦行・瞑想実践 |
tapas |
practice/austerity |
|
|
karaṇa |
不定詞系 |
― |
行うため |
kar- |
doing |
|
|
sabakā |
属格 |
― |
みんなの |
sab |
all |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中単 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing/well-being |
|
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれかし |
√bhū |
may it be |
パーリ |
|
sabba |
形容詞 |
中複 |
すべての |
sabba |
all |
|
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中単 |
幸福・吉祥 |
maṅgala |
blessing |
日本語訳
この奉仕による善き力によって、
すべての人が元気でありますように。
実践(修行)のためにここへ来た人々すべてに、
真の善がありますように。
すべてが最高の幸せでありますように。
注釈)
puṇyaはポイント加算による徳ではなく、本来は「心を清らか方向へ傾ける作用」
bhalā sabhī
kā hoyaの直訳は「皆によきことがありますように」というインド的祝福表現。
kalyāṇaとbhalā の違い
英語ならどちらも
good や well と訳されることがあるが、実際にはかなり違う。
一言でいうと、
bhalā = 日常語の「よい」「無事である」「うまくいく」
kalyāṇa
= 仏教・哲学・宗教的な「善い」「幸福な」「高貴な」
比較表
|
項目 |
bhalā |
kalyāṇa |
|
言語 |
ヒンディー語(भला) |
パーリ語・サンスクリット語(कल्याण) |
|
品詞 |
形容詞 |
形容詞・名詞 |
|
基本意味 |
良い、元気、無事 |
善い、高貴な、幸福な |
|
レベル |
日常会話 |
宗教・哲学・文学 |
|
焦点 |
状況の良さ |
存在や人格の善さ |
|
英語 |
good, well, fine |
wholesome, noble,
welfare, blessed |
|
対義語 |
burā(悪い) |
pāpa(悪)、akalyāṇa |
|
使用頻度 |
非常に高い |
やや格式高い |
語源
bhalāの語源は古代インド語のbhadra(吉祥な、善い)と関係すると考えられている。
現代ヒンディー語ではかなり意味が広がり、元気です、無事です、良かった、うまくいった、まで含む。
例えばTumhārā
bhalā ho. はあなたが幸せでありますように、あなたに良いことがありますように
kalyāṇaはもっと深く内面的。
例えばkalyāṇa-mitta善友、kalyāṇa-dhamma善法、kalyāṇa-citta善い心、と精神的成長を助ける善さを意味する。
TPOの違い
|
場面 |
bhalā |
kalyāṇa |
|
「お元気ですか」 |
○ |
× |
|
「良かったですね」 |
○ |
× |
|
「善友」 |
× |
○ |
|
「人格的な善さ」 |
△ |
○ |
|
「修行の善い結果」 |
△ |
○ |
|
「祝福」 |
○ |
○ |
3層にわたる善い
ヴィパッサナーの偈によく出るBhalā ho, maṅgala ho, kalyāṇa
hoは実は三段構えになっている。
bhalā ho 日常レベル 元気でありますように、無事でありますように、良いことがありますように
maṅgala
ho 吉祥レベル 幸運でありますように、祝福がありますように
kalyāṇa
ho 内面レベル 真に善い方向へ進みますように、修行が成熟しますように
例えば風邪をひいたとすると、
bhalā 早く治りますように、元気になりますように
maṅgala 今後も健康に恵まれますように
kalyāṇa この経験から智慧が育ちますように、人生がより善い方向へ向かいますように
|
語 |
核心 |
|
bhalā |
良いこと・無事・幸運 |
|
maṅgala |
吉祥・祝福・繁栄 |
|
kalyāṇa |
善・徳・精神的幸福 |
Sabakā bhalā ho 無事であれ
Sabakā maṅgala
ho 恵まれよ
Sabakā kalyāṇa
ho 真に善くあれ
という深まりを理解すると、ヴィパッサナーのメッター偈の味わいが見えてくる。
tapasの本来の意味は「熱」、そこから、精進、修行、内面的浄化となり、tapa
karaṇaは「内面修行をする」
maṅgalaは単なるluckyではなく、「真の幸福につながる善い状態」
maṅgala
は倫理、心の清浄、平安、安全、調和を含むwell-being、 身体的・メンタル的・社会的に満たされた「良好な状態」
このドーハの目的は自分だけ悟ることではなく、「修行の利益が皆へ向かう」こと
Bhavatu「ぜひともそうあってほしい」+sabbaすべて + maṅgalaṃ幸福・吉祥、つまり「すべてが幸福でありますように」
bhavatu =bhava「存在する・生じる」+tu 願望・命令の語尾=√bhū の命令法・願望的3人称単数。そうありますように
語根√bhūの意味は、ある、生じる、存在する、なる
|
日本語 |
英語候補 |
ニュアンス |
|
ある |
be |
存在している |
|
生じる |
arise / come into
being |
発生する |
|
存在する |
exist |
存在状態 |
|
なる |
become |
変化して〜になる |
PIE(印欧祖語)は*bʰuH-(bheuə-)で意味はgrow、become、come into existence、つまり動的「成る・生じる」。
√bhū(存在)とは、static静的状態ではなく、ダイナミックなprocess(生じる、存続する、変化する)
この √bhūはインド思想の中心で、関連語が大量にある。
|
語 |
意味 |
|
bhava |
存在化 |
|
bhūta |
存在したもの |
|
sambhava |
生起 |
|
bhavati |
〜である、存在する |
|
bhūta |
生じた |
|
bhavatu |
あれかし、生じますように |
bhava は「存在」ではなく、「存在化」、すなわち「存在として現れてくる」
人は名詞にすると固定物に見えるが、パーリ仏教は動詞的世界観。
インド思想では「存在」と「変化」が分離してないが、西洋哲学は途中でbeingとbecomingを分けた。
√bhūは“be” と “become” が未分化だが、現代英語では、beとbecomeを分けて理解する思考回路を使う。
しかし、古い印欧語では「存在する」と「生成する」がかなり近い。
近い英語
|
英語 |
理由 |
|
become |
動的 |
|
come into being |
発生感 |
|
arise |
仏教向き |
|
be |
最低限 |
|
exist |
静的すぎる |
仏教文脈ではbhavaは mere existenceではなく、existence itself is
becoming つまり“becoming”に近い。
したがって、dependent
origination縁起説でbhava → jātiは、「存在化プロセス
→ 誕生」となる。
穏やかな願い
bhavatuの語尾のtu は「穏やかな願い」。「すべて幸福になれ!」ではなく、「すべてが幸福でありますように」
|
パーリ |
英語 |
|
bhavatu |
may there be |
|
hotu |
let there be |
|
atthu |
may it be |
Sabakā maṅgala, sabakā maṅgala, sabakā maṅgala hoya re.
Terā maṅgala, terā maṅgala, terā maṅgala hoya re.
Jo jo āye tapa karane ko, (2x) saba ke dnkhaḍe dūra hoṅ. (2x)
Janama
janama ke
bandhana ṭūṭeṅ, antaratama
kī gāṅṭheṅ
ṭūṭeṅ; mānasa niramala
hoya re.
Sabakā maṅgala, sabakā maṅgala, sabakā maṅgala hoya re.
Terā maṅgala, terā maṅgala, terā maṅgala hoya re.
Jana jana maṅgala, jana jana maṅgala,
jana jana sukhiyā hoya re.
|
語 |
品詞 |
意味 |
語根 |
備考 |
|
Sabakā |
代名詞 |
すべての人の |
sab |
all |
|
maṅgala |
名詞 |
幸福・吉祥 |
maṅgala |
blessing |
|
hoya |
動詞 |
ありますように |
honā |
may be |
|
re |
間投詞 |
〜よ |
re |
詩的 |
|
Terā |
代名詞 |
あなたの |
tū |
your |
|
Jo jo |
関係詞 |
〜する人は誰でも |
jo |
whoever |
|
āye |
動詞 |
来た・来る |
ānā |
come |
|
tapa |
名詞 |
修行 |
tapas |
meditative
practice |
|
karane ko |
不定詞句 |
行うために |
kar- |
to do |
|
saba ke |
属格 |
すべての人の |
sab |
|
|
duḥkhaṛe |
名詞 |
苦しみたち |
duḥkha |
diminutive/plural |
|
dūra |
形容詞 |
遠くへ |
dūra |
away |
|
hoṅ |
動詞 |
〜になりますように |
honā |
subjunctive |
|
Janama janama |
名詞反復 |
生々・幾生 |
janma |
birth after birth |
|
bandhana |
名詞 |
束縛 |
bandh |
bondage |
|
ṭūṭeṅ |
動詞 |
解ける・壊れる |
ṭūṭnā |
break |
|
antaratama |
名詞 |
心の最奥 |
antara + tama |
innermost |
|
gāṅṭheṅ |
名詞 |
結び目 |
गाँठ |
knots |
|
mānasa |
名詞 |
心 |
mānasa |
mind |
|
niramala |
形容詞 |
清らか |
nirmala |
stainless |
|
jana jana |
名詞反復 |
一人ひとり |
jana |
every person |
|
sukhiyā |
形容詞 |
幸せな |
sukha |
happy |
全体の意味
すべての人に幸福がありますように。
あなたにも幸福がありますように。
修行のために来た人々の苦しみが取り除かれますように。
幾生にもわたる束縛が解け、
心の奥深くの結び目がほどけ、
心が清らかになりますように。
一人ひとりが幸福でありますように。
日本語訳
すべての人に幸福がありますように。
あなたにも幸福がありますように。
修行のために来た人々の苦しみが取り除かれますように。
幾度もの生にわたる束縛が解け、
心の奥深くの結び目がほどけ、
心が清らかになりますように。
一人ひとりが幸せでありますように。
注釈)ヴィパッサナー的心理構造をもつ「メッター拡張版」
「罪の赦し」ではなく、「内側の結び目がほどける」ことにスポットライトを当てている。
Sabakā maṅgalaの直訳は「みんなの幸福」だが、ニュアンスは「すべての存在の幸い」。
Terā maṅgalaでスポットライトが全体から突然に「あなたへ」になる。
tapa karane koは単なる苦行ではなく、ヴィパッサナー文脈では内面観察実践。
duḥkhaṛe=duḥkha
+ ṛe(diminutive 〇〇ちゃん、親近感をいだく接尾辞)口語的で柔らかい「苦しみたちよ」
bandhana ṭūṭeṅ bandhana束縛(執着、反応癖、無明、条件化) ṭūṭeṅ 解ける、崩壊、
gāṅṭh 結び目。つまり、心理的 knotである「煩悩」、具体的には、怒りも、恐怖も、執着も、全部 knot。
nirmala=nir離れる +
mala汚れ、つまり、汚れのない。「神に許される」ではなく、心の汚れが薄れる。
jana jana sukhiyā hoya reの直訳は「一人ひとりが幸せでありますように。」
全体構造をみると、外側の幸福祈願では終わらず、途中で「心理構造の解放」の実践へ入る。
つまり、苦しみ減少、束縛解除、心理的結び目解除、心の浄化と、仏教の実践になる。
英訳
By the merits of this service, may all beings be happy!
All those who have come to meditate, May they all be happy!
May all beings be happy.
May all be happy, may all be happy, may all be happy!
May you be happy, may you be happy, may you be happy!
All those who have come to meditate, may they be free from anguish.
May they be liberated from the bondage of the cycle of existence,
May their innermost mental knots be untied.
May their minds be purified.
May all be happy, may all be happy, may all be happy!
May you be happy, may you be happy, may you be happy!
May all beings be happy, may all beings be happy, may all beings be peaceful!
12 ☆ THE
GEM
SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI
The first three dohas are repeated with occasional variants and the ‘Sabakā maṅgala’ closing is
similar with some variation each
day. Only the variants for
each day follow:
最初の3つのドーハーは時折変化を加えながら繰り返され、「Sabakā maṅgala’」の結びは毎日多少のバリエーションはあるものの、ほぼ同じです。以下に各日のバリエーションのみを示します。
Namana karūṅ gurudeva ko . . .
. . . yahī ucita
upāya.
Isa sevā ke puṇya se, bhalā sabhī kā hoya;
sabake mana jāge dharama, sabakā maṅgala hoya.
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
Sabakā maṅgala, . . .
Isa dharatī ke jitane prāṇī,
(2x) sabake dukhaḍe dūra hoṅ. (2x) Janama janama ke bandhana
ṭūṭeṅ,
antaratama kī gāṅṭheṅ ṭūṭeṅ; mānasa niramala hoya re.
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
Jana jana maṅgala, . . .
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Namana |
名詞 |
中性単数 |
礼敬・礼拝 |
√nam |
bow / homage |
namaste同根 |
|
karūṃ |
動詞 |
接続法1人称単数 |
私は行おう |
√kar |
do / facere |
|
|
gurudeva |
名詞 |
男性単数 |
尊き師 |
guru + deva |
spiritual teacher |
|
|
ko |
後置詞 |
対格 |
〜に対して |
ko |
to |
|
|
yahī |
指示詞 |
強調形 |
これこそ |
yah |
this indeed |
|
|
ucita |
形容詞 |
男性単数 |
適切な |
ucita |
proper |
|
|
upāya |
名詞 |
男性単数 |
方法・道 |
upa+√i |
means / methodus |
仏教重要語 |
|
Isa |
指示詞 |
斜格 |
この |
idam系 |
this |
|
|
sevā |
名詞 |
女性単数 |
奉仕 |
sevā |
service |
|
|
puṇya |
名詞 |
中性単数 |
功徳 |
puṇya |
merit |
|
|
se |
後置詞 |
奪格 |
〜によって |
se |
by/from |
|
|
bhalā |
形容詞 |
男性単数 |
善い・幸福 |
bhadra系 |
good |
|
|
sabhī |
代名詞 |
複数 |
すべての人 |
sab |
all |
|
|
kā |
後置詞 |
属格 |
〜の |
kā |
of |
|
|
hoya |
動詞 |
願望形 |
ありますように |
honā |
may be |
|
|
mana |
名詞 |
男性単数 |
心 |
manas |
mind |
mens と遠縁 |
|
jāge |
動詞 |
接続法 |
目覚める |
√jāg |
awaken |
|
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ |
dhṛ |
dhamma/dharma |
支えるもの |
|
maṅgala |
名詞 |
中性単数 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれかし |
√bhū |
may there be |
パーリ |
|
sabba |
形容詞 |
中複 |
すべて |
sabba |
all |
パーリ |
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中単 |
幸福・吉祥 |
maṅgala |
blessing |
パーリ |
|
dharatī |
名詞 |
女性単数 |
大地・地球 |
dhṛ |
earth |
|
|
jitane |
関係代名詞 |
複数 |
〜だけの |
jitnā |
as many as |
|
|
prāṇī |
名詞 |
男性複数 |
生き物 |
prāṇa |
living beings |
|
|
duḥkhaṛe |
名詞 |
複数 |
苦しみたち |
duḥkha |
sufferings |
口語的小形 |
|
dūra |
形容詞 |
― |
遠くへ |
dūra |
distant |
|
|
hoṅ |
動詞 |
接続法複数 |
〜になりますように |
honā |
may become |
|
|
Janama janama |
名詞反復 |
― |
幾生にもわたり |
janma |
birth after birth |
|
|
bandhana |
名詞 |
中性単数 |
束縛 |
√bandh |
bondage |
bind同根 |
|
ṭūṭeṅ |
動詞 |
接続法複数 |
壊れる・解ける |
ṭūṭnā |
break |
|
|
antaratama |
名詞 |
中性単数 |
最も奥深い内面 |
antara+tama |
innermost |
|
|
gāṅṭheṅ |
名詞 |
女性複数 |
結び目 |
granthi系 |
knots |
心理的結節 |
|
mānasa |
名詞 |
中性 |
心 |
manas |
mind |
|
|
niramala |
形容詞 |
男単 |
清らかな |
nir+mala |
stainless |
|
|
re |
間投詞 |
― |
〜よ |
re |
vocative particle |
|
|
Terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tvam系 |
your |
|
|
Jana jana |
名詞反復 |
― |
一人ひとり |
jana |
every person |
日本語訳
尊き師に礼敬します。(敬意を表します)
ダンマという宝を与えてくださった恩は返しきれません。
ダンマに沿って生き、苦しむ人々に奉仕すること、
それこそが本当にふさわしい道です。
この奉仕による善い力によって、
すべての人によきことがありますように。
すべての人の心にダンマが目覚め、
皆に幸福がありますように。
すべてが最高の幸せでありますように。
この地上のあらゆる生きものの苦しみが和らぎますように。
幾度もの生にわたる束縛が解け、
心の最も深い結び目がほどけ、
心が清らかになりますように。
すべての人に幸福がありますように。
あなたにも幸福がありますように。
一人ひとりに幸福がありますように。
注釈)
dharamaの語根 √dhṛの意味は「保持する」。したがってdharma/dhamma は religionではなく、「存在を支える法則」。
dharatī 大地・この世界、つまり、「この地球上」。
prāṇa 呼吸・生命力。そこからprāṇī= 生き物。つまり人間限定ではなく、31領域。
sabake mana jāge
dharama jāge「目覚める」なので、「すべての人の心にダンマが目覚めますように」
これは「宗教改宗しろ」ではなく、ヴィパッサナーでは 「心の法則性への目覚め」
antaratama=antara内側+tama最深、つまり、 「最奥部」。
antaratama kī gāṅṭheṅ
ṭūṭeṅはtrauma knots、emotional conditioning、unconscious reactionsに近い。
したがって、「神に救われる」ではなく、「内側の反応構造がほどける」
このドーハの特徴は、師への礼敬、奉仕、万人幸福、ダンマへの覚醒、深層心理の解放へと進むので、核心は信仰よりも transformation of mind、つまり心の自動反応回路の上書き
英訳
I pay homage to my revered teacher . . .
. . . this is the only way [to repay the debt].
By the merits of this service, may all be happy!
May
Dhamma arise in the minds of all, may all be happy.
May all beings be happy. May all be happy, . . .
All the beings on this earth,
may
they be free from suffering.
May they be liberated from the bondage of [the cycle of] existence,
May their innermost mental knots be untied. May their minds be purified.
May all be happy, . . . May you be happy, . . .
May all beings be happy, . . .
Namana karūṅ gurudeva ko . . .
. . . yahī ucita
upāya.
Isa sevā ke puṇya se, bhalā sabhī kā hoya;
Sabake mana jāge dharama, mukti duḥkhoṅ se hoya,
sabakā maṅgala hoya.
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
Dṛśya aura adṛśya,
sabhī jīvoṅ kā maṅgala hoya re. (2x)
Nirabhaya hoṅ nirabaira bane saba,(2x)
nirabhaya hoṅ nirabaira bane saba,
sabhī nirāmaya hoṅya re.
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
Jana jana maṅgala, . . .
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Namana |
名詞 |
中単 |
礼敬 |
√nam |
bow / homage |
namaste同根 |
|
karūṃ |
動詞 |
接続法1単 |
私は行おう |
√kar |
do / facere |
|
|
gurudeva |
名詞 |
男単 |
尊き師 |
guru+deva |
spiritual teacher |
|
|
yahī |
指示詞 |
強調形 |
これこそ |
yah |
this indeed |
|
|
ucita |
形容詞 |
男単 |
適切な |
ucita |
proper |
|
|
upāya |
名詞 |
男単 |
方法・道 |
upa+√i |
means |
|
|
Isa |
指示詞 |
斜格 |
この |
idam系 |
this |
|
|
sevā |
名詞 |
女単 |
奉仕 |
sevā |
service |
|
|
puṇya |
名詞 |
中単 |
功徳 |
puṇya |
merit |
|
|
bhalā |
形容詞 |
男単 |
善い・幸福 |
bhadra系 |
good |
|
|
sabhī |
代名詞 |
複数 |
すべての人 |
sab |
all |
|
|
mana |
名詞 |
男単 |
心 |
manas |
mind / mens |
|
|
jāge |
動詞 |
接続法 |
目覚める |
√jāg |
awaken |
|
|
dharama |
名詞 |
男単 |
ダンマ |
√dhṛ |
dharma |
|
|
mukti |
名詞 |
女単 |
解放・自由 |
√muc |
liberation |
mokṣa近縁 |
|
duḥkhoṅ |
名詞 |
複数斜格 |
苦しみから |
duḥkha |
suffering |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中単 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれかし |
√bhū |
may there be |
パーリ |
|
sabba |
形容詞 |
中複 |
すべて |
sabba |
all |
パーリ |
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中単 |
幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
Terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tvam系 |
your |
|
|
Dṛśya |
形容詞/名詞 |
中単 |
見えるもの |
√dṛś |
visible |
|
|
aura |
接続詞 |
― |
そして |
aura |
and |
|
|
adṛśya |
形容詞 |
中単 |
見えないもの |
a+dṛśya |
invisible |
|
|
jīvoṅ |
名詞 |
複数斜格 |
生きものたち |
√jīv |
beings |
|
|
nirabhaya |
形容詞 |
男単 |
恐れのない |
nir+bhaya |
fearless |
|
|
niravaira |
形容詞 |
男単 |
敵意のない |
nir+vaira |
without hostility |
mettā系 |
|
bane |
動詞 |
接続法 |
〜になる |
बनना |
become |
|
|
saba |
代名詞 |
複数 |
すべて |
sab |
all |
|
|
nirāmaya |
形容詞 |
男単 |
病のない・健やか |
nir+āmaya |
healthy |
|
|
hoṅya |
動詞 |
願望形 |
〜でありますように |
honā |
may be |
|
|
Jana jana |
名詞反復 |
― |
一人ひとり |
jana |
every person |
全体の構造
このドーハは、単なる「祈りの歌」ではなく、師への感謝、奉仕(sevā)、功徳の共有、すべての存在への幸福願望
心理的束縛からの解放へと広がっていく構造になっている。
「救ってください」ではなく、「心が目覚める」「恐れと敵意が薄れる」「苦しみから自由になる」という方向。
つまり外側の神秘より、内面的 transformation(変容)が核心。
日本語訳
尊き師に深く礼敬いたします。
ダンマという宝を与えてくださった恩は返しきれるものではありません。
ダンマに沿った人生を生き、苦しむ人々に奉仕していくこと、
それこそが本当にふさわしい道です。
この奉仕による善い力によって、
すべての人によきことがありますように。
すべての人の心にダンマへの目覚めが起こり、
苦しみから自由になりますように。
すべての人に幸福がありますように。
すべてが最高の幸せでありますように。
すべての人に幸福がありますように。
あなたにも幸福がありますように。
目に見える存在にも、
目に見えない存在にも、
あらゆる生きものに幸福がありますように。
すべての存在が恐れから自由になり、
敵意を持たない存在となり、
心身ともに健やかでありますように。
すべての人に幸福がありますように。
あなたにも幸福がありますように。
一人ひとりに幸福がありますように。
注釈)
普通の宗教祈願だと「我々だけ救われろ、我々の神だけ正しい、外敵を滅ぼせ」になりがちだが、
この詩は逆に対象が、自分、あなた、全員、見える存在、見えない存在、全生命へと、mettā 的拡張される。
しかも幸福の定義も富、勝利、権力ではなく、恐れの減少、敵意の消失、苦しみからの自由、心の浄化である。
muktiの語根√mucの意味は、解放、解き放つ、release
dṛśya見える生命存在 /
adṛśya見えない生命存在
文脈によって「存在」は人間だけではなく、動物、下位領域、微細存在、神々、unseen beingsまで含みうる。
nirabhaya =bhaya恐怖。つまり、fearlessness。
niravaira = nir離れる + vaira敵意・憎悪。つまり、敵意のない。 mettā の理想状態。
nirāmaya = nir + āmaya病、苦患、つまり、「病なき」「健やかな」。
sabake mana jāge
dharamaの直訳「すべての人の心にダンマが目覚めますように」 宗派ではなく、心の法則性への目覚め
内容は、単なる「幸せになれ」ではなく、具体的に恐怖消失、敵意消失、苦しみから自由、心の目覚め、健やかさと、心理的・倫理的幸福の実践になる。
英訳
I pay homage to my revered teacher . . .
. . . this is the only way [to repay the debt].
By the merits of this service, may all beings be happy!
May Dhamma arise in the minds of all, may they be free from suffering!
May all be happy!
May all beings be happy.
May all be happy, . . . May you be happy, . . .
Visible or invisible, may all beings be happy.
May all be free from fear and animosity, may all be free from fear and animosity,
may all be free from illness.
May all be happy, . . . May you be happy, . . .
May all beings be happy, . . .
THE DAILY MORNING CHANTING / ßOST-ßǍLI SUTTA ☆ 13
Namana karūṅ gurudeva ko, sādara śīśa navāya;
dharama ratana aisā diyā, pāpa panapa nahīṅ pāya.
Aisā cakhāyā dharama rasa . . .
. . . yahī ucita
upāya.
Ǎja dharama kā divasa hai, denṅ dharama kā dāna;
jo āye tapane yahāṅ, ho sabakā kalyāṇa, ho sabakā kalyāṇa.
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
Sabakā maṅgala, . . .
Jo jo āye tapa karane ko, (2x) sabake dukhaḍe dūra hoṅ, (2x) Sabake mana prajñā jaga jāye, (2x) antasa niramala hoya re. (2x)
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
Jana jana maṅgala, . . .
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Namana |
名詞 |
中単 |
礼敬 |
√nam |
bow / homage |
namaste同根 |
|
karūṃ |
動詞 |
接続法1単 |
私は行おう |
√kar |
do / facere |
|
|
gurudeva |
名詞 |
男単 |
尊き師 |
guru+deva |
revered teacher |
|
|
sādara |
副詞/形容詞 |
― |
敬意を込めて |
sa+ādara |
respectfully |
|
|
śīśa |
名詞 |
男単 |
頭 |
śiras |
head |
|
|
navāya |
動詞 |
分詞系 |
下げて |
√nam |
bowing |
|
|
dharama |
名詞 |
男単 |
ダンマ |
√dhṛ |
dhamma/dharma |
支える法 |
|
ratana |
名詞 |
中単 |
宝 |
ratna |
jewel |
三宝系 |
|
aisā |
指示形容詞 |
― |
このような |
etādṛśa系 |
such |
|
|
diyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
√dā |
gave |
|
|
pāpa |
名詞 |
中単 |
悪・不善 |
pāpa |
evil/unwholesome |
|
|
panapa |
動詞 |
不定形系 |
育つ・増える |
panapnā |
grow/spread |
|
|
nahīṅ |
否定辞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
pāya |
動詞 |
可能形 |
得る・できる |
√pā |
obtain |
|
|
cakhāyā |
動詞 |
使役完了 |
味わわせた |
cakhnā |
taste |
|
|
rasa |
名詞 |
男単 |
味・本質 |
rasa |
essence/flavor |
|
|
yahī |
指示詞 |
強調 |
これこそ |
yah |
this indeed |
|
|
ucita |
形容詞 |
男単 |
適切な |
ucita |
proper |
|
|
upāya |
名詞 |
男単 |
方法・道 |
upa+√i |
means/method |
|
|
Āja |
副詞 |
― |
今日 |
adya系 |
today |
|
|
divasa |
名詞 |
男単 |
日 |
divasa |
day |
|
|
deṃ |
動詞 |
接続法複数 |
与えよう |
√dā |
let us give |
|
|
dāna |
名詞 |
中単 |
布施・施し |
√dā |
giving/donation |
|
|
jo jo |
関係詞反復 |
― |
〜する人は誰でも |
jo |
whoever |
|
|
āye |
動詞 |
接続/完了 |
来た・来る |
ānā |
come |
|
|
tapane |
不定詞系 |
― |
修行するため |
tapas |
practice/austerity |
|
|
yahāṅ |
副詞 |
― |
ここに |
ihā |
here |
|
|
kalyāṇa |
名詞/形容詞 |
中単 |
幸福・善 |
kalyāṇa |
welfare/blessing |
|
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれかし |
√bhū |
may there be |
パーリ |
|
sabba |
形容詞 |
中複 |
すべて |
sabba |
all |
パーリ |
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中単 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
duḥkhaṛe |
名詞 |
複数 |
苦しみたち |
duḥkha |
sufferings |
|
|
dūra |
形容詞 |
― |
遠くへ |
dūra |
away |
|
|
mana |
名詞 |
男単 |
心 |
manas |
mind/mens |
|
|
prajñā |
名詞 |
女単 |
智慧 |
pra+√jñā |
wisdom |
paññā 同根 |
|
jaga jāye |
動詞句 |
願望 |
目覚めますように |
√jāg |
awaken |
|
|
antasa |
名詞 |
男単 |
内面・心の奥 |
antaḥ |
inner being |
|
|
niramala |
形容詞 |
男単 |
清らかな |
nir+mala |
stainless |
|
|
Terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tvam系 |
your |
|
|
Jana jana |
名詞反復 |
― |
一人ひとり |
jana |
every person |
日本語訳
尊き師に敬意を込めて頭を下げます。(表します)
ダンマという宝を与えてくださったおかげで、
悪しきものが心の中で育たなくなりました。
ダンマの味を実際に体験させてくださり、
それこそが本当に正しい道なのです。
今日はダンマの日。
ダンマを分かち合いましょう。
修行のためにここへ来たすべての人に、
幸福がありますように。
すべてが最高の幸せでありますように。
修行のために来た人々の苦しみが和らぎ、
心に智慧が目覚め、
内面が清らかになりますように。
すべての人に幸福がありますように。
あなたにも幸福がありますように。
一人ひとりに幸福がありますように。
注釈)
pāpa panapa nahīṅ pāyaの直訳は「悪が育つことができない」つまり、ダンマによって、不善が増殖できなくなる。
dharama rasaの直訳はダンマの味。したがって、cakhāyā dharama rasaは「ダンマを体験として味わわせてくれた」。
dānaは単なる donation ではなく、本来は与える行為そのもの。だからdharma-dānaは、真理・実践法を分かち合うこと。
prajñāは単なる知識ではなく、智慧paññā。すなわち直接的洞察智慧。
antasa niramala「内面が清らかになる」。つまり、外的救済ではなく、内面浄化。
英訳
I pay homage to my revered teacher, respectfully bowing my head.
He gave me such a jewel of Dhamma he gave that evil cannot thrive within me.
He let me taste Dhamma’s nectar, . . .
. . . this is the only way [to repay the debt].
Today is the day of Dhamma, I give the gift of Dhamma.
All those who have come to meditate here may they all be happy,
may they all be happy. May all beings be happy. May all be happy, . . .
All those who have come to meditate, may they be free from suffering.
May wisdom arise in the minds of all, may their minds be totally purified.
14 a THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI
Namana karūṅ gurudeva ko, savinaya śīśa navāya; dharama ratana aisā diyā, pāpa nikaṭa
nahīṅ āya.
Aisā cakhāyā dharama rasa . . .
. . . yahī ucita
upāya.
Isa sevā ke puṇya se, dharama ujāgara hoya; kaṭe andherā
pāpa kā,
jana mana harakhita hoya, sabakā maṅgala hoya.
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
Sabakā maṅgala, . . .
Śuddha dharama dharatī para jāge, Śuddha dharama dharatī
para
jāge, pāpa parājita
hoya re,
pāpa tirohita hoya re;
Jana mana ke dukhaḍe miṭa jāyeṅ, (2x)
jana
jana maṅgala hoya re.
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
Jana jana maṅgala, . . .
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Namana |
名詞 |
中単 |
礼敬 |
√nam |
bow / homage |
namaste同根 |
|
karūṃ |
動詞 |
接続法1単 |
私は礼敬しよう |
√kar |
do / facere |
|
|
gurudeva |
名詞 |
男単 |
尊き師 |
guru+deva |
revered teacher |
|
|
savinaya |
副詞 |
― |
謙虚に・敬意をもって |
sa+vinaya |
respectfully |
vinaya同根 |
|
śīśa |
名詞 |
男単 |
頭 |
śiras |
head |
|
|
navāya |
動詞 |
分詞系 |
下げて |
√nam |
bowing |
|
|
dharama |
名詞 |
男単 |
ダンマ |
√dhṛ |
dhamma/dharma |
支える法 |
|
ratana |
名詞 |
中単 |
宝 |
ratna |
jewel |
|
|
aisā |
指示形容詞 |
― |
このような |
etādṛśa |
such |
|
|
diyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
√dā |
gave |
|
|
pāpa |
名詞 |
中単 |
不善・悪 |
pāpa |
evil |
|
|
nikaṭa |
副詞/形容詞 |
― |
近くに |
निकट |
near |
|
|
nahīṅ |
否定辞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
āya |
動詞 |
完了形 |
来た |
ānā |
come |
|
|
cakhāyā |
動詞 |
使役完了 |
味わわせた |
cakhnā |
taste |
|
|
rasa |
名詞 |
男単 |
味・本質 |
rasa |
essence/flavor |
|
|
ucita |
形容詞 |
男単 |
適切な |
ucita |
proper |
|
|
upāya |
名詞 |
男単 |
方法・道 |
upa+√i |
means |
|
|
sevā |
名詞 |
女単 |
奉仕 |
sevā |
service |
|
|
puṇya |
名詞 |
中単 |
功徳 |
puṇya |
merit |
|
|
ujāgara |
形容詞/動詞的 |
― |
明るく現れる・顕現する |
उजागर |
revealed/illuminated |
|
|
kaṭe |
動詞 |
接続法 |
切り払われる |
kāṭnā |
cut away |
|
|
andherā |
名詞 |
男単 |
暗闇 |
andha系 |
darkness |
|
|
jana |
名詞 |
男単 |
人々 |
jana |
people |
|
|
mana |
名詞 |
男単 |
心 |
manas |
mind/mens |
|
|
harakhita |
形容詞 |
男単 |
喜びに満ちた |
harṣa系 |
joyful |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中単 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれかし |
√bhū |
may there be |
パーリ |
|
sabba |
形容詞 |
中複 |
すべて |
sabba |
all |
パーリ |
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中単 |
幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
Śuddha |
形容詞 |
男単 |
清浄な |
śudh |
pure |
|
|
dharatī |
名詞 |
女単 |
大地・世界 |
dhṛ |
earth |
|
|
para |
後置詞 |
― |
〜の上に |
para |
on/upon |
|
|
jāge |
動詞 |
接続法 |
目覚める |
√jāg |
awaken |
|
|
parājita |
形容詞 |
過去分詞 |
打ち負かされた |
para+√ji |
defeated |
victory系 |
|
tirohita |
形容詞 |
過去分詞 |
消え去った |
tiro+√dhā |
disappeared |
|
|
duḥkhaṛe |
名詞 |
複数 |
苦しみたち |
duḥkha |
sufferings |
|
|
miṭa jāyeṅ |
動詞句 |
願望複数 |
消え去りますように |
miṭnā |
disappear |
|
|
Terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tvam系 |
your |
|
|
Jana jana |
名詞反復 |
― |
一人ひとり |
jana |
every person |
日本語訳
尊き師に、敬意と謙虚さをもって頭を下げます。
ダンマという宝を与えてくださったおかげで、
悪しきものが近づけなくなりました。
ダンマの味を実際に体験させてくださり、
それこそが本当に正しい道です。
この奉仕による功徳によって、
ダンマの光が明らかになり、
不善の暗闇が切り払われ、
人々の心が喜びに満ち、
すべての人に幸福がありますように。
すべてが最高の幸せでありますように。
純粋なダンマがこの世界に目覚め、
不善が打ち負かされ、
不善が消え去りますように。
人々の苦しみが消え、
一人ひとりに幸福がありますように。
注釈)
savinayaはvinaya と同根。つまり、高圧的服従ではなく、丁寧さ・謙虚さ。
pāpa nikaṭa nahīṅ āyaの直訳は「悪が近づいて来ない」つまり、ダンマ実践によって、不善が心へ入りにくくなる。
ujāgara 明るみに出る、顕現する、光が当たる。だから、dharama
ujāgara hoyaは「ダンマが明るく現れる」
kaṭe andherā pāpa kāの直訳は「悪の暗闇が切り払われる」
harakhita = harakh 歓喜、高揚+ ita「〜された状態」。過去分詞系、つまり「喜びに満たされた」「心が明るくなった」
民衆語化すると語尾がṣ → kh/s/h 化することがある。 harṣa → harakh
Śuddha dharama 「純粋なダンマ」、つまり儀礼主義、権威主義、迷信より、実践的真理。
pāpa parājita hoyaの直訳は「悪が打ち負かされる」 悪人殲滅ではなく、文脈的には「心の不善傾向が弱まる」
tirohita 消え去る、見えなくなる。つまり pāpa tirohita hoya= 不善が消え去る。
英訳
May all be happy, . . .
May you be happy, . . .
May all beings be happy, . . .
I pay homage to my revered teacher, humbly bowing my head.
He gave me such a jewel of Dhamma that evil cannot approach.
He let me taste Dhamma’s nectar, . . .
. . . this is the only way [to repay the debt].
By the merits of this service, may Dhamma spread.
May the darkness of evil be eradicated, may the minds of all be gladdened, may all be happy.
May all beings be happy. May all be happy, . . .
May pure Dhamma arise on this earth, may pure Dhamma arise on this earth, may evil be defeated,
may evil be dispelled.
May the anguish in the minds of all be extinguished,
may all be happy.
May all be happy, . . . May you be happy, . . .
May all beings be happy, . . .
THE DAILY MORNING CHANTING / ßOST-ßǍLI SUTTA a 15
Namana karūṅ gurudeva ko, caraṇana śīśa navāya; dharama ratana aisā diyā,
pāpa panapa nahīṅ pāya.
Aisā cakhāyā dharama rasa . . .
. . . yahī ucita
upāya.
Isa sevā ke puṇya se, dharama ujāgara hoya; kaṭe andherā
pāpa kā,
jana jana hita-sukha hoya, (2x) jana jana maṅgala hoya.
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
Sabakā maṅgala, . . .
Isa dharatī ke tarn-tṛṇa meṅ, kaṇa-kaṇa meṅ
dharama samā jāye. (2x)
Jo bhī tape isa tapobhūmi para, (2x) mukta duḥkhoṅ
se ho jāye. (2x)
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
Jana jana maṅgala, . . .
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Namana |
名詞 |
中単 |
礼敬 |
√nam |
bow / homage |
namaste同根 |
|
karūṃ |
動詞 |
接続法1単 |
私は礼敬しよう |
√kar |
do / facere |
|
|
gurudeva |
名詞 |
男単 |
尊き師 |
guru+deva |
revered teacher |
|
|
caraṇana |
名詞 |
複数斜格 |
御足に |
caraṇa |
feet |
尊敬表現 |
|
śīśa |
名詞 |
男単 |
頭 |
śiras |
head |
|
|
navāya |
動詞 |
分詞系 |
下げて |
√nam |
bowing |
|
|
dharama |
名詞 |
男単 |
ダンマ |
√dhṛ |
dhamma/dharma |
|
|
ratana |
名詞 |
中単 |
宝 |
ratna |
jewel |
|
|
aisā |
指示形容詞 |
― |
このような |
etādṛśa |
such |
|
|
diyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
√dā |
gave |
|
|
pāpa |
名詞 |
中単 |
不善・悪 |
pāpa |
evil |
|
|
panapa |
動詞 |
不定系 |
育つ・増える |
panapnā |
grow/spread |
|
|
nahīṅ |
否定辞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
pāya |
動詞 |
可能形 |
得る・できる |
√pā |
obtain |
|
|
cakhāyā |
動詞 |
使役完了 |
味わわせた |
cakhnā |
taste |
|
|
rasa |
名詞 |
男単 |
味・本質 |
rasa |
essence/flavor |
|
|
ucita |
形容詞 |
男単 |
適切な |
ucita |
proper |
|
|
upāya |
名詞 |
男単 |
方法・道 |
upa+√i |
means/method |
|
|
sevā |
名詞 |
女単 |
奉仕 |
sevā |
service |
|
|
puṇya |
名詞 |
中単 |
功徳 |
puṇya |
merit |
|
|
ujāgara |
形容詞 |
― |
明るみに現れる |
उजागर |
revealed |
|
|
kaṭe |
動詞 |
接続法 |
切り払われる |
kāṭnā |
cut away |
|
|
andherā |
名詞 |
男単 |
暗闇 |
andha系 |
darkness |
|
|
hita |
名詞/形容詞 |
中単 |
利益・善 |
hita |
welfare |
|
|
sukha |
名詞 |
中単 |
幸福・安楽 |
sukha |
happiness |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中単 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれかし |
√bhū |
may there be |
パーリ |
|
sabba |
形容詞 |
中複 |
すべて |
sabba |
all |
|
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中単 |
吉祥 |
maṅgala |
blessing |
|
|
dharatī |
名詞 |
女単 |
大地・世界 |
dhṛ |
earth |
|
|
tṛṇa-tṛṇa |
名詞反復 |
― |
草の一本一本 |
tṛṇa |
grass/blade |
|
|
kaṇa-kaṇa |
名詞反復 |
― |
一粒一粒 |
kaṇa |
particle/grain |
|
|
samā jāye |
動詞句 |
願望 |
染み渡る |
samā jānā |
permeate |
|
|
Jo bhī |
関係詞句 |
― |
誰であれ |
jo |
whoever |
|
|
tape |
動詞 |
接続法 |
修行する |
tapas |
practice/austerity |
|
|
tapobhūmi |
名詞 |
女単 |
修行の地 |
tapas+bhūmi |
sacred practice
ground |
|
|
para |
後置詞 |
― |
〜の上で |
para |
on |
|
|
mukta |
形容詞 |
男単 |
解放された |
√muc |
liberated |
|
|
duḥkhoṅ |
名詞 |
複数斜格 |
苦しみから |
duḥkha |
suffering |
|
|
ho jāye |
動詞句 |
願望 |
〜になりますように |
honā |
become |
|
|
Terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tvam系 |
your |
|
|
Jana jana |
名詞反復 |
― |
一人ひとり |
jana |
every person |
日本語訳
尊き師に礼敬し、御足元に頭を下げます。
ダンマという宝を与えてくださったことで、
不善が心の中で育たなくなりました。
ダンマの味を実際に体験させてくださり、
それこそが本当に正しい道です。
この奉仕による功徳によって、
ダンマの光が現れ、
不善の暗闇が切り払われ、
一人ひとりに幸福と安らぎがありますように。
すべてが最高の幸せでありますように。
この世界の草の一本一本に、
粒子の一つ一つにまで、
ダンマが染み渡りますように。
この修行の地で修行するすべての人が、
苦しみから自由になりますように。
すべての人に幸福がありますように。
あなたにも幸福がありますように。
一人ひとりに幸福がありますように。
注釈)
caraṇana śīśa navāyaの直訳は「足元に頭を下げて」だが、奴隷的服従ではなく、インド文化では深い敬意。
pāpa panapa nahīṅ pāyaの直訳は「不善が育つことができない」「ダンマによって、心理的不善が増殖できなくなる」
tṛṇa-tṛṇa 草の一本一本+kaṇa-kaṇa 粒子の一つ一つ、つまり「世界の隅々まで。」
samā jānāは染み込む、満ちる、浸透する、なので、dharama samā jāyeは「ダンマが世界の隅々に浸透しますように」
tapobhūmi= tapas 修行 + bhūmi 地、つまり修行の地。単なる土地ではなく、内面変容の場。
mukta duḥkhoṅ seの直訳は「苦しみから自由になる」
英訳
I pay homage to my revered teacher, bowing my head at his feet.
He gave me such a jewel of Dhamma that evil cannot thrive within me.
He let me taste Dhamma’s nectar, . . .
. . . this is the only way [to repay the debt].
By the merits of this service, may Dhamma spread.
May the darkness of evil be eradicated, may all beings be happy and prosperous, may all beings be happy.
May all beings be happy. May all be happy, . . .
May every tree, every blade of grass, and every particle of this earth
be suffused with Dhamma.
May all who meditate on this Dhamma land, be liberated from all suffering, (2x)
May all be happy, . . . May you be happy, . . .
May all beings be happy, . . .
Namana karūṅ gurudeva ko, caraṇana śīśa navāya; dharama ratana aisā diyā, pāpa nikaṭa
nahīṅ āya.
Aisā cakhāyā dharama rasa . . .
. . . yahī ucita
upāya.
Isa sevā ke puṇya se, sukhī hoṅya saba loga;
sabake mana jāge dharama, dūra hoya bhava roga.
Dukhiyāre dukhamukta hoṅ, bhaya tyāgeṅ bhayabhīta; baira choḍa kara loga saba, kareṅ paraspara prīta.
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
Sabakā maṅgala, . . .
Isa dharatī ke jitane prāṇī, tapobhūmi ke jitane tāpasa,
maṅgala se bharapūra hoṅ. (2x) Rāga dveṣa sabake miṭa jāyeṅ, (2x) roga śoka saba dūra hoṅ. (2x)
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
Jana jana maṅgala, . . . hoya re.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Namana |
名詞 |
中単 |
礼敬 |
√nam |
bow / homage |
namaste同根 |
|
karūṃ |
動詞 |
接続法1単 |
私は礼敬しよう |
√kar |
do / facere |
|
|
gurudeva |
名詞 |
男単 |
尊き師 |
guru+deva |
revered teacher |
|
|
caraṇana |
名詞 |
複数斜格 |
御足に |
caraṇa |
feet |
尊敬表現 |
|
śīśa |
名詞 |
男単 |
頭 |
śiras |
head |
|
|
navāya |
動詞 |
分詞系 |
下げて |
√nam |
bowing |
|
|
dharama |
名詞 |
男単 |
ダンマ |
√dhṛ |
dhamma/dharma |
|
|
ratana |
名詞 |
中単 |
宝 |
ratna |
jewel |
|
|
aisā |
指示形容詞 |
― |
このような |
etādṛśa |
such |
|
|
diyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
√dā |
gave |
|
|
pāpa |
名詞 |
中単 |
不善・悪 |
pāpa |
evil |
|
|
nikaṭa |
副詞 |
― |
近くに |
निकट |
near |
|
|
nahīṅ |
否定辞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
āya |
動詞 |
完了形 |
来た |
ānā |
come |
|
|
cakhāyā |
動詞 |
使役完了 |
味わわせた |
cakhnā |
taste |
|
|
rasa |
名詞 |
男単 |
味・本質 |
rasa |
essence/flavor |
|
|
ucita |
形容詞 |
男単 |
適切な |
ucita |
proper |
|
|
upāya |
名詞 |
男単 |
方法・道 |
upa+√i |
means/method |
|
|
sevā |
名詞 |
女単 |
奉仕 |
sevā |
service |
|
|
puṇya |
名詞 |
中単 |
功徳 |
puṇya |
merit |
|
|
sukhī |
形容詞 |
男単 |
幸福な |
sukha |
happy |
|
|
hoṅya |
動詞 |
願望形 |
〜でありますように |
honā |
may be |
|
|
saba |
代名詞 |
複数 |
すべて |
sab |
all |
|
|
loga |
名詞 |
男複 |
人々 |
लोक loka |
people |
|
|
mana |
名詞 |
男単 |
心 |
manas |
mind/mens |
|
|
jāge |
動詞 |
接続法 |
目覚める |
√jāg |
awaken |
|
|
dūra |
形容詞/副詞 |
― |
遠くへ |
dūra |
distant |
|
|
bhava |
名詞 |
男単 |
生存・生成・輪廻存在 |
√bhū |
becoming/existence |
|
|
roga |
名詞 |
男単 |
病 |
roga |
disease |
|
|
Duḥkhiyāre |
形容詞/名詞 |
複数 |
苦しむ人々 |
duḥkha |
suffering people |
|
|
duḥkha-mukta |
複合形容詞 |
― |
苦から解放された |
duḥkha+√muc |
free from
suffering |
|
|
bhaya |
名詞 |
中単 |
恐れ |
bhaya |
fear |
|
|
tyāgeṅ |
動詞 |
接続法複 |
捨てる |
√tyaj |
abandon |
|
|
bhayabhīta |
形容詞 |
男単 |
恐怖に満ちた |
bhaya+bhīta |
fearful |
|
|
baira |
名詞 |
男単 |
敵意・憎悪 |
vaira |
hostility |
|
|
choḍa kara |
動詞句 |
― |
捨て去って |
choḍnā |
abandoning |
|
|
kareṅ |
動詞 |
接続法複 |
行う |
√kar |
do |
|
|
paraspara |
副詞 |
― |
互いに |
paraspara |
mutually |
|
|
prīta |
名詞/形容詞 |
女単 |
愛情・親愛 |
√prī |
affection/love |
|
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれかし |
√bhū |
may there be |
パーリ |
|
sabba |
形容詞 |
中複 |
すべて |
sabba |
all |
パーリ |
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中単 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
dharatī |
名詞 |
女単 |
大地・世界 |
dhṛ |
earth |
|
|
prāṇī |
名詞 |
男複 |
生きもの |
prāṇa |
living beings |
|
|
tapobhūmi |
名詞 |
女単 |
修行の地 |
tapas+bhūmi |
practice ground |
|
|
tāpasa |
名詞 |
男複 |
修行者 |
tapas |
ascetic/meditator |
|
|
bharapūra |
形容詞 |
― |
満ちあふれた |
bhṛ |
filled/full |
|
|
Rāga |
名詞 |
男単 |
貪愛・執着 |
√rañj |
attachment/passion |
仏教重要語 |
|
dveṣa |
名詞 |
男単 |
嫌悪・憎悪 |
√dviṣ |
aversion/hatred |
|
|
miṭa jāyeṅ |
動詞句 |
願望複数 |
消え去りますように |
miṭnā |
disappear |
|
|
śoka |
名詞 |
男単 |
悲しみ |
śoka |
sorrow |
|
|
Terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tvam系 |
your |
|
|
Jana jana |
名詞反復 |
― |
一人ひとり |
jana |
every person |
日本語訳
尊き師に礼敬し、御足元に頭を下げます。
ダンマという宝を与えてくださったことで、
不善が近づけなくなりました。
ダンマの味を実際に体験させてくださり、
それこそが本当に正しい道です。
この奉仕による功徳によって、
すべての人が幸福でありますように。
人々の心にダンマが目覚め、
存在の病が遠ざかりますように。
苦しむ人々が苦から自由になり、
恐れに満ちた人々が恐れを手放し、
人々が敵意を捨て、
互いに慈しみ合いますように。
すべてが最高の幸せでありますように。
この世界のあらゆる生きもの、
この修行の地のすべての修行者が、
最高の幸せに満たされますように。
貪愛と嫌悪が消え去り、
病も悲しみも遠ざかりますように。
すべての人に幸福がありますように。
あなたにも幸福がありますように。
一人ひとりに幸福がありますように。
注釈)
bhava roga = bhava 生成・輪廻存在+roga 病、「存在の病」。具体的には渇愛、執着、自我反応、条件付けのこと。
duḥkha-muktaの直訳は「苦から自由」 mukti 系。
prītaの語根 √prīの意味は、喜ぶ、愛情を持つ、親愛、したがってparaspara prītaは 互いに慈しみ合う。
rāga 欲・執着 とdveṣa 嫌悪、つまりcraving and
aversion。ヴィパッサナーにおける感覚の中核そのもの。
英語訳
I pay homage to my revered teacher, bowing my head at his feet.
He gave me such a jewel of Dhamma that evil cannot approach.
He let me taste Dhamma’s nectar, . . .
. . . this is the only way [to repay the debt].
By the merits of this service, may all people be happy.
May Dhamma arise in the minds of all,
may all be freed from the cycle of existence.
May the suffering be freed from suffering, may the fearful be freed from fear,
Renouncing enmity, may all beings have affection for one another.
May all beings be happy. May all be happy, . . .
May all the beings on this earth,
may all the meditators on this Dhamma land, be filled with happiness.
May their craving and aversion be eradicated, may they be free of disease and sorrows.
May all be happy, . . . May you be happy, . . .
May all beings be happy, . . .
Namana karūṅ gurudeva ko, sādara śīśa navāya;
dharama ratana aisā diyā, pāpa upaja
nahīṅ pāya.
Aisā cakhāyā dharama rasa . . .
. . . yahī ucita
upāya.
Isa sevā ke puṇya se, dharama ujāgara hoya; kaṭe andherā
pāpa kā,
jana mana harakhita hoya.
Barase barakhā samaya para, dūra rahe duṣkāla;
śāsāna hove dharama kā, (3x) loga hoṅya khuśahāla.
Sukha vyāpe isa jagata meṅ, dukhiyā rahe na koya;
sabake mana jāge dharama, sabakā maṅgala hoya. (2x)
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
Sabakā maṅgala, . . .
Isa dharatī ke taru-tṛṇa meṅ, kaṇa-kaṇa meṅ
dharama samā jāye. (2x)
Jo bhī tape isa tapobhūmi para, (2x) mukta duḥkhoṅ
se ho jāye. (2x)
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
Jana jana maṅgala, . . . hoya re.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Namana |
名詞 |
中単 |
礼敬 |
√nam |
bow / homage |
namaste同根 |
|
karūṃ |
動詞 |
接続法1単 |
私は礼敬しよう |
√kar |
do / facere |
|
|
gurudeva |
名詞 |
男単 |
尊き師 |
guru+deva |
revered teacher |
|
|
sādara |
副詞 |
― |
敬意を込めて |
sa+ādara |
respectfully |
|
|
śīśa |
名詞 |
男単 |
頭 |
śiras |
head |
|
|
navāya |
動詞 |
分詞系 |
下げて |
√nam |
bowing |
|
|
dharama |
名詞 |
男単 |
ダンマ |
√dhṛ |
dhamma/dharma |
|
|
ratana |
名詞 |
中単 |
宝 |
ratna |
jewel |
|
|
aisā |
指示形容詞 |
― |
このような |
etādṛśa |
such |
|
|
diyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
√dā |
gave |
|
|
pāpa |
名詞 |
中単 |
不善・悪 |
pāpa |
evil |
|
|
upaja |
動詞 |
不定形系 |
生じる・発生する |
upajnā |
arise |
|
|
nahīṅ |
否定辞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
pāya |
動詞 |
可能形 |
得る・できる |
√pā |
obtain |
|
|
cakhāyā |
動詞 |
使役完了 |
味わわせた |
cakhnā |
taste |
|
|
rasa |
名詞 |
男単 |
味・本質 |
rasa |
essence/flavor |
|
|
ucita |
形容詞 |
男単 |
適切な |
ucita |
proper |
|
|
upāya |
名詞 |
男単 |
方法・道 |
upa+√i |
means/method |
|
|
sevā |
名詞 |
女単 |
奉仕 |
sevā |
service |
|
|
puṇya |
名詞 |
中単 |
功徳 |
puṇya |
merit |
|
|
ujāgara |
形容詞 |
― |
明るみに現れる |
उजागर |
revealed |
|
|
kaṭe |
動詞 |
接続法 |
切り払われる |
kāṭnā |
cut away |
|
|
andherā |
名詞 |
男単 |
暗闇 |
andha系 |
darkness |
|
|
harakhita |
形容詞 |
男単 |
喜びに満ちた |
harṣa系 |
joyful |
口語変化 |
|
Barase |
動詞 |
接続法 |
降る |
barasnā |
rain/fall |
|
|
barakhā |
名詞 |
女単 |
雨 |
varṣā系 |
rainfall |
|
|
samaya |
名詞 |
男単 |
時・時期 |
samaya |
time |
|
|
dūra |
副詞 |
― |
遠くに |
dūra |
away |
|
|
rahe |
動詞 |
接続法 |
留まる |
rahnā |
remain |
|
|
duṣkāla |
名詞 |
男単 |
凶作・災厄の時代 |
dus+kāla |
famine/bad times |
|
|
śāsana |
名詞 |
中単 |
教え・統治 |
√śās |
teaching/governance |
仏教でdispensation |
|
hove |
動詞 |
願望形 |
〜でありますように |
honā |
may be |
|
|
loga |
名詞 |
男複 |
人々 |
loka |
people |
|
|
khuśahāla |
形容詞 |
男単 |
幸福な・繁栄した |
خوشحال系 |
prosperous/happy |
ペルシア語影響 |
|
Sukha |
名詞 |
中単 |
安楽・幸福 |
sukha |
happiness |
|
|
vyāpe |
動詞 |
接続法 |
広がる |
vyāp |
pervade |
|
|
jagata |
名詞 |
男単 |
世界 |
√gam系 |
world |
|
|
duḥkhiyā |
名詞 |
男単 |
苦しむ人 |
duḥkha |
suffering one |
|
|
koya |
代名詞 |
単数 |
誰か |
koī |
anyone |
|
|
mana |
名詞 |
男単 |
心 |
manas |
mind/mens |
|
|
jāge |
動詞 |
接続法 |
目覚める |
√jāg |
awaken |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中単 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれかし |
√bhū |
may there be |
パーリ |
|
sabba |
形容詞 |
中複 |
すべて |
sabba |
all |
|
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中単 |
吉祥 |
maṅgala |
blessing |
|
|
dharatī |
名詞 |
女単 |
大地 |
dhṛ |
earth |
|
|
taru-tṛṇa |
名詞反復 |
― |
木々と草々 |
taru+tṛṇa |
trees and grasses |
|
|
kaṇa-kaṇa |
名詞反復 |
― |
粒子の一つ一つ |
kaṇa |
particle |
|
|
samā jāye |
動詞句 |
願望 |
染み渡る |
samā jānā |
permeate |
|
|
tape |
動詞 |
接続法 |
修行する |
tapas |
practice/austerity |
|
|
tapobhūmi |
名詞 |
女単 |
修行の地 |
tapas+bhūmi |
sacred ground |
|
|
mukta |
形容詞 |
男単 |
解放された |
√muc |
liberated |
|
|
duḥkhoṅ |
名詞 |
複数斜格 |
苦しみから |
duḥkha |
suffering |
|
|
ho jāye |
動詞句 |
願望 |
〜になりますように |
honā |
become |
|
|
Terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tvam系 |
your |
|
|
Jana jana |
名詞反復 |
― |
一人ひとり |
jana |
every person |
日本語訳
尊き師に敬意を込めて頭を下げます。
ダンマという宝を与えてくださったことで、
不善が生じなくなりました。
ダンマの味を実際に体験させてくださり、
それこそが本当に正しい道です。
この奉仕による功徳によって、
ダンマの光が現れ、
不善の暗闇が切り払われ、
人々の心が喜びに満たされますように。
雨が時節どおりに降り、
災厄の時代が遠ざかり、
ダンマが社会を導き、
人々が幸福に暮らせますように。
幸福が世界に広がり、
苦しむ人がいなくなり、
人々の心にダンマが目覚め、
すべての人に幸福がありますように。
すべてが最高の幸せでありますように。
この地の木々や草々、
一粒一粒にまでダンマが染み渡りますように。
この修行の地で修行する人々が、
苦しみから自由になりますように。
すべての人に幸福がありますように。
あなたにも幸福がありますように。
一人ひとりに幸福がありますように。
注釈)
upaja「生じる」+ nahīṅ 否定形、つまりpāpa upaja nahīṅ pāyaは「不善が発生できない」
śāsanaは仏教でBuddha-sāsanaつまり、教え、規律、導き、統治を意味し、この文脈では、「ダンマが社会を導く状態」
duṣkāla = dus悪い + kāla時代。つまり凶作、災厄時代、困難な時代。
khuśahāla= khuś 幸福 + hāl状態、つまり「幸福な状態」 ペルシア語系影響。
sukha vyāpe isa
jagata meṅの直訳は「幸福がこの世界に広がりますように」 vyāpeとは浸透・遍満の意味をもつ
taru-tṛṇa = taru 木+ tṛṇa 草、つまり「草木にまで」
英訳
I pay homage to my revered teacher, respectfully bowing my head.
Such a jewel of Dhamma he gave that evil cannot arise in me.
He let me taste Dhamma’s nectar, . . .
. . . this is the only way [to repay the debt].
By the merits of this service, may the light of Dhamma spread.
May the darkness of evil be eradicated, may the minds of all be gladdened.
May it rain at the proper time, may there be no famine.
May the government be righteous, may the people be prosperous.
May happiness pervade the world, may no one be unhappy.
May Dhamma arise in the minds of all, may all be happy.
May all beings be happy. May all be happy, . . .
May every tree, every blade of grass, and every particle of this earth
be permeated with Dhamma.
May all who meditate on this Dhamma land be liberated from all suffering.
May all be happy, . . . May you be happy, . . .
May all beings be happy, . . .
Namana karūṅ gurudeva ko, caraṇana śīśa navāya; dharama ratana aisā diyā, pāpa ukhaḍatā
jāya.
Aisā cakhāyā dharama rasa . . .
. . . yahī ucita
upāya.
Isa sevā ke puṇya se, bhalā sabhī kā hoya;
sabake mana jāge dharama, mukti duḥkhoṅ se hoya.
Dharamavihārī purnṣa hoṅ, dharamacāriṇī nāra; dharamavanta santāna hoṅ, sukhī rahe parivāra,
sukhī rahe sansāra.
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
Sabakā maṅgala, . . .
Śuddha dharama ghara ghara meṅ
jāge; (2x)
ghara ghara śānti samāya re. (2x) nara
nārī hoṅ dharamavihārī,
saba
nara nārī
dharamavihārī; ghara
ghara maṅgala
chāya re.
(2x)
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
Jana jana maṅgala, . . .
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Namana |
名詞 |
中単 |
礼敬 |
√nam |
bow / homage |
namaste同根 |
|
karūṃ |
動詞 |
接続法1単 |
私は礼敬しよう |
√kar |
do / facere |
|
|
gurudeva |
名詞 |
男単 |
尊き師 |
guru+deva |
revered teacher |
|
|
caraṇana |
名詞 |
複数斜格 |
御足に |
caraṇa |
feet |
尊敬表現 |
|
śīśa |
名詞 |
男単 |
頭 |
śiras |
head |
|
|
navāya |
動詞 |
分詞系 |
下げて |
√nam |
bowing |
|
|
dharama |
名詞 |
男単 |
ダンマ |
√dhṛ |
dhamma/dharma |
|
|
ratana |
名詞 |
中単 |
宝 |
ratna |
jewel |
|
|
aisā |
指示形容詞 |
― |
このような |
etādṛśa |
such |
|
|
diyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
√dā |
gave |
|
|
pāpa |
名詞 |
中単 |
不善・悪 |
pāpa |
evil |
|
|
ukhaḍatā |
動詞分詞 |
現在分詞 |
根こそぎ抜かれていく |
ukhaḍnā |
uprooted |
超重要 |
|
jāya |
動詞 |
接続法 |
行く・進む |
√yā |
go |
補助動詞化 |
|
cakhāyā |
動詞 |
使役完了 |
味わわせた |
cakhnā |
taste |
|
|
rasa |
名詞 |
男単 |
味・本質 |
rasa |
essence/flavor |
|
|
ucita |
形容詞 |
男単 |
適切な |
ucita |
proper |
|
|
upāya |
名詞 |
男単 |
方法・道 |
upa+√i |
means/method |
|
|
sevā |
名詞 |
女単 |
奉仕 |
sevā |
service |
|
|
puṇya |
名詞 |
中単 |
功徳 |
puṇya |
merit |
|
|
bhalā |
形容詞 |
男単 |
善い・幸福 |
bhadra系 |
good/welfare |
|
|
sabhī |
代名詞 |
複数 |
すべての人 |
sab |
everyone |
|
|
hoya |
動詞 |
願望形 |
〜でありますように |
honā |
may be |
|
|
mana |
名詞 |
男単 |
心 |
manas |
mind/mens |
|
|
jāge |
動詞 |
接続法 |
目覚める |
√jāg |
awaken |
|
|
mukti |
名詞 |
女単 |
解放・自由 |
√muc |
liberation |
mokṣa系 |
|
duḥkhoṅ |
名詞 |
複数斜格 |
苦しみから |
duḥkha |
suffering |
|
|
Dharamavihārī |
形容詞/名詞 |
男単 |
ダンマに住する者 |
dharma+vihāra |
dwelling in dhamma |
仏教色強い |
|
puruṣa |
名詞 |
男単 |
男性・人 |
puruṣa |
person/man |
|
|
dharamacāriṇī |
女性名詞 |
女単 |
ダンマを実践する女性 |
dharma+cārinī |
日本語訳
尊き師に礼敬し、御足元に頭を下げます。
ダンマという宝を与えてくださったことで、
不善が根こそぎ取り除かれていきます。
ダンマの味を実際に体験させてくださり、
それこそが本当に正しい道です。
この奉仕による功徳によって、
すべての人に善きことがありますように。
人々の心にダンマが目覚め、
苦しみから自由になりますように。
男性たちがダンマに生きる人となり、
女性たちがダンマを実践する人となり、
子どもたちがダンマを備え、
家族が幸福でありますように。
世界が幸福でありますように。
すべてが最高の幸せでありますように。
純粋なダンマが家々に目覚め、
家々に平安が満ちますように。
男も女もダンマに生きる人となり、
すべての家庭に幸福が広がりますように。
すべての人に幸福がありますように。
あなたにも幸福がありますように。
一人ひとりに幸福がありますように。
注釈)
ukhaḍnāの意味は、引き抜く、根こそぎ除去する、つまりpāpa ukhaḍatā jāyaは「不善が根こそぎ抜かれていく」
単なるsuppressではなく、ヴィパッサナー的にはconditioning の根絶。
vihāraは滞在する、したがってdharamavihārīは「ダンマの中に生きる人」 単なるreligious believerではない。
女性形のcārinīの語根√carは歩む、実践する、つまりdharamacāriṇīは「ダンマを実践して生きる女性」
-vantは「〜を備えた」という意味なのでdharamavantaは「ダンマ性を備えた」
ghara ghara meṅ jāgeの直訳は「家々の中で目覚める」つまり「社会全体にダンマが広がる」という詩的表現
英訳
I pay homage to my revered teacher, bowing my head at his feet.
he gave me such a jewel of Dhamma that evil within me gets uprooted.
He let me taste Dhamma’s nectar, . . .
. . . this is the only way [to repay the debt].
By the merits of this service, may all be happy.
May Dhamma arise in the minds of all May they be liberated from suffering. May every man live a life of Dhamma, may every woman live a life of Dhamma, may their children live a life of Dhamma, may each family be happy,
may household life be happy. May all beings be happy.
May all be happy, . . .
May pure Dhamma arise in every household,
may there be peace in every home, may every man and woman live a life of
Dhamma,
may all men and women live a life of Dhamma,
may every household be filled with happiness.
May all be happy, . . . May you be happy, . . .
May all beings be happy, . . .
[These verses are before Mettā Bhāvanā on day ten.
On the first nine days the first two verses follow the Pāli sutta.]
【これらの偈は、10日目のメッター・バーヴァナーの前にあります。
最初の9日間は、最初の2つの偈がパーリ語の経典に続いています。】
Namana karūṅ gurudeva ko, caraṇana śīśa navāya;
dharama ratana aisā diyā, pāpa upaja
nahiṅ pāya.
Aisā cakhāyā dharama rasa . . .
. . . yahī ucita
upāya.
Isa dukhiyāre jagata meṅ, sukhiyā dikhe na koya;
Śuddha dharama phira se jage,
phira se maṅgala hoya.
Dasoṅ diśāoṅ ke sabhī, prāṇī sukhiyā hoṅya;
nirabhaya hoṅ, nirabaira hoṅ, sabhī nirāmaya hoṅya.
Sabakā maṅgala hoya.
[after Mettā Bhāvanā]
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
phira se jāge dharama
jagata meṅ, phira se hove jaga kalyāṇa;
jāge jāge dharama jagata meṅ, hove hove jana kalyāṇa. (2x)
Rāga
dveṣa aura
moha dūra
hoṅ, jāge śīla
samādhi jñāna.
(2x)
Jana
mana ke
dukhaḍe miṭa
jāyeṅ, phira se
jāga nṭhe
musakāna; (2x)
phira se
jāge dharama jagata meṅ,
phira se hove jaga kalyāṇa.
Jāge jāge dharama
kī vāṇī, maṅgala
mūla mahā kalyāṇī; (2x) jāge jāge dharama kī vāṇī.
Jāge buddha sadṛśa koī jñānī, hoṅya sukhī saba jaga ke prāṇī. (2x)
Jāge jāge dharama kī vāṇī,
maṅgala mūla mahā kalyāṇī; (2x) Jāge jāge dharama kī vāṇī,
jāge buddha sadṛśa koī jñānī, hoṅya sukhī saba jaga ke prāṇī.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Namana |
名詞 |
中単 |
礼敬 |
√nam |
bow / homage |
namaste同根 |
|
karūṃ |
動詞 |
接続法1単 |
私は礼敬しよう |
√kar |
do / facere |
|
|
gurudeva |
名詞 |
男単 |
尊き師 |
guru+deva |
revered teacher |
|
|
caraṇana |
名詞 |
複数斜格 |
御足に |
caraṇa |
feet |
尊敬表現 |
|
śīśa |
名詞 |
男単 |
頭 |
śiras |
head |
|
|
navāya |
動詞 |
分詞系 |
下げて |
√nam |
bowing |
|
|
dharama |
名詞 |
男単 |
ダンマ |
√dhṛ |
dhamma/dharma |
|
|
ratana |
名詞 |
中単 |
宝 |
ratna |
jewel |
|
|
aisā |
指示形容詞 |
― |
このような |
etādṛśa |
such |
|
|
diyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
√dā |
gave |
|
|
pāpa |
名詞 |
中単 |
不善・悪 |
pāpa |
evil |
|
|
upaja |
動詞 |
不定形 |
生じる |
upajnā |
arise |
|
|
nahīṅ |
否定辞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
pāya |
動詞 |
可能形 |
できる |
√pā |
obtain |
|
|
cakhāyā |
動詞 |
使役完了 |
味わわせた |
cakhnā |
taste |
|
|
rasa |
名詞 |
男単 |
味・本質 |
rasa |
essence/flavor |
|
|
ucita |
形容詞 |
男単 |
適切な |
ucita |
proper |
|
|
upāya |
名詞 |
男単 |
方法・道 |
upa+√i |
means/method |
|
|
duḥkhiyāre |
形容詞 |
男複 |
苦しむ人々 |
duḥkha |
suffering people |
|
|
jagata |
名詞 |
男単 |
世界 |
jagat |
world |
|
|
sukhiyā |
形容詞 |
男単 |
幸福な |
sukha |
happy |
|
|
dikhe |
動詞 |
接続法 |
見える |
dikhnā |
appear |
|
|
koya |
代名詞 |
単数 |
誰か |
koī |
anyone |
|
|
śuddha |
形容詞 |
男単 |
純粋な |
śuddha |
pure |
|
|
phira se |
副詞句 |
― |
再び |
phir |
again |
|
|
jage |
動詞 |
接続法 |
目覚める |
√jāg |
awaken |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中単 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
Dasoṅ diśāoṅ |
名詞句 |
複数 |
十方 |
diś |
directions |
仏教的宇宙観 |
|
prāṇī |
名詞 |
男複 |
生きもの |
prāṇa |
living beings |
|
|
nirabhaya |
形容詞 |
男単 |
恐れのない |
nir+bhaya |
fearless |
|
|
nirabaira |
形容詞 |
男単 |
敵意のない |
nir+vaira |
without hostility |
|
|
nirāmaya |
形容詞 |
男単 |
病のない・健やかな |
nir+āmaya |
healthy/free from
illness |
|
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれかし |
√bhū |
may there be |
パーリ |
|
sabba |
形容詞 |
中複 |
すべて |
sabba |
all |
|
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中単 |
吉祥 |
maṅgala |
blessing |
|
|
hove |
動詞 |
願望形 |
〜でありますように |
honā |
may be |
|
|
jaga |
名詞 |
男単 |
世界 |
jagat |
world |
|
|
kalyāṇa |
名詞 |
中単 |
幸福・福祉 |
kalyāṇa |
welfare/blessing |
|
|
jana |
名詞 |
男単 |
人々 |
jana |
people |
|
|
Rāga |
名詞 |
男単 |
貪愛 |
√rañj |
attachment/passion |
仏教重要語 |
|
dveṣa |
名詞 |
男単 |
嫌悪 |
√dviṣ |
aversion |
|
|
aura |
接続詞 |
― |
そして |
aura |
and |
|
|
moha |
名詞 |
男単 |
無明・迷妄 |
√muh |
delusion |
|
|
dūra |
副詞 |
― |
遠くへ |
dūra |
away |
|
|
śīla |
名詞 |
中単 |
戒・倫理 |
śīla |
virtue |
|
|
samādhi |
名詞 |
男単 |
集中・統一 |
sam-ā-dhā |
concentration |
|
|
jñāna |
名詞 |
中単 |
智慧・知 |
√jñā |
knowledge/gnosis |
|
|
dukhaḍe |
名詞 |
複数 |
苦しみ |
duḥkha |
sorrows |
|
|
miṭa jāyeṅ |
動詞句 |
願望複数 |
消え去る |
miṭnā |
disappear |
|
|
jāga uṭhe |
動詞句 |
接続法 |
目覚め起きる |
jāgnā+uṭhnā |
awaken arise |
|
|
musakāna |
名詞 |
女単 |
微笑み |
muskan |
smile |
|
|
vāṇī |
名詞 |
女単 |
言葉・声 |
vāṇī |
speech/voice |
|
|
mūla |
名詞 |
中単 |
根本 |
mūla |
root |
|
|
mahā |
形容詞 |
― |
偉大な |
mahā |
great |
|
|
kalyāṇī |
形容詞 |
女単 |
吉祥なる |
kalyāṇa |
auspicious |
|
|
buddha sadṛśa |
複合形容詞 |
― |
ブッダのような |
buddha+sadṛśa |
Buddha-like |
|
|
jñānī |
名詞 |
男単 |
智者 |
√jñā |
wise one |
日本語訳
尊き師に礼敬し、足元に頭を下げます。
ダンマという宝を与えてくださったことで、不善が生じなくなりました。
ダンマの味を実際に体験させてくださり、それこそが本当に正しい道です。
この苦しみに満ちた世界で、
幸福な人はほとんど見当たりません。
純粋なダンマが再び目覚め、再び幸福が広がりますように。
十方すべての生きものが幸福でありますように。
恐れなく、敵意なく、健やかでありますように。
すべての人に幸福がありますように。
ダンマが再び世界に目覚め、再び人々に幸福がありますように。
貪愛と嫌悪と迷妄が遠ざかり、戒・集中・智慧が目覚めますように。
人々の苦しみが消え去り、再び微笑みが広がりますように。
ダルマの教えが人々の中に目覚め広まりますように。
その教えはあらゆる幸福の源であり、真の善き人生へ導く偉大な宝です。
ブッダのような智者が現れ、世界のすべての生きものが幸福でありますように。
注釈)
phira se jāge dharamaの直訳は「ダンマが再び目覚める」。つまり「ダンマ復興」
rāga貪愛 dveṣa嫌悪 aura moha無明 はヴィパッサナーの核心。
śīla samādhi jñānaとヒンディー語ではパーリ語のpaññāのことをjñānaと表現する。
musakānaの意味は微笑み。つまり、苦しみが消え、再び微笑みが戻る。
dharama kī vāṇīの直訳は「ダンマの声」つまり、「真理の言葉」
maṅgala mūla mahā kalyāṇīは、Dharama↓mahā
kalyāṇī(偉大な善きもの)→ 生み出すmaṅgala(吉兆・幸福・祝福)
buddha sadṛśa koī jñānīの直訳は「ブッダのような智者」唯一神的人物ではなく、「ブッダのような覚醒者が再び現れる」
英訳
I pay homage to my revered teacher, bowing my head at his feet.
He gave me such a jewel of Dhamma that evil cannot arise in me.
He let me taste Dhamma’s nectar, . . .
. . . this is the only way [to repay the debt].
In this sorrowful world,
I do not see any happy person. May the pure Dhamma arise again, may there be happiness again.
May all the beings of the ten directions be happy;
may they be free from fear, free from enmity, may they all be free from disease.
May all be happy.
May all beings be happy.
May Dhamma arise again in the world, may there be happiness again in the world; may Dhamma arise in the world,
may there be happiness for all beings.
May craving, aversion and ignorance be dispelled,
may morality, concentration and wisdom arise.
May the suffering in the minds of people end,
may their smiles be restored again.
May Dhamma arise again in the world, may there be happiness again in the world.
May the words of Dhamma arise, root of all happiness and well-being; may the words of Dhamma arise.
May a wise one like the Buddha arise again, may all beings in the world be happy. (2x)
May the words of Dhamma arise, root of all happiness and well-being. May the words of Dhamma arise,
may a wise one like the Buddha arise again, may all beings in the world be happy.
20 ☆ THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF ßARIYATTI
Before the final discourse, on the closing morning of the
course, the opening Hindi verses and the
initial Pāli verses that are chanted daily are omitted. The chanting begins directly
with Namo tassa . . . (see pages 7 -
9, numbers 3 - 10). The following Hindi verses then conclude the morning
chanting, leading up to the discourse.
コース最終日の朝、最終講義の前に、毎日唱えられる冒頭のヒンディー語の詩句と最初のパーリ語の詩句は省略されます。詠唱は「Namo tassa...」(7〜9ページ、3〜10番参照)で直接始まります。その後、以下のヒンディー語の詩句で朝の詠唱が締めくくられ、講義へと続きます。
Namaskāra hai buddha ko, kaise karuṇāgāra;
dukkha miṭāvana patha diyā, sukhi karana sansāra.
Namaskāra hai dharama ko, kaisā pāvana pantha;
jo bhi cale isa pantha para, vahī bana gaye santa.
Namaskāra hai saṅgha ko, kaise śrāvaka santa; dharama dhāra ujale huve, nirmala hnve bhadanta
Namaskāra jananī janaka, hai upakāra ananta; namaskāra arihanta saba, namaskāra saba santa.
Namasakāra gurudeva ko, kaise santa sujāna;
kitane karnṇā citta se, diya dharama kā dāna
Aisā cakhāyā dharama rasa . . .
. . . yahī eka upāya.
Isa sevā ke puṇya se, dharama ujāgara hoya;
Jana jana kā hita sukha sadhe, Jana jana maṅgala
hoya,
saba kā maṅgala hoya.
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Namaskāra |
名詞 |
男単 |
礼敬・敬礼 |
√nam |
salutation/homage |
namaste同根 |
|
hai |
動詞 |
現在3単 |
〜である |
honā |
is |
|
|
buddha |
名詞 |
男単 |
覚醒者 |
√budh |
awakened one |
|
|
ko |
後置詞 |
対格 |
〜に |
― |
to |
|
|
kaise |
感嘆詞 |
― |
なんと〜な |
kaisā |
how wondrous |
|
|
karuṇāgāra |
名詞 |
男単 |
慈悲の蔵 |
karuṇā+āgāra |
treasury of
compassion |
|
|
duḥkha |
名詞 |
中単 |
苦しみ |
duḥkha |
suffering |
|
|
miṭāvana |
動詞的形容 |
― |
消し去る |
miṭānā |
removing |
|
|
patha |
名詞 |
男単 |
道 |
patha |
path |
|
|
diyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
√dā |
gave |
|
|
sukhī |
形容詞 |
男単 |
幸福な |
sukha |
happy |
|
|
karana |
動詞不定 |
― |
〜すること |
√kar |
making |
|
|
sansāra |
名詞 |
男単 |
世界・輪廻世界 |
saṃsāra |
world/cycle |
|
|
dharama |
名詞 |
男単 |
ダンマ |
√dhṛ |
dhamma/dharma |
|
|
pāvana |
形容詞 |
男単 |
清らかな |
√pū |
pure/holy |
|
|
pantha |
名詞 |
男単 |
道・道筋 |
panthāḥ |
path/way |
|
|
jo bhī |
関係代名詞句 |
― |
誰でも |
jo |
whoever |
|
|
cale |
動詞 |
接続法 |
歩む |
calnā |
walk/proceed |
|
|
vahī |
代名詞 |
強調形 |
まさにその人 |
sa eva系 |
that very one |
|
|
bana gaye |
動詞句 |
完了複 |
〜になった |
bannā |
became |
|
|
santa |
名詞 |
男単 |
聖者・静かな人 |
śānta系 |
saint/peaceful one |
|
|
saṅgha |
名詞 |
男単 |
僧団・修行共同体 |
saṅgha |
community |
|
|
śrāvaka |
名詞 |
男単 |
聞法者・在家修行者 |
√śru |
disciple/hearer |
|
|
dhāra |
動詞語幹 |
― |
保つ・保持する |
√dhṛ |
hold/sustain |
|
|
ujale |
形容詞 |
複数 |
明るく清らかな |
उजाला |
bright/pure |
|
|
huve |
動詞 |
完了複 |
〜になった |
honā |
became |
|
|
nirmala |
形容詞 |
男単 |
汚れのない |
nir+mala |
stainless/pure |
|
|
bhadanta |
名詞 |
男単 |
尊者 |
bhadanta |
venerable |
仏教敬称 |
|
jananī |
名詞 |
女単 |
母 |
jan |
mother |
|
|
janaka |
名詞 |
男単 |
父 |
jan |
father |
|
|
upakāra |
名詞 |
男単 |
恩恵・助け |
upa+√kṛ |
benefit/help |
|
|
ananta |
形容詞 |
男単 |
無限の |
ananta |
endless |
|
|
arihanta |
名詞 |
男単 |
阿羅漢 |
ari+hant |
arahant |
|
|
gurudeva |
名詞 |
男単 |
尊き師 |
guru+deva |
revered teacher |
|
|
sujāna |
形容詞 |
男単 |
賢明な |
su+jñā |
wise/discerning |
|
|
karuṇā-citta |
複合名詞 |
中単 |
慈悲の心 |
karuṇā+citta |
compassionate mind |
|
|
dāna |
名詞 |
中単 |
布施・与えること |
√dā |
giving/donation |
|
|
rasa |
名詞 |
男単 |
味・本質 |
rasa |
essence/flavor |
|
|
eka |
数詞 |
― |
一つの |
eka |
one |
|
|
upāya |
名詞 |
男単 |
方法・道 |
upa+√i |
means/method |
|
|
sevā |
名詞 |
女単 |
奉仕 |
sevā |
service |
|
|
puṇya |
名詞 |
中単 |
功徳 |
puṇya |
merit |
|
|
ujāgara |
形容詞 |
― |
明るみに現れる |
उजागर |
revealed |
|
|
jana jana |
名詞反復 |
― |
一人ひとり |
jana |
every person |
|
|
hita |
名詞 |
中単 |
福利・善 |
hita |
welfare |
|
|
sukha |
名詞 |
中単 |
幸福 |
sukha |
happiness |
|
|
sadhe |
動詞 |
接続法 |
成し遂げる |
sādh |
accomplish |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中単 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれかし |
√bhū |
may there be |
|
|
sabba |
形容詞 |
中複 |
すべて |
sabba |
all |
|
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中単 |
吉祥 |
maṅgala |
blessing |
日本語訳
覚醒者に礼敬します。
なんと慈悲に満ちた方でしょう。
苦しみを終わらせる道を示し、
世界を幸福へ導いてくださいました。
ダンマに礼敬します。
なんと清らかな道でしょう。
この道を歩む人は誰でも、
静かな聖者となっていきます。
サンガに礼敬します。
なんと尊い修行者たちでしょう。
ダンマを保つことで清らかに輝き、
心の汚れを離れた尊者たちです。
父母に礼敬します。
その恩は計り知れません。
阿羅漢たちに礼敬します。
すべての聖者たちに礼敬します。
尊き師に礼敬します。
なんと智慧ある聖者でしょう。
慈悲の心をもって、
ダンマという贈り物を与えてくださいました。
ダンマの味を実際に体験させてくださり、
それこそが唯一の正しい道です。
この奉仕による功徳によって、
ダンマの光が広がり、
一人ひとりの幸福と福利が成し遂げられ、
すべての人に幸福がありますように。
すべてが最高の幸せでありますように。
karuṇāgāra= karuṇā 慈悲 + āgāra 家・蔵、つまり「慈悲の宝庫」。
duḥkha miṭāvana pathaの直訳は「苦を消し去る道」
jo bhī cale isa
pantha paraの直訳は「この道を歩む者は誰でも」つまり信者限定ではなく、実践普遍主義。
santaの本の意味は静まった人、心が平安な人。後代でsaint化。
dhāraは保持する。したがってdharama dhāra ujale huveは「ダンマを保つことで清らかになる」
arihanta= ari 敵(煩悩)+ hant 打ち破る、つまり「内面の敵を滅した者」
jana jana kā hita
sukha sadheの直訳は「一人ひとりの福利と幸福が成就する」
英訳
Homage to the Buddha,
such a treasure house of compassion;
he showed us the path to eradicate suffering, and to bring happiness to the world.
Homage to the Dhamma, such a pure path;
whoever walks on this path becomes a saintly person.
Homage to the Sangha,
such a noble assembly of disciples; practicing Dhamma, these saintly ones have become radiant and pure.
Homage to mother and father,
towards whom my debt of gratitude is infinite, homage to all the arahants,
homage to all the saintly people.
Homage to my teacher, so saintly and wise;
with a mind overflowing with compassion, he gave the gift of Dhamma.
He let me taste Dhamma’s nectar, . . .
. . . this is the only way [to repay the debt].
By the merits of this service,
may the light of Dhamma spread again. May all beings be happy and prosperous, may all beings be happy,
may all be happy!
May all Beings be happy.
The closing discourse follows. For the final mettā chanting please see pages 74 - 75.
閉会の講話が続きます。最後のmettā(慈悲)の詠唱については、74〜75ページをご覧ください。
Day One—ĀṭĀnĀṭiya Suttaṇ
This paritta text, composed in post-canonical times in Myanmar, is based on a discourse of the same name found in the Dīgha-nikāya III. 9, except the last verse, which is taken from Dhammapada
VIII. 10 (109). The title refers to the town of Āṭānāṭa, where the sutta was first recited. The discourse names the seven most recent Buddhas to have arisen, the last being Siddhattha Gotama.
このparitta経典(護経)は、ミャンマーで正典成立後に編纂されたもので、最後の節を除いて、Dīgha-nikāya III.9に収録されている同名の説法に基づいている。最後の節はDhammapada VIII.10(109)から引用されている。題名は、この経典が最初に読誦されたアータナタという町の名である。この説法では、最近出現した7人のブッダの名前が挙げられており、最後のブッダはシッダッタ・ゴータマである。
Āṭānāṭiya Sutta
Appasannehi nāthassa, sāsane sādhusammate; amanussehi caṇḍehi, sadā
kibbisakāribhi.
Parisānaṃ catassannaṃ, ahiṃsāya ca guttiyā; yaṃ desesi Mahāvīro,
parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.
Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirīmato; Sikhissapi ca namatthu, sabbabhūtānukampino.
Vessabhussa ca namatthu, nhātakassa tapassino; namatthu Kakusandhassa, Mārasenappamaddino.
Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato; Kassapassa ca namatthu,
vippamuttassa sabbadhi.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Āṭānāṭiya |
固有名詞 |
― |
アーターナーティヤ |
― |
Āṭānāṭiya |
守護経名 |
|
Sutta |
名詞 |
中単 |
経 |
√sū |
discourse/sutra |
|
|
Appasannehi |
形容詞 |
具複 |
信を持たない者たちによって |
a+pasanna |
displeased/unfaithful |
|
|
nāthassa |
名詞 |
属単 |
守護者・導師の |
nātha |
protector/lord |
ブッダ |
|
sāsane |
名詞 |
処単 |
教えにおいて |
√śās |
teaching/dispensation |
|
|
sādhusammate |
複合形容詞 |
処単 |
善き人々に認められた |
sādhu+sammata |
well-approved |
|
|
amanussehi |
名詞 |
具複 |
非人たちによって |
a+manussa |
non-human beings |
|
|
caṇḍehi |
形容詞 |
具複 |
荒々しい |
caṇḍa |
fierce |
|
|
sadā |
副詞 |
― |
常に |
sadā |
always |
|
|
kibbisakāribhi |
名詞 |
具複 |
悪行をなす者たち |
kibbisa+kārin |
evildoers |
|
|
Parisānaṃ |
名詞 |
属複 |
集団・会衆の |
parisā |
assembly/community |
|
|
catassannaṃ |
数詞 |
属複 |
四つの |
cattāri |
four |
四衆 |
|
ahiṃsāya |
名詞 |
奪単 |
非暴力・害なきことのために |
ahiṃsā |
non-harming |
|
|
ca |
接続詞 |
― |
そして |
ca |
and |
|
|
guttiyā |
名詞 |
奪単 |
守護・保護のために |
gutti |
protection/guard |
|
|
yaṃ |
関係代名詞 |
対単 |
それを |
ya |
which |
|
|
desesi |
動詞 |
アオリ3単 |
説いた |
√dis |
taught |
|
|
Mahāvīro |
名詞 |
主単 |
大英雄 |
mahā+vīra |
great hero |
ブッダ |
|
parittaṃ |
名詞 |
対単 |
守護経・護り |
paritta |
protection |
|
|
taṃ |
代名詞 |
対単 |
それを |
ta |
that |
|
|
bhaṇāmahe |
動詞 |
1複中 |
私たちは唱える |
√bhaṇ |
recite/speak |
|
|
Vipassissa |
固有名詞 |
属単 |
ヴィパッシー仏の |
Vipassī |
Vipassi Buddha |
過去仏 |
|
namatthu |
動詞句 |
― |
礼あれ |
namo+atthu |
homage be |
定型句 |
|
cakkhumantassa |
形容詞 |
属単 |
眼ある者の |
cakkhumant |
visionary |
智慧の眼 |
|
sirīmato |
形容詞 |
属単 |
栄光ある |
sirīmat |
glorious |
|
|
Sikhissa |
固有名詞 |
属単 |
シキン仏の |
Sikhī |
Sikhi Buddha |
|
|
api |
不変化詞 |
― |
また |
api |
also |
|
|
sabbabhūtānukampino |
複合形容詞 |
属単 |
すべての生き物を憐れむ |
sabba+bhūta+anukampin |
compassionate to
all beings |
|
|
Vessabhussa |
固有名詞 |
属単 |
ヴェッサブー仏の |
Vessabhū |
Vessabhu Buddha |
|
|
nhātakassa |
名詞 |
属単 |
清められた者の |
nhāta |
bathed/purified |
|
|
tapassino |
名詞 |
属単 |
修行者の |
tapasvin |
ascetic |
|
|
Kakusandhassa |
固有名詞 |
属単 |
Kakusandha仏の |
Kakusandha |
Kakusandha Buddha |
|
|
Mārasenappamaddino |
複合形容詞 |
属単 |
魔軍を打ち破った |
Mārasena+appamaddin |
crusher of Māra's
army |
|
|
Koṇāgamanassa |
固有名詞 |
属単 |
Koṇāgamana仏の |
Koṇāgamana |
Koṇāgamana Buddha |
|
|
brāhmaṇassa |
名詞 |
属単 |
真の聖者の |
brāhmaṇa |
brahmin/holy man |
仏教的再定義 |
|
vusīmato |
形容詞 |
属単 |
修行を完成した |
vusīmat |
perfected sage |
|
|
Kassapassa |
固有名詞 |
属単 |
Kassapa仏の |
Kassapa |
Kassapa Buddha |
|
|
vippamuttassa |
形容詞 |
属単 |
完全に解放された |
vi+ppa+√muc |
fully liberated |
|
|
sabbadhi |
副詞 |
― |
あらゆる点で |
sabbadhi |
everywhere/in
every respect |
日本語訳
善き人々に認められた導師の教えに対して、
信を持たない荒々しい非人たち、
常に悪をなす存在たちから、
四つの修行者集団を守り、害なき状態を保つために、
大いなる英雄が説いた護りの言葉を、
私たちは唱えます。
智慧の眼を持つ栄光あるVipassiヴィパッシー仏に礼あれ。
すべての生きものを憐れむSikhissapシキン仏に礼あれ。
清められた修行者Vessabhuヴェッサブー仏に礼あれ。
魔の軍勢を打ち破ったKakusandhaカクサンダ仏に礼あれ。
修行を完成した聖者Koṇāgamanaコーナーガマナ仏に礼あれ。
あらゆる束縛から完全に解放されたKassapaカッサパ仏に礼あれ。
注釈)
parittaの意味は一般には「護経」しかし原義はprotection、safeguarding、つまり「心理的・霊的保護」。
ahiṃsāya ca guttiyāの直訳は「非害と保護のために」つまりこの経の目的は攻撃ではなく、保護。
amanussehi「非人」。初期仏教では精霊、ヤッカ、見えない存在を含む。現代的には“hostile unseen forces”
Mahāvīro「大英雄」。ブッダが「内面の煩悩との戦いを制した者」として描かれる。
cakkhumantassaの直訳は「眼を持つ者」もちろん物理眼ではない。wisdom vision、insight
nhātakaの語根√nhāは「沐浴する」。つまり「汚れを洗い終えた者」
Mārasenappamaddino = Māra 魔 + sena 軍勢 + appamaddino 打ち砕く者、つまり「魔軍を打ち破った者」。
内面的には欲望、恐怖、自我反応を意味する。
vusīmato のvusī = 修行完成。つまり「やるべきことを終えた人」。
全体構造は、危険存在からの保護、四衆保護、過去仏礼敬、覚醒特性の列挙という
paritta 構造。
アオリストとは、サンスクリット語やパーリ語に見られる過去時制の一種。単なる過去表現ではなく、一回性・完結性・決定的出来事としての性格を伴う場合がある。
夜叉という種族
|
項目 |
内容 |
|
パーリ語 |
Yakkha |
|
サンスクリット語 |
Yakṣa |
|
日本語 |
夜叉 |
|
分類 |
独立した存在種族 |
|
住処 |
主に欲界(kāmaloka) |
|
性質 |
善良な者もいれば凶暴な者もいる |
パーリ経典では、森、山、洞窟、樹木などに住む霊的存在として登場する。
パーリ経典では、Āḷavakaという凶暴な人食い夜叉が、後に仏陀の弟子になった話もある。
サンスクリットでは財宝神Kuberaは夜叉の王とされるが、仏教ではクベーラよりも Vessavaṇa(ヴェッサヴァナ) の名で登場することが圧倒的に多い。彼は四大王天の北方天王で、夜叉たちの王でもある。
ヤッカ(Yakkha)とは人間ではない霊的存在。
|
種類 |
イメージ |
|
森林霊 |
自然精霊 |
|
土地神 |
ローカル神 |
|
半神的存在 |
demi-god |
|
危険霊 |
hostile spirit |
|
守護存在 |
guardian being |
|
夜叉的怪物 |
ogre/demon |
現代日本人が想像する幽霊だが、「人間以外の見えない知性的存在」全般。パーリ経典では、森に住み、ブッダに質問し、修行者を守る存在でもあった。
漢訳仏教でyakṣa → 夜叉になった。
夜叉=悪魔ではなく、夜叉=人間以外の強力な霊的生命体
この経ではヴェッサヴァナが仏陀に対して、悪質な夜叉から比丘を守るための護呪を説く。夜叉王として登場する重要経典
夜叉王ヴェッサヴァナ、四大王、善い夜叉、悪い夜叉が大量に登場して、「仏教宇宙論の中で夜叉がどんな位置づけ」記述され、夜叉研究の一次資料
他には、アーラヴァカ経 SN 10.12 Āḷavaka Sutta Sn 1.10 Āḷavaka Sutta
経典から総合すると、
人間より強力、天人より低位、霊的存在、善良な者も悪質な者もいる、森林、樹木、山、洞窟に住む
人間に害を与える者もいる、仏法に帰依する者もいる、という特徴が見えてくる。
人間界にも夜叉はいるのか?
「人間として生まれた夜叉」ではなく、「人間界に存在している夜叉」
存在領域としては欲界だが、人間と同じ空間を共有していると考えられている。
四大王天の配下として地上近くに住む夜叉も多い。
夜叉はどのように生まれたのか?
パーリ経典には「夜叉の起源神話」はない。仏教では業(kamma)による再生で説明する。
つまり、夜叉は誰かが創ったのではなく、過去世の業によって夜叉として再生した存在。
人間→夜叉、天人→夜叉、他の存在→夜叉
|
領域 |
Yakkhaとの関係 |
|
1〜4(悪趣) |
一部関係あり |
|
5(人間界) |
強く関与 |
|
6〜11(欲界天) |
多数存在可能 |
|
色界 |
基本あまり言及されない |
|
無色界 |
ほぼ結びつかない |
31領域は「死後の転生先」という意味だけでなく、今この瞬間の心の状態としても観察できる。
激しい怒り → 地獄界的
本能だけ → 畜生界的
強い渇望 → 餓鬼界的
嫉妬や競争 → 阿修羅界的
アビダンマ的にはどこに属する?
31領域の中では欲界(Kāmaloka)に属する。
ただし、人間界、四大王天の中間的存在として語られることが多い。
|
番号 |
日本語 |
パーリ語 |
夜叉 |
特徴 |
|
1 |
地獄界 |
Niraya |
通常、夜叉はいない |
強烈な苦しみを受ける存在領域 永遠ではなく、悪業の果報が尽きると他へ転生 |
|
2 |
畜生界 |
Tiracchānayoni |
一部精霊的存在が混ざることもある。 |
動物の世界。本能や恐怖に支配されやすい 無知(avijjā)が強い状態の象徴ともされる |
|
3 |
餓鬼界 |
Peta-loka |
餓鬼、夜叉、地霊と境界が曖昧な経典もある |
強い渇望や欠乏に苦しむ存在 飢えや執着の象徴として語られることも多い |
|
4 |
阿修羅界 |
Asura-kāya |
近い。戦闘的半神存在 |
嫉妬・競争・闘争心が強い存在 神々と争う存在として描かれる |
|
5 |
人間界 |
Manussa-loka |
夜叉・龍・ガンダッバなど |
森、山、洞窟、樹木などに住む霊的存在 |
|
6 |
四大王天 |
Cātumahārājika |
夜叉・龍・ガンダッバなど |
四大王に支配されている |
|
7 |
忉利天(三十三天) |
Tāvatiṃsa |
|
|
|
8 |
夜摩天 |
Yāma |
|
|
|
9 |
兜率天 |
Tusita |
|
|
|
10 |
化楽天 |
Nimmānarati |
|
|
|
11 |
他化自在天 |
Paranimmita-vasavatti |
|
|
夜叉と餓鬼の違い
|
夜叉 |
餓鬼 |
|
Yakkha |
Peta |
|
力を持つ霊的存在 |
欠乏に苦しむ存在 |
|
善悪さまざま |
基本的に苦しみの世界 |
|
人間へ影響を与える力を持つこともある |
自ら苦しみに縛られている |
Āṭānāṭiya Sutta での位置づけは危険な非人存在
当時のインド人は森、墓場、荒野に霊的危険を感じていたしたがってparitta(護経)がある。
現代的解釈は学者や瞑想者で解釈が分かれる。
literal派 本当に非物質存在。
psychological派 内面の恐怖・衝動・無意識。
symbolic派 社会的不安や自然への畏怖。
語源yakṣ / yakkh系で、崇拝、不思議、超自然的存在に関連。文脈で変わる。
|
英訳 |
問題 |
|
demon |
悪魔すぎる |
|
spirit |
軽すぎる |
|
ogre |
怪物すぎる |
|
nature spirit |
一部しか合わない |
|
supernatural being |
比較的中立 |
最近は:yakkha を訳さず残す学者も多い。
英語訳
Āṭānāṭiya Discourse
In order that those lacking faith in the Lord’s revered teaching,
wrathful non-humans ever working evil,
may protect rather than harm the four assemblies,1
let us recite this protective verse taught by the Buddha.
Homage to Vipassī,
the glorious one with the eye of wisdom; homage to Sikhī,
compassionate to all beings.
Homage to Vessabhū,
cleansed of impurities, ardent in meditation; homage to Kakusandha,
vanquisher of Māra’s army.
Homage to Koṇāgamana,
of pure life, the perfected one; homage to Kassapa,
liberated in every respect.
23
24 a The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Aṅgīrasassa namatthu, Sakyaputtassa sirīmato;
yo imaṃ dhammaṃ desesi, sabbadukkhāpanūdanaṃ.
Ye cāpi nibbutā loke,
yathābhūtaṃ vipassisuṃ; te janā apisuṇātha, mahantā vītasāradā.
Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti
Gotamaṃ; vijjācaraṇa-sampannaṃ, mahantaṃ
vītasāradaṃ.
Ete caññe ca sambuddhā, anekasata-koṭiyo;
sabbe Buddhā samasamā, sabbe Buddhā mahiddhikā.
Sabbe dasabalūpetā,
vesārajjehupāgatā; sabbe te paṭijānanti,
āsabhaṭṭhānam uttamaṃ.
Sīhanādaṃ nadantete, parisāsu
visāradā; brahmacakkaṃ pavattenti,
loke appaṭivattiyaṃ.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Aṅgīrasassa |
固有名詞 |
属単 |
アンギーラサの |
Aṅgīrasa |
Angirasa |
ブッダの異名 |
|
namatthu |
定型句 |
― |
礼あれ |
namo+atthu |
homage be |
|
|
Sakyaputtassa |
名詞 |
属単 |
釈迦族の子の |
Sakya+putta |
son of the Sakyans |
|
|
sirīmato |
形容詞 |
属単 |
栄光ある |
sirīmat |
glorious |
|
|
yo |
関係代名詞 |
主単 |
その者は |
ya |
who |
|
|
imaṃ |
指示代名詞 |
対単 |
この |
ima |
this |
|
|
dhammaṃ |
名詞 |
対単 |
ダンマ |
√dhṛ |
dhamma/truth |
|
|
desesi |
動詞 |
アオリ3単 |
説いた |
√dis |
taught |
|
|
sabbadukkhāpanūdanaṃ |
複合名詞 |
対単 |
あらゆる苦の除去 |
sabba+dukkha+apanūdana |
removal of
suffering |
|
|
Ye |
関係代名詞 |
主複 |
〜する者たち |
ya |
those who |
|
|
cāpi |
接続詞 |
― |
さらにまた |
ca+api |
and also |
|
|
nibbutā |
形容詞 |
主複 |
寂静に達した |
nibbuta |
extinguished/liberated |
nibbāna系 |
|
loke |
名詞 |
処単 |
世において |
loka |
world |
|
|
yathābhūtaṃ |
副詞的表現 |
― |
ありのままに |
yathā+bhūta |
as it really is |
|
|
vipassisuṃ |
動詞 |
アオリ3複 |
観察した・洞察した |
vi+√pass |
saw clearly |
vipassanā同根 |
|
te |
代名詞 |
主複 |
彼らは |
ta |
they |
|
|
janā |
名詞 |
主複 |
人々 |
jana |
people |
|
|
apisuṇātha |
形容詞 |
主複 |
中傷しない |
a+pisuṇa |
non-slanderous |
|
|
mahantā |
形容詞 |
主複 |
偉大な |
mahant |
great |
|
|
vītasāradā |
形容詞 |
主複 |
恐れを離れた |
vīta+sārada |
fearless/confident |
|
|
Hitaṃ |
名詞 |
対単 |
福利・利益 |
hita |
welfare |
|
|
devamanussānaṃ |
複合名詞 |
属複 |
神々と人間たちの |
deva+manussa |
gods and humans |
|
|
yaṃ |
関係代名詞 |
対単 |
その方を |
ya |
whom |
|
|
namassanti |
動詞 |
現在3複 |
礼敬する |
namas+√kar |
pay homage |
|
|
Gotamaṃ |
固有名詞 |
対単 |
ゴータマを |
Gotama |
Gotama |
|
|
vijjācaraṇa-sampannaṃ |
複合形容詞 |
対単 |
智慧と行為を完成した |
vijjā+caraṇa+sampanna |
accomplished in knowledge
and conduct |
|
|
mahantaṃ |
形容詞 |
対単 |
偉大な |
mahant |
great |
|
|
vītasāradaṃ |
形容詞 |
対単 |
恐れなき |
vīta+sārada |
fearless |
|
|
Ete |
指示代名詞 |
主複 |
これらの |
eta |
these |
|
|
aññe |
形容詞 |
主複 |
他の |
añña |
other |
|
|
sambuddhā |
名詞 |
主複 |
正覚者たち |
sambuddha |
fully awakened |
|
|
anekasata-koṭiyo |
複合数詞 |
主複 |
無数の億 |
aneka+sata+koṭi |
countless crores |
|
|
sabbe |
形容詞 |
主複 |
すべて |
sabba |
all |
|
|
samasamā |
形容詞 |
主複 |
等しく平等な |
sama |
equal |
|
|
mahiddhikā |
形容詞 |
主複 |
大いなる力ある |
mahā+iddhi |
mighty/powerful |
|
|
dasabalūpetā |
複合形容詞 |
主複 |
十力を備えた |
dasa+bala+upeta |
endowed with ten
powers |
|
|
vesārajjehi |
名詞 |
具複 |
無畏によって |
vesārajja |
confidence/fearlessness |
|
|
upāgatā |
動詞的形容 |
主複 |
到達した |
upa+√gam |
attained |
|
|
paṭijānanti |
動詞 |
現在3複 |
宣言する |
paṭi+√ñā |
declare/proclaim |
|
|
āsabhaṭṭhānaṃ |
複合名詞 |
対単 |
牛王の座・最高位 |
usabha+ṭhāna |
supreme station |
|
|
uttamaṃ |
形容詞 |
対単 |
最上の |
uttama |
highest |
|
|
Sīhanādaṃ |
名詞 |
対単 |
獅子吼 |
sīha+nāda |
lion’s roar |
|
|
nadanti |
動詞 |
現在3複 |
吼える |
√nad |
roar/proclaim |
|
|
ete |
代名詞 |
主複 |
彼らは |
eta |
these |
|
|
parisāsu |
名詞 |
処複 |
集会において |
parisā |
assemblies |
|
|
visāradā |
形容詞 |
主複 |
自信ある・大胆な |
visārada |
confident/skilled |
|
|
brahmacakkaṃ |
複合名詞 |
対単 |
聖なる法輪 |
brahma+cakka |
sublime wheel |
|
|
pavattenti |
動詞 |
現在3複 |
回転させる |
pa+√vatt |
set rolling |
|
|
loke |
名詞 |
処単 |
世界において |
loka |
world |
|
|
appaṭivattiyaṃ |
形容詞 |
対単 |
止められない |
a+paṭivattiya |
irreversible |
日本語訳
栄光ある釈迦族の覚者に敬意を表します。
その方は、あらゆる苦しみを終わらせる道を説かれました。
真実をありのままに見抜き、心の安らぎに至った人々は、
他者を傷つける言葉を離れ、恐れから自由になっています。
神々にも人々にも利益をもたらすゴータマ。
智慧と生き方を完成した、その偉大な覚者に礼敬します。
無数の覚者たちは皆、真理において等しく、
深い力と確信を備えています。
彼らは恐れなく真理を語り、
誰にも覆されないダンマの輪を、この世界に回し続けます。
注釈)
Aṅgīrasa 背景には光輝、火、聖仙系譜のニュアンスがある。完全意訳なら「光輝ある者」
apisuṇātha a否定 + pisuṇa は陰口、分裂語、悪口。つまり「他者分断をしない人」。
vītasārada「恐れを超えた」。ただし無感情ではない。真理理解による揺らがなさ。
samasamā すべての正覚者は真理において等しい。
appaṭivattiyaṃの直訳は「逆回転されない」。つまり「真理は最終的に覆されない」
科学的真理とも少し似ている。重力を否定する自由はあるが、落下は止まらない。人類はその種の自由を好む。
sabbadukkhāpanūdanaṃ=sabba すべて+dukkha 苦+apanūdana除去、つまり「あらゆる苦を取り除くもの」。
yathābhūtaṃ vipassisuṃ=yathāそのように+bhūta生起しているもの+ vipassisuṃ 明晰に観た,
つまり「現実を現実のまま観た」。これは後代哲学ではなく、初期仏教の認識論そのもの。
nibbutāの直訳は「吹き消された」「燃焼停止した」。つまり「欲・怒り・妄想の燃焼停止。」
vītasārada=vīta離れた+sārada恐れ・ためらい 「完全に恐れを離れた」。
dasabala「十力」。仏の十種の智慧力。後代では超能力になるが、初期仏教では認識能力、因果理解の側面
Sīhanādaṃ 獅子吼。獅子が森で吼えると、他の動物が沈黙する。つまり「誰にも論破されない真理宣言」。
brahmacakkaṃ pavattentiの直訳は「聖なる輪を回転させる」。意味は真理の実践体系を世に始動させる。
brahma-cakka。brahma はブラフマ神だけではなく、崇高、聖なる、最上。つまり崇高なる真理の輪を動かす。
appaṭivattiyaṃ=a + paṭi + vat つまり「逆回転できない」「止められない」。つまり、真理理解は不可逆。
一度深く見たら、元の無知へ戻れない。脳のメカニズムは知ると、そのシンプルさと苦しみの原因を理解する。
英訳
Homage to the Radiant One [Gotama], the glorious son of the Sakyas,
who taught this Dhamma, which dispels all suffering.
They who have extinguished [craving toward] the world
and gained insight into reality as it is, those persons who utter no evil, mighty and experienced.
Benefactor of devas and humans, revered is Gotama;
accomplished in knowledge and conduct, mighty and experienced.
These and other fully Enlightened Ones, numbering many hundreds of millions, are all alike Buddhas,
all Buddhas of great power.
All are endowed with the ten strengths2 and have perfect
confidence;3
everyone acknowledged them as unsurpassed leaders.
Like the sound of the lion’s roar
is these wise ones’ [speech] in assemblies; they start the Noble Wheel of Dhamma
turning
in the world, whose movement cannot be reversed.
Day One of the Morning Chanting
/ ĀẹĀnĀẹiya Suttaṇ
a 25
Upetā buddhadhammehi, aṭṭhārasahi nāyakā; battiṃsa-lakkhaṇūpetā,
sītānubyañjanā dharā.
Byāmappabhāya suppabhā,
sabbe te munikuñjarā; Buddhā sabbaññuno
ete, sabbe khīṇāsavā jinā.
Mahāpabhā mahātejā, mahāpaññā mahabbalā; mahākāruṇikā dhīrā, sabbesānaṃ sukhāvahā.
Dīpā nāthā patiṭṭhā ca, tāṇā leṇā ca pāṇinaṃ; gatī bandhū mahessāsā,
saraṇā ca hitesino.
Sadevakassa lokassa, sabbe ete parāyaṇā; tesāhaṃ sirasā pāde, vandāmi
purisuttame.
Vacasā manasā ceva, vandāmete tathāgate; sayane āsane ṭhāne, gamane cāpi sabbadā.
Sadā sukhena rakkhantu,
Buddhā santikarā tuvaṃ; tehi tvaṃ rakkhito santo, mutto sabbabhayehi ca.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Upetā |
過去分詞 |
主複 |
具えた |
upa+√i |
endowed with |
|
|
buddhadhammehi |
複合名詞 |
具複 |
仏の徳によって |
Buddha+dhamma |
qualities of
Buddha |
|
|
aṭṭhārasahi |
数詞 |
具複 |
十八の |
aṭṭhārasa |
eighteen |
|
|
nāyakā |
名詞 |
主複 |
指導者たち |
nāyaka |
leaders |
|
|
battiṃsalakkhaṇūpetā |
複合形容詞 |
主複 |
三十二相を備えた |
battiṃsa+lakkhaṇa+upeta |
endowed with 32
marks |
|
|
asītānubyañjanadharā |
複合形容詞 |
主複 |
八十随形好を持つ |
asīti+anubyañjana+dhara |
possessing 80
minor marks |
|
|
Byāmappabhāya |
名詞 |
具単 |
一尋の光によって |
byāma+ppabhā |
radiance extending
a fathom |
|
|
suppabhā |
形容詞 |
主複 |
美しく輝く |
su+ppabhā |
radiant |
|
|
sabbe |
形容詞 |
主複 |
すべて |
sabba |
all |
|
|
te |
代名詞 |
主複 |
彼らは |
ta |
they |
|
|
munikuñjarā |
複合名詞 |
主複 |
聖者の象王たち |
muni+kuñjara |
sage-elephants |
仏の比喩 |
|
Buddhā |
名詞 |
主複 |
ブッダたち |
Buddha |
Buddhas |
|
|
sabbaññuno |
形容詞 |
主複 |
一切智の |
sabba+ññū |
omniscient |
|
|
ete |
代名詞 |
主複 |
これらは |
eta |
these |
|
|
khīṇāsavā |
形容詞 |
主複 |
漏尽した |
khīṇa+āsava |
taint-destroyed |
|
|
jinā |
名詞 |
主複 |
勝者たち |
jina |
conquerors |
|
|
Mahāpabhā |
形容詞 |
主複 |
大光明ある |
mahā+pabhā |
greatly radiant |
|
|
mahātejā |
形容詞 |
主複 |
大威力ある |
mahā+tejas |
greatly powerful |
|
|
mahāpaññā |
形容詞 |
主複 |
大智慧ある |
mahā+paññā |
greatly wise |
|
|
mahabbalā |
形容詞 |
主複 |
大力ある |
mahā+bala |
greatly strong |
|
|
mahākāruṇikā |
形容詞 |
主複 |
大慈悲ある |
mahā+kāruṇika |
greatly compassionate |
|
|
dhīrā |
形容詞 |
主複 |
賢明な |
dhīra |
steadfast/wise |
|
|
sabbesānaṃ |
代名詞 |
属複 |
すべての者たちの |
sabba |
of all |
|
|
sukhāvahā |
形容詞 |
主複 |
幸福をもたらす |
sukha+āvaha |
bringing happiness |
|
|
Dīpā |
名詞 |
主複 |
灯火・島 |
dīpa |
island/lamp |
refuge比喩 |
|
nāthā |
名詞 |
主複 |
保護者たち |
nātha |
protector |
|
|
patiṭṭhā |
名詞 |
主複 |
拠り所 |
patiṭṭhā |
foundation/support |
|
|
tāṇā |
名詞 |
主複 |
防護 |
tāṇa |
protection |
|
|
leṇā |
名詞 |
主複 |
避難所 |
leṇa |
refuge/shelter |
|
|
pāṇinaṃ |
名詞 |
属複 |
生きものたちの |
pāṇin |
living beings |
|
|
gatī |
名詞 |
主複 |
行き先・導き |
gati |
destination/path |
|
|
bandhū |
名詞 |
主複 |
親友・親族 |
bandhu |
kinsman/friend |
|
|
mahessāsā |
形容詞 |
主複 |
大威力ある |
mahā+issāsa |
mighty |
|
|
saraṇā |
名詞 |
主複 |
拠り所 |
saraṇa |
refuge |
|
|
hitesino |
形容詞 |
主複 |
利益を求める者 |
hita+esin |
seekers of welfare |
|
|
Sadevakassa |
複合名詞 |
属単 |
神々を含む |
sa+deva |
with devas |
|
|
lokassa |
名詞 |
属単 |
世界の |
loka |
world |
|
|
parāyaṇā |
名詞 |
主複 |
究極の帰着 |
parāyaṇa |
final refuge |
|
|
tesāhaṃ |
代名詞複合 |
― |
彼らに私は |
tesa+ahaṃ |
I to them |
|
|
sirasā |
名詞 |
具単 |
頭をもって |
siras |
with the head |
|
|
pāde |
名詞 |
対複 |
足に |
pāda |
feet |
|
|
vandāmi |
動詞 |
現在1単 |
礼敬する |
√vand |
revere |
|
|
purisuttame |
名詞 |
対複 |
最上の人々を |
purisa+uttama |
supreme persons |
|
|
Vacasā |
名詞 |
具単 |
言葉によって |
vacas |
speech |
|
|
manasā |
名詞 |
具単 |
心によって |
manas |
mind |
|
|
ceva |
接続詞 |
― |
そしてまた |
ca+eva |
and indeed |
|
|
vandāmi |
動詞 |
現在1単 |
礼敬する |
√vand |
revere |
|
|
ete |
代名詞 |
対複 |
これらの |
eta |
these |
|
|
tathāgate |
名詞 |
対複 |
如来たちを |
tathāgata |
thus-gone |
|
|
sayane |
名詞 |
処単 |
横たわる時 |
sayana |
lying down |
|
|
āsane |
名詞 |
処単 |
座っている時 |
āsana |
sitting |
|
|
ṭhāne |
名詞 |
処単 |
立つ時 |
ṭhāna |
standing |
|
|
gamane |
名詞 |
処単 |
歩行時 |
gamana |
going |
|
|
sabbadā |
副詞 |
― |
常に |
sabbadā |
always |
|
|
Sadā |
副詞 |
― |
常に |
sadā |
always |
|
|
sukhena |
名詞 |
具単 |
安楽によって |
sukha |
happiness |
|
|
rakkhantu |
動詞 |
願望法3複 |
守りますように |
√rakkh |
may protect |
|
|
Buddhā |
名詞 |
主複 |
ブッダたちが |
Buddha |
Buddhas |
|
|
santikarā |
形容詞 |
主複 |
安らぎを与える |
santi+kara |
peace-making |
|
|
tuvaṃ |
代名詞 |
対単 |
あなたを |
tvaṃ |
you |
|
|
tehi |
代名詞 |
具複 |
彼らによって |
te |
by them |
|
|
tvaṃ |
代名詞 |
主単 |
あなたは |
tvaṃ |
you |
|
|
rakkhito |
過去分詞 |
主単 |
守られた |
√rakkh |
protected |
|
|
santo |
形容詞 |
主単 |
安らかな |
santa |
peaceful |
|
|
mutto |
過去分詞 |
主単 |
解放された |
√muc |
liberated |
|
|
sabbabhayehi |
名詞 |
奪複 |
あらゆる恐れから |
sabba+bhaya |
from all fears |
日本語訳
ブッダたちは、智慧と慈悲を完成した偉大な覚者であり、
苦しみを超えた勝利者たちです。
彼らは、生きとし生けるものにとって、
中洲であり、安全な避難所であり、進むべき方向を示す存在です。
私は、立つ時も座る時も歩む時も、日常のあらゆる瞬間に、
真理に至った者(如来)たちへの敬意を忘れません。
安らぎを与えるブッダたちの徳によって、
あなたが恐れから守られ、平安に至りますように。
注釈)
aṭṭhārasahi nāyakā「十八人の導師」文脈によっては「十八の仏徳を備えた導師たち」とも読まれる。
「三十二相・八十随形好」は現代人には「ブッダの身体スペック設定資料集」みたいに見えるが、古代インドでは完成された人格
、功徳の象徴 、王者性 を表す。
munikuñjarā=muni聖者+kuñjara象王、つまり「聖者たる象王」。古代インドでは象王は威厳、力、静けさ、動じなさの象徴。
khīṇāsavā=khīṇa = 消滅した+āsava 汚染傾向、深層反応性、。つまり「煩悩流出が尽きた者」。
dīpa は灯火、島の両義。したがって atta-dīpā
viharathaは単なる「自分をライトにしろ」ではなく「濁流の中の拠点となれ」。
dīpaの二重意味 問題
「灯火で暗闇を照らす」と「中洲で洪水の避難場所」とする解釈のため、学術論争もある。
灯火なら自分で照らせ、と智慧を強調し、中洲なら流されるな、と避難・安定・渡河が強調される。
漢訳仏教は「自灯明・法灯明」と灯火、上座部註釈は中洲と解釈されている。
たとえばBuddhaghosa は「洪水の中の洲」と注釈している。
パーリ経典では頻繁にogha(暴流)、sāgara(海)、taraṇa(渡る)、tīra(彼岸)、dīpa(洲)が出てくる。
輪廻 = 洪水世界と喩えて、修行 = 渡、涅槃 = 安全地帯という喩えを使用している。
この文脈での dīpaは「灯火」よりもrefuge-islandである「中洲」の解釈が自然になる。
なぜならdīpa→saraṇaが連続しているから。
つまり全体像は、激流の中で、他にしがみつかず、自らとダンマを安全地帯とせよ。
「灯火の比喩は大乗」「島の比喩は上座部」傾向としてはあるが単純化しすぎには注意。
ブッダ時代の北インドは大河の氾濫が多かったので、海の島よりも、ガンジス川の中洲イメージのほうが、読み手の古代インド人にとって川岸や渡し舟は生活のリアリティがあって伝わりやすい喩えであったと推定。
ブッダの主要行動圏はコーサラ、マガダなど内陸部のため、断定不可能だが海を見てない可能性が高い。
しかしブッダに「海の知識」は当然あり、経典にはsāgara海やmahāsamudda大海という語句が出てくる。
例えば AN 8.19 パハーラーダの経 AN8.19 Pahārādasuttaでは海の八つの特性とダンマを比較している。
saraṇāは帰依ではなく、避難所、防護、安定基盤、方向性を含む。
parāyaṇā = para 向こう側+ayana 行き先、つまり「究極的到達先」。 単なる refuge より深い。
sayane āsane ṭhāne gamaneは横たわる時、座る時、立つ時、歩く時、つまり日常全部。有名定型。
英訳
These leaders are endowed
with the eighteen virtues of a Buddha,4 and bear the thirty-two major marks
and
eighty minor signs [of a Buddha].5
Brightly shining with a halo extending for a fathom,
all these are outstanding sages; all-knowing Buddhas,
all are conquerors, having eradicated the defilements.
Of great radiance, great power, great wisdom and great strength, greatly compassionate, resolute, bringing happiness for all.
They are shelters, mainstays, supporters, protections and havens for living beings, sanctuaries, kin, great comforters, refuges and well-wishers.
All these are the supports
for the deva and human worlds;
I bow my head at the feet of these great beings.
In speech and thought,
I pay respects to the Tathāgatas, reclining, seated, standing, walking, at all times.
May the Buddhas, who show the way to real peace,
always keep you happy. Protected by them,
may you be freed of all fears.
26 a The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Sabbarogā vinimutto, sabbasantāpa-vajjito;
sabbaveramatikkanto, nibbuto ca tuvaṃ bhava.
Tesaṃ saccena sīlena, khanti mettā balena ca; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena ca.
Puratthimasmiṃ disābhāge, santi bhūtā mahiddhikā; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena
ca.
Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, santi devā mahiddhikā; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena
ca.
Pacchimasmiṃ disābhāge, santi nāgā mahiddhikā; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena
sukhena ca.
Uttarasmiṃ disābhāge, santi yakkhā
mahiddhikā; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena
sukhena ca.
Puratthimena Dhataraṭṭho, dakkhiṇena Virnḷhako; pacchimena Virnpakkho, Kuvero uttaraṃ disaṃ.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Sabbarogā |
複合名詞 |
奪単 |
あらゆる病から |
sabba+roga |
all disease |
|
|
vinimutto |
過去分詞 |
主単 |
解放された |
vi+ni+√muc |
freed/liberated |
|
|
sabbasantāpa-vajjito |
複合形容詞 |
主単 |
あらゆる苦悩を離れた |
santāpa+vajjita |
free from distress |
|
|
sabbaveramatikkanto |
複合形容詞 |
主単 |
あらゆる敵意を超えた |
vera+atikkanta |
beyond hostility |
|
|
nibbuto |
過去分詞 |
主単 |
शांतとなった・安らいだ |
ni+√vā |
extinguished/peaceful |
涅槃 |
|
ca |
接続詞 |
― |
そして |
ca |
and |
|
|
tuvaṃ |
代名詞 |
主単 |
あなたは |
tvaṃ |
you |
|
|
bhava |
動詞 |
命令法2単 |
あれ |
√bhū |
be/become |
〜であれ |
|
Tesaṃ |
代名詞 |
属複 |
彼らの |
ta |
their |
|
|
saccena |
名詞 |
具単 |
真実によって |
sacca |
truth |
|
|
sīlena |
名詞 |
具単 |
戒によって |
sīla |
virtue |
|
|
khanti |
名詞 |
具単 |
忍耐によって |
khanti |
patience |
|
|
mettā |
名詞 |
具単 |
慈しみによって |
mettā |
loving-kindness |
|
|
balena |
名詞 |
具単 |
力によって |
bala |
strength |
|
|
tepi |
代名詞 |
主複 |
彼らもまた |
te+pi |
they too |
|
|
tvaṃ |
代名詞 |
対単 |
あなたを |
tvaṃ |
you |
|
|
anurakkhantu |
動詞 |
願望法3複 |
護りますように |
anu+√rakkh |
may protect |
|
|
arogena |
名詞 |
具単 |
健康によって |
arogya |
health |
|
|
sukhena |
名詞 |
具単 |
安楽によって |
sukha |
happiness |
|
|
Puratthimasmiṃ |
名詞 |
処単 |
東方に |
puratthima |
eastern |
|
|
disābhāge |
名詞 |
処単 |
方角の区域に |
disā+bhāga |
region/direction |
|
|
santi |
動詞 |
現在3複 |
存在する |
√as |
are |
|
|
bhūtā |
名詞 |
主複 |
存在たち |
bhūta |
beings/spirits |
|
|
mahiddhikā |
形容詞 |
主複 |
大威力ある |
mahā+iddhi |
mighty/powerful |
|
|
Dakkhiṇasmiṃ |
名詞 |
処単 |
南方に |
dakkhiṇa |
southern |
|
|
devā |
名詞 |
主複 |
神々 |
deva |
devas |
|
|
Pacchimasmiṃ |
名詞 |
処単 |
西方に |
pacchima |
western |
|
|
nāgā |
名詞 |
主複 |
ナーガたち |
nāga |
nāgas/serpents |
|
|
Uttarasmiṃ |
名詞 |
処単 |
北方に |
uttara |
northern |
|
|
yakkhā |
名詞 |
主複 |
夜叉たち |
yakkha |
yakkhas |
|
|
Puratthimena |
名詞 |
具単 |
東をもって |
puratthima |
eastward |
四天配置 |
|
Dhataraṭṭho |
固有名詞 |
主単 |
持国天 |
Dhataraṭṭha |
Dhṛtarāṣṭra |
東方守護 |
|
Virūḷhako |
固有名詞 |
主単 |
増長天 |
Virūḷhaka |
Virūḍhaka |
南方守護 |
|
pacchimena |
名詞 |
具単 |
西をもって |
pacchima |
westward |
|
|
Virūpakkho |
固有名詞 |
主単 |
広目天 |
Virūpakkha |
Virūpākṣa |
西方守護 |
|
Kuvero |
固有名詞 |
主単 |
クベーラ・毘沙門天 |
Kuvera |
Kubera |
北方守護 |
|
uttaraṃ |
名詞 |
対単 |
北方を |
uttara |
north |
|
|
disaṃ |
名詞 |
対単 |
方角を |
disā |
direction |
日本語訳
あなたがあらゆる病から解放され、
あらゆる苦悩を離れ、
すべての敵意を超え、
安らぎに至りますように。
彼らの真実と徳と忍耐と慈しみの力によって、
彼らがあなたを、健康と幸福のうちに護りますように。
東方には大いなる力を持つ存在たちがいる。
彼らもまた、あなたを健康と幸福のうちに護りますように。
南方には大いなる力を持つ神々がいる。
彼らもまた、あなたを健康と幸福のうちに護りますように。
西方には大いなる力を持つナーガたちがいる。
彼らもまた、あなたを健康と幸福のうちに護りますように。
北方には大いなる力を持つヤッカたちがいる。
彼らもまた、あなたを健康と幸福のうちに護りますように。
東方には持国天ダタラッタ、
南方にはヴィルーḷハカ、
西方にはヴィルーパッカ、
北方にはクベーラがいる。
注釈)
vinimutto= vi 分離+ni 外へ + √muc 解放する、つまり「完全に離脱した」。ただの「自由」ではない。
nibbutoの直訳は「吹き消された」 ただし 虚無ではない。nibbāna と同根
古代インドでは、火が静まる、熱が冷める、執着が消える感覚。したがって「鎮まった」「安らいだ」も良訳。
anurakkhantu = anu継続的、寄り添うように + rakkh保護。つまり、単なる「防衛」ではなく、「見守り護る」。
mahiddhikā=maha偉大 + iddhi は威力、霊的能力。だから「大威力ある」。
四天王は東 Dhataraṭṭha、南 Virūḷhaka、西 Virūpakkha、北 Kuvera/Vessavaṇa
そして配下はGandhabba、KumbhaṇḍaNāga、Yakkhaなど。 つまりこの詩は仏教版「宇宙全方位セキュリティ祈願」。
ただし初期仏教では「神に全部丸投げ」ではなく、sacca(真実)、sīla(倫理)、mettā(慈)の力が先に来る。
つまり、まず自分の心を整えろ、という構造なので、神々ですら後方支援。
英訳
May you be freed from all ills, may you be spared all torment; may you overcome all ill will, may you be in final bliss.
By their truthfulness, virtue, patience, mettā and might, may they preserve you healthy and happy.
In the direction of the east are powerful beings;
may they too preserve you healthy and happy.
In the direction of the south are powerful devās;
may they too preserve you healthy and happy.
In the direction of the west are powerful nāgās;
may they too preserve you healthy and happy.
In the direction of the north are powerful yakkhās;
may they too preserve you healthy and happy.
Dhataraṭṭha to the east, Virūḷhaka to the south, Virūpakkha to the west, Kuvera to the north.
DAY ONE OF THE MORNING CHANTING / ĀẸĀNĀẸIYA SUTTAṆ ☆ 27
Cattāro te mahārājā, lokapālā yasassino;
tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena ca.
Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā,
devā nāgā mahiddhikā; tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena
ca.
Iddhimanto ca ye devā, vasantā idha sāsane;
tepi tvaṃ anurakkhantu, arogena sukhena ca.
Sabbītiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu; mā te bhavatvantarāyo, sukhī dīghāyuko
bhava.
Abhivādana-sīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino;
cattāro dhammā vaḍḍhanti,
āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Cattāro |
数詞 |
主複 |
四人の |
cattāri |
four |
|
|
te |
代名詞 |
主複 |
その |
ta |
those |
|
|
mahārājā |
名詞 |
主複 |
大王たち |
mahā+rāja |
great kings |
四天王 |
|
lokapālā |
複合名詞 |
主複 |
世界の守護者たち |
loka+pāla |
world protectors |
|
|
yasassino |
形容詞 |
主複 |
名声ある |
yasa |
glorious/famous |
|
|
tepi |
代名詞 |
主複 |
彼らもまた |
te+pi |
they too |
|
|
tvaṃ |
代名詞 |
対単 |
あなたを |
tvaṃ |
you |
|
|
anurakkhantu |
動詞 |
願望法3複 |
護りますように |
anu+√rakkh |
may protect |
|
|
arogena |
名詞 |
具単 |
健康によって |
arogya |
health |
|
|
sukhena |
名詞 |
具単 |
安楽によって |
sukha |
happiness |
|
|
ca |
接続詞 |
― |
そして |
ca |
and |
|
|
Ākāsaṭṭhā |
複合形容詞 |
主複 |
空中に住する |
ākāsa+ṭṭha |
sky-dwelling |
|
|
bhūmaṭṭhā |
複合形容詞 |
主複 |
地上に住する |
bhūma+ṭṭha |
earth-dwelling |
|
|
devā |
名詞 |
主複 |
神々 |
deva |
devas |
|
|
nāgā |
名詞 |
主複 |
ナーガたち |
nāga |
nāgas |
|
|
mahiddhikā |
形容詞 |
主複 |
大威力ある |
mahā+iddhi |
mighty/powerful |
|
|
Iddhimanto |
形容詞 |
主複 |
神通力を持つ |
iddhi+mant |
possessing powers |
|
|
ye |
関係代名詞 |
主複 |
〜する者たち |
ya |
who |
|
|
vasantā |
現在分詞 |
主複 |
住んでいる |
√vas |
dwelling |
|
|
idha |
副詞 |
― |
ここに |
idha |
here |
|
|
sāsane |
名詞 |
処単 |
教えの中に |
sāsana |
dispensation/teaching |
|
|
Sabbītiyo |
複合名詞 |
主複 |
あらゆる災厄 |
sabba+īti |
all calamities |
|
|
vivajjantu |
動詞 |
願望法3複 |
避けられますように |
vi+√vajj |
may depart/be
avoided |
|
|
soko |
名詞 |
主単 |
悲しみ |
soka |
sorrow |
|
|
rogo |
名詞 |
主単 |
病 |
roga |
disease |
|
|
vinassatu |
動詞 |
願望法3単 |
滅しますように |
vi+√nas |
may perish |
|
|
mā |
否定辞 |
― |
〜するな |
mā |
may not |
|
|
te |
代名詞 |
属単 |
あなたに |
ta |
to you |
|
|
bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
生じますように |
√bhū |
may there be |
|
|
antarāyo |
名詞 |
主単 |
障害・妨害 |
antarāya |
obstacle |
|
|
sukhī |
形容詞 |
主単 |
幸福な |
sukhin |
happy |
|
|
dīghāyuko |
形容詞 |
主単 |
長寿の |
dīgha+āyuka |
long-lived |
|
|
bhava |
動詞 |
命令法2単 |
あれ |
√bhū |
be/become |
|
|
Abhivādana-sīlissa |
複合名 |
日本語訳
その四人の大王たち、
世界を守護する名高き者たちが、
あなたを健康と幸福のうちに護りますように。
空に住む者たちも、地に住む者たちも、
大いなる力を持つ神々やナーガたちも、
あなたを健康と幸福のうちに護りますように。
また、この教えの中にいる神通力ある神々も、
あなたを健康と幸福のうちに護りますように。
あらゆる災厄が遠ざかり、
悲しみと病が滅びますように。
あなたに障害が生じることなく、
幸福で長寿でありますように。
礼敬を習慣とし、常に年長者を敬う人には、
四つの徳が増大する。
すなわち、寿命、容色、幸福、そして力である。
注釈)
lokapālā=loka 世界 + pāla 守護者 世界守護者。ヒンドゥーにも共通する古代の宇宙観。
sāsaneは「宗教」ではなく、教え、修行体系、実践伝統、真理の継承の全てを含む。したがってBuddha-sāsanaは「仏教団体」より深い。
Sabbītiyoのīti は災厄、凶事、社会不安、疫病など広い。つまり「全タイプの不幸イベント」。 人生、ではンル豊富すぎる。
antarāyaは単なる外部妨害だけでない。内面の怠惰、混乱、欲望、恐怖も含む。つまり修行妨害。
Abhivādana-sīlissaは「礼をする習慣がある人」。ただし権威主義ではない。古代仏教ではegoless trainingに近い。
「自分が常に上」という心の硬化を緩める。超有名句。
vuḍḍhāpacāyinoのvuḍḍha は年長、成熟、徳高いの両方含む。したがって単純年功序列ではない。
āyu 寿命、vaṇṇa 容色・輝き、sukha 幸福、bala 力の四福。vaṇṇa は単なる美貌ではなく、健康感、気品、印象も含む。
この偈は礼節と慈しみが人格全体を整える、という思想。現代社会だと「マウント取った方が勝ち」みたいな空気があるが、古代仏教は逆方向で、内面が荒れるぞ、と静かに警告している。
英訳
These four great kings
are famed guardians of the world. May they too preserve you healthy and happy.
Dwelling in the heavens and on earth are devas and nāgas of great power.
May they too preserve you healthy and happy.
Mighty are the devas living in this teaching.
May they too preserve you healthy and happy.
May you be spared all calamities, may grief and disease perish,
may there be no obstacles in your path; may you live long in peace.
For those of pious nature,
who constantly honor their elders, four qualities increase:
longevity, beauty, happiness and strength.
1
The four assemblies are bhikkhus, bhikkhunīs, upāsakas and upāsikās (monks, nuns, male lay disciples and female lay disciples).
2 The ten strengths of a Tathāgata consist of perfect comprehension of ten fields of knowledge.
3 The four subjects of confidence of a Buddha are that he has attained highest knowledge, that he is freed from all defilements, that he has recognized the obstacles on the path, and that he has rightly taught the way to liberation.
4 The eighteen virtues of a Buddha are: (1) seeing all things past, (2) seeing all things present, (3) seeing all things future, (4) propriety of physical actions, (5) propriety of speech,
(6) propriety of thought, (7) firmness of intuition, (8) firmness of memory, (9) firmness of samādhi, (10) firmness
of energy, (11) firmness of
emancipation, (12) firmness of wisdom, (13) freedom from fickleness, (14) freedom from noisiness, (15) freedom from confusion, (16) freedom
from hastiness, (17) freedom from heedlessness, and (18) freedom from inconsiderateness.
5
The thirty-two major marks and eighty minor signs are physical characteristics
that distinguish a Buddha. The major marks are given at length in Dīgha Nikāya, III. 7 (Lakkhaṇa Sutta). The minor signs are not listed in the Tipiṭaka or
its commentaries, although the term for them (anubyañjana) occurs. Apparently the eighty signs were first listed at a later date in works by Myanmar writers.
注釈
1 四つの集団とは、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷(在家)のことである。
2 如来Tathāgataの十の力とは、十の知識分野を完全に理解することである。
3 ブッダの四つの確信とは、最高の知識を得たこと、一切の煩悩から解脱したこと、道の障害を認識したこと、そして解脱への道を正しく説いたことである。
4 ブッダの18の徳とは、(1)過去のすべてを見通すこと、(2)現在のすべてを見通すこと、(3)未来のすべてを見通すこと、(4)行動の正しさ、(5)言葉の正しさ、(6)思考の正しさ、(7)直観の堅固さ、(8)記憶の堅固さ、(9)三昧の堅固さ、(10)精気の堅固さ、(11)解脱の堅固さ、(12)智慧の堅固さ、(13)気まぐれからの解放、(14)騒々しさからの解放、(15)混乱からの解放、(16)性急さからの解放、(17)不注意からの解放、(18)無思慮からの解放である。
5 32の主要特徴と80の副次的特徴は、ブッダを特徴づける身体的特徴である。主要特徴については、『Dīgha Nikāya』第3章7 (Lakkhaṇa Sutta)に詳しく述べられている。小さな特徴は三蔵やその注釈書には記載されていないが、それらを表す用語(anubyañjana)は存在する。80の徴候は後世になってミャンマーの著述家による著作で初めて記載されたようだ。
In praise of the ‘jewels’ of the Buddha, the Dhamma and the Sangha, this paritta chanting is
from the Sutta Nipāta (2.1), one of
the oldest and most popular of the texts in the miscellaneous collection
of the Khuddhaka-nikāya. As the introductory verse indicates,
it was chanted by the Buddha on the occasion
of a famine in the city of Vesāli. This first
verse was added later, and the final verse, as presented here, is a contraction of three final verses
in the canonical text.
ブッダ、法、僧伽の「宝」を讃えるこのparitta誦経は、Khuddhaka-nikāya.の雑録集の中でも最も古く、最も人気のある経典の一つであるSutta Nipāta(2.1)からのものです。冒頭の詩句が示すように、これはヴェーサーリーの街で飢饉が起きた際にブッダによって詠唱されました。この最初の詩句は後から加えられたもので、ここに紹介する最後の詩句は、正典の最後の三つの詩句を短縮したものです。
Koṭisatasahassesu, cakkavālesu devatā; yassāṇaṃ paṭigaṇhanti, yañca vesāliyā pure; rogāmanussa-dubbhikkhaṃ, sambhūtaṃ
tividhaṃ bhayaṃ; khippamantaradhāpesi, parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni’va antalikkhe; sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
Tasmā hi bhūtānisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā
pajāya; divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Koṭisatasahassesu |
数詞複合 |
処複 |
幾千万億の中に |
koṭi+sata+sahassa |
millions and
hundreds of thousands |
誇張的宇宙表現 |
|
cakkavāḷesu |
名詞 |
処複 |
世界体系において |
cakkavāḷa |
world-system/cosmos |
|
|
devatā |
名詞 |
主複 |
神々 |
devatā |
deities |
|
|
yassāṇaṃ |
代名詞 |
属複 |
その方の命令を |
ya |
whose |
|
|
paṭigaṇhanti |
動詞 |
現在3複 |
受け取る・従う |
paṭi+√gah |
receive/accept |
|
|
yañca |
関係代名詞 |
対単 |
そしてそれを |
yaṃ+ca |
and which |
|
|
Vesāliyaṃ |
固有名詞 |
処単 |
ヴェーサーリーに |
Vesālī |
Vesali |
都市名 |
|
pure |
名詞 |
処単 |
都市に |
pura |
city |
|
|
rogāmanussadubbhikkhaṃ |
複合名詞 |
対単 |
疫病・非人・飢饉 |
roga+amanussa+dubbhikkha |
plague, spirits,
famine |
三災 |
|
sambhūtaṃ |
過去分詞 |
対単 |
生じた |
sam+√bhū |
arisen |
|
|
tividhaṃ |
形容詞 |
対単 |
三種の |
ti+vidha |
threefold |
|
|
bhayaṃ |
名詞 |
対単 |
恐怖・災厄 |
bhaya |
danger/fear |
|
|
khippam |
副詞 |
― |
速やかに |
khippa |
quickly |
|
|
antaradhāpesi |
動詞 |
アオリ3単 |
消滅させた |
antara+√dhā |
caused to
disappear |
|
|
parittaṃ |
名詞 |
対単 |
守護経 |
paritta |
protective chant |
|
|
taṃ |
代名詞 |
対単 |
それを |
ta |
that |
|
|
bhaṇāmahe |
動詞 |
現在1複 |
私たちは唱える |
√bhaṇ |
recite/speak |
|
|
Yāni |
関係代名詞 |
主複 |
〜するものたち |
ya |
whatever beings |
|
|
idha |
副詞 |
― |
ここに |
idha |
here |
|
|
bhūtāni |
名詞 |
主複 |
存在たち |
bhūta |
beings/spirits |
|
|
samāgatāni |
過去分詞 |
主複 |
集まった |
sam+ā+√gam |
assembled |
|
|
bhummāni |
形容詞 |
主複 |
地上の |
bhumma |
terrestrial |
|
|
vā |
接続詞 |
― |
あるいは |
vā |
or |
|
|
yāni va |
関係代名詞 |
主複 |
また〜するもの |
ya |
whatever |
|
|
antalikkhe |
名詞 |
処単 |
空間に |
antalikkha |
sky/atmosphere |
|
|
sabbeva |
形容詞 |
主複 |
すべてまさに |
sabba+eva |
all indeed |
|
|
sumanā |
形容詞 |
主複 |
喜びの心を持つ |
su+manas |
glad/joyful |
|
|
bhavantu |
動詞 |
願望法3複 |
あれ |
√bhū |
may they be |
|
|
athopi |
接続詞 |
― |
さらにまた |
atha+pi |
moreover |
|
|
sakkacca |
副詞 |
― |
敬意をもって |
sakkacca |
respectfully |
|
|
suṇantu |
動詞 |
願望法3複 |
聞きますように |
√su |
hear |
|
|
bhāsitaṃ |
名詞 |
対単 |
語られた言葉 |
√bhās |
spoken speech |
|
|
Tasmā hi |
接続句 |
― |
それゆえ |
tasmā hi |
therefore |
|
|
nisāmetha |
動詞 |
命令法2複 |
注意して聞け |
ni+√su |
listen carefully |
|
|
mettaṃ |
名詞 |
対単 |
慈しみ |
mettā |
loving-kindness |
|
|
karotha |
動詞 |
命令法2複 |
なせ |
√kar |
do/make |
|
|
mānusiyā |
形容詞 |
与単 |
人間の |
mānusika |
human |
|
|
pajāya |
名詞 |
与単 |
人々に |
pajā |
people/population |
|
|
divā |
副詞 |
― |
昼に |
divā |
by day |
|
|
ratto |
副詞 |
― |
夜に |
ratto/ratti |
by night |
|
|
haranti |
動詞 |
現在3複 |
捧げる |
√har |
bring/offer |
|
|
ye |
関係代名詞 |
主複 |
〜する者たち |
ya |
who |
|
|
baliṃ |
名詞 |
対単 |
供物 |
bali |
offering |
|
|
ne |
代名詞 |
対複 |
彼らを |
ta |
them |
|
|
rakkhatha |
動詞 |
命令法2複 |
守れ |
√rakkh |
protect |
|
|
appamattā |
形容詞 |
主複 |
注意深く |
appamatta |
vigilant |
日本語訳
幾千万の世界体系に住む神々が、その命を受け入れるほどの力を持ち、
かつてヴェーサーリーの町に起こった、
疫病、非人による災厄、飢饉という三種の恐怖を、
速やかに鎮めたその守護の言葉を、
私たちは今唱える。
ここに集まっているすべての存在たちよ。
地上にいる者も、空中にいる者も、
どうか皆、喜びの心を持ち、
また敬意をもってこの言葉を聞いてください。
それゆえ、すべての存在たちよ、よく耳を傾けなさい。
人間たちに慈しみを向けなさい。
昼も夜も、彼らは供物を捧げているのだから、
注意深く彼らを護りなさい。
注釈)
rogāmanussadubbhikkhaṃ = roga 疫病
+ amanussa 非人・霊的存在 + dubbhikkha飢饉、つまり「ヴェーサーリー三災」
古代インドでは、疫病、飢餓、社会崩壊が全部つながっていた。現代でも技術は更新してもパニック構造は据え置き。
antaradhāpesiは単なる「消えた」ではなく、causative(使役)。つまり「消滅させた」。
Ratana Sutta は、単なる慰めではなく、「災厄鎮静力」として扱われていた。
parittaの一般訳は、守護経、護呪経。ただし魔法呪文だけではなく、本来は真理、慈、心理安定、集団秩序回復がセット。
sakkaccaの意味は、丁寧に、誠実に、敬意を持って。語源的には「価値あるものとして扱う」。
appamattā = a否定 +
pamāda怠慢、無自覚、心の酩酊。だからappamatta は「醒めている」「気を失っていない」。
ブッダ最後の言葉はappamādena sampādetha
bali 古代インドの「供物」は食、布施、祈願供物など広い。「人間は神々にも敬意を払うから神々も人間を守れ」と相互保護宇宙観。
ただし初期仏教は単なる民間呪術と違い、真理・慈・倫理を最上位に置く。
仏教で「倫理」と訳されるものは、sīla(戒・徳)、dhammaに沿った行為 、kusala善い行為)、appamāda(不放逸)などをまとめたもの。
現代日本語の「倫理」である、社会ルール、マナー、コンプライアンスなどとは違い、初期仏教のsīla はもっと深い。
sīla の核心は単なる「善悪ルール」ではなく、「心を荒らさない行動様式」のこと。
したがって五戒も
|
戒 |
外面的説明 |
内面的意味 |
|
不殺生 |
殺さない |
憎悪を育てない |
|
不偸盗 |
盗まない |
欠乏欲求を暴走させない |
|
不邪淫 |
関係を乱さない |
渇愛と執着を増幅させない |
|
不妄語 |
嘘をつかない |
心の歪みを固定しない |
|
不飲酒 |
酩酊しない |
覚醒を失わない |
つまり「行為の管理」というより、「心を濁らせない技術」。
なぜ倫理が重要なのか
ヴィパッサナーでは、samādhi(集中)とpaññā(智慧)の前に、sīlaがくるのは、
悪意や暴走や渇愛や嘘や気づきのないことが多いと、心が荒れ、後悔が増え、防衛反応が増え、自己正当化が増え、観察できなくなるため。
つまり sīla
は 「瞑想前の心のノイズ除去」。
仏教で倫理が土台になる理由は認識能力
「慈であるmettā(他者への善意)はsīla がないと、執着、支配欲、自己満足、に変質しやすいので、慈だけ、愛だけ、では不十分。
真理(dhamma)である「現実をありのままに見る方向」は、倫理がないと欲望、怒り、恐怖、保身で認知を歪める。
つまり不倫理的な行動は、認識能力そのものを歪める。
sīla は戒律と解釈するだけではなく、人格訓練、心を荒らさない生き方、非反応的行動訓練、自己破壊を減らす習慣として理解する。
sīlaを「道徳」と訳すと、「正しさのゲーム」に見えやすいが、初期仏教では「苦しみ生成を減らす技術」という面が強い。
仏教の戒は神への服従ではなく、認識を歪ませないための前処理なので、sīla は認識論
したがって不殺生、不妄語、不邪淫、不飲酒のすべては「心を濁らせない」方向へ繋がっている。
つまり戒は、「良い人コンテスト」ではなく「真理観察装置の校正作業」
嘘をつくと心の歪みが固定してしまうメカニズム
仏教で「妄語」が重く扱われるのは、単なる道徳教育ではなく、認識構造そのものを壊すから。
「嘘をつくと悪い人になります」というのは表層的な表現で、本質は「現実認識システムが歪む」
嘘の基本構造
@ 現実より「自己保存」を優先する
人は普通、恥を避けたい、損を避けたい、支配したい、好かれたい、責任回避したいために嘘をつく。
つまり「真実より自己防衛を優先した」瞬間、心は「現実を見る」ではなく、「自分を守る」方向へ学習する。
A 認知の改竄が始まる
潜在意識は矛盾を容認できないので、一回嘘をつくとそれに関しての記憶改変、解釈変更、正当化、被害者化が始まる。
例えば、反射的に「怒鳴った」ことでも、それを否定するために「いや強く言っただけ」「相手が悪かった」「教育だった」「自分は傷ついていた」と解釈して、自己を守るための嘘へと変わる。つまり「現実観察能力が自己都合へ従属する。
B “観察”ではなく“演出”になる
本来、感覚を見る、反応を見る、欲を見る、怒りを見るべきだが、嘘を重ねると「どう見られるか」が中心になり、ヴィパッサナーと真逆。
すると人生全体が、演技、イメージ管理、自己演出になる。つまり「“存在”ではなく“キャラ運営”」になる。
現代SNS社会がしんどいのは自己を生きているというより、自己ブランド管理室の広報部長をやっているため。
C 嘘は身体にも刻まれる
嘘をつくと、緊張、呼吸変化、微細反応、防衛反応が起きるので、繰り返すと嘘が身体化する。つまり、心だけではなく、身体まで波打つ。
ヴィパッサナーで観察すると、常時警戒、過敏、不安、反応性が慢性化するので、嘘の瞬間に反応していることが察知できるようになる。
D 最終的に最深部では「自分にも嘘をつく」
最初は他人への嘘が続くと、自己欺瞞になり、怒っているのに怒ってないと思う、執着しているのに愛だと思う、恐怖なのに正義だと思う、支配欲なのに善意だと思う。ここまで来ると、現実認識機能が壊れる。
仏教が妄語を重視する理由
したがって、不妄語は「正直でいましょう」だけではなく、「現実認識能力を守る訓練」
八正道でも、正見、正思惟、正語が並ぶのは、嘘をつく人間は、現実を正しく観察できなくなるためである。
瞑想は「ありのままを見る」訓練。
しかし嘘癖が強いと、感情改竄、反応否認、自己美化、スピリチュアル演技が始まるので、「私は執着ありません」とか言っている人ほど、
執着で覆われていたりする。
人は執着が減ると静かになり、執着が強いほど「私は執着がない」と宣伝し始める。心理の逆噴射現象。
英訳
[The paritta] whose authority is accepted by the devas in the myriad world systems; which, in the city of Vesali,
the three fears resulting from: disease, non-human beings and famine,
it quickly caused to disappear; let us recite that paritta.
Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial,
may all these beings be happy; moreover, may they carefully listen to
these words.
Therefore let all beings listen! Have mettā for human beings.
Day and night they bring offerings to you, therefore guard them diligently.
29
30 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ; na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ; etena saccena suvatthi hotu.
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ,
yadajjhagā sakyamunī samāhito; na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; etena saccena suvatthi hotu.
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu; samādhinā
tena samo na vijjati,
idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; etena saccena suvatthi hotu.
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,
etesu dinnāni mahapphalāni; idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Yaṃ kiñci |
関係代名詞+不定詞 |
対単 |
いかなる〜でも |
yaṃ+kiñci |
whatever |
|
|
vittaṃ |
名詞 |
対単 |
財宝・富 |
vitta |
wealth |
|
|
idha |
副詞 |
― |
この世に |
idha |
here |
|
|
vā |
接続詞 |
― |
または |
vā |
or |
|
|
huraṃ |
副詞 |
― |
あの世に |
huraṃ |
beyond/hereafter |
|
|
saggesu |
名詞 |
処複 |
天界において |
sagga |
heaven |
色界含む場合あり |
|
ratanaṃ |
名詞 |
対単 |
宝 |
ratana |
jewel/treasure |
三宝 |
|
paṇītaṃ |
形容詞 |
対単 |
卓越した・最上の |
paṇīta |
sublime/excellent |
|
|
na |
否定辞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
no |
代名詞 |
属複 |
我々にとって |
no |
for us |
|
|
samaṃ |
形容詞 |
対単 |
等しいもの |
sama |
equal |
|
|
atthi |
動詞 |
現在3単 |
存在する |
√as |
is/exists |
|
|
tathāgatena |
名詞 |
具単 |
如来に |
tathāgata |
Thus-Gone One |
|
|
idampi |
代名詞 |
対単 |
これもまた |
idaṃ+pi |
this too |
|
|
buddhe |
名詞 |
処単 |
仏において |
Buddha |
Buddha |
|
|
etena |
代名詞 |
具単 |
この |
eta |
by this |
|
|
saccena |
名詞 |
具単 |
真実によって |
sacca |
truth |
|
|
suvatthi |
名詞 |
主単 |
幸福・吉祥 |
su+atthi |
well-being |
svasti系 |
|
hotu |
動詞 |
願望法3単 |
あれ |
√hū/√bhū |
may there be |
|
|
Khayaṃ |
名詞 |
対単 |
滅尽 |
khaya |
destruction/cessation |
|
|
virāgaṃ |
名詞 |
対単 |
離貪 |
vi+rāga |
dispassion |
|
|
amataṃ |
名詞/形容詞 |
対単 |
不死・涅槃 |
a+mata |
deathless |
|
|
yadajjhagā |
動詞 |
アオリ3単 |
到達した |
yadā+ajjhagā |
attained |
√gam系 |
|
sakyamunī |
名詞 |
主単 |
釈迦牟尼 |
Sakya+muni |
Sage of the
Sakyans |
|
|
samāhito |
過去分詞 |
主単 |
深く統一された |
sam+ā+√dhā |
concentrated/composed |
|
|
tena |
代名詞 |
具単 |
その |
ta |
by that |
|
|
dhammena |
名詞 |
具単 |
法によって |
dhamma |
truth/doctrine |
|
|
samatthi |
samam+atthi |
複合 |
等しいものがある |
sama+atthi |
equal exists |
sandhi |
|
kiñci |
不定代名詞 |
主単 |
何ものも |
kiñci |
anything |
|
|
buddhaseṭṭho |
複合名詞 |
主単 |
最勝の仏 |
Buddha+seṭṭha |
supreme Buddha |
|
|
parivaṇṇayī |
動詞 |
アオリ3単 |
称賛した |
pari+√vaṇṇ |
praised |
|
|
suciṃ |
形容詞 |
対単 |
清浄な |
suci |
pure |
|
|
samādhiṃ |
名詞 |
対単 |
三昧・統一 |
samādhi |
concentration |
|
|
ānantarikaṃ |
形容詞 |
対単 |
直ちに結果をもたらす |
ānantarika |
immediate |
|
|
aññamāhu |
動詞句 |
現在3複 |
他にないと言う |
aññaṃ+āhu |
they say none
other |
|
|
samādhinā |
名詞 |
具単 |
三昧によって |
samādhi |
concentration |
|
|
samo |
形容詞 |
主単 |
等しい |
sama |
equal |
|
|
vijjati |
動詞 |
現在3単 |
見出される |
vi+√ij |
is found |
|
|
Ye |
関係代名詞 |
主複 |
〜する者たち |
ya |
those who |
|
|
puggalā |
名詞 |
主複 |
人々 |
puggala |
persons |
|
|
aṭṭha |
数詞 |
― |
八 |
aṭṭha |
eight |
|
|
sataṃ |
分詞 |
対複 |
称賛された |
√saṃs/pasattha |
praised |
|
|
pasatthā |
過去分詞 |
主複 |
称賛された |
pa+√saṃs |
praised |
|
|
cattāri |
数詞 |
主複 |
四つの |
cattāri |
four |
|
|
etāni |
指示代名詞 |
主複 |
これら |
eta |
these |
|
|
yugāni |
名詞 |
主複 |
組・対 |
yuga |
pairs/groups |
四双八輩 |
|
honti |
動詞 |
現在3複 |
ある |
√bhū |
are |
|
|
te |
代名詞 |
主複 |
彼らは |
ta |
they |
|
|
dakkhiṇeyyā |
形容詞 |
主複 |
布施に値する |
dakkhiṇā |
worthy of
offerings |
|
|
Sugatassa |
名詞 |
属単 |
善逝の |
Sugata |
Well-Gone One |
|
|
sāvakā |
名詞 |
主複 |
弟子たち |
sāvaka |
disciples |
|
|
etesu |
代名詞 |
処複 |
これらに |
eta |
among these |
|
|
dinnāni |
過去分詞 |
主複 |
与えられた |
√dā |
given |
|
|
mahapphalāni |
複合形容詞 |
主複 |
大きな果報を持つ |
mahā+phala |
greatly fruitful |
|
|
saṅghe |
名詞 |
処単 |
僧団において |
saṅgha |
Sangha |
日本語訳
この世、その他の世、天界のどんな優れた宝であれ、
真理に至った者(如来)に等しいものは存在しない。
このことこそ、ブッダにおける最高の宝。
この真実によって、幸いがありますように。
滅尽、離貪、不死なるもの。
それを深く統一された釈迦牟尼は体得した。
そのダンマに等しいものは何一つ存在しない。
このことこそ、ダンマにおける最高の宝。
この真実によって、幸いがありますように。
最勝のブッダが称賛した清浄なる集中の境地、
「直ちに結果をもたらす」と語られるその境地。
その境地に等しいものは存在しない。
このことこそ、ダンマにおける最高の宝。
この真実によって、幸いがありますように。
八種の称賛される人々。
それは四双八輩。
彼らは涅槃に至った者(善逝)の弟子たちであり、
布施を受けるに値する者たちである。
彼らに与えられたものは大きな果報を生む。
このことこそ、僧団における最高の宝。
この真実によって、幸いがありますように。
注釈)
この世とあの世の解釈 idha ここ、この世、この場所と、huraṃ 向こう側、彼方、あの世「こちらではない世界」
解釈@ 輪廻を前提にしているので生前と死後よりもidha現世とhuraṃ来世と解釈するのが最も一般的。
つまり現世で得られる富と来世で得られる富のすべてを含めても仏陀には及ばない。
これはパーリ仏典でよくあるidhaloka / paraloka(現世/来世)
解釈A 人間界と見えない世界
ラタナ・スッタは冒頭で地上の存在、空中の存在、ヤッカ、デーヴァに向かって語られているので、
人間が見ている世界、人間が見ていない世界という広い意味も取れる。
解釈B 「31領域全体」が最も経文に合う理由は、次にsaggesu vā「あるいは諸天界にある宝であっても」が続くから。
構造としてはidha→huraṃ→saggesuと世界をどんどん拡張している。つまり、人間界、他の世界、諸天界に存在するどんな宝も仏陀には及ばない、という讃嘆。
上座部注釈では通常、「現世と来世」として説明されることが多いが、saggesu vāという新たな基準が続くことに違和感が生じるので、欲界・色界・無色界を含む存在領域全体と読んでも矛盾しない。
amataṃの直訳は不死だが、肉体永生ではない。
仏教では、生滅反応、渇愛、執着、条件反射的存在化を超えた状態。だから、deathless、unconditionedが近い。
virāgaṃは「離欲」と訳されがちだが、欲望がゼロの人間ではない。
rāga は執着、熱、べったり張り付くという意味なので、virāga は非粘着性。
samāhitoの意味は、集中した、統合された、散乱していない samādhi と同根。
現代人は脳内にタブを1000個も開いた状態で生きているので、samāhita の逆方向に全力疾走している。
ānantarikaṃは「直ちに結果をもたらす」。つまり「来世待ちだけではない」
仏教は心の反応、苦、執着がこの瞬間に減ることを重視。
四双八輩 「双」は道と果のペア。だから四双。それぞれ二つで八輩。
須陀洹道 須陀洹果、 斯陀含道 斯陀含果、阿那含道 阿那含果、阿羅漢道 阿羅漢果
dakkhiṇeyyāは「お坊さんだから偉い」ではなく、本来は心が浄化されているため、その人への布施が善業(カルマ)として強く働くという構造。つまり「肩書」より各自の心理状態を重視する。
英訳
Whatever treasure there is in this world or beyond,
whatever precious jewel is in the heavens; there is none equal to the Tathāgata.
In the Buddha is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
Cessation of defilements, freedom from passion, and the deathless state,
the serene Sage of the Sakyas realized these; there is nothing equal to this Dhamma.
In the Dhamma is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
That purity praised by the supreme Buddha, called concentration without interruption; there is nothing equal to that concentration. In the Dhamma is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
The eight individuals praised by the virtuous, constituting these four pairs,
these disciples of the Buddha are worthy of offerings;
gifts made to them yield abundant fruit. In the Sangha is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
DAY TWO OF THE MORNING CHANTING / RATANA SUTTAṆ a 31
Ye suppayuttā
manasā daḷhena, nikkāmino
Gotamasāsanamhi; te pattipattā
amataṃ vigayha,
laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā;
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
Yathindakhīlo paṭhaviṃ sito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;
tathnpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
gambhīrapaññena sudesitāni; kiñcāpi te honti bhusappamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi
hotu.
Sahāvassa dassana-sampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti; sakkāyadiṭṭhi vicikicchitaṃ ca, sīlabbataṃ vā pi yadatthi kiñci.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Ye |
関係代名詞 |
主複 |
〜する者たち |
ya |
those who |
|
|
suppayuttā |
過去分詞 |
主複 |
よく励んだ |
su+pa+√yuj |
well-applied/devoted |
|
|
manasā |
名詞 |
具単 |
心によって |
manas |
mind |
|
|
daḷhena |
形容詞 |
具単 |
堅固な |
daḷha |
firm/steady |
|
|
nikkāmino |
形容詞 |
主複 |
欲望を離れた |
nikkāma |
desireless |
|
|
Gotamasāsanamhi |
複合名詞 |
処単 |
ゴータマの教えにおいて |
Gotama+sāsana |
in Gotama’s
dispensation |
|
|
te |
代名詞 |
主複 |
彼らは |
ta |
they |
|
|
pattipattā |
過去分詞 |
主複 |
到達した |
paṭi+√pad/√pat |
attained |
|
|
amataṃ |
名詞 |
対単 |
不死・涅槃 |
a+mata |
deathless |
|
|
vigayha |
絶対分詞 |
― |
深く入り込み |
vi+√gāh |
having plunged
into |
|
|
laddhā |
絶対分詞 |
― |
得て |
√labh |
having obtained |
|
|
mudhā |
副詞 |
― |
無償で・ただで |
mudhā |
freely/gratis |
|
|
nibbutiṃ |
名詞 |
対単 |
寂静・涅槃安楽 |
nibbuti |
peace/extinction |
|
|
bhuñjamānā |
現在分詞 |
主複 |
味わっている |
√bhuj |
enjoying/experiencing |
|
|
saṅghe |
名詞 |
処単 |
僧団において |
saṅgha |
Sangha |
|
|
paṇītaṃ |
形容詞 |
対単 |
最上の |
paṇīta |
sublime |
|
|
etena |
代名詞 |
具単 |
この |
eta |
by this |
|
|
saccena |
名詞 |
具単 |
真実によって |
sacca |
truth |
|
|
suvatthi |
名詞 |
主単 |
幸福・吉祥 |
su+atthi |
well-being |
svasti系 |
|
hotu |
動詞 |
願望3単 |
あれ |
√bhū |
may there be |
|
|
Yathā |
副詞 |
― |
ちょうど〜のように |
yathā |
just as |
|
|
indakhīlo |
名詞 |
主単 |
城門柱 |
inda+khīla |
city-gate pillar |
不動の象徴 |
|
paṭhaviṃ |
名詞 |
対単 |
大地に |
paṭhavī |
earth |
|
|
sito |
過去分詞 |
主単 |
据えられた |
√si/√sad |
planted/fixed |
|
|
siyā |
動詞 |
願望3単 |
であろう |
√as |
would be |
|
|
catubbhi |
数詞 |
具複 |
四つの |
catu |
four |
|
|
vātehi |
名詞 |
具複 |
風によって |
vāta |
winds |
|
|
asampakampiyo |
形容詞 |
主単 |
揺るがない |
a+sam+pa+√kamp |
unshaken |
|
|
tathūpamaṃ |
複合形容詞 |
対単 |
そのように譬えられる |
tathā+upama |
similarly compared |
|
|
sappurisaṃ |
名詞 |
対単 |
真の人 |
sat+purisa |
true/noble person |
|
|
vadāmi |
動詞 |
現在1単 |
私は言う |
√vad |
say |
|
|
yo |
関係代名詞 |
主単 |
〜する者 |
ya |
who |
|
|
ariyasaccāni |
複合名詞 |
対複 |
四聖諦 |
ariya+sacca |
noble truths |
|
|
avecca |
絶対分詞 |
― |
完全に理解して |
ava+√i/√vid |
having understood |
|
|
passati |
動詞 |
現在3単 |
見る |
√dis/pass |
sees |
|
|
vibhāvayanti |
動詞 |
現在3複 |
明らかに理解する |
vi+√bhū |
discern/develop
insight |
|
|
gambhīrapaññena |
複合名詞 |
具単 |
深い智慧によって |
gambhīra+paññā |
profound wisdom |
|
|
sudesitāni |
過去分詞 |
対複 |
よく説かれた |
su+√dis |
well taught |
|
|
kiñcāpi |
接続詞 |
― |
たとえ〜でも |
kiñci+api |
although |
|
|
bhusappamattā |
形容詞 |
主複 |
非常に怠慢な |
bhusa+appamatta? |
原典は bhusappamattā |
|
|
na |
否定辞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
bhavaṃ |
名詞 |
対単 |
存在・転生 |
bhava |
becoming/existence |
|
|
aṭṭhamam |
数詞 |
対単 |
八番目の |
aṭṭhama |
eighth |
|
|
ādiyanti |
動詞 |
現在3複 |
取る・受ける |
ā+√dā |
take up |
|
|
Sahāvassa |
副詞句 |
― |
その瞬間に |
saha+assa |
immediately upon |
|
|
dassana-sampadāya |
複合名詞 |
具単 |
見ることの完成によって |
dassana+sampadā |
attainment of
vision |
須陀洹道 |
|
tayassu |
数詞 |
主複 |
三つの |
tayo |
three |
sandhi |
|
dhammā |
名詞 |
主複 |
ダンマ・要素 |
dhamma |
states |
|
|
jahitā |
過去分詞 |
主複 |
捨てられた |
√hā |
abandoned |
|
|
bhavanti |
動詞 |
現在3複 |
なる |
√bhū |
become |
|
|
sakkāyadiṭṭhi |
複合名詞 |
主単 |
有身見 |
sat+kāya+diṭṭhi |
personality-view |
|
|
vicikicchitaṃ |
名詞 |
主単 |
疑い |
vicikicchā |
doubt |
|
|
sīlabbataṃ |
複合名詞 |
主単 |
戒禁取 |
sīla+vata |
attachment to
rites |
|
|
vā pi |
接続詞 |
― |
またも |
vā+api |
or even |
|
|
yadatthi kiñci |
句 |
― |
いかなるものでも |
yaṃ+atthi+kiñci |
whatever there is |
日本語訳
堅固な心をもってよく励み、
ゴータマの教えの中で欲望を離れた者たち。
彼らは不死なるものに到達し、そこに深く入り込み、
無償に寂静を得て、それを味わっている。
これこそ僧団における最高の宝である。
この真実によって幸いがありますように。
ちょうど大地に深く据えられた城門柱が、
四方から吹く風にも揺らがないように、
四聖諦を完全に理解して見る人を、
「真の人」と私は言う。
これこそ僧団における最高の宝である。
この真実によって幸いがありますように。
深い智慧によって巧みに説かれた四聖諦を理解する者たちは、
たとえなお多少の不注意があろうとも、
八度目の存在(転生)を受けることはない。
これこそ僧団における最高の宝である。
この真実によって幸いがありますように。
その見解の完成とともに、
三つの束縛は捨てられる。
すなわち、有身見、疑い、
そして戒禁への執着である。
注釈)
amataṃ vigayha のvigayha は「深く浸る」とダイブインの感覚。つまり理論理解ではなく、涅槃へ心理的没入。
mudhā「無料で」。つまり涅槃は売り物ではない。古代インドは現代の自己啓発界隈や新興宗教のようなビジネスが山盛りだったので、金で買えない真理というニュアンスが強い。
indakhīlは城門の巨大杭。意味は絶対に揺れない中心軸。仏教で理想的人格は、感情爆発型ではなく、外部条件で振り回されない人。
ariyasaccāni avecca passatiのavecca は徹底理解、体験理解、疑いなき理解、passati は「見る」。仏教は知識よりseeing「観る」「看る」「診る」「視る」「見る」を重視。
aṭṭhamam bhavaṃ 須陀洹になると最大でもあと七回の転生があるが、八回目の転生はない、と記述されている。
三結 sotāpannaで除去される反応回路
|
パーリ語 |
通常訳 |
本質 |
|
sakkāyadiṭṭhi |
有身見 |
「これが私」という固定視 |
|
vicikicchā |
疑 |
実践への根本的不信 |
|
sīlabbata-parāmāsa |
戒禁取 |
儀式万能主義 |
戒禁取とは「戒律否定」ではなく、「儀式や形式だけで救われる」という思考への執着。
つまり唱えることや、所属することで輪廻から離脱できる「自動救済システム幻想」の限界を指摘。
英訳
Those passionless ones, with a steadfast mind,
who apply themselves to the teachings of Gotama,
having attained that which should be attained, plunging into the deathless,
enjoy the peace they have gained without expense.
In the Sangha is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
Just as a firm post sunk in the earth cannot be shaken by the winds from the
four directions,
so, I declare, is a pure-minded person who thoroughly realizes the Noble truths. In the Sangha is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
Those who have clearly understood the Noble truths,
well-taught by him of deep wisdom, however heedless they may be,
do not take an eighth rebirth.
In the Sangha is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
With the attainment of the first Path,1 three things are abandoned in him: illusion of self, doubt,
and [clinging to] rites and rituals and such things.
32 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ;
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
Kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
abhabbo so tassa paṭicchādāya, abhabbatā diṭṭhapadassa
vuttā;
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
Vanappagumbe yathā phussitagge,
gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe; tathnpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya; idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
Varo varaññū varado varāharo,
anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Catūhapāyehi |
複合名詞 |
奪複 |
四悪趣から |
catu+apāya |
four woeful states |
|
|
ca |
接続詞 |
― |
そして |
ca |
and |
|
|
vippamutto |
過去分詞 |
主単 |
完全に解放された |
vi+ppa+√muc |
liberated |
|
|
chaccābhiṭhānāni |
複合名詞 |
対複 |
六つの重大悪業 |
cha+abhiṭhāna |
six grave acts |
|
|
abhabbo |
形容詞 |
主単 |
不可能である |
a+bhabba |
incapable |
|
|
kātuṃ |
不定詞 |
― |
行うこと |
√kar |
to do |
|
|
saṅghe |
名詞 |
処単 |
僧団において |
saṅgha |
Sangha |
|
|
paṇītaṃ |
形容詞 |
対単 |
最上の |
paṇīta |
sublime |
|
|
etena |
代名詞 |
具単 |
この |
eta |
by this |
|
|
saccena |
名詞 |
具単 |
真実によって |
sacca |
truth |
|
|
suvatthi |
名詞 |
主単 |
幸福・吉祥 |
su+atthi |
well-being |
svasti系 |
|
hotu |
動詞 |
願望法3単 |
あれ |
√bhū |
may there be |
|
|
Kiñcāpi |
接続詞 |
― |
たとえ〜でも |
kiñci+api |
although |
|
|
so |
代名詞 |
主単 |
彼は |
so |
he |
|
|
kammaṃ |
名詞 |
対単 |
行為 |
kamma |
action |
|
|
karoti |
動詞 |
現在3単 |
行う |
√kar |
does |
|
|
pāpakaṃ |
形容詞 |
対単 |
悪い |
pāpaka |
evil/bad |
|
|
kāyena |
名詞 |
具単 |
身体によって |
kāya |
body |
|
|
vācā |
名詞 |
具単 |
言葉によって |
vācā |
speech |
|
|
uda |
接続詞 |
― |
または |
uda |
or |
|
|
cetasā |
名詞 |
具単 |
心によって |
cetas |
mind |
|
|
tassa |
代名詞 |
属単 |
それを |
ta |
it |
|
|
paṭicchādāya |
名詞 |
与単 |
隠蔽のために |
paṭicchādā |
concealment |
|
|
abhabbatā |
名詞 |
主単 |
不可能性 |
abhabbatā |
incapability |
|
|
diṭṭhapadassa |
複合名詞 |
属単 |
真理を見た者の |
diṭṭha+pada |
one who has seen
Path |
須陀洹系 |
|
vuttā |
過去分詞 |
主単 |
語られている |
√vac |
said |
|
|
Vanappagumbe |
複合名詞 |
処単 |
森の茂みに |
vana+pagumba |
forest thicket |
|
|
yathā |
副詞 |
― |
ちょうど〜のように |
yathā |
just as |
|
|
phussitagge |
複合形容詞 |
処単 |
花咲く頂を持つ |
phussita+agga |
blossoming at the
top |
|
|
gimhānamāse |
名詞 |
処単 |
夏の月に |
gimhāna+māsa |
summer month |
|
|
paṭhamasmiṃ |
数詞 |
処単 |
最初の |
paṭhama |
first |
|
|
gimhe |
名詞 |
処単 |
夏に |
gimha |
hot season |
|
|
tathūpamaṃ |
複合形容詞 |
対単 |
そのように譬えられる |
tathā+upama |
similarly compared |
|
|
dhammavaraṃ |
複合名詞 |
対単 |
最上のダンマ |
dhamma+vara |
supreme Dhamma |
|
|
adesayi |
動詞 |
アオリ3単 |
説いた |
ā+√dis |
taught |
|
|
nibbānagāmiṃ |
複合形容詞 |
対単 |
涅槃へ導く |
nibbāna+gāmin |
leading to Nibbāna |
|
|
paramaṃ |
形容詞 |
対単 |
最高の |
parama |
supreme |
|
|
hitāya |
名詞 |
与単 |
利益のために |
hita |
welfare |
|
|
buddhe |
名詞 |
処単 |
仏において |
Buddha |
Buddha |
|
|
Varo |
形容詞/名詞 |
主単 |
最勝者 |
vara |
excellent/best |
|
|
varaññū |
複合名詞 |
主単 |
最勝を知る者 |
vara+ñū |
knower of the
excellent |
|
|
varado |
複合名詞 |
主単 |
最上を与える者 |
vara+da |
giver of blessings |
|
|
varāharo |
複合名詞 |
主単 |
最上を運ぶ者 |
vara+āhara |
bringer of
excellence |
|
|
anuttaro |
形容詞 |
主単 |
無上の |
an+uttara |
unsurpassed |
日本語訳
四悪趣から完全に解放され、
六つの重大悪業を行うことが不可能となった者。
これこそ僧団における最高の宝である。
この真実によって幸いがありますように。
たとえ身・言葉・心によって何らかの悪を行ったとしても、
真理を見た者は、それを隠し続けることができない。
真理を見た者には、そのような隠蔽は不可能だと説かれている。
これこそ僧団における最高の宝である。
この真実によって幸いがありますように。
ちょうど夏の最初の月に、
森の茂みが花で満ちるように、
そのようにブッダは最上のダンマを説かれた。
それは涅槃へ導く、最高の利益のためのダンマである。
これこそブッダにおける最高の宝である。
この真実によって幸いがありますように。
最勝者、最勝を知る者、最勝を与える者、
無上なる者は、最上のダンマを説かれた。
これこそブッダにおける最高の宝である。
この真実によって幸いがありますように。
注釈)
四悪趣(catūhi apāyehi) 解釈には伝統差があるが通常は
|
悪趣 |
内容 |
|
地獄 |
強烈苦 |
|
畜生 |
無知・弱肉強食 |
|
餓鬼 |
渇望 |
|
阿修羅 or 夜叉系 |
闘争・嫉妬 |
初期仏教では単なる場所というより「強烈な心理的存在様式」(心境)としても読める。
chaccābhiṭhānāni 「六つの不可能行為」。sotāpanna(須陀洹)以上になると、親殺し、阿羅漢殺し、ブッダ傷害、僧団分裂などの極悪をできなくなる。
重要なのは「禁止される」ではなく、「心理構造上できなくなる」。
paṭicchādāya 隠蔽。
真理を見た人は嘘の維持が苦しくなる。つまり防衛、自己演出、偽装人格を続けにくい。嘘は心理分裂要因を生む。
sotāpanna(須陀洹)は、現実認識と自己演出のズレに敏感になる。したがって隠し続けられない。
diṭṭhapadassa真理を見た者diṭṭha = seen。仏教は知識宗教というよりseeing tradition。つまり信じるより、見るが核心。
nibbānagāmiṃ gāmi は「〜へ向かう」したがって単なる哲学ではなく「実際に苦の終息(涅槃)へ向かう道」
Vanappagumbe yathā phussitaggeの直訳は「夏の初めに森が一気に開花する」つまり仏法は生命力を開花させる。花は心理的転生の象徴。
varo varaññū varado varāharo最勝者、最上を知る者、最上を与える者、最上を運ぶ者
単なる称号列挙ではなく「ブッダとは何をする存在か」を詩的に圧縮 古代インド人は音楽的言語が大好き。
英訳
He is free from the four woeful realms2 and is incapable of committing the six
heinous crimes.3
In the Sangha is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
If he does an unwholesome deed, whether by body, speech, or thought,
he is incapable of hiding it, for it is said that such concealment is not possible for one
who has seen the state of Nibbāna.
In the Sangha is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
As the woodland grove is crowned with blossoms
in the first heat of summer,
so the sublime doctrine that he expounded leads to nibbāna, highest good of beings.
In the Buddha is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
The Sublime One, the knower of the sublime, the bestower of the sublime, the bringer of the sublime,
the unsurpassed one has taught the sublime Dhamma.
In the Buddha is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
Day Two of the Morning
Chanting / Ratana Suttaṇ☆ 33
Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ,
virattacittāyatike bhavasmiṃ; te khīṇabījā avirūḷhichandā,
nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo;
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni’va antalikkhe; tathāgataṃ devamanussapnjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu;
dhammaṃ namassāma suvatthi hotu;
saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Khīṇaṃ |
過去分詞 |
主/対単 |
滅尽した・尽きた |
√khī / √kṣi |
exhausted/destroyed |
|
|
purāṇaṃ |
形容詞/名詞 |
主/対単 |
古いもの |
purāṇa |
old/former |
過去業・旧業 |
|
navaṃ |
形容詞 |
主/対単 |
新しいもの |
nava |
new |
|
|
natthi |
動詞 |
現在3単 |
存在しない |
na+atthi |
there is not |
|
|
sambhavaṃ |
名詞 |
主/対単 |
生起・生成 |
sambhava |
arising/origination |
|
|
virattacittā |
複合形容詞 |
主複 |
離貪した心を持つ |
vi+rāga+citta |
dispassionate-minded |
|
|
āyatike |
形容詞 |
処単 |
将来の |
āyatika |
future |
|
|
bhavasmiṃ |
名詞 |
処単 |
存在・生存において |
bhava |
becoming/existence |
|
|
te |
代名詞 |
主複 |
彼らは |
ta |
they |
|
|
khīṇabījā |
複合形容詞 |
主複 |
種子を尽くした |
khīṇa+bīja |
exhausted seeds |
転生原因消滅 |
|
avirūḷhichandā |
複合形容詞 |
主複 |
成長欲求のない |
a+virūḷhi+chanda |
without growing
desire |
|
|
nibbanti |
動詞 |
現在3複 |
消え入る・涅槃に入る |
nir+√vā |
go out/be
extinguished |
|
|
dhīrā |
名詞/形容詞 |
主複 |
賢者たち |
dhīra |
wise/steady |
|
|
yathā |
副詞 |
― |
ちょうど〜のように |
yathā |
just as |
|
|
ayaṃ |
指示代名詞 |
主単 |
この |
ayaṃ |
this |
|
|
padīpo |
名詞 |
主単 |
灯火 |
padīpa |
lamp |
|
|
saṅghe |
名詞 |
処単 |
僧団において |
saṅgha |
Sangha |
|
|
paṇītaṃ |
形容詞 |
対単 |
最上の |
paṇīta |
sublime |
|
|
etena |
代名詞 |
具単 |
この |
eta |
by this |
|
|
saccena |
名詞 |
具単 |
真実によって |
sacca |
truth |
|
|
suvatthi |
名詞 |
主単 |
幸福・吉祥 |
su+atthi |
well-being |
svasti 系 |
|
hotu |
動詞 |
願望3単 |
あれ |
√bhū |
may there be |
|
|
Yānīdha |
関係代名詞句 |
主複 |
ここにいるいかなる〜も |
ya+idha |
whatever beings
here |
|
|
bhūtāni |
名詞 |
主複 |
生きものたち |
bhūta |
beings |
|
|
samāgatāni |
過去分詞 |
主複 |
集まった |
sam+ā+√gam |
assembled |
|
|
bhummāni |
形容詞 |
主複 |
地上の |
bhumma |
earthly |
|
|
vā |
接続詞 |
― |
または |
vā |
or |
|
|
yāni’va |
関係代名詞 |
主複 |
あるいは〜するもの |
yāni eva |
those indeed |
|
|
antalikkhe |
名詞 |
処単 |
空中界に |
antalikkha |
sky/interspace |
|
|
tathāgataṃ |
名詞 |
対単 |
如来を |
tathāgata |
Thus-Gone One |
|
|
devamanussa-pūjitaṃ |
複合過去分詞 |
対単 |
神々と人間に敬われる |
deva+manussa +pūjita |
worshipped/honored |
|
|
buddhaṃ |
名詞 |
対単 |
仏を |
Buddha |
Buddha |
|
|
namassāma |
動詞 |
現在1複 |
礼敬する |
namas+√kar |
we pay homage |
崇拝より敬礼 |
|
dhammaṃ |
名詞 |
対単 |
ダンマを |
dhamma |
Dhamma |
|
|
saṅghaṃ |
名詞 |
対単 |
僧団を |
saṅgha |
Sangha |
日本語訳
古いもの(サンカーラ)は尽き、
新たな生起はもはや存在しない。
将来の存在(命)に対して心は離貪している。
彼らは種子を尽くし、成長への欲求もなく、
この灯火が消えるように静かに消え入る。
これこそ僧団における最高の宝である。
この真実によって幸いがありますように。
ここに集まっているいかなる存在(命あるもの)たちも、
地上にいるものも、空中界にいるものも、
神々と人間に敬われる真理に至った者(如来)を、
我々は礼敬します。幸いがありますように。
ダンマを礼敬します。幸いがありますように。
僧団を礼敬します。幸いがありますように。
注釈)
Khīṇaṃ purāṇaṃ 「古いもの(過去の業形成、古い渇愛エネルギー)は尽きた」。
仏教では人間は反応、執着、欲望、恐怖を燃料に、存在を継続していると見る。つまり「古い燃料が尽きる」ことでこの世から離脱する。
navaṃ natthi sambhavaṃ「新しい生成がない」。単に過去業が消えただけでなく、「新しい反応生成をしていない」
ヴィパッサナー的に言えば、感覚→渇愛→反応→新しいsaṅkhāraの連鎖停止。 つまり「存在生成エンジン停止」
khīṇabījā 「種子が尽きた」つまり「転生条件そのものが消えた」 欲望の種がある限り、また反応し、また執着し、また「私」を作る。
virūḷhi = 成長・増殖なのでavirūḷhichandā とは「もっと私を拡張したい欲」が消えている。
現代社会は拡張しろ、自己実現しろと奨めるが、仏教は逆方向で「自己肥大ゲーム」から自由。
nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo「賢者は灯火のように消える」。永遠天国へ移住ではなく、燃料切れ。
灯火は、油、芯、酸素で燃えている。仏教ではその燃料である渇愛、無明、執着が尽きると「消える」。
したがってnir+vā「吹き消す」から nibbāna は火が消える
namas = 礼・敬礼+√nam =
曲げる・屈する、つまり「真理に対して自我を低くする」
したがって、namassāmaは崇拝とよく訳されるが、語感は「敬意をもって頭を下げる」
初期仏教は、人格神への絶対服従というより真理への敬意が強い。
devamanussapūjitaṃ 「神々と人間に敬われる」。ここでのdev は全能神ではなく、単に高次存在・天人。ブッダは神々の教師でもある。
したがって仏教は「神より上」というより、真理理解が最上位という構造になっている。
英訳
With the old [kamma] destroyed and no new arising,
the mind is unattached to a future birth. The seeds destroyed, the desire [for becoming] does not grow:
these wise ones go out even as this lamp is extinguished.
In the Sangha is this precious jewel.
By the utterance of this truth, may there be happiness.
Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial,
the Tathāgata is revered by gods and men; we pay respects to the Buddha; [by the
utterance of this truth] may there be happiness;
we pay respects to the Dhamma; [by the utterance of this truth] may there be happiness;
we pay respects to the Sangha; [by the utterance of this truth] may there be happiness.
1 The first Path is the stage of sotāpanna, the “stream winner”.
2
The four woeful
realms are: i) Niraya (the state of woe),
ii) the
animal realm, iii) the ghost
plane, and iv) the demon world.
3
The six heinous
crimes: i) matricide, ii) patricide,
iii) killing an arahant,
iv) causing schisms in
the Sangha, v) wounding a Buddha, and vi) upholding wrong views.
注釈
1 第一の道は預流果(sotāpanna)の境地、すなわち「須陀洹」です。
2 四つの悲嘆の境地とは、i) 涅槃(悲嘆の境地)、ii) 畜生界、iii) 鬼界、iv) 魔界です。
3 六つの凶悪な罪とは、i) 母殺し、ii) 父殺し、iii) 阿羅漢殺し、iv) 僧伽分裂、v) ブッダ傷、vi) 誤観の擁護です。
This paritta chanting, in praise of love and kindness toward all beings, occurs in the Sutta Nipāta (1, 8), and in the Khuddakapāṭha (9). It is entitled Mettasuttaṃ in both occurences. The initial
verse was added as part of the paritta tradition
and it was called Karaṇīyamettasuttaṃ, a reference to the opening
line of the canonical text, in order to
distinguish it from other texts also named Mettasuttaṃ.
このparitta誦経は、すべての生き物への愛と慈悲を讃えるもので、Sutta Nipāta(1、8)とKhuddakapāṭha(9)に収録されています。どちらの場合も、Mettasuttaṃという題名が付けられています。冒頭の詩句はparittaの伝統の一部として追加され、他のMettasuttaṃという題名のテキストと区別するために、正典の冒頭の行にちなんでKaraṇīyamettasuttaṃと呼ばれました。
Yassānubhāvato yakkhā, neva dassenti
bhīsanaṃ; yañhi cevānuyuñjanto rattindivamatandito.
Sukhaṃ supati sutto ca,
pāpaṃ kiñci na passati;
evamādi guṇūpetaṃ, parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.
Karaṇīyamatthakusalena, yantaṃ santaṃ padaṃ
abhisamecca; sakko ujn ca suhujn ca,
suvaco cassa mudu anatimānī.
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti; santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññn pare upavadeyyuṃ; sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Yassānubhāvato |
複合名詞 |
奪単 |
その威力によって |
yassa+anubhāva |
by whose power |
|
|
yakkhā |
名詞 |
主複 |
夜叉たち |
yakkha |
spirit/yakṣa |
|
|
neva |
副詞 |
― |
決して〜ない |
na+eva |
never |
|
|
dassenti |
動詞 |
現在3複 |
示す |
√dis/dass |
show |
|
|
bhīsanaṃ |
形容詞/名詞 |
対単 |
恐怖・恐ろしい姿 |
bhīsana |
terrifying |
|
|
yañhi |
関係代名詞句 |
対単 |
それを indeed |
yaṃ+hi |
that indeed |
|
|
cevānuyuñjanto |
現在分詞 |
主単 |
実践し続ける |
ca+eva+anu+√yuj |
practicing
constantly |
|
|
rattindivam |
名詞 |
副詞的 |
昼も夜も |
ratti+diva |
night and day |
|
|
atandito |
形容詞 |
主単 |
怠らない |
a+tandita |
untiring |
|
|
sukhaṃ |
副詞/名詞 |
― |
安楽に |
sukha |
happily |
|
|
supati |
動詞 |
現在3単 |
眠る |
su+√svap |
sleeps well |
|
|
sutto |
過去分詞 |
主単 |
眠った |
√svap |
sleeping/asleep |
|
|
pāpaṃ |
名詞 |
対単 |
悪い夢・悪 |
pāpa |
evil |
|
|
kiñci |
不定代名詞 |
対単 |
何か |
kiñci |
anything |
|
|
na passati |
動詞句 |
現在3単 |
見ない |
√dis/pass |
does not see |
|
|
evamādi |
複合語 |
― |
このような |
evaṃ+ādi |
such and so forth |
|
|
guṇūpetaṃ |
複合形容詞 |
対単 |
徳に満ちた |
guṇa+upeta |
endowed with
virtues |
|
|
parittaṃ |
名詞 |
対単 |
守護経 |
paritta |
protection chant |
|
|
taṃ bhaṇāmahe |
動詞句 |
現在1複 |
我々は唱える |
√bhaṇ |
we recite |
|
|
Karaṇīyaṃ |
形容詞/動名詞 |
対単 |
なされるべき |
√kar |
to be done |
|
|
atthakusalena |
複合名詞 |
具単 |
利益に熟達した者によって |
attha+kusala |
skilled in welfare |
|
|
yantaṃ |
関係代名詞 |
対単 |
その |
yaṃ+taṃ |
that which |
|
|
santaṃ |
形容詞 |
対単 |
शांत・静寂なる |
santa |
peaceful |
Sanskrit |
|
padaṃ |
名詞 |
対単 |
境地 |
pada |
state/goal |
|
|
abhisamecca |
絶対分詞 |
― |
完全に理解して |
abhi+sam+√i |
having realized |
|
|
sakko |
形容詞 |
主単 |
有能な |
sakka |
capable |
|
|
ujū |
形容詞 |
主単 |
真っ直ぐな |
ujū |
upright |
|
|
suhujū |
形容詞 |
主単 |
極めて誠実な |
su+ujū |
very upright |
|
|
suvaco |
形容詞 |
主単 |
聞き分けのよい |
su+vaca |
easy to instruct |
|
|
cassa |
接続詞+代名詞 |
― |
そして彼は |
ca+assa |
and he should be |
|
|
mudu |
形容詞 |
主単 |
柔和な |
mudu |
gentle/soft |
|
|
anatimānī |
形容詞 |
主単 |
高慢でない |
an+atimānī |
not conceited |
|
|
Santussako |
形容詞 |
主単 |
満足する |
santussaka |
contented |
|
|
subharo |
形容詞 |
主単 |
扶養しやすい |
subhara |
easy to support |
|
|
appakicco |
形容詞 |
主単 |
用事が少ない |
appa+kicca |
having few duties |
|
|
sallahukavutti |
複合形容詞 |
主単 |
生活が軽やかな |
sa+lahuka+vutti |
simple in
livelihood |
|
|
santindriyo |
複合形容詞 |
主単 |
感官が静まった |
santa+indriya |
calm in faculties |
|
|
nipako |
形容詞 |
主単 |
思慮深い |
nipaka |
prudent/wise |
|
|
appagabbho |
形容詞 |
主単 |
厚かましくない |
appa+gabbha |
modest |
|
|
kulesu |
名詞 |
処複 |
家々に |
kula |
families |
|
|
ananugiddho |
形容詞 |
主単 |
執着しない |
an+anu+giddha |
not
greedy/attached |
|
|
Na ca |
接続句 |
― |
そして〜してはならない |
na+ca |
and not |
|
|
khuddaṃ |
形容詞 |
対単 |
卑小な |
khudda |
petty/base |
|
|
samācare |
動詞 |
願望法3単 |
行うべきでない |
sam+ā+√car |
should practice |
|
|
yena |
関係代名詞 |
具単 |
それによって |
yena |
by which |
|
|
viññū |
名詞 |
主複 |
賢者たち |
viññū |
wise people |
|
|
pare |
形容詞 |
主複 |
他者たち |
para |
others |
|
|
upavadeyyuṃ |
動詞 |
願望法3複 |
非難するだろう |
upa+√vad |
would blame |
|
|
sukhino |
形容詞 |
主複 |
幸福な |
sukhin |
happy |
|
|
vā |
接続詞 |
― |
あるいは |
vā |
or |
|
|
khemino |
形容詞 |
主複 |
安穏な |
khemin |
secure/safe |
|
|
hontu |
動詞 |
願望法3複 |
あれ |
√bhū |
may they be |
|
|
sabbe |
形容詞 |
主複 |
すべての |
sabba |
all |
|
|
sattā |
名詞 |
主複 |
生きものたち |
satta |
beings |
|
|
bhavantu |
動詞 |
願望法3複 |
あれ |
√bhū |
may they become |
|
|
sukhitattā |
複合形容詞 |
主複 |
幸福な心を持つ |
sukhita+attā |
happy-hearted |
日本語訳
その力によって夜叉たちも恐ろしい姿を現さず、
昼も夜も怠ることなくこれを実践する者は、
安らかに眠り、悪夢を見ることもない。
このような徳を備えた守護経を、我々は唱える。
善きものに熟達し、静かな境地を理解した者は、
次のように実践すべきである。
有能に、誠実に、まっすぐに、
教えを受け入れやすく、柔和で、高慢でないこと。
満足を知り、支えられやすく、
用事少なく、生活は簡素で、
感官は静まり、思慮深く、
厚かましくなく、家々に執着しないこと。
また、賢者たちに非難されるような
卑小な行為をしてはならない。
すべての生きものが幸福であり、
安穏であり、心安らかでありますように。
注釈)
Mettāは「みんな仲良く」だけではなく、本質は「他者を敵として固定しない訓練」つまり恐怖、排除、自己防衛、怒りを弱める方向。
santaṃ はただの、静まった、熱が冷めた気分ではなく、仏教では貪り、怒り、恐怖、執着反応が鎮静した状態。
padaṃ は境地、到達点、footing、つまり「反応停止の境地」。したがってsantaṃ padaṃは鎮静した反応が停止した境地
atthakusalenaの直訳は「利益に熟達した者」。つまり仏教でいう「善」は神への服従ではなく、苦を減らす方向に熟達すること。
attha は利益、意義、福祉、本当の役立ち
ujū は「真っ直ぐ」つまり、裏表、捻じ曲がり、自己演出、多重キャラが少ないこと。
suhujū はさらに真っ直ぐ。つまり、認知の歪曲が減る方向。
suvaco「聞き分けが良い」。現代だと従順に聞こえるが、本来は修正可能性を持つ。つまり間違い認めない、防衛反応が弱いこと。
知性や知能が高いほど自己正当化能力が高くなるので危険。脳が優秀すぎて逃走経路を無限生成する。
sallahukavutti= sa「〜を伴った」 + lahuka軽い + vutti生活様式√vṛt(回る・営まれる) 直訳は「軽い生活様式を伴った」
具体的には、簡素な暮らし、身軽な生き方、負担の少ない生活
仏教での「重さ」とは、所有、執着、見栄、人間関係維持コスト、自我演出、つまり「自己維持の重量」
lahuka = 軽い。つまり「重い生き方をしない」。
現代人は所有、タスク、SNS人格、比較、将来不安で自己重量が異常。この経は心理重量を軽くしろ、と言う。
ananugiddho kulesuの直訳は「家々に執着しない」
昔は托鉢僧向けだが、心理的には「人間関係への依存・媚びを減らす。」つまり、承認中毒、群れ依存、社会的自己維持への警戒。
sukhitattāはよく「幸せでありますように」と訳されるが、attaが入っているから幸せは単なる快楽ではなく、存在の深部が安らいでいる。
karaṇīya の語根√karは、する、作る、行うで、karaṇīya は「実践されるべき」の gerundive(未来受動分詞系)。
mettaの語源はmitta(友)→metta(友情的態度・慈愛)で所有欲、恋愛執着ではなく、「敵意を減らした心」「友好的非敵対性」。したがって、karaṇīyametta = 実践されるべき慈は単なる感情ではなく、「訓練対象としての慈」
仏教の mettā は、「自然に湧く優しさ」というより、意図的に育てる心的技術
梵語śāntaの語根√śamの意味は静まる、鎮まる。落ち着く 英語のpeaceful、calm、tranquil、パーリ語の santa、ヒンディー語のशान्त
英訳
Discourse on Practicing Mettā
By the power [of this sutta] the Yakkhas do not show fearful visions.
A person who is engaged in and practicing [mettā] day and night
sleeps peacefully, and while sleeping, does not have bad dreams.
Endowed with such qualities, let us recite this paritta.
One who is skilled in welfare
and who wishes to attain the ultimate peace,
should be able, upright, very upright, soft-spoken, gentle, and humble.
One should be contented, easily supported, with few involvements and few wants,
with senses calmed, discreet,
not impudent, and not be greedily attached to families.
One should not commit the slightest wrong for which one might be censured by the wise. May all beings be happy and secure,
may they be happy within themselves.
35
36 a The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Ye keci pāṇabhūtatthi,
tasā vā thāvarā vanavasesā; dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā,
ye va dnre vasanti avidnre; bhūtā vā sambhavesī vā,
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṃ nikubbetha,
nātimaññetha katthaci na
kañci; byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa
dukkhamiccheyya.
Mātā yathā niyaṃ
puttaṃ,
āyusā ekaputtamanurakkhe; evampi sabbabhūtesu
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
Mettañca sabbalokasmiṃ, mānasaṃ bhāvaye
aparimāṇaṃ; uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā, sayāno
yāvatassa vigatamiddho; etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,
brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
Diṭṭhiñca anupaggamma,
sīlavā dassanena sampanno,
kāmesu vineyya gedhaṃ,
na hi jātu gabbhaseyyaṃ punaretī ti.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Ye |
関係代名詞 |
主複 |
いかなる〜も |
ya |
who/whatever |
|
|
keci |
不定代名詞 |
主複 |
どんな〜でも |
ka+ci |
any |
|
|
pāṇabhūtatthi |
複合語 |
主複 |
生きものとして存在する |
pāṇa+bhūta+atthi |
living beings |
|
|
tasā |
形容詞 |
主複 |
動くもの |
tasa |
moving |
|
|
vā |
接続詞 |
― |
または |
vā |
or |
|
|
thāvarā |
形容詞 |
主複 |
動かないもの |
thāvara |
stationary |
|
|
anavasesā |
形容詞 |
主複 |
例外なく |
an+avasesa |
without remainder |
|
|
dīghā |
形容詞 |
主複 |
長い |
dīgha |
long |
|
|
mahantā |
形容詞 |
主複 |
大きい |
mahant |
great/big |
|
|
majjhimā |
形容詞 |
主複 |
中くらいの |
majjhima |
middle |
|
|
rassakā |
形容詞 |
主複 |
短い |
rassaka |
short |
|
|
aṇukathūlā |
複合形容詞 |
主複 |
微細なものも粗大なものも |
aṇu+thūla |
subtle and gross |
|
|
Diṭṭhā |
過去分詞 |
主複 |
見られた |
√dis |
seen |
|
|
adiṭṭhā |
過去分詞 |
主複 |
見られていない |
a+diṭṭha |
unseen |
|
|
dūre |
副詞/処格 |
― |
遠くに |
dūra |
far |
|
|
vasanti |
動詞 |
現在3複 |
住む |
√vas |
dwell |
|
|
avidūre |
副詞 |
― |
近くに |
a+vidūra |
nearby |
|
|
bhūtā |
名詞 |
主複 |
既に生まれた存在 |
bhūta |
beings |
|
|
sambhavesī |
名詞 |
主複 |
生まれようとしている者 |
sambhava+esin |
seeking rebirth |
|
|
sabbe |
形容詞 |
主複 |
すべての |
sabba |
all |
|
|
sattā |
名詞 |
主複 |
生きもの |
satta |
beings |
|
|
bhavantu |
動詞 |
願望法3複 |
あれ |
√bhū |
may they be/become |
|
|
sukhitattā |
複合形容詞 |
主複 |
心安らかで |
sukhita+attā |
happy-hearted |
|
|
Na |
副詞 |
― |
〜ない |
na |
not |
|
|
paro |
名詞 |
主単 |
他者 |
para |
another |
|
|
paraṃ |
名詞 |
対単 |
他者を |
para |
another |
|
|
nikubbetha |
動詞 |
願望法3単 |
欺くべきでない |
ni+√kubh |
should deceive |
|
|
nātimaññetha |
動詞 |
願望法3単 |
軽蔑すべきでない |
na+ati+√man |
should not despise |
|
|
katthaci |
副詞 |
― |
どこであれ |
katthaci |
anywhere |
|
|
kañci |
不定代名詞 |
対単 |
誰をも |
kañci |
anyone |
|
|
byārosanā |
名詞 |
具単 |
怒りによって |
vyārosa |
hostility |
|
|
paṭighasaññā |
複合名詞 |
具単 |
反感認識によって |
paṭigha+saññā |
perception of
aversion |
|
|
nāññamaññassa |
代名詞 |
属単 |
お互いに |
aññamañña |
one another |
|
|
dukkhamiccheyya |
動詞 |
願望法3単 |
苦しみを望むべきでない |
dukkha+√is |
should wish
suffering |
|
|
Mātā |
名詞 |
主単 |
母 |
mātā |
mother |
|
|
yathā |
副詞 |
― |
ちょうど〜のように |
yathā |
just as |
|
|
niyaṃ |
代名詞 |
対単 |
自分の |
niya |
own |
|
|
puttaṃ |
名詞 |
対単 |
子を |
putta |
son/child |
|
|
āyusā |
名詞 |
具単 |
命をもって |
āyus |
life |
|
|
ekaputtam |
名詞 |
対単 |
一人息子を |
eka+putta |
only child |
|
|
anurakkhe |
動詞 |
願望法3単 |
守るだろう |
anu+√rakkh |
protect |
|
|
evampi |
副詞 |
― |
そのようにまた |
evaṃ+api |
likewise |
|
|
sabbabhūtesu |
名詞 |
処複 |
すべての存在に対して |
sabba+bhūta |
all beings |
|
|
mānasaṃ |
名詞 |
対単 |
心を |
mānasa |
mind/mental state |
|
|
bhāvaye |
動詞 |
願望法3単 |
育てるべき |
√bhū/bhāv |
cultivate |
|
|
aparimāṇaṃ |
形容詞 |
対単 |
無量の |
a+parimāṇa |
immeasurable |
|
|
Mettañca |
名詞 |
対単 |
慈しみを |
mettā |
loving-kindness |
|
|
sabbalokasmiṃ |
名詞 |
処単 |
全世界において |
sabba+loka |
in the whole world |
|
|
uddhaṃ |
副詞 |
― |
上に |
uddhaṃ |
above |
|
|
adho |
副詞 |
― |
下に |
adho |
below |
|
|
tiriyañca |
副詞 |
― |
横にも |
tiriyaṃ |
across |
|
|
asambādhaṃ |
形容詞 |
対単 |
妨げのない |
a+sambādha |
unobstructed |
|
|
averaṃ |
形容詞 |
対単 |
敵意なき |
a+vera |
without hatred |
|
|
asapattaṃ |
形容詞 |
対単 |
敵対なき |
a+sapatta |
without hostility |
|
|
Tiṭṭhaṃ |
現在分詞 |
― |
立ちながら |
√ṭhā |
standing |
|
|
caraṃ |
現在分詞 |
― |
歩きながら |
√car |
walking |
|
|
nisinno |
過去分詞 |
主単 |
座って |
ni+√sad |
seated |
|
|
sayāno |
現在分詞 |
主単 |
横たわって |
√sī |
lying down |
|
|
yāvatassa |
接続句 |
― |
〜する限り |
yāva+tassa |
as long as |
|
|
vigatamiddho |
形容詞 |
主単 |
眠気を離れた |
vigata+middha |
free from
drowsiness |
|
|
etaṃ |
指示代名詞 |
対単 |
この |
etaṃ |
this |
|
|
satiṃ |
名詞 |
対単 |
気づき |
sati |
mindfulness |
|
|
adhiṭṭheyya |
動詞 |
願望法3単 |
確立すべき |
adhi+√ṭhā |
establish |
|
|
brahmametaṃ |
複合語 |
対単 |
これが崇高なる |
brahma+etaṃ |
this sublime |
|
|
vihāram |
名詞 |
対単 |
住処・住まい方 |
vihāra |
abiding |
|
|
idhamāhu |
動詞 |
現在3複 |
ここでそう呼ぶ |
idha+āhu |
they call here |
|
|
Diṭṭhiṃ |
名詞 |
対単 |
見解 |
diṭṭhi |
view/opinion |
|
|
anupaggamma |
絶対分詞 |
― |
執着せず |
anu+upa+√gam |
not clinging to |
|
|
sīlavā |
形容詞 |
主単 |
戒を備えた |
sīlavant |
virtuous |
|
|
dassanena |
名詞 |
具単 |
洞察によって |
dassana |
insight/vision |
|
|
sampanno |
過去分詞 |
主単 |
備わった |
sam+√pad |
endowed |
|
|
kāmesu |
名詞 |
処複 |
感覚欲において |
kāma |
sensual pleasures |
|
|
vineyya |
絶対分詞 |
― |
制御して |
vi+√nī |
having removed |
|
|
gedhaṃ |
名詞 |
対単 |
貪り |
gedha |
greed/craving |
|
|
na hi jātu |
副詞句 |
― |
決して〜ない |
jātu |
never |
|
|
gabbhaseyyaṃ |
名詞 |
対単 |
母胎への再生 |
gabbha+seyya |
womb-state |
|
|
punaretī |
動詞 |
現在3単 |
再び戻る |
puna+eti |
returns again |
日本語訳
どのような生きものでも、
動くものも、動かないものも、例外なく、
長いものも、大きいものも、中くらいのものも、
小さいものも、微細なものも粗大なものも。
見えるものも、見えないものも、
遠くに住むものも、近くに住むものも、
すでに生まれたものも、これから生まれようとするものも、
すべての生きものが幸せでありますように。
誰も他者を欺かず、
どこでも誰をも軽蔑せず、
怒りや反感によって、
お互いに苦しみを望まないように。
母が命をかけて一人息子を守るように、
そのように、すべての存在に対して、
無量の心を育てるべきである。
世界全体に対して慈しみの心を育て、
上にも、下にも、横にも、
妨げなく、敵意なく、対立なく広げるべきである。
立っていても、歩いていても、座っていても、横になっていても、
眠気がない限り、
この気づきを保つべきである。
これを崇高な住まいと呼ぶ。
見解に執着せず、
戒を備え、洞察を完成し、
感覚欲への貪りを克服した者は、
もはや再び母胎へ戻ることはない。
注釈)
sambhavesī 「これから生まれようとする者」。つまり仏教は存在を固定物ではなく、生成プロセスとして見る。
換言すると、「人」ではなく生起、条件反応、形成の流れとして見る。
nikubbethaは単なる「騙ではなく、心理的には他者の現実認識を歪めること。したがって嘘は、相手だけでなく、自分の認識構造も壊す。
paṭighasaññā = paṭigha 反発・嫌悪反応 + saññā 認識ラベル、つまり「敵認定する認識作用」
潜在意識で脳は嫌悪と渇望に分類し続けているが、メッターとはその反射回路を弱める訓練。
aparimāṇaṃ 「無量」= a否定 + pari「周囲に」「完全に」 + māṇa 語根√mā 測る、計量する、限定する
人類は昔から土地も、人も、価値も、測りたがる。
メッター文脈では「身内だけに限定されない心」 身内と社会の線引きを弱める方向。なので「無量心」。
単に量が多いのではなく、“区切り不能”というのが核心。
普通の愛情は家族、仲間に向き、敵には向かないが、メッターは境界解除方向なので brahmavihāra「梵住」になる。
これは、神の感情ではなく、境界の薄い心状態。
brahmametaṃ vihāramidhamāhuの直訳は「これをブラフマーの住処と呼ぶ」。
つまり、高次心的状態だが、重要なのは神に行く方法ではなく、「神レベルに非敵対化した心」
gabbhaseyyaṃ punaretī「再び胎内へ戻らない」。つまり再生サイクルの終了。
初期仏教では、単なる宇宙論というより「欲望と反応による自己生成サイクル停止」
人は毎日、私、私の物語、私の敵、私の欲を再出生させているが、この経はその連鎖が停止へ向かう実践を説く。
Whatever living beings there may be, without exception, movable or stationary, long or large,
medium or small, fine or coarse.
Seen or unseen,
those dwelling far or near,
those who are born and those coming to birth, may all beings be happy within themselves.
Let none deceive another
or despise anyone anywhere; filled with anger or ill will,
let one not wish any harm for another.
Just as a mother would protect her only child with her own life,
even so let one cultivate boundless love towards all beings.
Let one’s thoughts of boundless mettā pervade the whole world,
above, below and across,
unhindered, free of hate and of enmity.
Whether one is standing, walking, sitting or lying down, as long as one is awake, one should develop this mindfulness [of
boundless mettā].
This, they say, is a sublime way of living.
Not falling into wrong views, endowed with sīla and insight, discarding sensual desire,
one does not come into a womb again.
Day Four—Buddha Jayamangala-aṭṭhagĀthĀ
This collection of verses is a later composition that has come to be part of the standard inspirational chanting used for
the training of young monks and the inspiration of householders. Each of the
verses refers to a story,
usually drawn from the Pāli
commentarial literature, about some event in the life of the Buddha and his disciples.
この節句は後世に作られたもので、若い僧侶の修行や在家信者の信仰心を高めるための、代表的な詠唱として用いられている。
それぞれの句には、ブッダや弟子たちの生涯にまつわる出来事が織り込まれており、その多くはパーリ語の注釈書に由来している。
Buddha Jayamaṅgala-Aṭṭhagāthā
Bāhuṃ sahassamabhinimmita sāvudhantaṃ,
Girimekhalaṃ uditaghorasasenamāraṃ;
dānādi-dhammavidhinā jitavā munindo,
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
Mārātirekamabhiyujjhita-sabbarattiṃ,
ghorampanālavakamakkhama-thaddha-yakkhaṃ;
khantī sudantavidhinā jitavā munindo, taṃ tejasā bhavatu
te jayamaṅgalāni.,
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Bāhuṃ |
名詞 |
対単 |
腕を |
bāhu |
arm |
|
|
sahassam |
数詞 |
対単 |
千 |
sahassa |
thousand |
|
|
abhinimmita |
過去分詞 |
複合前分 |
作り出された |
abhi+ni+√mā |
manifested |
|
|
sāvudhantaṃ |
複合形容詞 |
対単 |
武器を持った |
sa+āvudha+anta |
armed |
|
|
Girimekhalaṃ |
固有名詞 |
対単 |
ギリメーカラ象 |
Girimekhala |
Girimekhala |
マーラの象 |
|
udita |
過去分詞 |
― |
起こされた |
u+√i |
arisen |
|
|
ghora |
形容詞 |
― |
恐ろしい |
ghora |
terrible |
|
|
sasenamāraṃ |
複合名詞 |
対単 |
軍勢を伴うマーラ |
sa+sena+Māra |
Māra with army |
|
|
dānādi |
複合語 |
― |
布施など |
dāna+ādi |
generosity etc. |
|
|
dhamma |
名詞 |
― |
ダンマ・徳 |
dhamma |
virtue/law |
|
|
vidhinā |
名詞 |
具単 |
方法によって |
vidhi |
method |
|
|
jitavā |
絶対分詞 |
― |
打ち勝って |
√ji |
having conquered |
|
|
munindo |
名詞 |
主単 |
聖者の王 |
muni+inda |
sage-lord |
Buddha称号 |
|
taṃ |
指示代名詞 |
具単 |
その |
ta |
that |
|
|
tejasā |
名詞 |
具単 |
威力によって |
tejas |
splendor/power |
|
|
bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれ |
√bhū |
may it be |
|
|
te |
代名詞 |
与単 |
あなたに |
tvaṃ |
for you |
|
|
jayamaṅgalāni |
複合名詞 |
主複 |
勝利吉祥 |
jaya+maṅgala |
blessings of
victory |
第1偈
千の腕と武器を現した恐るべき軍勢を率い、
ギリメーカラ象に乗って現れたマーラを、
布施などのダンマの実践によって征服した聖者の王。
その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。
注釈)
ここでの「マーラ」は、単なる悪魔ではなく、欲望、恐怖、自我防衛、死への執着、などの人格化。
「dānādi-dhammavidhinā」布施などのダンマの実践
マーラを倒したのは暴力、神罰、奇跡ではなく、「布施・徳・修行」と仏教は「心の構造変化で勝つ」方向へ持っていく。
第2偈
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Mārātirekam |
複合語 |
対単 |
マーラ以上に |
Māra+atireka |
more terrible than
Māra |
|
|
abhiyujjhita |
過去分詞 |
― |
攻めかかってきた |
abhi+√yudh |
attacked |
|
|
sabbarattiṃ |
名詞 |
対単 |
一晩中 |
sabba+ratta |
all night |
|
|
ghoram |
形容詞 |
対単 |
恐ろしい |
ghora |
terrible |
|
|
panāḷavakaṃ |
固有名詞 |
対単 |
アーラヴァカ夜叉 |
Āḷavaka |
Āḷavaka yakkha |
|
|
akkhamathaddha |
複合形容詞 |
対単 |
粗暴で頑迷な |
akkhamā+thaddha |
stubborn and harsh |
|
|
yakkhaṃ |
名詞 |
対単 |
夜叉を |
yakkha |
yakkha/spirit |
|
|
khantī |
名詞 |
具単 |
忍耐によって |
khanti |
patience |
|
|
sudanta |
過去分詞 |
― |
よく調御された |
su+√dam |
well-tamed |
|
|
vidhinā |
名詞 |
具単 |
方法によって |
vidhi |
method |
|
|
jitavā |
絶対分詞 |
― |
打ち勝って |
√ji |
conquered |
|
|
munindo |
名詞 |
主単 |
聖者の王 |
muni+inda |
sage-lord |
|
|
taṃ |
指示代名詞 |
具単 |
その |
ta |
that |
|
|
tejasā |
名詞 |
具単 |
威力によって |
tejas |
radiance/power |
|
|
bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれ |
√bhū |
may it be |
|
|
te |
代名詞 |
与単 |
あなたに |
tvaṃ |
to you |
|
|
jayamaṅgalāni |
名詞 |
主複 |
勝利吉祥 |
jaya+maṅgala |
auspicious
victories |
第2偈訳
一晩中攻撃を続けた、
マーラ以上に恐ろしく、粗暴で頑迷なアーラヴァカ夜叉を、
忍耐とよく調えられた心によって征服した聖者の王。
その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。
注釈)
khanti は単なる「我慢」ではなく、語根の√kṣam(耐える)英語のpatience、forbearance、endurance
これは仏教では「反応しない能力」が核心。現代人は伝統用語の忍辱の意味を誤解する可能性がある。
具体的には、怒鳴られる、攻撃される、挑発される状況の時に、即座に自己防衛反応しないこと。
ヴィパッサナーとも直結しており、普通の脳は刺激→反応と自動的にするが、khanti は刺激→観察→非反応となる。
したがってkhanti「忍辱」は、受け身美徳ではなく、自動反応回路の制御技術のこと。
英訳
Eight Verses of the Buddha’s Joyous Victory
Creating a form with a thousand arms, each bearing a weapon,
Māra [charged], on the trumpeting elephant Girimekhala, surrounded by his fierce troops.
By means of virtues such as generosity, the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.
More violent than Māra, all night
the fierce, unyielding demon Ālavaka fought.
By means of patience and self-control, the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.
37
38 a The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Nāḷāgiriṃ gajavaraṃ atimattabhūtaṃ,
dāvaggi-cakkamasanīva
sudāruṇantaṃ;
mettambuseka-vidhinā jitavā
munindo,
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
Ukkhitta khaggamatihattha-sudāruṇantaṃ,
dhāvanti yojanapath-aṅgulimālavantaṃ;
iddhībhisaṅkhatamano jitavā munindo,
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
Katvāna kaṭṭhamudaraṃ iva gabbhinīyā,
Ciñcāya duṭṭhavacanaṃ
janakāya-majjhe;
santena somavidhinā
jitavā munindo,
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
Saccaṃ vihāya
matisaccaka-vādaketuṃ,
vādābhiropitamanaṃ
ati-andhabhūtaṃ;
paññāpadīpajalito jitavā munindo,
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
第3偈
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Nāḷāgiriṃ |
固有名詞 |
対単 |
ナーラーギリ象を |
Nāḷāgiri |
Nāḷāgiri |
狂象 |
|
gajavaraṃ |
複合名詞 |
対単 |
優れた象 |
gaja+vara |
noble elephant |
|
|
atimattabhūtaṃ |
複合形容詞 |
対単 |
狂暴化した |
ati+matta+bhūta |
excessively
intoxicated |
|
|
dāvaggi |
名詞 |
― |
森林火災 |
dāva+aggi |
wildfire |
|
|
cakka |
名詞 |
― |
輪 |
cakka |
wheel |
|
|
asanīva |
複合副詞 |
― |
稲妻のように |
asani+iva |
like lightning |
|
|
sudāruṇantaṃ |
形容詞 |
対単 |
非常に恐ろしい |
su+dāruṇa |
terribly fierce |
|
|
mettāmbuseka |
複合名詞 |
具単 |
慈しみの水を注ぐこと |
mettā+ambu+seka |
sprinkling with
loving-kindness |
|
|
vidhinā |
名詞 |
具単 |
方法によって |
vidhi |
method |
|
|
jitavā |
絶対分詞 |
― |
打ち勝って |
√ji |
having conquered |
|
|
munindo |
名詞 |
主単 |
聖者の王 |
muni+inda |
sage-lord |
|
|
taṃ tejasā |
名詞句 |
具単 |
その威力によって |
tejas |
by that splendor |
|
|
bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれ |
√bhū |
may there be |
|
|
jayamaṅgalāni |
名詞 |
主複 |
勝利吉祥 |
jaya+maṅgala |
victorious
blessings |
第3偈
狂乱し、山火事や雷のように恐ろしいナーラーギリ象を、
慈しみという水を注ぐ方法によって征服した聖者の王。
その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。
mettāmbuseka = mettā慈 + ambu水 + seka注ぐ、つまり慈の水を注ぐとは、怒りや暴走を、さらに怒りで押し返さない。
仏教では、しばしば怒りという火🔥に対して、非敵対性のメタファーとして水💧を使う。
第4偈 Aṅgulimāla
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
英語等 |
備考 |
|
Ukkhitta |
過去分詞 |
― |
振り上げた |
ud+√khip |
raised |
|
|
khaggaṃ |
名詞 |
対単 |
剣を |
khagga |
sword |
|
|
atihattha |
複合語 |
処格的 |
手に持った |
ati+hattha |
in hand |
|
|
sudāruṇantaṃ |
形容詞 |
対単 |
非常に恐ろしい |
su+dāruṇa |
terrible |
|
|
dhāvantiṃ |
現在分詞 |
対単 |
走ってくる |
√dhāv |
running |
|
|
yojanapatha |
名詞 |
― |
長距離 |
yojana+patha |
league-distance |
|
|
Aṅgulimālavantaṃ |
固有名詞 |
対単 |
アングリマーラを |
Aṅgulimāla |
Aṅgulimāla |
|
|
iddhībhisaṅkhata |
複合形容詞 |
― |
神通力で作られた |
iddhi+abhi+saṅkhata |
supernormally
arranged |
|
|
mano |
名詞 |
主単 |
心 |
mano |
mind |
|
|
jitavā |
絶対分詞 |
― |
打ち勝って |
√ji |
conquered |
第4偈
剣を振り上げ、恐ろしく走り迫るアングリマーラを、
神通力によって調えられた心で征服した聖者の王。
その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。
注釈)
iddhībhisaṅkhatamanoのiddhi =超常的能力だが、初期仏教では「高度集中による心制御」も含む。
したがって単なる魔法ではなく、メンタル制御、注意制御、知覚制御、も含意。
第5偈 Ciñcā
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
|
Katvāna |
絶対分詞 |
― |
作って |
|
kaṭṭhamudaraṃ |
複合名詞 |
対単 |
木の腹 |
|
iva |
副詞 |
― |
〜のように |
|
gabbhinīyā |
名詞 |
属単 |
妊婦の |
|
Ciñcāya |
固有名詞 |
具単 |
チンチャーによって |
|
duṭṭhavacanaṃ |
名詞 |
対単 |
悪意ある言葉 |
|
janakāya-majjhe |
複合語 |
処単 |
群衆の中で |
|
santena |
形容詞 |
具単 |
शांतな・穏やかな |
|
soma-vidhinā |
名詞 |
具単 |
穏和な方法で |
|
jitavā |
絶対分詞 |
― |
打ち勝って |
第5偈
木を腹に隠して妊婦を装ったチンチャーによる、
群衆の中での悪意ある中傷を、
穏やかで静かな方法によって征服した聖者の王。
その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。
注釈)
soma この文脈では、穏和、柔和、月のような静けさであって、暴力的正しさではない。
第6偈 Saccaka
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
|
Saccaṃ |
名詞 |
対単 |
真理 |
|
vihāya |
絶対分詞 |
― |
捨てて |
|
mati-saccaka |
複合語 |
― |
サッチャカという論者 |
|
vāda-ketuṃ |
名詞 |
対単 |
論争旗手 |
|
vādābhiropita |
複合形容詞 |
― |
論争に取り憑かれた |
|
manaṃ |
名詞 |
対単 |
心 |
|
ati-andhabhūtaṃ |
形容詞 |
対単 |
非常に盲目的な |
|
paññā-padīpa-jalito |
複合形容詞 |
― |
智慧の灯火を燃やして |
|
jitavā |
絶対分詞 |
― |
打ち勝って |
第6偈
真理を捨て、論争に執着して盲目となった論客サッチャカを、
智慧の灯火によって征服した聖者の王。
その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。
注釈)
paññāpadīpa = paññā 智慧 + padīpa 灯火。つまり「智慧の灯」。
仏教での智慧は単なる知識量ではなく、「現実を歪めず見る能力」。
サッチャカは「勝つための議論」に呑まれて、真理探究ではなく、自我防衛ゲームに陥っている。
人は真理より、「自分が負けてない感」を守りたがるように、大脳辺縁系や脳幹の仕様になっている。
英訳
The royal elephant Nāḷāgiri, completely maddened,
[sped forth] like a forest fire, a discus or thunderbolt, implacable.
By means of a shower of mettā the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.
With upraised sword in hand, implacable,
Aṅgulimāla pursued him for one yojana [about seven miles].
With a mind prepared by psychic powers, the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.
Having tied a piece of wood over her belly to feign pregnancy,
Ciñca tried to defame him in the midst of an assembly.
By peaceful, gentle means, the Lord of Sages conquered her.
By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.
Having strayed from the truth, the wily Saccaka
intended to raise the banner of his false doctrine, being completely blinded.
By the shining lamp of wisdom, the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.
Day Four of the Morning
Chanting / Buddha Jayamangala AẹẹhagĀthĀ ☆ 39
Nandopananda bhujagaṃ vividhaṃ mahiddhiṃ,
puttena thera bhujagena damāpayanto;
iddhnpadesavidhinā jitavā munindo,
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
Duggāhadiṭṭhibhujagena sudaṭṭha-hatthaṃ,
Brahmaṃ visuddhijutimiddhi
Bakābhidhānaṃ;
ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo,
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
第7偈 Nandopananda
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Nandopananda |
固有名詞 |
対単 |
ナンドーパナンダ龍王を |
Nandopananda |
Nandopananda |
大蛇・龍王 |
|
bhujagaṃ |
名詞 |
対単 |
蛇・龍を |
bhuja+ga |
serpent |
「曲がって進む者」 |
|
vividhaṃ |
形容詞 |
対単 |
様々な |
vividha |
manifold |
|
|
mahiddhiṃ |
形容詞 |
対単 |
大神通力を持つ |
mahā+iddhi |
greatly powerful |
|
|
puttena |
名詞 |
具単 |
弟子によって |
putta |
son/disciple |
ここでは弟子 |
|
thera |
名詞 |
― |
長老 |
thera |
elder |
|
|
bhujagena |
名詞 |
具単 |
龍によって |
bhujaga |
serpent |
モッガラーナ長老を龍に喩える |
|
damāpayanto |
現在分詞 |
主単 |
調伏しつつ |
causative of √dam |
subduing |
|
|
iddhūpadesa |
複合名詞 |
具単 |
神通の教化 |
iddhi+upadesa |
instruction
through psychic power |
|
|
vidhinā |
名詞 |
具単 |
方法によって |
vidhi |
method |
|
|
jitavā |
絶対分詞 |
― |
打ち勝って |
√ji |
conquered |
|
|
munindo |
名詞 |
主単 |
聖者の王 |
muni+inda |
sage-lord |
|
|
taṃ tejasā |
名詞句 |
具単 |
その威力によって |
tejas |
by that power |
|
|
bhavatu |
動詞 |
願望法3単 |
あれ |
√bhū |
may there be |
|
|
te |
代名詞 |
与単 |
あなたに |
tvaṃ |
for you |
|
|
jayamaṅgalāni |
名詞 |
主複 |
勝利吉祥 |
jaya+maṅgala |
victorious
blessings |
第7偈
様々な大神通力を持つ龍王ナンドーパナンダを、
龍のごとき長老弟子によって調伏し、
神通による教化の方法で征服した聖者の王。
その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。
注釈)
bhujaga=bhuja 曲がる + ga行く、つまり「くねくね進むもの」→蛇。
damāpayantoの語根√dam は飼い慣らす、
制御する。したがって「強制的支配」ではなく、「荒れたものを調える」
つまり meditation は自分を破壊するのではなく、「野生の反応系を調教」
iddhūpadesa =
iddhi 神通 +
upadesa 教え・指導。単なる魔法対決ではなく、相手の心理構造に合わせた導き
第8偈
Bakabrahmā
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Duggāha |
形容詞 |
― |
誤って掴まれた |
दुर्ग्रह duggraha |
wrongly grasped |
|
|
diṭṭhi |
名詞 |
― |
見解 |
diṭṭhi |
view/opinion |
|
|
bhujagena |
名詞 |
具単 |
蛇によって |
bhujaga |
serpent |
「誤見という蛇」 |
|
sudaṭṭha |
過去分詞 |
― |
強く噛まれた |
su+√daṃs |
badly bitten |
|
|
hatthaṃ |
名詞 |
対単 |
手・者 |
hattha |
hand/person |
文脈的に人物 |
|
Brahmaṃ |
名詞 |
対単 |
梵天を |
Brahmā |
Brahmā |
|
|
visuddhi |
名詞 |
― |
清浄 |
visuddhi |
purity |
|
|
juti |
名詞 |
― |
光輝 |
juti |
radiance |
|
|
iddhi |
名詞 |
― |
神通 |
iddhi |
psychic power |
|
|
Bakābhidhānaṃ |
複合語 |
対単 |
バカと呼ばれる |
Baka+abhidhāna |
named Baka |
|
|
ñāṇāgadena |
複合名詞 |
具単 |
智慧の薬によって |
ñāṇa+agada |
antidote of wisdom |
|
|
vidhinā |
名詞 |
具単 |
方法によって |
vidhi |
method |
|
|
jitavā |
絶対分詞 |
― |
打ち勝って |
√ji |
conquered |
|
|
munindo |
名詞 |
主単 |
聖者の王 |
muni+inda |
sage-lord |
第8偈
誤った見解という蛇に強く噛まれ、
清浄と光輝と神通を備えた「バカ」と呼ばれる梵天を、
智慧という解毒薬によって征服した聖者の王。
その威力によって、あなたに勝利と最高の幸せがありますように。
注釈)
duggāhadiṭṭhi = dug 悪い + gāha 掴み →「誤って掴まれた見解」
仏教で problem なのは見解があることではなく、見解に噛まれること。
しかも「私は正しい」という感覚ほど、本人は気づきにくいからbhujagena
sudaṭṭha「蛇に噛まれた」。
つまり誤見は思想というより毒で、現代でも陰謀論、極端思想、カルト、SNS集団熱狂などは仏教的にはdiṭṭhi-bhujaga
ñāṇāgadena = ñāṇa 智慧 + agada 解毒剤、つまり「智慧は毒消し」
仏教で wisdom は知識やアカデミーではなく、心の毒への解毒能力。
Bakabrahmā は「この世界は永遠だ」と思い込んでいた。つまり高次存在ですら、認知バイアスにハマる。
「神だから正しい」とは言わない。
英訳
The serpent Nandopananda,
[was endowed with] various psychic powers;
The Buddha’s son, the Elder [Mahāmoggallāna], serpent-like, sought to subdue him.
By means of psychic powers and admonition, the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.
With arm bitten by the snake of deluded views
was the Brahma named Baka, pure, radiant and powerful.
By means of the medicine of wisdom, the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues, may victory and happiness be yours.
Day Five—TikapaṭṭhĀna
Day five features
chanting of the opening section
of the Paṭṭhāna, the
seventh book of the Abhidhamma-piṭaka. Paṭṭhāna is a revered
text regarded as the highest expression of the
Buddha’s teaching. Going into far greater detail than the Paṭicca Samuppāda, the Paṭṭhāna examines
the twenty-four fundamental relations that govern all
phenomena.
In the morning chanting of the fifth day Goenkaji chants the Paccayuddeso and the Paccayaniddeso. Because it is a lengthy work, only the Uddeso, otherwise known as the Paṭṭhānamātikā (Paṭṭhāna matrix) is given here. This list of the twenty-four relations
is sometimes recited independently.
For a more thorough explanation of the
Paṭṭhāna, see Ven. Ledi Sayadaw’s Paṭṭhānuddesa
Dīpanī (The Manual of Relations),
in The Manuals of Dhamma (Vipassana Research Institute, 1999).
5日目は、論蔵(Abhidhamma-piṭaka)の第七巻であるPaṭṭhānaの冒頭部分の読経を行います。Paṭṭhānaは、ブッダの教えの最高峰とみなされている崇敬される経典です。縁起(Paṭicca
Samuppāda)よりもはるかに詳細に、Paṭṭhānaはあらゆる現象を支配する24の根本的な関係を考察しています。
5日目の朝の読経では、ゴエンカ師はPaccayuddesoと Paccayaniddesoを読誦します。長大な内容のため、ここではPaṭṭhānamātikā (Paṭṭhāna matrix)としても知られるUddeso(概略)のみを示します。この24の関係のリストは、単独で読誦されることもあります。
Paṭṭhānaのより詳しい説明については、Ven.レディ・サヤドーの「Paṭṭthānuddesa Dīpanī」(関係のマニュアル)、
『The Manuals of Dhamma』(ヴィパッサナー研究所、1999 年)を参照してください。
Paṭṭhānamātikā
hetu-paccayo
ārammaṇa-paccayo adhipati-paccayo anantara-paccayo
samanantara-paccayo sahajāta-paccayo aññamañña-paccayo nissaya-paccayo upanissaya-paccayo
purejāta-paccayo pacchājāta-paccayo
āsevana-paccayo kamma-paccayo vipāka-paccayo
āhāra-paccayo indriya-paccayo jhāna-paccayo
magga-paccayo sampayutta-paccayo vippayutta-paccayo atthi-paccayo
natthi-paccayo vigata-paccayo avigata-paccayo’ti
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
英語・ラテン語 |
備考 |
|
Paṭṭhāna |
名詞 |
中性 |
条件関係の体系 |
pa+√ṭhā |
foundation/conditional
relations |
アビダンマ最後の論書 |
|
mātikā |
名詞 |
女性 |
母表・一覧 |
mātṛ |
matrix/list |
「母」は母型の意 |
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
英語対応 |
備考 |
|
hetu-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
因縁 |
hetu+paccaya |
root condition |
根本原因 |
|
ārammaṇa-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
対象縁 |
ā+√ram |
object condition |
心の対象 |
|
adhipati-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
増上縁 |
adhi+pati |
predominance
condition |
強力支配条件 |
|
anantara-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
無間縁 |
an+antara |
contiguity
condition |
間隔なし |
|
samanantara-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
等無間縁 |
sama+anantara |
immediate
contiguity |
完全連続 |
|
sahajāta-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
俱生縁 |
saha+jāta |
co-nascence
condition |
同時発生 |
|
aññamañña-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
相互縁 |
aññamañña |
mutuality
condition |
相互依存 |
|
nissaya-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
依止縁 |
ni+√śri |
support condition |
支え |
|
upanissaya-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
親依止縁 |
upa+nissaya |
decisive support |
強い支え |
|
purejāta-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
前生縁 |
pure+jāta |
pre-nascence |
先に生じる |
|
pacchājāta-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
後生縁 |
pacchā+jāta |
post-nascence |
後から支える |
|
āsevana-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
習慣縁 |
ā+√sev |
repetition
condition |
反復学習 |
|
kamma-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
業縁 |
kamma |
karma condition |
意図行為 |
|
vipāka-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
異熟縁 |
vi+√pac |
result condition |
熟成果報 |
|
āhāra-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
食縁 |
ā+hṛ |
nutriment
condition |
栄養条件 |
|
indriya-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
根縁 |
indriya |
faculty condition |
機能根 |
|
jhāna-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
禅縁 |
jhāna |
absorption
condition |
集中作用 |
|
magga-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
道縁 |
magga |
path condition |
修道条件 |
|
sampayutta-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
相応縁 |
sam+payutta |
association
condition |
結合 |
|
vippayutta-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
不相応縁 |
vi+payutta |
dissociation
condition |
非結合 |
|
atthi-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
有縁 |
atthi |
presence condition |
存在している |
|
natthi-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
無縁 |
natthi |
absence condition |
不在条件 |
|
vigata-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
離去縁 |
vigata |
disappearance
condition |
消滅済 |
|
avigata-paccayo |
複合名詞 |
主単 |
不離去縁 |
avigata |
non-disappearance |
未消滅 |
注釈)
『Paṭṭhāna』に出てくる「24縁(paccaya)」の一覧。
「世界は“単独原因”で動いているのではなく、条件ネットワークで成立している」という発想の核心部分。
現代人はすぐに「1つの原因」を見つけようとしがちだが、仏教は執拗に多条件系で状況を見る。
paccayaの= 語根 paṭi
+ √i (pa+√ṭhā)
「〜へ向かう」「依存して進む」したがってpaccaya は単独原因ではなく、条件、関係ネットワーク。
西洋的「A
causes B」とは異次元の状況理解をしている。
āsevana-paccayo āsevana =繰り返し慣れる。つまり反復が心を作る。
習慣が神経回路強化をし、条件反射となるという、現代脳科学とかなり近い。
ヴィパッサナーでは、反応を繰り返す→反応回路強化され、逆に観察を繰り返す→非反応回路強化と説く。
aññamañña-paccayo「相互縁」。
仏教は単純因果論ではない証拠。例えば、心が身体へ影響し、身体が心へ影響するので、一方向ではない。
natthi-paccayo 「無いこと」が条件になる。 例えば、騒音が無い→ 集中できる。つまり不在も作用する。
vigata 去った/ avigata去ってない
つまり「すでに消えたもの」ですら条件になる。例えばトラウマ。出来事は終わっていても条件作用は残る。
英訳
Paṭṭhāna Matrix
root condition object condition
predominance condition proximity condition contiguity condition
co-nascence condition mutuality condition support condition
decisive-support condition pre-nascence condition post-nascence condition
repetition/frequency condition
kamma condition resultant condition nutrient condition faculty condition concentration condition path condition association condition dissociation condition presence condition absence condition disappearance condition
non-disappearance condition
41
Day Six—PaṭiccasamuppĀda
The following passages, from various sources, offer a dramatic re-creation of events on the night that the Buddha attained liberation. First is the recital of the Paṭiccasamuppāda, the key insight of that night
leading to emergence from suffering. Next come the first
words of the newly Enlightened One as recorded in the Udāna (I. 1–3) and the Dhammapada
(XI. 8–9/153–154). The concluding verses describe the rejoicing as news of
the Enlightenment spread through the thirty-one planes of existence.
様々な出典から引用された以下の文章は、ブッダが解脱した夜の出来事を劇的に再現しています。まず、苦しみからの解放へと導くその夜の重要な洞察である縁起(Paṭiccasamuppāda)の朗誦があります。次に、Udāna(I. 1-3)とDhammapada(XI.
8-9/153-154)に記録されている、新たに悟りを開いたブッダの最初の言葉が続きます。最後の節句では、悟りの知らせが世界の31領域に広まり、人々が歓喜する様子が描かれています。
Paṭiccasamuppāda
Avijjā-paccayā saṅkhārā;
saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ; viññāṇa-paccayā nāma-rnpaṃ;
nāma-rnpa-paccayā saḷāyatanaṃ;
saḷāyatana-paccayā phasso;
phassa-paccayā vedanā; vedanā-paccayā taṇhā;
taṇhā-paccayā
upādānaṃ; upādāna-paccayā
bhavo; bhava-paccayā jāti;
jāti-paccayā jarā-maraṇaṃ
soka-parideva-
dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’ti.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
英語・ラテン語 |
備考 |
|
Paṭicca |
絶対分詞 |
― |
依存して |
paṭi+√i |
depending on |
|
|
samuppāda |
名詞 |
男単 |
共起・生起 |
sam+ud+√pad |
co-arising |
arising together |
|
Anuloma |
名詞/副詞 |
― |
順方向 |
anu+loma |
forward order |
十二支順観 |
12支
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
英語対応 |
備考 |
|
Avijjā |
名詞 |
主単 |
無明 |
a+vijjā |
ignorance |
現実誤認 |
|
paccayā |
名詞 |
奪単 |
〜を条件として |
paccaya |
condition |
|
|
saṅkhārā |
名詞 |
主複 |
形成作用 |
saṃ+√kar |
formations |
条件反応形成 |
|
viññāṇaṃ |
名詞 |
主単 |
識 |
vi+√ñā |
consciousness |
分別認識 |
|
nāma-rūpaṃ |
複合名詞 |
主単 |
名色 |
nāma+rūpa |
mentality-materiality |
心身 |
|
saḷāyatanaṃ |
名詞 |
主単 |
六処 |
saḷ+āyatana |
six sense bases |
|
|
phasso |
名詞 |
主単 |
接触 |
√phus |
contact |
|
|
vedanā |
名詞 |
主単 |
感受 |
√vid |
feeling/sensation |
快苦中立 |
|
taṇhā |
名詞 |
主単 |
渇愛 |
√tṛṣ |
craving |
|
|
upādānaṃ |
名詞 |
主単 |
執取 |
upa+ā+√dā |
clinging |
|
|
bhavo |
名詞 |
主単 |
有・生成存在 |
√bhū |
becoming |
|
|
jāti |
名詞 |
主単 |
生 |
√jan |
birth |
|
|
jarā |
名詞 |
主単 |
老い |
√jṛ |
aging |
|
|
maraṇaṃ |
名詞 |
主単 |
死 |
√mṛ |
death |
|
|
soka |
名詞 |
主単 |
悲しみ |
śoka |
sorrow |
|
|
parideva |
名詞 |
主単 |
嘆き |
pari+√dev |
lamentation |
|
|
dukkha |
名詞 |
主単 |
苦 |
dus+kha |
suffering |
|
|
domanassa |
名詞 |
主単 |
憂鬱 |
दुर्मनस् durmanas |
mental pain |
|
|
upāyāsā |
名詞 |
主複 |
苦悩 |
upa+āyāsa |
despair/distress |
|
|
sambhavanti |
動詞 |
現在3複 |
生じる |
sam+√bhū |
arise |
結論句
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
|
Evaṃ |
副詞 |
― |
このように |
|
etassa |
代名詞 |
属単 |
この |
|
kevalassa |
形容詞 |
属単 |
全体の |
|
dukkhakkhandhassa |
複合名詞 |
属単 |
苦の塊 |
|
samudayo |
名詞 |
主単 |
生起 |
|
hoti |
動詞 |
現在3単 |
ある・起こる |
日本語訳
無明を条件として形成作用が生じる。
形成作用を条件として識が生じる。
識を条件として名色が生じる。
名色を条件として六つの感覚基盤が生じる。
六処を条件として接触が生じる。
接触を条件として感受が生じる。
感受を条件として渇愛が生じる。
渇愛を条件として執取が生じる。
執取を条件として有が生じる。
有を条件として生が生じる。
生を条件として老いと死、悲しみ、嘆き、苦しみ、憂い、絶望が生じる。
このようにして、この苦の全体が生起する。
注釈)
avijjāは単なる「知識不足」ではなく、現実の見え方の歪み。
具体的には、世界の永遠視、自我固定視、快楽への誤期待、反応中毒など。
saṅkhārāは単なる「行為」ではなく、反応的形成パターン。自動反応するパターン回路
例えば、刺激→怒る→怒り癖強化
viññāṇaṃ=
vi分けて + ñā 知る。つまり「世界を切り分ける認識」人は、敵、味方、好き、嫌いと分割して知覚する。
nāma-rūpa= nāma 心理側 + rūpa 物質側。つまり「心と身が織りなすプロセス」で固定した自我はまだ出てこない。
vedanā → taṇhā 感覚→渇愛
普通の人は、快→もっと欲しい、不快→避けると反応するのがtaṇhā。
ヴィパッサナーは感覚→観察→非反応を訓練する。
upādāna = upa 近くに
+ ā 向かって + dā 取り込む.
単なる「執著」ではなく、“私化”。私の思想、私の宗教、私の立場、私の物語
bhavaの語根√bhū= なる、つまりbecoming(生成)であり、単なる「存在」ではない。
仏教は静的に「存在している」のではなく、「なり続けている」と見る。
したがって、怒りの人格も、固定人格ではなく、怒り生成プロセス。
jātiは転生による誕生と普通は理解されるが、心理学的には「自己物語の出生」も含む。
例えば、批判される→「被害者の私」誕生するが、これも jāti。
dukkhakkhandha = dukkha 苦 + khandha 塊・集合、つまり「苦システム全体」。
連鎖構造なので、縁起は世界創造論ではなく、「苦の生成メカニズム解析」ツールと科学的。
「誰が悪い」より、「どういう条件連鎖で起きるか」を見る。
基本パターン A-paccayā B =「Aに条件が揃うとBが生じる」
前半
|
パーリ語 |
品詞 |
格・形 |
伝統的訳 |
備考 |
提案 |
|
avijjā |
名詞 |
主格単数 |
無明 |
この世が条件の集合体であることが理解できない |
無明 |
|
paccayā |
名詞 |
奪格単数 |
によって |
無数の条件が整うことで次のステップへ 常・楽・非我 → 無常・苦・我 |
条件が揃うと |
|
saṅkhārā |
名詞 |
主格複数 |
諸行 |
名付けられた(カタチになる)もの 全体性 → 部分性 |
形に成ったもの |
|
viññāṇaṃ |
名詞 |
主格単数 |
識 |
過去データと照合された認識 |
認識の誤謬 分割された認識 |
|
nāma-rūpaṃ |
複合名詞 |
主格単数 |
名色 |
新たな誤謬を追加させる母体(メンタルと体) |
混沌したメンタルと体 |
|
saḷāyatanaṃ |
名詞 |
主格単数 |
六処 |
過去データより予測された意識を生じさせる感覚器官 |
感覚器官と予測 |
|
phasso |
名詞 |
主格単数 |
接触 |
予測された意識・対象・感覚器官の衝突 |
接触 |
|
vedanā |
名詞 |
主格単数 |
感受 |
3つの性質(タグ)に分類・評価する感覚 |
評価された感覚 |
|
taṇhā |
名詞 |
主格単数 |
渇愛 |
対象に関心をもつ |
こだわる関心 |
|
upādānaṃ |
名詞 |
主格単数 |
執取 |
関心を保持して離れず固定化される |
執著 |
|
bhavo |
名詞 |
主格単数 |
有 |
形を生成する核となる心境状態 |
心境、生成エネルギー |
|
jāti |
名詞 |
主格単数 |
生 |
物理的存在の生成 |
誕生、自己 |
|
jarā-maraṇaṃ |
複合名詞 |
主格単数 |
老死 |
物理的存在の老朽化と崩壊 |
老・死 |
苦の展開
|
パーリ語 |
品詞 |
意味 |
備考 |
|
soka |
名詞 |
憂い 悲しみ |
静かな悲しみ、内側に沈む感じ ニュアンスは苦がまだ爆発しておらず「じわっと湧き上がる」 |
|
parideva |
名詞 |
嘆き |
悲しみが外に出て、泣く・叫ぶ・言葉にする sokaが内面的苦であるのに対してparidevaは外面的に具体化 |
|
dukkha |
名詞 |
痛み 苦 |
身体的・直接的な苦痛、すなわち痛み・不快 メンタルではなくてフィジカル寄り |
|
domanassa |
名詞 |
憂い 不快・心の苦 |
イライラ、落ち込み、嫌な気分とメンタル的症状 dukkhaがフィジカル的苦に対してメンタル的苦 |
|
upāyāsa |
名詞 |
絶望 苦悩 |
押し潰される感じ、行き場のない苦しみ メンタル的に詰む状態 |
|
sambhavanti |
動詞 |
生じる |
人間のメンタル崩壊のフルコースを流れで理解する 起きる順番は
soka(内的で沈む)
parideva(外的に出る)
dukkha
/ domanassa(苦がフィジカルとメンタルに広がる)
upāyāsa(詰む)
流れの本質は、感じる,抵抗する,拡大する、逃げ場がなくなるという反応の連鎖
ヴィパッサナー的対処法の視点
重要なのはsokaの時点で気づけば被害は最小になるが、
普通の人間はupāyāsaまでのフルコースを完走してしまう。
5つは別物ではなくて連続体(内→外→身体→心→崩壊)だが、どこで止めるかがヴィパッサナーの勝負所
人は苦しみを「1個の塊」だと思うが、実際は細かく分解できる。
分解できるってことは何が起きているか洞察できることなので、ちょっとだけ自由になる
まとめ部分
|
パーリ語 |
品詞 |
意味 |
備考 |
|
evaṃ |
副詞 |
このように |
直前の因果の流れ全体(無明→行→…→生→老死)を受けている |
|
tassa |
代名詞 |
その |
|
|
kevalassa |
形容詞 |
全体の |
-assa は属格なので、役割は「samudayo(生起)」を修飾 |
|
dukkhakkhandhassa |
名詞 |
苦の集まり |
dukkha(苦)+khandha(塊・集まり)+ -ssa(属格・単数) |
|
samudayo |
名詞 |
生起 |
ゼロからの生起、対義語はnirodha(消滅) |
|
hoti(√bhū) |
動詞 |
である |
「ある」ではなく、プロセス的状態(becoming) |
hoti
と bhavaとの関係
bhava(状態)とhoti(その成立の瞬間)で、どちらも静的な「存在」ではなくて「なり続けている流れ」
bhava(名詞) → 「存在している流れ・構造」 存在(フィジカル的・メンタル的)の流れ
hoti
(動詞) → 「それが成立する出来事」 生起の瞬間
例えば、怒りのbhavaは「怒っている状態」、怒りのhotiは「怒りが立ち上がる瞬間」
つまり、hoti = bhava の発火ポイント、すなわち発生と状態
縁起では、毎瞬hotiで更新されるbhava
なぜ bhava ではなく
hoti を使うのか
もし「samudayo bhava」だと→ 状態の話になるが、「hoti」を使うことで、動的な発生(いま起きている)になる
仏教的に重要なニュアンス
「bhava」存在は固定されたものではなく、毎瞬「hoti」で更新されている
つまり、苦があるのではなくて、苦は毎瞬生成している、つまり“起こり続けている現象”なので、
修行で消す対象は「苦そのもの」ではなくて「hoti(生起プロセス)」
人は「苦がある」って思うから重くなってしまうが、実際は「苦がいま生成された」「また生成された」の連続である。
日本語訳
順観(発生)
無明に条件が揃うと、形になったものが生じます。
形になったものに条件が揃うと、識(部分的認識・誤謬)が生じます。
識に条件が揃うと、名色(メンタルとその容器の集合体)が生じます。
名色に条件が揃うと、六処(過去データを照合した予測と感覚器官)が生じます。
六処に条件が揃うと、接触(データと照合した意識と対象と感覚器官の衝突)が生じます。
接触に条件が揃うと、感受(評価した感覚)が生じます。
感受に条件が揃うと、渇愛(こだわりがある関心)が生じます。
渇愛に条件が揃うと、執取(対象への執著)が生じます。
執取に条件が揃うと、有(物理的形を生成する心境状態)が生じます。
有に条件が揃うと、生(物理的生命体)が生じます。
生に条件が揃うと、老いと死、悲しみ、嘆き、苦しみ、憂い、絶望が生じます。
このようにして、この苦の連綿が生じます。
paccaya問題
すべての事象は相互依存的な原因(因)と条件(縁)によって生じるという、仏教の根本的な教え
これをどう訳するのが良いだろうか?
意味の解釈の核心は「それがあることで、これが成り立つための要因」
ポイントは、単一原因ではなく、ネットワーク的なものであり、結果成立の支え・誘因・環境をも含む
paccayaの訳語比較
|
訳語 |
長所 |
短所 |
|
縁として |
伝統的・仏教的ニュアンス豊富 |
抽象的で曖昧 |
|
原因として |
分かりやすい |
単線因果に誤解される |
|
条件として |
中立・科学的 |
冷たくて実感が薄い |
|
要因として |
バランス良い |
やや説明的 |
|
基盤として |
支える感じ出る |
動的な意味が弱い |
|
関係性として |
ネットワーク感ある |
広すぎてぼやける |
各言語による解釈問題
サンスクリット語のpratyaya はpra- / prati-(方向・対して)と√i
/ √aya(行く・到達する)
👉 prati + √i(向かって行く) → pratyaya 「何かに向かって成立させるもの」「それに依存して起こる根拠」
つまり、単なる原因ではなく、成立を支えるもろもろの条件側面によるもの。成立条件(語源的にも)
翻訳では、条件、契機、認識の根拠(特に瑜伽行派)仏教後期では「認識論」にも拡張される
パーリ語のPaticcasamuppādaとは「pati」+「icca」+「sama」+「uppāda」)のことで、
「pati」+「icca」とは、「pati」は拘束、結合、「icca」は好みを意味するので、「喜んで何かと結びついている」、または「それを好きになることで何かに愛着を持つ」という意味になります。
それが起こると、Samuppāda=「sama」(同じまたは類似した同様なもの)+「uppāda」(生成、出生、誕生)する。
つまり、同様または類似した品質または種類のものが具象化するということで、一言でいうと「似たものが現れ出てくる」という意味になります。
したがって、samuppādaとは、存在(具象化したもの)に導くことであり、言い換えれば、束縛を促進するためのパターン化(汚れ、つまり定式化、過剰一般化、誤謬)の因果関係を作り上げることを意味します。
日本語の主な訳者
中村元は主に「条件」と訳し、文脈で「縁」も使用している。
基本として「条件」、仏教文脈強調 として「縁」、説明時は 「条件(縁)」と併記することで、
科学的・中立的であり、因果誤解を避ける意図がある。
現代解釈 → 条件・要因・関係性
中村元以外の訳
流派によって分かれる:
伝統仏教系 「縁」 特徴:ニュアンス豊かだが、曖昧
英語圏学者 condition、conditioning
factor、determinant 例:Walpola Rahula、Bhikkhu Bodhi
現代哲学寄り relation、dependent
factor、conditionality 👉 関係性を強調
なぜ「条件」がしっくり来ないのか
理由@:日常語の「条件」は 前提 = if文と静的だが、paccaya / pratyaya は動的・生成的
理由A:日常会話の因果ではない
条件や因果という語句を使うと、人は一般的に👉 A → B(原因)と考える
しかし、仏教の解釈は A, B, C, D… → B成立 👉 ネットワーク
「paccaya = 起こる理由」ではなく、「起こるための状況全体」
paccayaの意味は直接原因だけではなく、間接条件、各自の自動反応回路、習慣、環境、つまり存在の成立条件すべて
理由B:日常会話の関係性ではない
「関係性」だと、ただ繋がっているニュアンスをもつが、縁起とは「結果を成立させる力学」
つまり、精密に言い直すとpaccaya / pratyaya は「ある現象が成立するための、多層的かつ動的な条件群」を意味する。
「原因」と解釈してしまうと、「結果との1本線」な理解、
「関係」と解釈してしまうと、「結果との横のつながり」として理解する傾向になるが、
paccaya(縁起)は「場」全体の発生条件、つまり「起きるかどうかは「場」で決まる」
ここでの「場」とは多くの要因、すなわち、環境、無数の条件、各自の自動反応回路などの動的関係性のある変化し続けているTPOを意味する。
人は「原因が知りたい」と想ってしまうのは、あるがままの事実を知りたいのではなく、潜在意識が単純な因果関係に還元することで、安心を求めているため。
しかし、縁起はその安易な関係性を壊して、「全部が絡んでおり、しかも毎瞬変わる」ことに気づき続けることを説く。
縁起Paticcasamuppādaが示しているのは事実、つまり「あるがまま」を洞察するツールであり、
「原因は一つではなく、100の原因(無数)」なので、そこからがやっと事実確認の本番が始まりとなる。
四縁の意味 「条件」の中身をバラしたもの
|
種類 |
パーリ語・梵語 |
意味 |
役割 |
例 |
|
因縁 |
hetu-pratyaya |
直接原因 |
原因 |
種 → 芽 |
|
所縁縁 |
ālambana-pratyaya |
対象が条件になる |
対象 |
色(対象)がある → 視覚が成立 |
|
等無間縁 |
anantara-pratyaya |
直前の瞬間が次を生む |
時間連続 |
前の心 → 次の心 |
|
増上縁 |
adhipati-pratyaya |
強く影響する補助条件 |
強化条件 |
環境、意志、状況 |
英訳
With the base of ignorance, reaction arises; with the base of reaction, consciousness arises; with the base of consciousness, mind and
body arise;
with the base of mind and body, the six senses arise;
with the base of the six senses, contact arises; with the base of contact, sensation arises; with the base of sensation, craving and
aversion arise;
with the base of craving and aversion, attachment arises;
with the base of attachment, the process of becoming arises;
with the base of the process of becoming, birth arises;
with the base of birth, ageing and death arise, [together with] sorrow, lamentation,
physical and mental sufferings and tribulations.
Thus arises this entire mass of suffering.
43
44 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Avijjāya tveva asesa-virāga-nirodhā saṅkhāra-nirodho;
saṅkhāra-nirodhā viññāṇa-nirodho;
viññāṇa-nirodhā nāma-rnpa-nirodho;
nāma-rnpa-nirodhā saḷāyatana-nirodho;
saḷāyatana-nirodhā phassa-nirodho;
phassa-nirodhā vedanā-nirodho; vedanā-nirodhā taṇhā-nirodho; taṇhā-nirodhā upādāna-nirodho; upādāna-nirodhā bhava-nirodho; bhava-nirodhā jāti-nirodho;
jāti-nirodhā jarā-maraṇaṃ
soka-parideva-
dukkha-domanassupāyāsā nirujjhanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
英語・ラテン語 |
備考 |
|
Paṭiloma |
名詞/副詞 |
― |
逆方向・逆観 |
paṭi+loma |
reverse order |
十二支逆観 |
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
英語対応 |
備考 |
|
Avijjāya |
名詞 |
奪単 |
無明によって |
a+vijjā |
from ignorance |
|
|
tu eva |
強調詞 |
― |
まさに |
indeed |
||
|
asesa |
形容詞 |
― |
残りなく |
a+sesa |
without remainder |
|
|
virāga |
名詞 |
― |
離貪・褪色 |
vi+rāga |
dispassion/fading |
|
|
nirodhā |
名詞 |
奪単 |
滅によって |
ni+√rudh |
cessation |
日本語訳
無明が残りなく褪せ去り滅することによって、形成作用は止む。
形成作用が止むことによって識は止む。
識が止むことによって名色は止む。
名色が止むことによって六処は止む。
六処が止むことによって接触は止む。
接触が止むことによって感受は止む。
感受が止むことによって渇愛は止む。
渇愛が止むことによって執取は止む。
執取が止むことによって有は止む。
有が止むことによって生は止む。
生が止むことによって老いと死、悲しみ、嘆き、苦しみ、憂い、絶望は滅する。
このようにして、この苦の全体は停止する。
注釈)
Paṭiccasamuppādaの逆観・Paṭilomaは、「苦の発生メカニズム」の逆回転。
順観(Anuloma)が「苦がどう生成されるか」に対し、逆観(Paṭiloma)は「苦がどう停止するか」を示す。
人が「苦しみ製造装置」を自作しておいて被害者と感じるのは、脳が条件反射機能のため。
しかし仏教は絶望論ではなく「解除工学」で、その技術を開示している。
条件、フィードバック、習慣回路、認知反応の解析。
virāga = vi離脱する、分解する + rāga 色づく,染まる、情熱執着、つまり「染まりが消える」「執著が消える」
換言すると「世界を嫌う」のではなく、反応中毒から自由になるので「無感情」ではない。
ヴィパッサナーの実践で感覚→自動 cravingが弱まると、virāga が起きる。
nirodha= ni 否定+ √rudh 成長、抑える、閉じる、止める。だから「条件供給停止」であって、「破壊」ではない。
例えば、怒りを「殺す」「抑制」のではなく、怒り生成への燃料供給を止める。
taṇhā-nirodha 対象に対する関心がなくなることで、そこから離脱できる。
苦の原因は、感覚そのものではなく、感覚への渇愛反応なので、同じ痛みでも、執着ありと執着なしで苦が全然違う。
bhava-nirodha bhava とは静的存在ではなく、becoming(なり続ける)状態なので、この自己生成ループを停止。
nirujjhanti 滅する 老死だけでなく、悲しみ、嘆き、憂鬱、絶望などの苦群全体が停止。
仏教は死後だけの宗教ではなく、今この瞬間の苦生成停止を扱う。
逆観:Paṭiloma
基本構造 A-nirodhā B-nirodho =「Aが滅するとBも滅する」
逆観(滅)
無明が完全に滅することによって、諸行も滅します。
諸行が滅することによって、識も滅します。
識が滅することによって、名色も滅します。
名色が滅することによって、六処も滅します。
六処が滅することによって、接触も滅します。
接触が滅することによって、感受も滅します。
解説コラム
@ 縁起は因果ではない、すなわち直線的な因果ではなく、正確には条件連鎖(conditionality)
A 修行で切る場所は vedanā → taṇhā、すなわち感覚→ 反応(欲・嫌悪)
B なぜここ? それ以前の無明、識、名色はコントロール不能で、それ以降の執取、有、生ではもう遅い。
唯一リアルタイムで関われるのが
vedanā
実践でのポイント
感覚が起きた瞬間に快 → 欲、不快 → 嫌悪になるが、反応しない練習をすると、taṇhāが生じなくなり、連鎖が止まる
縁起 = 苦の生成アルゴリズム
順観 = バグの発生
逆観 = バグの停止
人は「原因探し」に夢中になるが、ここでやるべきことは、いま起きている反応を止めること。
雑学コラム 印欧語源対応表
|
語 |
語根 |
意味 |
対応語(英語・ラテン語) |
印欧祖語 |
備考 |
|
avijjā |
√vid |
知る |
video, wisdom |
weid- |
a否定形 |
|
saṅkhāra |
√kar |
作る |
create |
kwer- |
形成作用 |
|
viññāṇa |
√jñā |
知る |
know, gnosis |
ǵneh₃- |
認識 |
|
nāma |
— |
心 |
name |
h₁nōmn̥ |
強一致 |
|
rūpa |
— |
形 |
form |
wer- |
形態 |
|
phassa |
√phus |
触れる |
— |
— |
接触 |
|
vedanā |
√vid |
感じる |
wit(古) |
weid- |
感覚 |
|
taṇhā |
√tṛṣ |
渇く |
thirst |
ters- |
欲望 |
|
upādāna |
√dā |
取る |
grasping,
clinging ラテン語dare系と遠縁 |
deh₃- |
取り込む・燃料化する・執着 upa 近く+ ā + √dā |
|
bhava |
√bhū |
|
becoming,
existence, being ラテン語fui, futurus |
bheuH- |
生成・存在化・なること staticな「存在」ではない |
|
jāti |
√jan |
生 |
gen- |
||
|
jarā |
√jṛ |
摩耗・衰退 |
aging, decay ラテン語gero?(遠縁) |
gerh₂- |
擦り減る・古びる 単なる高齢化ではない |
|
maraṇa |
√mṛ |
死 |
mer- |
参照)upādāna は単なる「執著」ではなく、取り込んで自己構造の燃料にすること
古代インドでは、火は「燃料を取って燃える」ものだが、その「燃料」が upādāna、
つまり、「私」に欲望、思想、自我、記憶という燃料を取り込んで燃やして、輪廻を継続する。
upādāna は対象の「所有」ではなく対象の「燃料化」
bhava は「存在」や「有」というよりも、「なり続けるや生成」運動。
したがって縁起で、upādāna → bhavaとなる。
つまり、執着することで、アイデンティティ形成が起きる
例えば、「私は研究者」「私は被害者」「私は悟りたい人」はどれもbhavaの「私にする」というプロセス。
jarāは肉体老化だけではなく、関係性劣化、感情摩耗、思想などのメンタル的風化を含み、構造が崩壊して苦しむプロセス
jarā は「老人化」ではなく、宇宙全部にかかる。「劣化」
人は「永遠に保ちたい」というはからいがあるが、それはこの世では「無理」
With the complete eradication and cessation of ignorance, reaction ceases;
with the cessation of reaction, consciousness ceases;
with the cessation of consciousness, mind and body cease;
with the cessation of mind and body, the six senses cease;
with the cessation of the six senses, contact ceases;
with the cessation of contact, sensation ceases;
with the cessation of sensation, craving and aversion cease;
with the cessation of craving and aversion, attachment ceases;
with the cessation of attachment, the process of becoming ceases;
with the cessation of the process of becoming, birth ceases;
with the cessation of birth, ageing and death cease, [together with] sorrow, lamentation, physical and mental sufferings and tribulations.
Thus this entire mass of suffering ceases.
Day Six of the Morning
Chanting / Paẹicca SamuppĀda ☆ 45
Udāna-gāthā
Yadā have pātubhavanti Dhammā,
ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; ath’assa kaṅkhā vapayanti sabbā, yato pajānāti sahetudhammaṃ.
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
yato khayaṃ paccayānaṃ avedī.
Vidhnpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ,
Suriyo va obhāsayaṃ antalikkhaṃ’ti.
Aneka-jāti-saṃsāraṃ,
sandhāvissaṃ anibbisaṃ; gahakārakaṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
Gahakāraka! Diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
sabbā te phāsukā
bhaggā, gahaknṭaṃ
visaṅkhitaṃ; visaṅkhāragataṃ cittaṃ,
taṇhānaṃ khayamajjhagā.
Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ,
Mārassa ca pāpimato parājayo; ugghosayuṃ bodhimaṇḍe
pamoditā,
jayaṃ tadā nāga-gaṇā mahesino;
jayaṃ tadā supaṇṇa-gaṇā mahesino;
jayaṃ tadā deva-gaṇā mahesino; jayaṃ tadā brahma-gaṇā
mahesino.
第1偈 Yadā
have pātubhavanti Dhammā...
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
英語・ラテン語 |
備考 |
|
Yadā |
接続詞 |
― |
〜するとき |
when |
||
|
have |
不変化詞 |
― |
まさに |
indeed |
強調 |
|
|
pātubhavanti |
動詞 |
現在3複 |
現れ出る |
pātur+√bhū |
appear |
|
|
Dhammā |
名詞 |
主複 |
諸法・真理 |
√dhṛ |
phenomena/truths |
|
|
ātāpino |
形容詞 |
属単 |
熱心な |
ātāpa |
ardent |
|
|
jhāyato |
現在分詞 |
属単 |
禅定する |
√jhā |
meditating |
|
|
brāhmaṇassa |
名詞 |
属単 |
修行者の |
brāhmaṇa |
holy man |
|
|
atha |
接続詞 |
― |
その時 |
then |
||
|
assa |
代名詞 |
属単 |
彼の |
his |
||
|
kaṅkhā |
名詞 |
主複 |
疑惑 |
√kāṅkṣ |
doubts |
|
|
vapayanti |
動詞 |
現在3複 |
消え去る |
√vap |
disperse |
|
|
sabbā |
形容詞 |
主複 |
全ての |
sabba |
all |
|
|
yato |
関係副詞 |
― |
〜ゆえに |
because |
||
|
pajānāti |
動詞 |
現在3単 |
正しく知る |
pa+√ñā |
understands |
|
|
sahetudhammaṃ |
複合名詞 |
対単 |
原因ある法 |
sa+hetu+dhamma |
conditioned
phenomena |
第2偈
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
|
khayaṃ |
名詞 |
対単 |
滅 |
|
paccayānaṃ |
名詞 |
属複 |
条件たちの |
|
avedī |
動詞 |
アオリ3単 |
知った |
|
vidhūpayaṃ |
現在分詞 |
主単 |
吹き払って |
|
tiṭṭhati |
動詞 |
現在3単 |
立つ |
|
mārasenaṃ |
名詞 |
対単 |
魔軍 |
|
Suriyo |
名詞 |
主単 |
太陽 |
|
obhāsayaṃ |
現在分詞 |
主単 |
照らしつつ |
|
antalikkhaṃ |
名詞 |
対単 |
虚空 |
日本語訳
修行者が熱心に瞑想している時、
真理が現れ出る。
その時、彼の疑いは全て消え去る。
なぜなら、彼は条件ある現象を理解するからである。
条件の滅を知った時、
彼は魔軍を打ち払いながら立つ。
まるで太陽が天空を照らすように。
Aneka-jāti-saṃsāraṃ...
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
英語 |
|
Aneka |
形容詞 |
― |
多くの |
an+eka |
many |
|
jāti |
名詞 |
― |
生 |
√jan |
birth |
|
saṃsāraṃ |
名詞 |
対単 |
輪廻 |
saṃ+√sṛ |
wandering |
|
sandhāvissaṃ |
動詞 |
アオリ1単 |
さまよった |
saṃ+√dhāv |
wandered |
|
anibbisaṃ |
形容詞/副詞 |
― |
安住なく |
an+nibbis |
without finding
rest |
|
gahakārakaṃ |
名詞 |
対単 |
家造り職人 |
gaha+kāraka |
house-builder |
|
gavesanto |
現在分詞 |
主単 |
探しながら |
√gaves |
seeking |
|
dukkhā |
形容詞 |
― |
苦である |
dukkha |
painful |
|
jāti |
名詞 |
主単 |
生 |
||
|
punappunaṃ |
副詞 |
― |
繰り返し |
puna+puna |
again and again |
Gahakāraka!
Diṭṭhosi...
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
|
Gahakāraka |
呼格 |
単 |
家造り職人よ |
|
Diṭṭhosi |
動詞 |
完了2単 |
見つけられた |
|
puna |
副詞 |
― |
再び |
|
gehaṃ |
名詞 |
対単 |
家 |
|
na kāhasi |
動詞 |
未来2単 |
作らないだろう |
|
phāsukā |
名詞 |
主複 |
垂木 |
|
bhaggā |
過去分詞 |
主複 |
壊れた |
|
gahakūṭaṃ |
名詞 |
対単 |
棟梁・屋根頂 |
|
visaṅkhitaṃ |
過去分詞 |
対単 |
解体された |
|
visaṅkhāragataṃ |
複合 |
対単 |
無形成へ至った |
|
cittaṃ |
名詞 |
主単 |
心 |
|
taṇhānaṃ |
名詞 |
属複 |
渇愛の |
|
khayam |
名詞 |
対単 |
滅 |
|
ajjhagā |
動詞 |
アオリ3単 |
到達した |
日本語訳
数えきれない生の輪廻を、
安らぎなく私はさまよってきた。
家を造る者を探しながら。
繰り返す生は苦である。
家造り職人よ、ついに見つけたぞ。
お前はもう家を造れない。
お前の垂木は砕け、
屋根の棟は壊れた。
心は無形成に至り、
渇愛の滅に達した。
注釈)
家造り職人」とは何か
これはtaṇhā(渇愛)を指す。つまり 欲望→執着→自己形成→苦
人は毎瞬、「私」という家を建築している。私は偉い、私は被害者、私は成功者、私は失敗者。
visaṅkhāragataṃ cittaṃ= vi分離 + saṅkhāra条件形成 + 心→ 条件形成を超えた状態。
「私はこうでなければ」という自己生成停止。
最後の勝利讃歌
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Jayo |
名詞 |
主格・単数 |
勝利 |
√ji(勝つ) |
victory |
|
|
hi |
不変化詞 |
― |
実に・まさに |
— |
indeed |
強調 |
|
buddhassa |
名詞 |
属格・単数 |
ブッダの |
√budh(目覚める) |
of the Buddha |
|
|
sirīmato |
形容詞 |
属格・単数 |
栄光ある・吉祥なる |
sirī |
glorious, splendid |
Buddha を修飾 |
|
ayaṃ |
指示代名詞 |
主格・単数 |
この |
— |
this |
|
|
Mārassa |
名詞 |
属格・単数 |
魔の |
Māra |
of Māra |
|
|
ca |
接続詞 |
― |
そして |
— |
and |
|
|
pāpimato |
形容詞 |
属格・単数 |
邪悪なる |
pāpa |
evil, wicked |
Māra を修飾 |
|
parājayo |
名詞 |
主格・単数 |
敗北 |
para+√ji |
defeat |
|
|
ugghosayuṃ |
動詞 |
アオリ・3人称複数 |
高らかに宣言した |
ud+√ghus |
proclaimed |
|
|
bodhimaṇḍe |
名詞 |
処格・単数 |
菩提座において |
bodhi+maṇḍa |
at the Bodhi-seat |
|
|
pamoditā |
過去分詞 |
主格・複数 |
喜んだ |
pa+√mud |
rejoicing |
nāga-gaṇā 等を修飾 |
|
jayaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
勝利を |
√ji |
victory |
|
|
tadā |
副詞 |
― |
その時 |
— |
then |
|
|
nāga-gaṇā |
複合名詞 |
主格・複数 |
龍衆 |
nāga+gaṇa |
hosts of nāgas |
|
|
mahesino |
名詞 |
属格・単数 |
大聖者の |
mahā+isi |
of the great sage |
Buddha を指す |
|
supaṇṇa-gaṇā |
複合名詞 |
主格・複数 |
ガルダ衆 |
supaṇṇa+gaṇa |
hosts of garuḍas |
|
|
deva-gaṇā |
複合名詞 |
主格・複数 |
天衆 |
deva+gaṇa |
hosts of devas |
|
|
brahma-gaṇā |
複合名詞 |
主格・複数 |
梵天衆 |
brahma+gaṇa |
hosts of brahmās |
日本語訳
実にこれは、栄光あるブッダの勝利であり、
邪悪なる魔の敗北である。
菩提座において、歓喜した龍たちは、
大聖者の勝利を高らかに称えた。
ガルダたちも、
天たちも、
梵天たちも、
大聖者の勝利を称えた。
注釈)
Jaya(勝利)√ji= 勝つ。
仏教のいう勝利とは他者征服ではなく、「自己反応システム超克」つまり、怒り、渇愛、恐怖、執着に勝つ
Māraの語根√mṛ(死ぬ)で意味は単なる悪魔ではなく、死(輪廻)へ引き戻す力。
経典では欲望、怠惰、恐怖、疑い、自己執着など全部がMāra 的。すなわち「条件反応システム全体」
pāpimato
pāpa=
有害・不善・歪み。pāpimat= 邪悪性を持つ者。リスト教的「絶対悪」ではなく、苦を生み出す方向性
bodhimaṇḍa = bodhi覚醒 + maṇḍa/maṇḍala 場。つまり覚醒の場。後代では菩提樹下の聖地化。
nāga
= 龍・蛇神とsupaṇṇa = ガルダ系鳥神はインド神話では敵対関係なのに両方が歓喜している。
つまり対立世界を超える覚醒を象徴しているとも読める。
mahesino
= mahā偉大 + isi 聖仙・リシ(賢者) つまり「大いなる聖者。」
全体テーマ この偈の本質
この偈は「神に勝った」話ではなく、無明生成システムの崩壊。
家作り職人= 渇愛 = 自己形成衝動が停止。
したがって「解脱」は、どこかへ行くことではなく、“作り続けること”
の終焉。
後代宗教的に読むと「宇宙存在たちが仏を讃美した」になるが、初期仏教的には「条件反応システムからの自由。その宇宙的歓喜」 つまり「自己生成ループ停止」が宇宙規模で祝福されるほど稀少
When indeed the [Four Noble] Truths become manifest
to one of pure life, meditating ardently, then his doubts all disappear;
he understands how each factor arising has its cause.
Then all doubts vanish;
he has experienced the destruction of the conditions for arising.
Having scattered the army of Māra he stands like the sun, refulgent in the sky.
Through countless births in the cycle of existence
I have run, in vain
seeking the builder of this house;
again and again I faced the suffering of new birth.
Oh housebuilder! Now you are seen. You shall not build a house again for me. All your beams are broken,
the ridgepole is shattered.
The mind has become freed from conditioning;
the end of craving has been reached.
“The glorious victory of the Buddha has come;
defeated is Māra the sinful!”
From the seat of enlightenment, the victory of the great sage
was then proclaimed with rejoicing by the host of nāgas;
by the host of supaṇṇas [garuḍas];
by the host of devas;
by the host of brahmas.
Day Seven—Bojjhangaparitta
These verses of protection related to the seven factors of enlightenment are a later compilation from the paritta tradition. They were inspired, no doubt, by the stories of help in sickness received by two of the Buddha’s chief disciples, Moggallāna and Kassapa, and by the Buddha himself. These stories are related in the Bojjhaṅga-saṃyutta of the Saṃyutta-nikāya XLVI (V) ii. 4-6, and are referred to in this paritta in the final four verses.
悟りの七要素(七覚支)に関するこれらの護誦偈は、後世にparitta伝統の中で編纂されたものです。これらは、ブッダの高弟であるモッガラーナやカッサパ、さらにブッダ自身が病を患った際に、七覚支の教えによって快復したと伝承される逸話に基づいています。
これらの逸話は、『Saṃyutta-nikāya』第46相応「Bojjhaṅga-saṃyutta」第2章4-6経に記されており、このparittaの最後の四偈でも言及されています。
Bojjhaṅgaparitta
Saṃsāre saṃsarantānaṃ,
sabbadukkhavināsake; sattadhamme ca bojjhaṅge, Mārasenappamaddane.
Bujjhitvā ye cime sattā, tibhavā muttakuttamā;
ajātiṃ ajarābyādhiṃ, amataṃ nibbhayaṃ gatā.
Evamādi guṇnpetaṃ, anekaguṇasaṅgahaṃ;
osadhañca imaṃ mantaṃ, bojjhaṅgañca bhaṇāmahe.
Bojjhaṅgo satisaṅkhāto,
dhammānaṃ vicayo tathā; vīriyaṃ pīti passaddhi, bojjhaṅgā ca tathā pare.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Saṃsāre |
名詞 |
処格・単数 |
輪廻において |
saṃ+√sṛ |
saṃsāra, wandering |
|
|
saṃsarantānaṃ |
現在分詞 |
属格・複数 |
輪廻し続ける者たちの |
saṃ+√sṛ |
wandering beings |
|
|
sabbadukkha-vināsake |
形容詞 |
対格・複数 |
あらゆる苦を滅する |
vi+√naś |
destroying all
suffering |
bojjhaṅge を修飾 |
|
sattadhamme |
複合名詞 |
対格・複数 |
七つのダンマ |
satta+dhamma |
seven qualities |
|
|
ca |
接続詞 |
― |
そして |
— |
and |
|
|
bojjhaṅge |
名詞 |
対格・複数 |
覚支を |
bodhi+aṅga |
awakening-factors |
|
|
Mārasena-ppamaddane |
複合形容詞 |
対格・複数 |
魔軍を打ち砕く |
Mārasena+ppa+√madd |
crushing Māra’s army |
sandhiで pp |
|
Bujjhitvā |
絶対分詞 |
― |
覚って |
√budh |
having awakened |
|
|
ye |
関係代名詞 |
主格・複数 |
〜する者たち |
— |
those who |
|
|
cime (= ca ime) |
複合形 |
主格・複数 |
そしてこれらの |
ca+ime |
and these |
sandhi |
|
sattā |
名詞 |
主格・複数 |
beings・衆生 |
√as |
beings |
|
|
tibhavā |
名詞 |
奪格・単数 |
三有から |
ti+bhava |
from the three
realms |
欲界・色界・無色界 |
|
muttā |
過去分詞 |
主格・複数 |
解放された |
√muc |
liberated |
|
|
uttamā |
形容詞 |
主格・複数 |
最上の |
uttama |
supreme |
|
|
ajātiṃ |
名詞 |
対格・単数 |
不生 |
jāti |
unborn state |
|
|
ajarā-byādhiṃ |
複合名詞 |
対格・単数 |
老病なき状態 |
jarā+byādhi |
free from aging
and illness |
|
|
amataṃ |
名詞/形容詞 |
対格・単数 |
不死・涅槃 |
a+mata |
deathless |
|
|
nibbhayaṃ |
形容詞 |
対格・単数 |
無畏の |
nir+bhaya |
fearless |
|
|
gatā |
過去分詞 |
主格・複数 |
到達した |
√gam |
gone, attained |
|
|
Evamādi |
複合語 |
― |
このような諸々の |
evaṃ+ādi |
such and so forth |
|
|
guṇūpetaṃ |
形容詞 |
対格・単数 |
徳に満ちた |
guṇa+upeta |
endowed with
virtues |
|
|
anekaguṇasaṅgahaṃ |
複合名詞 |
対格・単数 |
多くの徳を含むもの |
aneka+guṇa+saṅgaha |
collection of many
virtues |
|
|
osadhaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
薬 |
osadha |
medicine |
|
|
imaṃ |
指示代名詞 |
対格・単数 |
この |
— |
this |
|
|
mantaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
真言・詠唱 |
mantra |
chant, mantra |
|
|
bojjhaṅgaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
覚支を |
bodhi+aṅga |
awakening-factor |
|
|
bhaṇāmahe |
動詞 |
現在・1人称複数 |
我々は唱える |
√bhaṇ |
we recite |
|
|
Bojjhaṅgo |
名詞 |
主格・単数 |
覚支 |
bodhi+aṅga |
awakening-factor |
|
|
sati-saṅkhāto |
複合形容詞 |
主格・単数 |
念と呼ばれる |
sati+saṅkhāta |
called mindfulness |
|
|
dhammānaṃ |
名詞 |
属格・複数 |
諸法の |
dhamma |
phenomena |
|
|
vicayo |
名詞 |
主格・単数 |
精査・分析 |
vi+√ci |
investigation |
|
|
tathā |
副詞 |
― |
また |
— |
likewise |
|
|
vīriyaṃ |
名詞 |
主格/対格・単数 |
精進 |
vīra |
energy |
|
|
pīti |
名詞 |
主格・単数 |
喜 |
pīti |
rapture, joy |
|
|
passaddhi |
名詞 |
主格・単数 |
軽安・静まり |
pa+√śram |
tranquility |
|
|
bojjhaṅgā |
名詞 |
主格・複数 |
覚支たち |
bodhi+aṅga |
awakening-factors |
|
|
pare |
形容詞 |
主格・複数 |
残りの・他の |
para |
others, remaining |
覚醒の7要素 「七覚支」
輪廻をさまよい続ける者たちにとって、
あらゆる苦を滅し、魔軍を打ち砕く七つの覚支がある。
これらを覚った優れた者たちは、
三界から解放され、
生なく、老病なく、死なず、恐れなき境地へ至った。
このような徳に満ち、多くの功徳を含む、
薬のようなこの真言と覚支を、我々は唱える。
覚支とは、念覚支、法択覚支、
精進覚支、喜覚支、軽安覚支などである。
注釈)
bojjhaṅga = bodhi 覚醒 + aṅga 要素・部分 → 覚醒を成立させる要素。 後代では「七覚支」。
tibhava kāmabhava欲界、rūpabhava色界、arūpabhava無色界 この偈は色界・無色界すら最終目的ではない。
osadha=薬 このパリッタは心の治療薬として語られているが超自然薬ではなく、心理構造変化
satiはただの「記憶」ではなく、= 忘れないこと。何を? 今起きている現象。つまり「自動反応に飲まれない注意力」
vicaya = vi分けて + √ci調べる つまり「なんとなく苦しい」ではなく、何が起きているか精査する。
英訳
For beings caught in the cycle of birth and death,
for eradicating all their suffering and defeating the army of Māra,
[there are] the seven factors of enlightenment.
Realizing these seven,
these excellent ones are liberated from the three types of existence
and freed from birth, decay and sickness;
they experience deathlessness and fearlessness.
Endowed with such advantages, with innumerable benefits, these are words of healing.
Let us recite the factors of enlightenment.
The factors of enlightenment, namely: awareness,
analytical investigation of the Dhamma, effort, bliss, tranquillity
are factors of enlightenment, and the others:
47
48 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Samādhupekkhā bojjhaṅgā, sattete sabbadassinā;
muninā sammadakkhātā, bhāvitā bahulīkatā.
Saṃvattanti abhiññāya, nibbānāya ca bodhiyā; etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā.
Ekasmiṃ samaye nātho, Moggallānañca Kassapaṃ; gilāne dukkhite disvā, bojjhaṅge
satta desayī.
Te ca taṃ abhinanditvā, rogā mucciṃsu taṅkhaṇe;
etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā.
Ekadā dhammarājāpi, gelaññenābhipīḷito; Cundattherena taṃ yeva, bhaṇāpetvāna sādaraṃ.
Sammoditvāna ābādhā, tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso; etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā.
Pahīnā te ca ābādhā, tiṇṇannampi Mahesinaṃ; maggāhatā kilesāva,
pattānuppattidhammataṃ;
etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Samādhi-upekkhā |
複合名詞 |
主格・複数 |
定・捨 |
samādhi + upekkhā |
concentration
& equanimity |
七覚支の後半 |
|
bojjhaṅgā |
名詞 |
主格・複数 |
覚支たち |
bodhi+aṅga |
awakening-factors |
|
|
sattete (= satta
ete) |
数詞+代名詞 |
主格・複数 |
この七つ |
satta+ete |
these seven |
sandhi |
|
sabbadassinā |
形容詞/名詞 |
具格・単数 |
一切を見る者によって |
sabba+dassin |
by the All-seeing
One |
ブッダ |
|
muninā |
名詞 |
具格・単数 |
聖者によって |
muni |
sage |
|
|
sammada-kkhātā |
過去分詞 |
主格・複数 |
正しく説かれた |
sammā+√khyā |
well proclaimed |
|
|
bhāvitā |
過去分詞 |
主格・複数 |
修習された |
√bhū/bhāv |
cultivated |
|
|
bahulīkatā |
過去分詞 |
主格・複数 |
十分に育成された |
bahula+√kar |
much developed |
|
|
Saṃvattanti |
動詞 |
現在3複 |
導く・至らせる |
saṃ+√vṛt |
lead to |
|
|
abhiññāya |
名詞 |
与格・単数 |
高次智慧へ |
abhi+√jñā |
higher knowledge |
|
|
nibbānāya |
名詞 |
与格・単数 |
涅槃へ |
nir+√vā |
to Nibbāna |
|
|
ca |
接続詞 |
― |
そして |
— |
and |
|
|
bodhiyā |
名詞 |
与格・単数 |
覚醒へ |
√budh |
awakening |
|
|
etena |
指示代名詞 |
具格・単数 |
この |
— |
by this |
|
|
saccavajjena |
複合名詞 |
具格・単数 |
真実の言葉によって |
sacca+vajja |
by this
truth-statement |
paritta定型句 |
|
sotthi |
名詞 |
主格・単数 |
安全・幸福 |
svasti系 |
well-being |
Sanskrit svasti と同系 |
|
te |
代名詞 |
与格・単数 |
あなたに |
— |
to you |
|
|
hotu |
動詞 |
願望法3単 |
あれ・ありますように |
√bhū |
may there be |
|
|
sabbadā |
副詞 |
― |
常に |
sabba+dā |
always |
|
|
Ekasmiṃ |
数詞 |
処格・単数 |
ある時 |
eka |
at one time |
|
|
samaye |
名詞 |
処格・単数 |
時に |
samaya |
occasion |
|
|
nātho |
名詞 |
主格・単数 |
師・守護者 |
nātha |
protector |
ブッダ |
|
Moggallānañca |
固有名詞 |
対格・単数 |
モッガラーナを、そして |
Moggallāna |
Moggallāna |
|
|
Kassapaṃ |
固有名詞 |
対格・単数 |
カッサパを |
Kassapa |
Kassapa |
|
|
gilāne |
形容詞 |
対格・複数 |
病んだ |
gilāna |
ill |
|
|
dukkhite |
形容詞 |
対格・複数 |
苦しむ |
dukkhita |
suffering |
|
|
disvā |
絶対分詞 |
― |
見て |
√dis |
having seen |
|
|
bojjhaṅge |
名詞 |
対格・複数 |
覚支を |
bodhi+aṅga |
awakening-factors |
|
|
satta |
数詞 |
対格・複数 |
七つ |
satta |
seven |
|
|
desayī |
動詞 |
アオリスト3単 |
説いた |
√dis/des |
taught |
|
|
Te |
代名詞 |
主格・複数 |
彼らは |
— |
they |
|
|
taṃ |
指示代名詞 |
対格・単数 |
それを |
— |
that |
|
|
abhinanditvā |
絶対分詞 |
― |
喜んで受け入れて |
abhi+√nand |
having rejoiced |
|
|
rogā |
名詞 |
奪格・単数 |
病から |
roga |
from illness |
|
|
mucciṃsu |
動詞 |
アオリスト3複 |
解放された |
√muc |
were freed |
|
|
taṅkhaṇe |
名詞 |
処格・単数 |
その瞬間に |
taṃ+khaṇa |
at that moment |
|
|
Ekadā |
副詞 |
― |
ある時 |
eka+dā |
once |
|
|
dhammarājāpi (=
dhammarājā api) |
名詞 |
主格・単数 |
法王であるブッダも |
dhamma+rāja |
king of dhamma |
|
|
gelaññena |
名詞 |
具格・単数 |
病によって |
gelañña |
illness |
|
|
abhipīḷito |
過去分詞 |
主格・単数 |
苦しめられた |
abhi+√pīḷ |
afflicted |
|
|
Cundattherena |
複合名詞 |
具格・単数 |
チュンダ長老によって |
Cunda+thera |
by Elder Cunda |
|
|
taṃ yeva |
指示代名詞 |
対格・単数 |
まさにそれを |
taṃ+eva |
that very thing |
|
|
bhaṇāpetvāna |
使役絶対分詞 |
― |
唱えさせて |
√bhaṇ |
having caused to
recite |
|
|
sādaraṃ |
副詞 |
― |
敬意をもって |
sa+ādara |
respectfully |
|
|
Sammoditvāna |
絶対分詞 |
― |
喜んで |
saṃ+√mud |
rejoicing |
|
|
ābādhā |
名詞 |
奪格・単数 |
病苦から |
ābādha |
from illness |
|
|
tamhā |
代名詞 |
奪格・単数 |
そこから |
— |
from that |
|
|
vuṭṭhāsi |
動詞 |
アオリスト3単 |
起き上がった・回復した |
ud+√ṭhā |
arose |
|
|
ṭhānaso |
副詞 |
― |
即座に |
ṭhānaso |
immediately |
|
|
Pahīnā |
過去分詞 |
主格・複数 |
捨断された |
pa+√hā |
abandoned |
|
|
ābādhā |
名詞 |
主格・複数 |
病たち |
ābādha |
afflictions |
|
|
tiṇṇannampi |
数詞+不変化詞 |
属格・複数 |
三人の〜も |
tiṇṇaṃ+api |
of the three also |
|
|
Mahesinaṃ |
名詞 |
属格・複数 |
大聖者たちの |
mahā+isi |
great sages |
|
|
maggāhatā |
過去分詞 |
主格・複数 |
道によって断たれた |
magga+hata |
destroyed by the
path |
|
|
kilesāva |
名詞 |
主格・複数 |
煩悩こそ |
kilesa |
defilements |
āva強調 |
|
pattānuppattidhammataṃ |
複合名詞 |
対格・単数 |
到達すべきダンマ性 |
patta+anuppatti+dhammatā |
nature of
attainment |
難解複合語 |
日本語訳
定と捨を含むこれら七つの覚支は、
一切を見通す聖者によって正しく説かれ、修習され、十分に育成された。
それらは高次智慧、涅槃、覚醒へと導く。
この真実の言葉によって、あなたに常に安穏がありますように。
ある時、師であるブッダは、病苦に悩むモッガラーナとカッサパを見て、七覚支を説かれた。
彼らはそれを歓喜して受け入れ、その場で病から解放された。
またある時、法王たるブッダ自身も病に苦しめられた時、チュンダ長老がこの同じ教えを敬意をもって唱えた。
ブッダはそれを喜ばれ、即座に病から回復された。
三人の大聖者たちの病は取り除かれた。
それはまるで、道によって煩悩が断たれるようであった。
この真実の言葉によって、あなたに常に安穏がありますように。
注釈)
ここでの「病」は単なる肉体病だけでなく、かなり明確に kilesa(煩悩)とのアナロジーで語られている。つまり七覚支は、「心の反応構造」を整える処方。
英訳
concentration and equanimity. These seven were well taught, practiced and cultivated
by the all-seeing Sage.
They lead to higher wisdom, to nibbāṇa and enlightenment.
By this true utterance may you forever be happy.
At one time, the Lord
saw Moggallāna and Kassapa sick and in pain;
and he preached to them the seven factors of enlightenment.
Rejoicing at this,
they were freed from sickness at that very moment.
By this true utterance may you forever be happy.
Once the King of Dhamma himself was afflicted by sickness.
He asked Cunda the elder
to recite this very teaching with reverence.
And having rejoiced, the Lord rose up at once from that sickness.
By this true utterance may you forever be happy.
Eliminated forever were the illnesses of these three great Sages,
just as walking on the Path destroys defilements,
bringing all that is to be attained in accordance with the Law.
By this true utterance may you forever be happy.
Day Eight—MittĀnisaṇsa
This poem is taken from the Mnga-Pakkha Jātaka, “The Birth-Story of the Mute Cripple” (Jātaka 538). In this story the Bodhisatta was born as Prince Temiya,
son of the king of Kāsī (Benares). In infancy the prince realized that if he ever succeeded to the throne, he would be forced by his position
to perform unwholesome actions and therefore to suffer in future.
As a way to avoid that, he pretended to be completely paralyzed, deaf and mute. He kept up the ruse so well that after a number of years the king decided that Temiya must be put to death. To be the executioner, the king appointed Sunanda, a charioteer. Sunanda
carried the prince off to the
forest and started to dig a grave before killing the boy. While he was doing so, Temiya at last decided
to drop the pretense and spoke the following poem, asking that his life be spared. Astounded by the prince’s revelation of his nature, Sunanda
offered to bring him back to court,
where Temiya could regain his position as heir to the throne. Temiya refused,
however, explaining the reason for his pretense. The charioteer returned alone to the capital to fetch the king and his court.
Following Temiya, they all
decided to forsake worldly life and become
recluses, devoting
themselves to purify their minds.
この詩は、Mnga-Pakkha Jātaka「口のきけない聲の誕生物語」(ではタカ538)から取られています。この物語では、菩薩はKāsī(ベナレス)の王の息子、テミヤ王子として生まれました。幼い頃、王子は自分が王位を継承すれば、その地位ゆえに不健全な行いを強いられ、将来苦しむことになるだろうと悟りました。それを避けるために、彼は完全に麻痺し、耳が聞こえず、口もきけないふりをしました。彼はその偽装を非常にうまく続けたため、数年後、王はテミヤを処刑しなければならないと決めました。処刑人として、王は御者のスナンダを任命しました。スナンダは王子を森に連れて行き、少年を殺す前に墓を掘り始めました。その最中、テミヤはついに偽装をやめ、命乞いとして次の詩を唱えました。王子の本性を知って驚いたスナンダは、テミヤを宮廷に連れ戻し、王位継承者としての地位を取り戻させようと申し出た。しかしテミヤはそれを拒否し、偽りの身分を装っていた理由を説明した。御者は一人で都に戻り、王と宮廷の人々を迎えに行った。テミヤに続いて、彼らは皆、世俗の生活を捨てて隠遁生活に入り、心を清めることに身を捧げることを決意した。
Mittānisaṇsa
Pnrento bodhisambhāre,
nātho Temiya-jātiyaṃ; mittānisaṃsaṃ yaṃ āha, Sunandaṃ nāma sārathiṃ;
Sabbalokahitatthāya, parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.
Pahntabhakkho bhavati, vippavuttho sakā gharā; Bahūnaṃ upajīvanti,
yo
mittānaṃ na dnbhati.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Mittānisaṇsa |
複合名詞 |
主格・単数 |
友情の利益・善友の功徳 |
mitta+ānisaṃsa |
benefits of
friendship |
タイトル |
|
Pūrento |
現在分詞 |
主格・単数 |
満たしつつある |
pūreti < √pūr |
fulfilling |
|
|
bodhisambhāre |
複合名詞 |
対格・複数 |
菩提の完成要素を |
bodhi+sambhāra |
requisites of
awakening |
波羅蜜群 |
|
nātho |
名詞 |
主格・単数 |
師・守護者 |
nātha |
protector, master |
ブッダ |
|
Temiya-jātiyaṃ |
複合名詞 |
処格・単数 |
テーミヤ本生において |
Temiya+jāti |
in the Temiya
Jātaka |
|
|
mittānisaṃsaṃ |
複合名詞 |
対格・単数 |
友情の利益を |
mitta+ānisaṃsa |
benefit of
friendship |
|
|
yaṃ |
関係代名詞 |
対格・単数 |
それを |
— |
which |
|
|
āha |
動詞 |
アオリスト/完了形3単 |
語った |
√ah |
said |
|
|
Sunandaṃ |
固有名詞 |
対格・単数 |
スナンダを |
Sunanda |
Sunanda |
|
|
nāma |
不変化詞 |
― |
という名の |
nāma |
named |
|
|
sārathiṃ |
名詞 |
対格・単数 |
御者を |
sārathi |
charioteer |
|
|
Sabbalokahitatthāya |
複合名詞 |
与格・単数 |
全世界の利益のために |
sabbaloka+hita+attha |
for welfare of all
beings |
|
|
parittaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
護経を |
paritta |
protective chant |
|
|
taṃ |
指示代名詞 |
対格・単数 |
それを |
— |
that |
|
|
bhaṇāmahe |
動詞 |
現在1複 |
我々は唱える |
√bhaṇ |
we recite |
|
|
Pahūtabhakkho |
複合形容詞 |
主格・単数 |
食物豊かな |
pahūta+bhakkha |
having abundant
food |
|
|
bhavati |
動詞 |
現在3単 |
なる |
√bhū |
becomes |
|
|
vippavuttho |
過去分詞 |
主格・単数 |
離れて住んでいても |
vi+pra+√vas |
living away |
|
|
sakā |
形容詞 |
奪格・複数 |
自分の |
saka |
one’s own |
|
|
gharā |
名詞 |
奪格・複数 |
家々から |
ghara |
from home |
|
|
bahūnaṃ |
形容詞/代名詞 |
属格・複数 |
多くの人々の |
bahu |
of many |
|
|
upajīvanti |
動詞 |
現在3複 |
生計を立てる |
upa+√jīv |
live upon, depend
on |
|
|
yo |
関係代名詞 |
主格・単数 |
〜する者は |
— |
whoever |
|
|
mittānaṃ |
名詞 |
属格・複数 |
友人たちの |
mitta |
friends |
|
|
na |
不変化詞 |
― |
〜ない |
— |
not |
|
|
dubbhati |
動詞 |
現在3単 |
裏切る・害する |
√dubh |
betrays, harms |
日本語訳
菩提完成の諸条件を積み上げていた時代、
テーミヤ本生において、守護者たる菩薩は、
御者スナンダに対して友情の利益を説いた。
全世界の利益のために、その護経を我々は唱える。
友を裏切らない者は、
たとえ故郷を離れて暮らしていても食に困らず、
多くの人々がその人によって生計を立てる。
注釈)
mittaは単なる「知り合い」ではなく、初期仏教では「善き方向へ導く関係」
したがってkalyāṇamitta = 善友は修行の核心に近い。
ānisaṃsaは利益、功徳、良い結果、恩恵。単なる「メリット」より、“長期的によい作用をもたらすもの”。
dubbhatiは単なる嫌うではなく、信頼関係を壊す、裏切る、背く。
裏切る人間は短期的には得しているようで、長期的には支援ネットワークが崩壊する。
英訳
While fulfilling the necessary conditions for enlightenment
in his birth as Temiya, the Lord spoke of the advantage of friendship to his charioteer named Sunanda.
For the good and benefit of all the world, let us recite this protective verse.
Well-feasted
when absent from his home,
for many he provides support—he who does not betray friends.
51
52 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Yaṃ yaṃ janapadaṃ yāti, nigame rājadhāniyo; sabbattha pnjito hoti,
yo mittānaṃ
na dnbhati.
Nāssa corā pasahanti, nātimaññeti khattiyo; sabbe amitte tarati,
yo
mittānaṃ na dnbhati.
Akuddho sagharaṃ eti, sabhāyaṃ paṭinandito; ñātīnaṃ uttamo hoti,
yo
mittānaṃ na dnbhati.
Sakkatvā sakkato hoti, garu hoti sagāravo; vaṇṇakittibhato hoti,
yo mittānaṃ
na dnbhati.
Pnjako labhate pnjaṃ, vandako paṭivandanaṃ; yaso kittiñca pappoti,
yo mittānaṃ
na dnbhati.
Aggi yathā pajjalati, devatāva virocati; siriyā ajahito hoti,
yo mittānaṃ
na dnbhati.
Gāvo tassa pajāyanti, khette vuttaṃ virnhati; vuttānaṃ phalamasnāti,
yo mittānaṃ na dnbhati.
Darito pabbatato vā, rukkhato patito naro;
cuto patiṭṭhaṃ labhati, yo mittānaṃ na dnbhati.
Virnḷhamūlasantānaṃ, nigrodhamiva māluto; amittā na pasahanti,
yo
mittānaṃ na dnbhati.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Yaṃ yaṃ |
関係代名詞 |
対格・単数反復 |
どの〜でも |
— |
whichever |
強調反復 |
|
janapadaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
国・地方 |
jana+pada |
district, country |
|
|
yāti |
動詞 |
現在3単 |
行く |
√yā |
goes |
|
|
nigame |
名詞 |
処格・複数 |
町々で |
nigama |
market town |
|
|
rājadhāniyo |
名詞 |
対格・複数 |
王都を |
rājadhānī |
capitals |
|
|
sabbattha |
副詞 |
― |
どこでも |
sabba+ttha |
everywhere |
|
|
pūjito |
過去分詞 |
主格・単数 |
尊敬される |
√pūj |
honored |
|
|
hoti |
動詞 |
現在3単 |
である |
√bhū |
is |
|
|
yo |
関係代名詞 |
主格・単数 |
〜する者 |
— |
whoever |
|
|
mittānaṃ |
名詞 |
属格・複数 |
友人たちの |
mitta |
friends |
|
|
na |
不変化詞 |
― |
〜ない |
— |
not |
|
|
dubbhati |
動詞 |
現在3単 |
裏切る |
√dubh |
betrays |
|
|
nāssa |
否定+代名詞 |
― |
彼を〜ない |
na+assa |
not him |
|
|
corā |
名詞 |
主格・複数 |
泥棒たち |
cora |
thieves |
|
|
pasahanti |
動詞 |
現在3複 |
打ち負かす |
pa+√sah |
overpower |
|
|
nātimaññeti |
動詞 |
現在3単 |
軽蔑しない |
ati+√man |
despise |
|
|
khattiyo |
名詞 |
主格・単数 |
王族・支配者 |
khattiya |
noble |
|
|
sabbe |
形容詞 |
主格・複数 |
すべての |
sabba |
all |
|
|
amitte |
名詞 |
対格・複数 |
敵を |
amitta |
enemies |
|
|
tarati |
動詞 |
現在3単 |
乗り越える |
√tṝ |
crosses over |
|
|
Akuddho |
形容詞 |
主格・単数 |
怒らずに |
a+kuddha |
not angry |
|
|
sagharaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
自宅へ |
sa+ghara |
own house |
|
|
eti |
動詞 |
現在3単 |
来る |
√i |
comes |
|
|
sabhāyaṃ |
名詞 |
処格・単数 |
集会で |
sabhā |
assembly |
|
|
paṭinandito |
過去分詞 |
主格・単数 |
歓迎された |
paṭi+√nand |
welcomed |
|
|
ñātīnaṃ |
名詞 |
属格・複数 |
親族たちの |
ñāti |
relatives |
|
|
uttamo |
形容詞 |
主格・単数 |
最良の |
uttama |
foremost |
|
|
Sakkatvā |
絶対分詞 |
― |
敬って |
√sakkar |
honoring |
|
|
sakkato |
過去分詞 |
主格・単数 |
尊敬される |
√sakkar |
respected |
|
|
garu |
形容詞 |
主格・単数 |
重んじられる |
guru |
weighty, respected |
|
|
sagāravo |
形容詞 |
主格・単数 |
敬意ある |
sa+gārava |
honored |
|
|
vaṇṇakittibhato |
複合形容詞 |
主格・単数 |
名声を持つ |
vaṇṇa+kitti |
famed |
|
|
pūjako |
名詞 |
主格・単数 |
敬う者 |
√pūj |
worshipper |
|
|
labhate |
動詞 |
現在3単 |
得る |
√labh |
obtains |
|
|
pūjaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
尊敬 |
pūjā |
honor |
|
|
vandako |
名詞 |
主格・単数 |
礼拝する者 |
√vand |
one who bows |
|
|
paṭivandanaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
返礼の礼 |
paṭi+vandana |
return salutation |
|
|
yaso |
名詞 |
主格・単数 |
名声 |
yasa |
fame |
|
|
kittiṃ |
名詞 |
対格・単数 |
評判 |
kitti |
reputation |
|
|
pappoti |
動詞 |
現在3単 |
到達する |
pa+√ap |
attains |
|
|
Aggi |
名詞 |
主格・単数 |
火 |
aggi |
fire |
|
|
yathā |
副詞 |
― |
〜のように |
— |
like |
|
|
pajjalati |
動詞 |
現在3単 |
燃え輝く |
pa+√jal |
blazes |
|
|
devatāva |
名詞+eva |
主格・単数 |
神のように |
devatā+eva |
like a deity |
|
|
virocati |
動詞 |
現在3単 |
光り輝く |
vi+√ruc |
shines |
|
|
siriyā |
名詞 |
具格・単数 |
幸運によって |
siri |
prosperity |
|
|
ajahito |
過去分詞 |
主格・単数 |
見放されない |
a+jahita |
not abandoned |
|
|
Gāvo |
名詞 |
主格・複数 |
牛たち |
go |
cattle |
|
|
tassa |
代名詞 |
属格・単数 |
彼の |
— |
his |
|
|
pajāyanti |
動詞 |
現在3複 |
増える |
pa+√jan |
multiply |
|
|
khette |
名詞 |
処格・単数 |
畑で |
khetta |
field |
|
|
vuttaṃ |
過去分詞 |
主格/対格・単数 |
蒔かれたもの |
√vap |
sown |
|
|
virūhati |
動詞 |
現在3単 |
成長する |
vi+√ruh |
grows |
|
|
phalamasnāti |
動詞複合 |
現在3単 |
果実を食べる |
phala+asnāti |
eats fruit |
|
|
Darito |
過去分詞 |
主格・単数 |
裂け落ちて |
√dar |
split/fallen |
|
|
pabbatato |
名詞 |
奪格・単数 |
山から |
pabbata |
from mountain |
|
|
rukkhato |
名詞 |
奪格・単数 |
木から |
rukkha |
from tree |
|
|
patito |
過去分詞 |
主格・単数 |
落ちた |
√pat |
fallen |
|
|
naro |
名詞 |
主格・単数 |
人 |
nara |
man |
|
|
cuto |
過去分詞 |
主格・単数 |
落下した |
√cu |
fallen away |
|
|
patiṭṭhaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
足場・支え |
patiṭṭhā |
footing |
|
|
labhati |
動詞 |
現在3単 |
得る |
√labh |
obtains |
|
|
Virūḷhamūlasantānaṃ |
複合形容詞 |
主格・単数 |
根を深く張った |
virūḷha+mūla+santāna |
deeply rooted |
|
|
nigrodhamiva |
名詞+iva |
対格・単数 |
ニグローダ樹のように |
nigrodha |
banyan tree |
|
|
māluto |
名詞 |
主格・単数 |
風 |
māruta/māluta |
wind |
|
|
amittā |
名詞 |
主格・複数 |
敵たち |
amitta |
enemies |
|
|
na pasahanti |
動詞句 |
現在3複 |
打ち負かせない |
pa+√sah |
cannot overpower |
日本語訳
どの国へ行こうと、どの町や王都へ行こうと、友を裏切らぬ者はどこでも敬われる。
盗賊にも害されず、支配者にも軽んじられず、敵を乗り越えていく。
怒りなく家へ帰り、集会では歓迎され、親族の中でも最も優れた者となる。
他者を敬う者は敬われ、重んじられ、名声と評判を得る。
礼を尽くす者は礼を受け、名誉と良き評判を得る。
燃え盛る火のように輝き、神のように光り、幸運に見放されない。
牛は増え、畑の作物は育ち、蒔いたものの果実を味わう。
山や木から落ちても、支えを得る。
深く根を張った大樹のように、敵ですらその人を倒せない。
注釈)
信頼を壊さない → 社会的信用が積み上がる → 危機時に支援が返ってくる →存率が上がる
という人類社会の冷酷な構造をそのまま語っている。しかも最後が「深く根を張った樹」。
仏教はしばしば「無我」を説くが、同時に「孤立」を賛美してはいない。健全な関係性を持つ者のほうが倒れにくい、と見ている。
英訳
In whatever land he goes, small towns or royal cities, everywhere he is honored—
he who does not betray friends.
Thieves do not overpower him, no prince/king can slight him, he overcomes all enemies—
he who does not betray friends.
He returns to his home in peace, he is welcomed in assembly,
he is eminent among relatives—he who does not betray friends.
Being hospitable, he receives hospitality; esteeming others, he is esteemed;
he receives praise and fame—he who does not betray friends.
Respecting others, he is respected; honoring others, he is honored;
he attains fame and renown—he who does not betray friends.
Like fire he shines forth;
like a celestial being he is radiant; never abandoned by fortune
is he who does not betray friends.
His cattle increase,
his fields yield abundant crops,
he enjoys the fruit of what he has sown—he who does not betray friends.
Day Eight of the Morning Chanting
/ MittĀnisaṇsa a 53
Should he fall into a chasm or from a mountain or tree, that man
will find firm footing though he is brought low—he who does not betray friends.
As a gale [cannot harm] the banyan tree, matured in root and crown,
so enemies have no power over one who does not betray friends.
Day Nine—Mangala Suttaṇ
Sometimes known as the “vinaya” for householders, the Maṅgala-suttaṃ is very popular in all
the Theravāda Buddhist countries. Two traditonal opening verses that give some background
are often chanted, explaining that devas and men had been discussing
for a long time
what was a true “maṅgala.”
The canonical text
begins with “Evaṃ me
sutaṃ” and tells us the immediate
context for the sutta. Goenkaji’s
chanting on day nine of the course
begins with the Buddha’s
answer (p. 56) to the question put by the deva who came to the Buddha for clarification.
The word maṅgala
literally means a good omen, a sign of good fortune to come. In this
discourse the Buddha explains
that the surest sign of future happiness is the performance
of wholesome actions now. The sutta is found in Khuddaka-nikāya, Sutta Nipāta, II. 4.
在家信者のための「律蔵」とも呼ばれるMaṅgala経は、上座部仏教の国々で広く読まれています。背景を説明する二つの伝統的な冒頭の偈がよく唱えられ、天界と人間が長い間、真の「Maṅgala」とは何かを議論してきたことが語られています。正典は「Evaṃ me sutaṃ」で始まり、経典の直前の文脈を示しています。ゴエンカ師によるコース9日目の読誦は、釈尊に説明を求めてやってきた天界の者の質問に対する釈尊の答え(56ページ)から始まります。
Maṅgalaという言葉は文字通り「吉兆」、将来の幸運の兆しを意味します。この説法の中で、釈尊は未来の幸福を確実にする最も確実な方法は、今、善行を行うことだと説いています。この経典はKhuddaka-nikāya、Sutta Nipāta、II.4に収められています。
Yaṃ maṅgalaṃ dvādasahi, Cintayiṃsu sadevakā; sotthānaṃ nādhigacchanti, aṭṭhatiṃsañca maṅgalaṃ.
Desitaṃ devadevena, sabbapāpavināsanaṃ; sabbaloka-hitatthāya, maṅgalaṃ taṃ bhaṇāmahe.
Evaṃ me sutaṃ—
Ekaṃ samayaṃ
bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho
aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevala-kappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ
ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応英語・ラテン |
備考 |
|
Yaṃ |
関係代名詞 |
対格・単数 |
その〜を |
— |
which |
|
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
吉祥・幸福の条件 |
maṅgala |
blessing, auspiciousness |
|
|
dvādasahi |
数詞 |
具格・複数 |
十二の |
dvādasa |
twelve |
|
|
Cintayiṃsu |
動詞 |
アオリスト3複 |
熟考した |
√cint |
pondered |
|
|
sadevakā |
形容詞/名詞 |
主格・複数 |
神々を含む存在たち |
sa+deva |
together with
devas |
|
|
sotthānaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
安全・幸福・安穏 |
svasti系 |
welfare,
well-being |
Sanskrit svasti と同系 |
|
na |
不変化詞 |
― |
〜ない |
— |
not |
|
|
adhigacchanti |
動詞 |
現在3複 |
到達する |
adhi+√gam |
attain |
|
|
aṭṭhatiṃsañca |
数詞+接続詞 |
対格・単数 |
三十八の、そして |
aṭṭhatiṃsa+ca |
thirty-eight |
|
|
Desitaṃ |
過去分詞 |
対格・単数 |
説かれた |
√dis/des |
taught |
|
|
devadevena |
名詞 |
具格・単数 |
神々の神によって |
deva+deva |
by the god of gods |
ブッダへの尊称 |
|
sabbapāpa-vināsanaṃ |
複合形容詞 |
対格・単数 |
あらゆる悪を滅する |
vi+√naś |
destroying all
evil |
|
|
sabbaloka-hitatthāya |
複合名詞 |
与格・単数 |
全世界の利益のために |
hita+attha |
for the welfare of
all beings |
|
|
taṃ |
指示代名詞 |
対格・単数 |
それを |
— |
that |
|
|
bhaṇāmahe |
動詞 |
現在1複 |
我々は唱える |
√bhaṇ |
we recite |
|
|
Evaṃ |
副詞 |
― |
このように |
— |
thus |
|
|
me |
代名詞 |
属格・単数 |
私によって |
— |
by me |
|
|
sutaṃ |
過去分詞 |
中性・単数 |
聞かれた |
√su |
heard |
定型句 evaṃ me sutaṃ |
|
Ekaṃ |
数詞 |
対格・単数 |
ある |
eka |
one |
|
|
samayaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
時に |
samaya |
occasion, time |
|
|
bhagavā |
名詞 |
主格・単数 |
世尊は |
bhagavant |
Blessed One |
|
|
sāvatthiyaṃ |
地名 |
処格・単数 |
サーヴァッティーで |
Sāvatthī |
at Sāvatthī |
|
|
viharati |
動詞 |
現在3単 |
滞在している |
vi+√har |
dwells |
|
|
jetavane |
名詞 |
処格・単数 |
ジェータ林で |
Jetavana |
in Jetavana |
|
|
anāthapiṇḍikassa |
固有名詞 |
属格・単数 |
アナータピンディカの |
Anāthapiṇḍika |
||
|
ārāme |
名詞 |
処格・単数 |
僧院で |
ārāma |
monastery |
|
|
Atha kho |
定型句 |
― |
さてその時 |
— |
then |
|
|
aññatarā |
形容詞 |
主格・単数 |
ある一人の |
añña |
a certain |
|
|
devatā |
名詞 |
主格・単数 |
天人 |
deva |
deity |
|
|
abhikkantāya |
形容詞 |
属格・単数 |
更けた |
abhikkanta |
advanced |
rattiyā を修飾 |
|
rattiyā |
名詞 |
属格・単数 |
夜の |
ratti |
of the night |
|
|
abhikkantavaṇṇā |
形容詞 |
主格・単数 |
輝かしい姿の |
abhikkanta+vaṇṇa |
radiant |
|
|
kevala-kappaṃ |
副詞句 |
― |
全体を |
kevala+kappa |
entirely |
|
|
jetavanaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
ジェータ林を |
Jetavana |
Jetavana |
|
|
obhāsetvā |
絶対分詞 |
― |
照らして |
obhāsa |
illuminating |
|
|
yena |
関係副詞 |
― |
〜のところへ |
— |
where |
|
|
tenupasaṅkami |
動詞 |
アオリスト3単 |
そこへ近づいた |
upa+saṃ+√kam |
approached |
tena + upasaṅkami の sandhi |
|
Upasaṅkamitvā |
絶対分詞 |
― |
近づいて |
upa+saṃ+√kam |
having approached |
|
|
bhagavantaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
世尊を |
bhagavant |
Blessed One |
|
|
abhivādetvā |
絶対分詞 |
― |
礼拝して |
abhi+√vad |
having paid homage |
|
|
ekamantaṃ |
副詞 |
― |
一方に |
eka+anta |
to one side |
|
|
aṭṭhāsi |
動詞 |
アオリスト3単 |
立った |
√ṭhā |
stood |
|
|
ṭhitā |
過去分詞 |
主格・単数 |
立って |
√ṭhā |
standing |
|
|
sā |
代名詞 |
主格・単数 |
その |
— |
that |
devatā を指す |
|
gāthāya |
名詞 |
具格・単数 |
偈によって |
gāthā |
in verse |
|
|
ajjhabhāsi |
動詞 |
アオリスト3単 |
語った |
adhi+√bhās |
addressed, spoke |
日本語訳
神々を含め命あるものたちが、12年にわたり「真の吉祥とは何か」を考え続けたが、安らぎを得ることはできなかった。
そこで、神々の神であるブッダによって説かれた、あらゆる悪を滅し、全世界の利益となる三十八の吉祥を、我々は唱える。
このように私は聞いた。
ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ長者の僧院に滞在されていた。
その時、夜更けに、一人の輝く天人がジェータ林全体を照らしながら世尊のもとへ近づいた。
礼拝して一方に立ったその天人は、偈をもって世尊に問いかけた。
注釈)
viharati の翻訳問題
vi 分ける、広がる+ √hṛ / har 運ぶ、動かす、導く、つまり √har の核心は動き・運搬
基本感覚は動く、過ごす、滞在する、行き来する、元は散策場所、滞在所、生活空間で後に「僧院」。
viharati が頻出する文脈:
|
文脈 |
例 |
|
瞑想状態 |
jhānaṃ viharati |
|
慈悲 |
mettāya viharati |
|
mindfulness |
kāyagatāsatiyā
viharati |
|
解脱 |
vimutto viharati |
文脈別が最良な訳は、例えば
mettāsahagatena cetasā viharatiは単なる「慈心に住する」ではなく、慈の心で世界を生きている感覚。
mettāya viharati 慈しみの中で生きる
jhānaṃ viharati 禅定に安住する
satiyā viharati 気づきを保って生きる
attadīpā viharatha 自らを拠り所として歩め
共通するのは「その状態が一時的イベントでなく、生活モード化している」こと。
つまり一時的体験の感覚feelではなく、慣習化inhabitしていること。
本来 viharati は歩き、暮らし、保ち、滞在と、その状態を生きる動作が全部少しずつ入っている。
つまりviharati は単なる「住む」ではなく「その状態の中で生きる・過ごす」動詞 mode-of-being verb
「暮らす」が本質に近いのは、仏教が瞑想だけではなく身体化したライフスタイルだから。
例えばdhammaṃ viharatiは「ダンマを考える」ではなく、「ダンマに沿って生きている」
ただ「暮らす」だと日常感が強すぎる。
「心境を維持する」も部分的には正しいが状況を維持している感が強い。
「住する」が長年使われた理由はこの訳がかなり正確だったから。
「住する」の良さは「ただ感じる」ではなく、定着している感覚が表現できている。
特に禅系では無住、安住、住心など、伝統に浸透している。
ただし問題は現代人には漢文的圧縮が強いのに未体験の言葉なので、一般人の身体感覚から消えた。
なぜ「歩め」に違和感がなくて良いと感じるのか?
仏教全体が 「道を歩む」比喩を使っているため。
候補訳比較表
|
候補訳 |
メリット |
デメリット |
ニュアンス |
|
住する |
仏教伝統用語として安定 |
現代では硬い・静的 |
定着・安住 |
|
暮らす |
生きた日本語 |
日常感が強すぎる |
生き方 |
|
過ごす |
自然 |
深みが薄れる |
状態継続 |
|
保つ |
実践的 |
動的存在感が消える |
維持 |
|
維持する |
明確 |
機械的 |
mental maintenance |
|
安住する |
samādhi感が出る |
固着感が強い |
落ち着き |
|
生きる |
本質に近い |
意訳強め |
existential |
|
身を置く |
状態性が出る |
やや他動的 |
positioning |
|
心を置く |
meditation感 |
原語より狭い |
attentional |
|
根ざして生きる |
深い |
意訳度高い |
grounding |
|
〜として在る |
哲学的 |
抽象的すぎる |
mode of being |
どれもなぜかピンとこないのは、日本語は「存在様式動詞」が弱いため。
英語だとdwell、abide、remain、live inなどある。
パーリの viharati はその中間全部含み、場所、心理状態、生き方、習慣状態をまたぐ。
maṅgalaは現代語の開運、縁起、幸運とは微妙に違い、「苦を減らし、覚醒に向かう条件」
つまり良き友、倫理、学習、謙虚感謝、正しい修行など。
英訳
For twelve years [men] along with devas pondered, “What is welfareṣ”
But they did not arrive at
the thirty-eight welfares that bring happiness.
The Lord of the devas [the Buddha] taught [that which] destroys all evil,
for the benefit of the whole world: let us recite those welfares.
Thus have I heard—
At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthi at Jeta’s grove, the monastery of Anāthapiṇďika. Then, indeed, when the night was well advanced, a certain female deva of surpassing beauty, illuminating the whole of Jeta’s grove, approached where the Buddha was.
Having arrived there and respectfully saluting the Blessed One, she stood to one side.
Standing to one side the deva addressed the Blessed One in verse:
55
56 ☆ THE GEM SET IN GOLD: A MANUAL OF PARIYATTI
Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;
ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brnhi maṅgalamuttamaṃ.
[Bhagavā etadavoca:]
Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā; pnjā ca pnjanīyānaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
Patirnpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā; atta-sammāpaṇidhi ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
Mātā-pitu-upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho; anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho; anavajjāni kammāni,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo;
appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Bahū |
形容詞 |
主格・複数 |
多くの |
bahu |
many |
|
|
devā |
名詞 |
主格・複数 |
देवたち・天人たち |
deva |
gods, devas |
|
|
manussā |
名詞 |
主格・複数 |
人間たち |
manussa |
humans |
|
|
ca |
接続詞 |
― |
そして |
— |
and |
|
|
maṅgalāni |
名詞 |
対格・複数 |
吉祥・幸福の条件を |
maṅgala |
blessings |
|
|
acintayuṃ |
動詞 |
アオリスト3複 |
考えた |
ā+√cint |
thought upon |
|
|
ākaṅkhamānā |
現在分詞 |
主格・複数 |
願い求めつつ |
ā+√kaṅkh |
desiring |
|
|
sotthānaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
安全・幸福 |
sotthi |
welfare |
|
|
brūhi |
動詞 |
命令法2単 |
説きたまえ |
√brū |
speak, declare |
|
|
maṅgalamuttamaṃ |
複合名詞 |
対格・単数 |
最高の吉祥 |
maṅgala+uttama |
highest blessing |
|
|
Bhagavā |
名詞 |
主格・単数 |
世尊 |
bhagavant |
Blessed One |
|
|
etad |
指示代名詞 |
対格・単数 |
このことを |
etad |
this |
|
|
avoca |
動詞 |
アオリスト3単 |
語った |
ava+√vac |
said |
|
|
Asevanā |
名詞 |
主格・単数 |
交際しないこと |
a+sevanā |
non-association |
|
|
bālānaṃ |
名詞 |
属格・複数 |
愚者たちの |
bāla |
fools |
|
|
paṇḍitānaṃ |
名詞 |
属格・複数 |
賢者たちの |
paṇḍita |
wise people |
|
|
sevanā |
名詞 |
主格・単数 |
交際すること |
√sev |
association |
|
|
pūjā |
名詞 |
主格・単数 |
尊敬 |
pūjā |
honor |
|
|
pūjanīyānaṃ |
形容詞 |
属格・複数 |
尊敬すべき者たちの |
pūjanīya |
worthy of honor |
|
|
etaṃ |
指示代名詞 |
主格/対格・単数 |
これが |
etad |
this |
|
|
maṅgalamuttamaṃ |
複合名詞 |
主格/対格・単数 |
最高の吉祥 |
maṅgala+uttama |
highest blessing |
|
|
Patirūpadesavāso |
複合名詞 |
主格・単数 |
適切な土地に住むこと |
patirūpa+desa+vāsa |
suitable residence |
|
|
pubbe |
副詞 |
― |
以前に |
pubba |
formerly |
|
|
katapuññatā |
名詞 |
主格・単数 |
善行を積んだこと |
kata+puñña |
past merit |
|
|
atta-sammāpaṇidhi |
複合名詞 |
主格・単数 |
自己を正しく方向づけること |
atta+sammā+paṇidhi |
right self-direction |
|
|
ca |
接続詞 |
― |
そして |
— |
and |
|
|
Bāhusaccaṃ |
名詞 |
主格/対格・単数 |
博識 |
bahu+sacca |
learning |
|
|
sippaṃ |
名詞 |
主格/対格・単数 |
技芸 |
sippa |
craft, skill |
|
|
vinayo |
名詞 |
主格・単数 |
規律・礼節 |
vinaya |
discipline |
|
|
susikkhito |
過去分詞 |
主格・単数 |
よく訓練された |
su+sikkhita |
well-trained |
|
|
subhāsitā |
過去分詞 |
主格・単数・女性 |
よく語られた |
su+√bhās |
well-spoken |
|
|
vācā |
名詞 |
主格・単数 |
言葉 |
vācā |
speech |
|
|
Mātā-pitu-upaṭṭhānaṃ |
複合名詞 |
主格/対格・単数 |
父母への奉仕 |
mātā+pitā+upaṭṭhāna |
support of parents |
|
|
puttadārassa |
複合名詞 |
属格・単数 |
妻子の |
putta+dāra |
wife and children |
|
|
saṅgaho |
名詞 |
主格・単数 |
扶養・保護 |
saṅgaha |
support |
|
|
anākulā |
形容詞 |
主格・複数 |
混乱のない |
an+ākula |
orderly |
|
|
kammantā |
名詞 |
主格・複数 |
職業・仕事 |
kammanta |
occupations |
|
|
Dānaṃ |
名詞 |
主格/対格・単数 |
布施 |
dāna |
generosity |
|
|
dhammacariyā |
名詞 |
主格・単数 |
ダンマにかなった生き方 |
dhamma+cariyā |
righteous conduct |
|
|
ñātakānaṃ |
名詞 |
属格・複数 |
親族たちへの |
ñātaka |
relatives |
|
|
saṅgaho |
名詞 |
主格・単数 |
援助 |
saṅgaha |
support |
|
|
anavajjāni |
形容詞 |
主格/対格・複数 |
非難されない |
an+avajja |
blameless |
|
|
kammāni |
名詞 |
主格/対格・複数 |
行為 |
kamma |
actions |
|
|
Āratī |
名詞 |
主格・単数 |
嫌悪・離反 |
ā+rati |
aversion/withdrawal |
悪から離脱 |
|
viratī |
名詞 |
主格・単数 |
慎み・遠離 |
vi+rati |
abstinence |
|
|
pāpā |
名詞 |
奪格・単数 |
悪から |
pāpa |
evil |
|
|
majjapānā |
複合名詞 |
奪格・単数 |
酒飲みから |
majja+pāna |
intoxicants |
|
|
saṃyamo |
名詞 |
主格・単数 |
自制 |
saṃyama |
restraint |
|
|
appamādo |
名詞 |
主格・単数 |
不放逸 |
appamāda |
heedfulness |
|
|
dhammesu |
名詞 |
処格・複数 |
諸法において |
dhamma |
in wholesome
states |
日本語訳
多くの天人と人間たちは、幸福とは何かを考え続けていた。
安全と幸いを望みつつ、「最高の吉祥を説いてください」と願った。
世尊はこう語られた。
愚かな者と交わらず、賢者と親しみ、尊ぶべき人を尊ぶこと。
これが最高の吉祥である。
良い環境に住み、過去に善行を積み、自らを正しく方向づけること。
これが最高の吉祥である。
学識と技術を身につけ、よく訓練され、言葉が善く整っていること。
これが最高の吉祥である。
父母を支え、家族を守り、混乱のない仕事を営むこと。
これが最高の吉祥である。
布施を行い、正しく生き、親族を助け、非難されない行為をすること。
これが最高の吉祥である。
悪を嫌って離れ、酒を慎み、善きことに怠らないこと。
これが最高の吉祥である。
注釈)
「最高の幸福」は超能力、神秘体験、宇宙の秘密ではなく、人付き合い、住環境、言葉遣い、家族関係、職業倫などの地味な話から始まること。
人は「人生を変える秘密」を欲しがるが、「まず酔っ払うな」「変な奴と付き合うな」「親を放置するな」から始める。
悟り以前に生活が崩壊していると、心は普通に濁る。
英訳
Many devas and men
have pondered on welfares, yearning for happiness.
Please explain what is the highest welfare. [Buddha replies:]
Avoidance of fools,
the company of the wise, honor where honor is due—this is the highest welfare.
A suitable place of abode, the merit of past good deeds,
right aspirations for oneself—this is the highest welfare.
Great learning and skill, well-mastered discipline, well-spoken words—
this is the highest welfare.
Serving one’s parents,
caring for spouse and children, a peaceful occupation—
this is the highest welfare.
Generosity, a life of Dhamma, caring for relatives,
blameless deeds—
this is the highest welfare.
Ceasing and shunning evil, refraining from intoxicants, vigilance in the Dhamma—this is the highest welfare.
Day Nine of the Morning Chanting
/ Mangala Suttaṇ
☆ 57
Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā;
kālena dhammassavanaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ; kālena dhammasākacchā,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
Tapo ca brahmacariyañca,
ariyasaccāna-dassanaṃ; nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
Phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃ yassa na kampati; asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā; sabbatthasotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttamaṃ.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応英語・ラテン語 |
備考 |
|
Gāravo |
名詞 |
主格・単数 |
尊敬・敬意 |
gārava |
respect, reverence |
|
|
ca |
接続詞 |
― |
そして |
— |
and |
|
|
nivāto |
形容詞 |
主格・単数 |
謙虚な・高慢でない |
ni+vāta |
humble |
風を下げ比喩 |
|
santuṭṭhi |
名詞 |
主格・単数 |
知足・満足 |
saṃ+√tuṣ |
contentment |
|
|
kataññutā |
名詞 |
主格・単数 |
感謝・恩義を知ること |
kata+ññū |
gratitude |
なされたことを知る |
|
kālena |
名詞 |
具格・単数 |
適切な時に |
kāla |
at the proper time |
|
|
dhammassavanaṃ |
複合名詞 |
主格/対格・単数 |
ダンマを聞くこと |
dhamma+savana |
listening to
Dhamma |
|
|
etaṃ |
指示代名詞 |
主格/対格・単数 |
これが |
etad |
this |
|
|
maṅgalamuttamaṃ |
複合名詞 |
主格/対格・単数 |
最高の吉祥 |
maṅgala+uttama |
highest blessing |
|
|
Khantī |
名詞 |
主格・単数 |
忍耐 |
√kham |
patience,
forbearance |
|
|
sovacassatā |
名詞 |
主格・単数 |
素直さ・教えやすさ |
su+vacassa |
obedience/docility |
|
|
samaṇānaṃ |
名詞 |
属格・複数 |
沙門たちの |
samaṇa |
ascetics |
|
|
dassanaṃ |
名詞 |
主格/対格・単数 |
会うこと・見ること |
√dis |
seeing |
|
|
dhammasākacchā |
複合名詞 |
主格・単数 |
法についての対話 |
dhamma+sākacchā |
discussion of
Dhamma |
|
|
Tapo |
名詞 |
主格・単数 |
苦行・修養 |
tapas |
austerity |
|
|
brahmacariyaṃ |
名詞 |
主格/対格・単数 |
清浄な修行生活 |
brahma+cariya |
holy life |
|
|
ariyasaccāna |
複合名詞 |
属格・複数 |
四聖諦の |
ariya+sacca |
noble truths |
|
|
dassanaṃ |
名詞 |
主格/対格・単数 |
見ること・理解 |
√dis |
realization |
|
|
nibbānasacchikiriyā |
複合名詞 |
主格・単数 |
涅槃の直接体験 |
nibbāna+sacchikiriyā |
realization of
Nibbāna |
|
|
sacchikiriyā |
名詞 |
主格・単数 |
直証・実現 |
sacchi+kiriyā |
realizatio |
目の前で本当にする |
|
Phuṭṭhassa |
過去分詞 |
属格・単数 |
接触された者の |
√phus |
touched by |
|
|
lokadhammehi |
複合名詞 |
具格・複数 |
世間法によって |
loka+dhamma |
worldly conditions |
利得・損失など |
|
cittaṃ |
名詞 |
主格/対格・単数 |
心 |
citta |
mind |
|
|
yassa |
関係代名詞 |
属格・単数 |
その人の |
— |
whose |
|
|
na |
不変化詞 |
― |
〜ない |
— |
not |
|
|
kampati |
動詞 |
現在3単 |
揺れる |
√kamp |
shakes |
|
|
asokaṃ |
形容詞 |
主格/対格・単数 |
憂いのない |
a+soka |
sorrowless |
|
|
virajaṃ |
形容詞 |
主格/対格・単数 |
汚れのない |
vi+rajas |
stainless |
rajas=塵・情念 |
|
khemaṃ |
形容詞/名詞 |
主格/対格・単数 |
安穏な・安全な |
khema |
secure, peaceful |
|
|
Etādisāni |
指示形容詞 |
対格・複数 |
このようなことを |
etādi |
such things |
|
|
katvāna |
絶対分詞 |
― |
行って |
√kar |
having done |
|
|
sabbattha |
副詞 |
― |
あらゆる所で |
sabba+ttha |
everywhere |
|
|
aparājitā |
形容詞 |
主格・複数 |
打ち負かされない |
a+parājita |
undefeated |
|
|
sabbatthasotthiṃ |
複合名詞 |
対格・単数 |
あらゆる幸福へ |
sabbattha+sotthi |
complete welfare |
|
|
gacchanti |
動詞 |
現在3複 |
行く・到達する |
√gam |
go |
|
|
taṃ |
指示代名詞 |
主格/対格・単数 |
それが |
— |
that |
|
|
tesaṃ |
代名詞 |
属格・複数 |
彼らの |
— |
their |
日本語訳
尊敬と謙虚さ、知足、感謝、
そして適切な時にダンマを聴くこと。
これが最高の吉祥である。
忍耐と素直さ、修行者たちに会うこと、
適切な時にダンマについて語り合うこと。
これが最高の吉祥である。
修養と清浄な修行生活、
四聖諦を見抜き、涅槃を直接体験すること。
これが最高の吉祥である。
人生での浮き沈みに触れても心が揺れず、
憂いなく、汚れなく、安穏であること。
これが最高の吉祥である。
このようなことを実践した人々は、
どこでも敗れることなく、
あらゆる幸福へと至る。
これこそ彼らにとって最高の吉祥である。
注釈)
nivāto=ni 下に + vāta 風。 「風を下げた」。つまり「威張って空気を膨らませてない状態」
人は自我に空気入れすぎて、苦しんでいることに気づいていない。
kataññutā =kata なされたこと + ñū 知る。 つまり、「受けた恩を認識できる能力」
恩を忘れる人は、自分が他者依存で生きている現実も見えなくなることで慢心が増加する。
感謝gratitude は認知機能を理解することで、より実感する徳目。
lokadhamma 世法 人生の浮き沈み、境遇の移り変わり
有名な「八風」は利得 / 損失、名誉 / 不名誉、賞賛 / 非難、快 / 不快
仏教は「世界を消す」のではなく、世界に触れても
揺れない心を目指す。
ここが重要。逃避ではなく耐性。神経科学。
英訳
Respectfulness, humility, contentment, gratitude,
listening to the Dhamma at the proper time—this is the highest welfare.
Forbearance, accepting guidance, beholding saintly people,
discussion of the Dhamma at the proper time—this is the highest welfare.
Ardent practice, a life of purity, witnessing the Noble Truths, experiencing nibbāna—
This is the highest welfare.
When faced with the vicissitudes of life,1 one’s mind is unshaken,
sorrowless, stainless, secure—this is the highest welfare.
Having acted in this way, everywhere invincible,
they go everywhere safely—that is the highest welfare.
1
The eight
worldly vicissitudes (lokadhammā) are: lābha (profit) and alābha (loss), yaso (fame) and ayaso (ill repute), pasaṃsā (praise)
and nindā (criticism), sukha (pleasure) and dukkha (pain).
注釈
1 八つの世俗的変遷(lokadhammā)は、lābha(利益)とalābha(損失)、yaso(名声)とayaso(悪評)、pasaṃsā(賞賛)とnindā(批判)、sukha(喜び)とdukkha(苦しみ)である。
The morning chanting of the tenth day features a
portion of the practice of mettā-bhāvanā. The full traditional formula for the giving of mettā is given here. In the morning chanting of the tenth day Goenkaji begins by sending mettā in the ten directions (below). [In the morning mettā instructions of the English only course, he begins the instructions with the first verse below and continues with variations of the following verses.]
10日目の朝の詠唱では、mettā-bhāvanāの実践の一部が行われます。mettāを捧げるための伝統的な完全な式文がここに示されています。ゴエンカ師は10日目の朝の詠唱で、まず10の方向にmettāを送ることから始めます(下記参照)。
[英語のみのコースの朝のmettāでは、下記の最初の詩から始め、次の詩のバリエーションが続きます。]
Mettā-bhāvanā
[Ahaṃ avero homi, abyāpajjho homi, anīgho homi,
sukhī attānaṃ pariharāmi.
Mātā-pitu-ācariya-ñāti-samūhā,
Averā hontu, abyāpajjhā
hontu. anīghā hontu,
sukhī attānaṃ pariharantu.
Ārakkhadevatā, bhūmaṭṭhadevatā, rukkhaṭṭhadevatā,
ākāsaṭṭhadevatā;]
Puratthimāya disāya, puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya,
pacchimāya disāya, pacchimāya
anudisāya, uttarāya disāya,
uttarāya anudisāya, uparimāya disāya, heṭṭhimāya disāya;
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Mettā-bhāvanā |
複合名詞 |
主格・単数 |
慈悲の修習・慈の瞑想 |
mettā+bhāvanā |
loving-kindness
meditation |
|
|
Ahaṃ |
代名詞 |
主格・単数 |
私は |
— |
I |
|
|
avero |
形容詞 |
主格・単数 |
敵意のない |
a+vera |
free from
hostility |
vera=敵意 |
|
homi |
動詞 |
現在1単 |
私は〜である |
√bhū |
I am |
|
|
abyāpajjho |
形容詞 |
主格・単数 |
害意のない |
a+byāpajjha |
free from ill-will |
|
|
anīgho |
形容詞 |
主格・単数 |
苦悩のない |
a+nīgha |
free from
affliction |
nīgha=苦悩 |
|
sukhī |
形容詞 |
主格・単数 |
幸せな |
sukhin |
happy |
|
|
attānaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
自分自身を |
attā |
oneself |
|
|
pariharāmi |
動詞 |
現在1単 |
保つ・守る |
pari+√hṛ |
maintain, care for |
|
|
Mātā-pitu-ācariya-ñāti-samūhā |
複合名詞 |
主格・複数 |
両親・師・親族の集団 |
mātā+pitā+ācariya+ñāti |
family and
teachers |
|
|
Averā |
形容詞 |
主格・複数 |
敵意のない |
a+vera |
free from
hostility |
|
|
hontu |
動詞 |
願望法3複 |
〜でありますように |
√bhū |
may they be |
|
|
abyāpajjhā |
形容詞 |
主格・複数 |
害意のない |
a+byāpajjha |
unharmed |
|
|
anīghā |
形容詞 |
主格・複数 |
苦悩のない |
a+nīgha |
free from
suffering |
|
|
sukhī |
形容詞 |
主格・複数 |
幸せな |
sukhin |
happy |
|
|
attānaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
自らを |
attā |
themselves |
|
|
pariharantu |
動詞 |
願望法3複 |
保ちますように |
pari+√hṛ |
may they care for |
|
|
Ārakkhadevatā |
複合名詞 |
主格・複数 |
守護神たち |
ārakkhā+devatā |
guardian deities |
|
|
bhūmaṭṭhadevatā |
複合名詞 |
主格・複数 |
地上の神々 |
bhūmi+ṭṭha+devatā |
earth-dwelling
deities |
|
|
rukkhaṭṭhadevatā |
複合名詞 |
主格・複数 |
樹木に住む神々 |
rukkha+ṭṭha+devatā |
tree deities |
|
|
ākāsaṭṭhadevatā |
複合名詞 |
主格・複数 |
空中の神々 |
ākāsa+ṭṭha+devatā |
sky deities |
|
|
Puratthimāya |
形容詞 |
与格・単数 |
東の |
puratthima |
eastern |
|
|
disāya |
名詞 |
与格・単数 |
方向へ |
disā |
direction |
|
|
puratthimāya
anudisāya |
複合句 |
与格・単数 |
東南・東寄りの中間方向へ |
anu+disā |
intermediate
direction |
|
|
dakkhiṇāya |
形容詞 |
与格・単数 |
南の |
dakkhiṇa |
southern |
|
|
pacchimāya |
形容詞 |
与格・単数 |
西の |
pacchima |
western |
|
|
uttarāya |
形容詞 |
与格・単数 |
北の |
uttara |
northern |
|
|
uparimāya |
形容詞 |
与格・単数 |
上方の |
uparima |
upper |
|
|
heṭṭhimāya |
形容詞 |
与格・単数 |
下方の |
heṭṭhima |
lower |
日本語訳
私は敵意なく、害意なく、苦悩なく、
自分を幸せに保てますように。
両親、師、親族たちも、
敵意なく、害意なく、苦悩なく、
自らを幸せに保てますように。
守護神たち、地上の神々、樹木の神々、空の神々も。
東方へ、東南へ、南方へ、南西へ、
西方へ、西北へ、北方へ、北東へ、
上方へ、下方へ。
注釈)
メッター瞑想は構造的(多層的)・空間的に展開される。
自分、家族、神々、全方向へと、心の境界を広げていく。
しかもパーリ語の avera(敵意なし)や abyāpajjha(害意なし)は、単に「優しい気持ち」ではなく、
「攻撃衝動が静まった神経状態」に近い。
仏教は心理学として解釈される傾向があるが、物質レベル視点の「神経系の調律マニュアル」でもある。
英訳
Practice of mettā
[May I be free from animosity, may I be free from aversion, may I be free from anger,
may I preserve myself happy.
Mother, father, teacher, relatives, and everyone—
may they be free from animosity, may they be free from aversion, may they be free from anger,
may they preserve themselves happy.
Protective devas devas of the
Earth tree devas
devas of the sky]
In the direction of the east,
in the direction of the south-east, in the direction of the south,
in the direction of the south-west, in the direction of the west,
in the direction of the north-west, in the direction of the north,
in the direction of the north-east, in the direction above,
in the direction below.
59
60 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā, sabbe puggalā, sabbe attabhāvapariyāpannā, sabbā itthiyo,
sabbe purisā, sabbe ariyā, sabbe anariyā,
sabbe manussā, sabbe amanussā, sabbe devā, sabbe vinipātikā—
averā hontu, abyāpajjhā
hontu, anīghā hontu,
sukhī attānaṃ pariharantu.
Sabbe sattā sukhī hontu, sabbe hontu ca khemino, sabbe bhadrāṇi passantu, mā kiñci pāpamāgamā, mā kiñci sokamāgamā, mā kiñci dukkhamāgamā.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応英語・ラテン語 |
備考 |
|
Sabbe |
形容詞 |
主格・複数 |
すべての |
sabba |
all |
|
|
sattā |
名詞 |
主格・複数 |
生きとし生けるもの |
satta |
beings |
|
|
pāṇā |
名詞 |
主格・複数 |
息あるもの |
pāṇa |
breathing beings |
|
|
bhūtā |
名詞 |
主格・複数 |
存在するものたち |
bhūta |
creatures/beings |
|
|
puggalā |
名詞 |
主格・複数 |
個人たち |
puggala |
persons |
|
|
attabhāva pariyāpannā |
複合形容詞 |
主格・複数 |
身体存在を備えたもの |
atta+bhāva+ pariyāpanna |
embodied beings |
|
|
itthiyo |
名詞 |
主格・複数 |
女性たち |
itthi |
women |
|
|
purisā |
名詞 |
主格・複数 |
男性たち |
purisa |
men/persons |
|
|
ariyā |
名詞/形容詞 |
主格・複数 |
聖者たち |
ariya |
noble ones |
|
|
anariyā |
名詞/形容詞 |
主格・複数 |
非聖者たち |
an+ariya |
ordinary/worldly
beings |
|
|
manussā |
名詞 |
主格・複数 |
人間たち |
manussa |
humans |
|
|
amanussā |
名詞 |
主格・複数 |
非人・人ならざる者 |
a+manussa |
non-human beings |
|
|
devā |
名詞 |
主格・複数 |
神々・天人 |
deva |
devas/gods |
|
|
vinipātikā |
名詞/形容詞 |
主格・複数 |
悪趣の存在たち |
vinipātika |
beings in woeful
states |
地獄・餓鬼系含意 |
|
averā |
形容詞 |
主格・複数 |
敵意のない |
a+vera |
free from
hostility |
|
|
hontu |
動詞 |
願望法3複 |
〜でありますように |
√bhū |
may they be |
|
|
abyāpajjhā |
形容詞 |
主格・複数 |
害意のない |
a+byāpajjha |
unharmed/free from
ill-will |
|
|
anīghā |
形容詞 |
主格・複数 |
苦悩のない |
a+nīgha |
free from distress |
|
|
sukhī |
形容詞 |
主格・複数 |
幸せな |
sukhin |
happy |
|
|
attānaṃ |
名詞 |
対格・単数 |
自らを |
attā |
themselves |
|
|
pariharantu |
動詞 |
願望法3複 |
保ちますように |
pari+√hṛ |
may they
sustain/care for |
|
|
sukhī |
形容詞 |
主格・複数 |
幸せで |
sukhin |
happy |
|
|
khemino |
形容詞 |
主格・複数 |
安穏で・安全で |
khemin |
secure, safe |
|
|
bhadrāṇi |
名詞 |
対格・複数 |
良いこと・吉祥を |
bhadra |
blessings/good
things |
|
|
passantu |
動詞 |
願望法3複 |
見ますように |
√dis/pass |
may they see |
|
|
mā |
禁止詞 |
― |
〜するな |
— |
may not |
願望的禁止 |
|
kiñci |
不定代名詞 |
対格・単数 |
いかなる〜も |
kiṃ+ci |
anything |
|
|
pāpaṃ |
名詞 |
主格/対格・単数 |
悪・不幸 |
pāpa |
evil |
|
|
āgamā |
動詞 |
アオリスト願望 |
到来しますようなことがないように |
ā+√gam |
may come |
古風な祈願形 |
|
sokaṃ |
名詞 |
主格/対格・単数 |
悲しみ |
soka |
sorrow |
|
|
dukkhaṃ |
名詞 |
主格/対格・単数 |
苦しみ |
dukkha |
suffering |
日本語訳
すべての生きもの、すべての命あるもの、
すべての存在、すべての個人、
身体をもつあらゆる存在、
すべての女性、すべての男性、
すべての聖者、すべての凡夫、
すべての人間、すべての非人、
すべての神々、すべての悪趣の存在たち(地獄、餓鬼・阿修羅、動物)が、
敵意なく、害意なく、苦悩なく、
自らを幸せに保てますように。
すべての 生命体(beings) が幸せでありますように。
すべてが安全でありますように。
すべてが善きものを見出しますように。
どんな悪も訪れませんように。
どんな悲しみも訪れませんように。
どんな苦しみも訪れませんように。
注釈)
「好きな人だけ幸せになれ」ではなく、聖者、凡夫、人間、非人、神、悪趣存在の全部が含まれる。
つまり mettā とは「道徳的好悪を超えて拡張される心」のこと。
普通の人間の慈悲はだいたい、「私に優しい人には優しくしたい」止まり。
仏教の mettā はそこから大いに前に進み、神経系の条件反射を超えていく訓練になる。
英訳
All beings, all living ones, all creatures, all individuals, all having any form of life, all women, all men,
all who have attained purity of mind, all who have not yet attained purity of mind,
all humans, all non-humans,
all those in celestial realms, all those in states of woe—
may they be free from animosity, may they be free from aversion, may they be undisturbed,
may they preserve themselves happy.
May all beings be happy,
may they all find real security [nibbāṇa], may all enjoy good fortune,
may they encounter no evil, may they encounter no grief,
may they encounter no suffering.
As each day of the course proceeds, Goenkaji chants to open and close the group sittings, and before and after the important teaching sessions of Vipassana and mettā. This chapter presents the daily group sitting chanting day by day.
For the group sittings during the first three days of Anapana
practice, the opening and
closing chanting
consists of Hindi dohas. Usually, each
dohā
is recited twice, with minor
variations in the repetition. Only the first version is given here, unless there are
significant changes in the
repetition. After the fourth day, when Vipassana instructions are given, the chanting changes to a mixture of Hindi and Pāli for the sittings of adhiṭṭhāna.
The Hindi invocation that precedes each adiṭṭhāna sitting, “Ananta puṇyamayi . . .,” can be found on pages 66 - 67. The ending chanting for the adiṭṭhāna sittings is on pages 68 - 69.
グループ瞑想、ヴィパッサナー瞑想、メッター瞑想
コースが進むにつれて、ゴエンカ師はグループ瞑想の開始と終了、そしてヴィパッサナー瞑想とメッター瞑想の重要な指導の前後にマントラを唱えます。この章では、グループ瞑想における毎日のマントラを日ごとに紹介します。
最初の3日間のグループでのアーナパーナ瞑想では、開始と終了のマントラはヒンディー語のドーハーです。通常、各ドーハーは2回唱えられ、繰り返しに若干のバリエーションがあります。ここでは、繰り返しに大きな違いがない限り、最初のバージョンのみを示します。
4日目以降、ヴィパッサナー瞑想の指導が始まると、アディッターナ(決意)姿勢のマントラはヒンディー語とパーリ語の混合になります。
各アディッターナ姿勢の前に唱えるヒンディー語の祈り「Ananta puṇyamayi . . .」は66〜67ページに掲載されています。アディッターナ姿勢の最後に唱える詠唱は68〜69ページに掲載されています。
morning start
Āo logoṅ
jagata ke,
caleṅ dharama ke pantha; Isa patha calate jñāni jana, isa patha calate santa.
morning end
Dharama pantha hī śānti patha, dharama pantha sukha pantha; dharama pantha para jo cale, maṅgala jage ananta.
afternoon start
Āte jāte sāṅsa para, rahe nirantara dhyāna;
karmoṅ ke bandhana kateṅ, hoya parama kalyāṇa.
afternoon end
Āte jāte sāṅsa para, rahe nirantara dhyāna;
karamoṅ ke bandhana kateṅ, hoya
parama kalyāṇa.
evening start
Dharama dharama to
saba kaheṅ, dharama na samajhe koya;
niramala citta kā ācaraṇa,
śuddha Dharama hai soya.
evening end
Dharama na hindn bauddha hai, dharama na muslima jaina; dharama citta kī śuddhatā,
dharama śānti sukha caina.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応英語ラテン |
備考 |
|
caleṅ |
動詞 |
願望法・3複/勧誘形 |
歩もう・進もう |
calnā |
walk, proceed |
ヒンディー語 |
|
dharama |
名詞 |
― |
ダルマ・法 |
dharma |
dhamma, law |
|
|
ke |
後置詞 |
属格 |
〜の |
kā/ke/kī |
of |
|
|
pantha |
名詞 |
主格・単数 |
道 |
panth |
path, way |
Sanskrit panthāḥ |
|
Isa |
指示代名詞 |
斜格 |
この |
yah |
this |
|
|
patha |
名詞 |
主格・単数 |
道 |
path |
path |
|
|
calate |
現在分詞 |
主格・複数 |
歩む |
calnā |
walking |
|
|
jñāni |
名詞/形容詞 |
主格・複数 |
智者たち |
jñāna |
wise ones |
|
|
jana |
名詞 |
主格・複数 |
人々 |
jana |
people |
|
|
santa |
名詞 |
主格・複数 |
聖者たち |
santa |
saints, sages |
|
|
dharama pantha |
複合名詞 |
主格・単数 |
ダンマの道 |
dharma+pantha |
path of dhamma |
|
|
hī |
強調詞 |
― |
まさに |
hī |
indeed |
|
|
śānti |
名詞 |
主格・単数 |
平安 |
śānti |
peace |
|
|
sukha |
名詞 |
主格・単数 |
幸福 |
sukha |
happiness |
|
|
para |
後置詞 |
― |
〜の上を・〜において |
para |
on/upon |
|
|
jo |
関係代名詞 |
主格・単数 |
〜する者 |
jo |
whoever |
|
|
cale |
動詞 |
接続法 |
歩む |
calnā |
walks |
|
|
maṅgala |
名詞 |
主格・単数 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing |
|
|
jage |
動詞 |
接続法 |
目覚める |
jāgnā |
awaken |
|
|
ananta |
形容詞 |
主格・単数 |
無限の |
ananta |
infinite |
|
|
Āte jāte |
現在分詞句 |
― |
出入りする |
ānā+jānā |
coming and going |
呼吸の出入り |
|
sāṅsa |
名詞 |
処格/斜格 |
呼吸に |
sāṃs |
breath |
|
|
para |
後置詞 |
― |
〜において |
para |
on |
|
|
rahe |
動詞 |
接続法/願望 |
保たれる |
rahanā |
remain |
|
|
nirantara |
副詞/形容詞 |
― |
絶え間なく |
nirantara |
continuously |
|
|
dhyāna |
名詞 |
主格・単数 |
ध्यान・瞑想・注意 |
dhyāna |
meditation,
attention |
|
|
karmoṅ |
名詞 |
属格・複数 |
行為の |
karma |
actions/kamma |
|
|
bandhana |
名詞 |
主格・複数 |
束縛 |
bandhana |
bondage |
|
|
kateṅ |
動詞 |
接続法/願望 |
断たれる |
kāṭnā |
cut off |
|
|
hoya |
動詞 |
接続法 |
〜となる |
honā |
become |
|
|
parama |
形容詞 |
主格・単数 |
最高の |
parama |
supreme |
|
|
kalyāṇa |
名詞 |
主格・単数 |
幸福・吉祥 |
kalyāṇa |
welfare, blessing |
日本語訳
一日目
朝の始まり
ダンマの道を歩もう。この道を智者たちは歩み、この道を聖者たちは歩む。
朝の終わり
ダンマの道こそ平安への道、ダンマの道こそ幸福への道。
午後の始まり
この道を歩む者には、無限の吉祥が目覚める。
午後の終わり
出入りする呼吸に、絶え間ない注意を保て。
行為による束縛は断たれ、最高の幸福が現れる。
夕方の始まり
皆が「ダルマ、ダルマ」と言う。
しかし本当の意味を理解してはいない。
清らかな心に基づく実践こそが、真のダルマである。
夕方の終わり
ダルマはヒンドゥーでも仏教でもない。
ムスリムでもではイナでもない。
心の浄化、それがダルマであり、平安と幸福と安らぎである。
注釈)
「呼吸を観察する」→「カルマの束縛が断たれる」という、一見すると飛躍している構造。
普通の人は、「呼吸を見ているだけで人生変わるわけがないだろう」と思うのは正常な反応。
しかしヴィパッサナー瞑想では、呼吸、感覚、反応、渇愛、執着が連鎖していると考える。
したがって、呼吸への持続的注意によって、反応連鎖を弱める→新しい
conditioning が減る
→karmic bandhana(条件づけの束縛、カンマの回路)が切れる、という論理。
つまり「呼吸」は目的ではなく、反応パターンを解除する入口になる。
英訳
Come, people of the world!
Let us walk the path of Dhamma. On this path walk the wise ones, on this path walk the saints.
The path of Dhamma is the path of peace, the path of Dhamma is the path of happiness. Whoever walks upon the path of Dhamma finds infinte well-being.
In-breath, out-breath—maintain unbroken awareness,
the knots of kamma will be sundered, leading to the highest welfare.
In-breath, out-breath—maintain unbroken awareness,
the knots of kamma will be sundered, leading to the highest welfare.
61
62 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
morning start
Kṣaṇa kṣaṇa kṣaṇa kṣaṇa bītatāṅ, jīvana bītyo jāya;
kṣaṇa kṣaṇa ko upayoga kara, bītyo kṣaṇa nahīṅ āya.
morning end
Dharama na mithyā mānyatā, dharama na mithyācāra; dharama na mithyā kalpanā, dharama satya kā sāra.
afternoon start
Sāṅsa dekhate dekhate, satya pragaṭatā jāya; satya dekhate dekhate, parama satya dikha jāya.
afternoon end
Jo cāhe maṅgala
sadhe, mukti dukkhoṅ se hoya;
vaśa
meṅ kara le citta ko, citta ke vaśa mata hoye.
evening start
Jaba jaba antara jagata meṅ, jāge citta vikāra;maiṅ bhī vyākula hoṇ uthūṅ,
vikala karūṇ saṃsāra.
Maiṅ bhī vyākula
nā banūṅ, jagata vikala nā hoye; Jīvana jīne kī kalā,satya dharama hai soya.
evening end
Dekho apne āpa ko, samajho apanā āpa; apane ko jāne binā, mite na bhava-santāpa.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Dharama |
名詞 |
主格 |
法・真理・ダルマ |
dharma |
dhamma / lex |
|
|
to |
強調詞 |
― |
〜は |
to |
indeed |
強調 |
|
saba |
代名詞 |
主格複 |
すべての人 |
sab |
all / omnis |
|
|
kaheṅ |
動詞 |
現在3複 |
言う |
kahanā |
say / dicere |
|
|
samajhe |
動詞 |
接続法 |
理解する |
samajhnā |
understand /
comprehendere |
|
|
koya |
代名詞 |
主格 |
誰も |
koī |
anyone / quisquam |
|
|
niramala |
形容詞 |
主格 |
清浄な |
nirmala |
pure / purus |
|
|
citta |
名詞 |
主格 |
心 |
citta |
mind / mens |
仏教語 |
|
kā |
後置詞 |
属格 |
〜の |
kā |
of / de |
|
|
ācaraṇa |
名詞 |
主格 |
実践・行為 |
ā+√car |
conduct / actio |
|
|
śuddha |
形容詞 |
主格 |
純粋な |
śuddha |
pure / purus |
|
|
hai |
動詞 |
現在3単 |
〜である |
honā |
is / esse |
|
|
soya |
指示代名詞 |
主格 |
それこそ |
so |
that / ille |
|
|
hindū |
名詞 |
主格 |
ヒンドゥー教徒 |
Hindu |
Hindu |
|
|
bauddha |
名詞 |
主格 |
仏教徒 |
Buddha |
Buddhist |
|
|
muslima |
名詞 |
主格 |
ムスリム |
Muslim |
Muslim |
|
|
jaina |
名詞 |
主格 |
ではイナ教徒 |
Jina |
Jain |
|
|
śuddhatā |
名詞 |
主格 |
純粋性 |
śuddha |
purity / puritas |
|
|
śānti |
名詞 |
主格 |
平安 |
√śam |
peace / pax |
|
|
sukha |
名詞 |
主格 |
幸福 |
sukha |
happiness /
felicitas |
|
|
caina |
名詞 |
主格 |
安らぎ |
chain |
tranquility /
tranquilitas |
|
|
Kṣaṇa |
名詞 |
主格 |
瞬間 |
kṣaṇa |
moment / momentum |
|
|
bītatāṅ |
動詞 |
現在分詞 |
過ぎ去る |
bītnā |
pass / transire |
|
|
jīvana |
名詞 |
主格 |
人生 |
√jīv |
life / vita |
|
|
bītyo jāya |
動詞句 |
― |
過ぎていく |
bītnā+jānā |
keeps passing |
|
|
upayoga |
名詞 |
主格 |
活用・利用 |
upa+√yuj |
use / usus |
|
|
kara |
動詞 |
命令 |
行え |
karnā |
do / facere |
|
|
nahīṅ |
否定詞 |
― |
〜ない |
— |
not / non |
|
|
āya |
動詞 |
過去 |
来る |
ānā |
come / venire |
|
|
mithyā |
形容詞 |
主格 |
虚偽の |
mithyā |
false / falsus |
|
|
mānyatā |
名詞 |
主格 |
思い込み・信条 |
√man |
belief / opinio |
|
|
mithyācāra |
名詞 |
主格 |
偽善行為 |
mithyā+ācāra |
hypocrisy |
|
|
kalpanā |
名詞 |
主格 |
空想・観念 |
√kḷp |
imagination /
imaginatio |
|
|
satya |
名詞 |
主格 |
真理 |
satya |
truth / veritas |
|
|
sāra |
名詞 |
主格 |
本質・精髄 |
sāra |
essence / essentia |
|
|
Sāṅsa |
名詞 |
主格 |
呼吸 |
sāṃs |
breath / spiritus |
|
|
dekhate dekhate |
分詞句 |
― |
観察し続けながら |
dekhna |
observing |
|
|
pragaṭatā |
動詞 |
現在 |
現れてくる |
pra+gaṭ |
reveal / revelare |
|
|
parama |
形容詞 |
主格 |
最高の |
parama |
supreme / summus |
|
|
dikha jāya |
動詞句 |
― |
見えてくる |
dekhna+jānā |
become visible |
|
|
Jo |
関係代名詞 |
主格 |
〜する者 |
jo |
whoever / qui |
|
|
cāhe |
動詞 |
接続法 |
願う |
cāhnā |
wish / velle |
|
|
maṅgala |
名詞 |
主格 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
welfare / fortuna |
|
|
sadhe |
動詞 |
接続法 |
成就する |
sādh |
accomplish /
efficere |
|
|
mukti |
名詞 |
主格 |
解放 |
mukti |
liberation /
liberatio |
|
|
dukkhoṅ |
名詞 |
複数属格 |
苦しみから |
duḥkha |
suffering / dolor |
|
|
vaśa |
名詞 |
主格 |
支配 |
vaśa |
control / dominium |
|
|
meṅ |
後置詞 |
― |
中に |
meṅ |
in / in |
|
|
kara le |
動詞句 |
命令 |
制御してしまえ |
karnā+lenā |
take control |
|
|
mata |
禁止詞 |
― |
〜するな |
mat |
do not / ne |
|
|
hoye |
動詞 |
接続法 |
なる |
honā |
become / fieri |
|
|
Jaba jaba |
副詞句 |
― |
〜するたびに |
jab |
whenever /
quotiens |
|
|
antara |
名詞 |
主格 |
内部 |
antara |
inner / interior |
|
|
jagata |
名詞 |
主格 |
世界 |
jagat |
world / mundus |
|
|
jāge |
動詞 |
接続法 |
目覚める・生じる |
jāgnā |
arise / surgere |
|
|
vikāra |
名詞 |
主格 |
心の汚れ・変調 |
vikāra |
distortion /
corruptio |
|
|
maiṅ |
代名詞 |
主格 |
私は |
maiṅ |
I / ego |
|
|
vyākula |
形容詞 |
主格 |
動揺した |
vyākula |
agitated /
perturbatus |
|
|
hoṇ uthūṅ |
動詞句 |
― |
動揺してしまう |
honā+uṭhnā |
become disturbed |
|
|
vikala |
形容詞 |
主格 |
混乱した |
vikala |
confused /
confusus |
|
|
karūṇ |
動詞 |
不定詞 |
作る |
karnā |
make / facere |
|
|
saṃsāra |
名詞 |
主格 |
世界・輪廻 |
saṃsāra |
samsara / mundus
cyclicus |
|
|
maiṅ |
代名詞 |
主格単数 |
私は |
maiṅ |
I / ego |
1人称 |
|
bhī |
副詞 |
― |
〜もまた |
api 系 |
also / etiam |
|
|
vyākula |
形容詞 |
主格単数 |
動揺した・不安な |
vyā+kula |
agitated /
perturbatus |
梵語由来 |
|
hoṇ |
動詞 |
不定形 |
なる |
honā |
become / fieri |
|
|
uthūṅ |
動詞 |
接続法1単 |
起き上がる・生じる |
uṭhnā |
arise / surgere |
|
|
vikala |
形容詞 |
主格単数 |
混乱した・乱れた |
vi+kala |
disturbed / confusus |
|
|
karūṇ |
動詞 |
不定詞 |
作る・引き起こす |
karnā |
make / facere |
|
|
saṃsāra |
名詞 |
主格単数 |
世界・輪廻世界 |
saṃsāra |
world / mundus |
仏教語 |
|
nā |
否定詞 |
― |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
banūṅ |
動詞 |
接続法1単 |
ならない |
bannā |
become / fieri |
|
|
jagata |
名詞 |
主格単数 |
世界 |
jagat |
world / mundus |
|
|
hoye |
動詞 |
接続法 |
なる |
honā |
become / fieri |
|
|
Jīvana |
名詞 |
主格単数 |
人生 |
√jīv |
life / vita |
|
|
jīne |
動詞 |
不定詞・斜格 |
生きること |
jīnā |
live / vivere |
|
|
kī |
後置詞 |
属格 |
〜の |
kā |
of / de |
|
|
kalā |
名詞 |
主格単数 |
技術・術 |
kalā |
art / ars |
|
|
satya |
名詞・形容詞 |
主格 |
真理・真実の |
satya |
truth / veritas |
|
|
dharama |
名詞 |
主格単数 |
ダルマ・法 |
dharma |
dhamma / lex |
|
|
hai |
動詞 |
現在3単 |
〜である |
honā |
is / esse |
|
|
soya |
指示代名詞 |
主格 |
それこそ |
so |
that / ille |
|
|
Dekho |
動詞 |
命令形2人称 |
見よ |
dekhnā |
see / videre |
|
|
apne |
再帰代名詞 |
斜格 |
自分自身を |
āp |
self / ipse |
|
|
āpa |
名詞・代名詞 |
対格 |
自己 |
āp |
self / ipse |
|
|
ko |
後置詞 |
対格標識 |
〜を |
ko |
object marker |
|
|
samajho |
動詞 |
命令形2人称 |
理解せよ |
samajhnā |
understand/comprehendere |
|
|
apanā |
再帰代名詞 |
対格 |
自分の |
āp |
own / suus |
|
|
jāne |
動詞 |
不定詞・接続 |
知ること |
jānna |
know / gnoscere |
|
|
binā |
後置詞 |
― |
〜なしに |
vinā |
without / sine |
梵語 vinā |
|
mite |
動詞 |
接続法 |
消える |
miṭnā |
disappear / delere |
|
|
na |
否定詞 |
― |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
bhava |
名詞 |
主格 |
生存・輪廻存在 |
√bhū |
becoming / fieri |
仏教語 |
|
santāpa |
名詞 |
主格 |
苦悩・熱悩 |
sam+√tap |
anguish / dolor |
焼けつく苦 |
日本語訳
2日目
朝の始まり
瞬間ごとに人生は過ぎ去っていく。
一瞬一瞬を活かせ。
過ぎ去った時は戻らない。
朝の終わり
ダルマは誤った信念ではない。
偽善でも空想でもない。
真理の本質そのものである。
午後の始まり
呼吸を見つめ続けると真理が現れ、
真理を見つめ続けると究極の真理が見えてくる。
午後の終わり
幸福と苦からの解放を望むなら、
心を制御せよ。
心に支配されるな。
夕方の始まり
内なる世界に汚れが生じるたびに、
私もまた動揺し、
その混乱が世界へ広がっていく。
私もまた動揺してしまい、世界を混乱させてしまう。
私自身が動揺しなければ、世界もまた乱れない。
人生を生きる技術、それこそが真のダルマである。
夕方の終わり
自分自身を見つめ、自分自身を理解せよ。
自己を知らない限り、存在の苦悩は消えない。
注釈)
「世界が悪い」で終わらせず、「その世界を構成しているのは各自の反応神経」だと指摘する。
宗教というより、神経科学の倫理観。「自分の内面の反応が世界へ波及する」というヴィパッサナーの中核。
外の敵より、反応して増殖する内側の怒り・恐れ・妄想のほうが厄介だと。
英訳
Everyone talks about Dhamma but no one understands it.
Practicing purity of mind—this is pure Dhamma.
Dhamma is not Hindu or Buddhist, not Muslim or Jain;
Dhamma is purity of mind, peace, happiness, serenity.
Moment after moment after moment, life keeps slipping by.
Make use of every moment;
the moment past will never come again.
Dhamma is not blind belief, Dhamma is not wrong action, Dhamma is not false imaginings; Dhamma is the essence of truth.
As you observe breath after breath the truth reveals itself.
Observing truth after truth, you come to the ultimate truth.
If you wish to gain happiness and freedom from suffering, gain mastery over your mind; do not allow it to enslave you.
Whenever in the inner world mental defilements arise,
I become agitated
and make the outer world agitated.
May I and may the world be free from agitation.
This is the art of living, this is true Dhamma.
Observe yourself, understand yourself. Unless you know yourself,
the torments of existence cannot end.
Group Sittings,
Vipassana and MettĀ Sessions ☆ 63
morning start
Kāyika karama sudhāra le, vācika karama sudhāra; manasā karama sudhāra le, yahī dharama
kā sāra.
morning end
Sampradāya nahiṅ dharama hai, dharama na bane divāra;
dharama sikhāye ekatā,
dharama sikhāye
pyāra.
Jāta pāṅta nahīṅ Dharama hai dharama na baneṅ dīvāra;
dharama sikhāye ekatā,
manuja manuja meṅ pyāra.
afternoon start Dekho apane āpako, samajho apanā āpa; apane ko jāne binā,
miṭe na bhava-santāpa.
afternoon end
Para sevā hī puṇya hai, para pīḍana hī pāpa; puṇya kiye sukha hī mileṅ pāpa
kiye dukha tāpa
evening start
Dekho apane
āpako, samajho apanā āpa; Apane
ko jāne binā, miṭe na bhava-santāpa.
evening end
Śīla samādhi jñāna hī, śuddha Dharama kā sāra; Kāyā
vāṇī citta ke, sudhare saba
vyavahāra.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Kāyika |
形容詞 |
主格 |
身体的な |
kāya |
bodily /
corporalis |
|
|
karama |
名詞 |
主格 |
行為・カルマ |
karma |
action / actio |
ヒンディ |
|
sudhāra |
動詞・名詞 |
命令/主格 |
正す・改善 |
su+√dhṛ |
correct /
corrigere |
|
|
le |
動詞補助 |
命令 |
〜してしまえ |
lenā |
take / capere |
|
|
vācika |
形容詞 |
主格 |
言語の・言葉の |
vāc |
verbal / verbalis |
|
|
manasā |
名詞 |
具格 |
心によって |
manas |
mind / mens |
梵語具格形 |
|
yahī |
指示代名詞 |
強調形 |
これこそ |
yah |
this very |
|
|
dharama |
名詞 |
主格 |
ダルマ・法 |
dharma |
dhamma / lex |
|
|
kā |
後置詞 |
属格 |
〜の |
kā |
of / de |
|
|
sāra |
名詞 |
主格 |
本質・精髄 |
sāra |
essence / essentia |
|
|
Sampradāya |
名詞 |
主格 |
宗派・教団 |
sampradāya |
sect / secta |
|
|
nahiṅ |
否定詞 |
― |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
bane |
動詞 |
接続法 |
なる |
bannā |
become / fieri |
|
|
divāra |
名詞 |
主格 |
壁 |
divār |
wall / murus |
|
|
sikhāye |
動詞 |
現在・使役 |
教える |
sikhānā |
teach / docere |
|
|
ekatā |
名詞 |
主格 |
一体性・一致 |
eka |
unity / unitas |
|
|
pyāra |
名詞 |
主格 |
愛 |
pyār |
love / amor |
|
|
Jāta |
名詞 |
主格 |
カースト・生まれ |
jāti |
caste / genus |
|
|
pāṅta |
名詞 |
主格 |
身分階層 |
pānti |
social rank |
|
|
manuja |
名詞 |
主格 |
人間 |
manuṣya |
human / homo |
|
|
meṅ |
後置詞 |
― |
〜の間に |
meṅ |
in / inter |
|
|
Dekho |
動詞 |
命令2人称 |
見よ |
dekhnā |
see / videre |
|
|
apane |
再帰代名詞 |
斜格 |
自分自身を |
āp |
self / ipse |
|
|
āpako |
代名詞 |
対格 |
あなた自身を |
āp |
yourself / te
ipsum |
|
|
samajho |
動詞 |
命令2人称 |
理解せよ |
samajhnā |
understand /
comprehendere |
|
|
apanā |
再帰代名詞 |
対格 |
自分の |
āp |
own / suus |
|
|
ko |
後置詞 |
対格標識 |
〜を |
ko |
object marker |
|
|
jāne |
動詞 |
不定詞 |
知ること |
jānna |
know / gnoscere |
|
|
binā |
後置詞 |
― |
〜なしに |
vinā |
without / sine |
|
|
miṭe |
動詞 |
接続法 |
消える |
miṭnā |
disappear / delere |
|
|
na |
否定詞 |
― |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
bhava |
名詞 |
主格 |
生存・輪廻存在 |
√bhū |
becoming / fieri |
仏教語 |
|
santāpa |
名詞 |
主格 |
苦悩・熱悩 |
sam+√tap |
anguish / dolor |
|
|
Para |
形容詞 |
主格 |
他者の |
para |
other / alter |
|
|
sevā |
名詞 |
主格 |
奉仕 |
sevā |
service /
servitium |
|
|
hī |
強調詞 |
― |
まさに |
hi |
indeed / quidem |
|
|
puṇya |
名詞 |
主格 |
功徳 |
puṇya |
merit / meritum |
|
|
pīḍana |
名詞 |
主格 |
苦しめること |
√pīḍ |
oppression /
oppressio |
|
|
pāpa |
名詞 |
主格 |
悪・罪 |
pāpa |
sin / peccatum |
|
|
kiye |
動詞 |
完了分詞 |
行った |
karnā |
done / factus |
|
|
sukha |
名詞 |
主格 |
幸福 |
sukha |
happiness /
felicitas |
|
|
mileṅ |
動詞 |
接続法複 |
得られる |
milnā |
obtain / obtinere |
|
|
dukha |
名詞 |
主格 |
苦しみ |
duḥkha |
suffering / dolor |
|
|
tāpa |
名詞 |
主格 |
熱苦・苦悩 |
√tap |
burning pain /
ardor |
|
|
Śīla |
名詞 |
主格 |
戒・倫理 |
śīla |
morality / mos |
|
|
samādhi |
名詞 |
主格 |
禅定・集中 |
sam+ā+√dhā |
concentration / concentratio |
|
|
jñāna |
名詞 |
主格 |
智慧・知識 |
√jñā |
knowledge /
cognitio |
|
|
śuddha |
形容詞 |
主格 |
清浄な |
śuddha |
pure / purus |
|
|
Kāyā |
名詞 |
主格 |
身体 |
kāya |
body / corpus |
|
|
vāṇī |
名詞 |
主格 |
言葉・言語 |
vāṇī |
speech / vox |
|
|
citta |
名詞 |
主格 |
心 |
citta |
mind / mens |
|
|
sudhare |
動詞 |
接続法 |
改善される |
sudhārnā |
improve / emendare |
|
|
saba |
代名詞 |
主格 |
すべて |
sab |
all / omnis |
|
|
vyavahāra |
名詞 |
主格 |
行動・振る舞い |
vyavahāra |
conduct /
conversatio |
3日目
朝の始まり
身体の行為を正し、
言葉の行為を正し、
心の行為を正せ。
それこそがダルマの本質。
朝の終わり
宗派はダルマではない。
ダルマは壁を作らない。
ダルマは一体性を教え、愛を教える。
カーストや身分もダルマではない。
ダルマは人と人との間に愛を育てる。
午後の始まり
自分自身を観察し、自分自身を理解せよ。
自己を知らぬ限り、存在の苦悩は消えない。
午後の終わり
他者への奉仕こそ功徳であり、
他者を苦しめることこそ罪である。
夕方の始まり
功徳を積めば幸福が訪れ、
悪をなせば苦悩が返ってくる。
夕方の終わり
戒・定・慧こそ、清浄なるダルマの核心。
身体・言葉・心のすべての行為を整えていく。
注釈)
ダルマは「宗派ではなく心の操作体系」とストレートに説いている。
しかも最後に三学。Śīla・Samādhi・Jñāna(Pāliならpaññā相当)。
つまり、「所属ラベルで救われるのではなく、反応パターンを浄化すること」。
人は、肩書きや宗派や名札を増やすの得意なのに、怒り・嫉妬・恐怖の制御はずっと苦戦中。
英訳
Correct your deeds of body, correct your deeds of speech, correct your mental deeds—this is the essence of Dhamma.
Sectarianism is not Dhamma; Dhamma raises no walls.
Dhamma teaches oneness, Dhamma teaches love.
Caste or rank is not Dhamma, Dhamma raises no walls.
Dhamma teaches oneness, love for one and all.
Observe yourself,
to understand yourself. Unless you know yourself,
the torments of existence cannot end.
Serving others is virtue, harming others is sin. Virtue brings happiness, sin causes torment.
Observe yourself, understand yourself. Unless you know yourself,
the torments of existence cannot end.
Sīla, samādhi and paññā—
this is the essence of pure Dhamma, transforming all actions
of body, speech, and mind.
64 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
morning start
Vāṇī to vaśa meṅ bhalī, vaśa meṅ bhalā śarīra;
para jo mana vaśa meṅ kare, vahī
saccā vīra.
morning end
Prajñā śīla samādhi hī, maṅgala kā bhaṇḍāra;
Saba sukha sādhanahāra hai,
saba dukha tāraṇa-hāra.
afternoon start
Śīla-dharama pālana bhalo, nirmala bhalī samādhi; Prajñā to jāgṛta bhalī,
dūra kare bhava-vyādhi.
afternoon end
Śīlavāna ke dhyāna se, prajñā jāgrta hoya;
antaramana kī granthiyāṅ, sabhī vimocita hoṅya.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Vāṇī |
名詞 |
主格単数 |
言葉・発話 |
vāṇī |
speech / vox |
|
|
to |
強調詞 |
― |
〜は確かに |
तो |
indeed / quidem |
|
|
vaśa |
名詞 |
処格的用法 |
支配・制御 |
vaśa |
control / potestas |
|
|
meṅ |
後置詞 |
― |
〜の中に |
meṅ |
in / in |
|
|
bhalī |
形容詞 |
女性単数 |
良い |
bhalā |
good / bonus |
vāṇī に一致 |
|
bhalā |
形容詞 |
男性単数 |
良い |
bhadra 系 |
good / bonus |
|
|
śarīra |
名詞 |
主格単数 |
身体 |
śarīra |
body / corpus |
|
|
para |
接続詞・形容詞 |
― |
しかし/他者 |
para |
but / sed ; other
/ alter |
文脈依存 |
|
jo |
関係代名詞 |
主格単数 |
〜する者 |
yaḥ |
who / qui |
|
|
mana |
名詞 |
主格単数 |
心 |
manas |
mind / mens |
|
|
kare |
動詞 |
接続法3単 |
行う・制御する |
karnā |
do / facere |
|
|
vahī |
指示代名詞 |
強調形 |
その者こそ |
vah |
that very / ille
ipse |
|
|
saccā |
形容詞 |
主格単数 |
真の |
satya |
true / verus |
|
|
vīra |
名詞 |
主格単数 |
勇者 |
vīra |
hero / vir |
ラテン vir と近縁 |
|
Prajñā |
名詞 |
主格単数 |
智慧 |
pra+√jñā |
wisdom / sapientia |
paññā対応 |
|
śīla |
名詞 |
主格単数 |
戒・倫理 |
śīla |
morality / mos |
|
|
samādhi |
名詞 |
主格単数 |
禅定・集中 |
sam+ā+√dhā |
concentration /
concentratio |
|
|
hī |
強調詞 |
― |
こそ |
hi |
indeed / quidem |
|
|
maṅgala |
名詞 |
属格 |
吉祥・幸福 |
maṅgala |
blessing /
benedictio |
|
|
kā |
後置詞 |
属格 |
〜の |
kā |
of / de |
|
|
bhaṇḍāra |
名詞 |
主格単数 |
宝庫・蔵 |
bhaṇḍāra |
treasury /
thesaurus |
|
|
Saba |
代名詞 |
主格 |
すべて |
sab |
all / omnis |
|
|
sukha |
名詞 |
主格 |
幸福 |
sukha |
happiness /
felicitas |
|
|
sādhanahāra |
名詞 |
主格単数 |
成就させるもの |
sādhana+hāra |
accomplisher /
perfector |
複合語 |
|
hai |
動詞 |
現在3単 |
〜である |
honā |
is / esse |
|
|
dukha |
名詞 |
主格 |
苦しみ |
duḥkha |
suffering / dolor |
|
|
tāraṇa-hāra |
名詞 |
主格単数 |
渡らせ救うもの |
√tṛ |
savior / liberator |
|
|
Śīla-dharama |
複合名詞 |
主格 |
戒のダンマ |
śīla+dharma |
moral law / lex
moralis |
|
|
pālana |
名詞 |
主格 |
守ること |
√pāl |
observance /
observatio |
|
|
bhalo |
形容詞 |
主格 |
良い |
bhalā |
good / bonus |
方言形 |
|
nirmala |
形容詞 |
主格 |
清浄な |
nir+mala |
pure / purus |
|
|
jāgṛta |
形容詞 |
主格 |
覚醒した |
√jāgṛ |
awakened /
vigilans |
|
|
dūra |
副詞・形容詞 |
― |
遠くに・除去して |
dūra |
far / longe |
|
|
bhava |
名詞 |
主格 |
生存・輪廻存在 |
√bhū |
becoming / fieri |
|
|
vyādhi |
名詞 |
主格単数 |
病 |
vyādhi |
disease / morbus |
|
|
Śīlavāna |
形容詞・名詞 |
属格 |
戒を備えた人の |
śīlavant |
virtuous /
virtuosus |
|
|
ke |
後置詞 |
属格複数 |
〜の |
kā |
of / de |
|
|
dhyāna |
名詞 |
主格 |
瞑想・禅定 |
dhyāna |
meditation /
contemplatio |
|
|
se |
後置詞 |
具格 |
〜によって |
se |
by / per |
|
|
prajñā |
名詞 |
主格 |
智慧 |
pra+√jñā |
wisdom / sapientia |
|
|
jāgrta |
形容詞 |
主格 |
目覚めた |
√jāgṛ |
awakened /
vigilans |
|
|
hoya |
動詞 |
接続法 |
なる |
honā |
become / fieri |
|
|
antaramana |
名詞 |
属格 |
内なる心 |
antara+manas |
inner mind / mens
interior |
|
|
kī |
後置詞 |
属格 |
〜の |
kā |
of / de |
|
|
granthiyāṅ |
名詞 |
複数主格 |
結び目・束縛 |
granthi |
knots / nodi |
仏教心理語 |
|
sabhī |
代名詞 |
主格複 |
すべて |
sab |
all / omnes |
|
|
vimocita |
過去分詞 |
主格複 |
解放された |
vi+√muc |
liberated /
liberatus |
|
|
hoṅya |
動詞 |
接続法複数 |
〜となる |
honā |
become / fieri |
4日目
朝の始まり
言葉を制御できるのは立派だ。
身体を制御できるのも立派だ。
しかし心を制御できる者こそ、真の勇者である。
朝の終わり
智慧・戒・定こそが、幸福の宝庫である。
それはあらゆる幸福を成就させ、
あらゆる苦しみから救い出す。
午後の始まり
戒を守ることは素晴らしい。
清らかな定も素晴らしい。
そして目覚めた智慧は、
生存(輪廻)の病を取り除く。
午後の終わり
戒ある者の瞑想によって智慧が目覚め、
内なる心の結び目は、すべて解き放たれる。
注釈)
最後の「granthiyāṅ(結び目)」は単なる感情ではなく、「反復された執着・反応・恐怖による神経的な縛り」
ヴィパッサナーでよく出る「サンカーラが解ける」
つまりこの詩、表層では道徳について語っているようだが、中身は心理解剖学です。
人は、外では自由を叫ぶのに、内側では怒り・欲望・不安のリモコン装置に操縦されているので、「心を制御できる者こそ勇者」
英訳
Good to have mastery of speech, good to have physical mastery, but one who is master of his mind is a true champion.
Morality, concentration, and wisdom—a treasury of well-being,
conferring all happiness, removing all misery.
Good to practice morality, good is right concentration,
good is the awakening of insight to cure the ills of life.
When a person of morality concentrates, insight awakens.
The arising knots of the mind are all untied.
Group Sittings,
Vipassana and MettĀ Sessions a 65
Vipassanā-bhāvanā
Pāli
Namo tassa bhagavato arahato, sammā-sambuddhassa. (3x)
|
語 |
語根 |
意味 |
印欧祖語 |
備考 |
|
namo |
√nam |
礼敬・礼拝 |
nem-(曲げる) |
礼拝は宗教化後ニュアンス、原意は「頭を垂れる」 |
|
tassa |
ta |
その方に・その者の |
to- |
指示代名詞 |
|
bhagavato |
bhaga |
幸福を備えた者・世尊 |
bhag(分配する) |
分け前、幸福、恩恵、吉兆「徳と威光を備えた人」 |
|
arahato |
arahant |
阿羅漢・尊敬に値する者 |
arah + ant |
arahati値する,ari-hata敵(煩悩)を滅した 転生停止 |
|
sammā |
samyak |
正しく・完全に |
sem一つ・統合 |
完全性 別解釈は「sam足されたものがmā無い」 |
|
sambuddhassa |
sam + √budh |
完全に目覚めた者の |
bheudh目覚める |
ブッダ、神格存在ではなく覚醒者 |
日本語訳
卓越した資質を具え、煩悩から解放され、完全な悟りを自ら開いた方に敬意を表します。
英訳
Vipassana Instruction Session
Homage to him, the blessed one, the worthy One, the fully self-enlightened Buddha.
Hindi
Jaya jaya jaya gurudevajū, jaya jaya kripānidhāna;
dharama ratana aisā diyā, huvā
parama kalyāṇa.
Aisā cakhāyā dharamarasa, biṣayana rasa na lubhāya; dharama sāra aisā dīyā,
chilake diye chuḍāya.
Dharama diyā kaisa sabala, paga paga kare sahāya; bhaya
bhairava sāre miṭe, nirabhaya diyā banāya.
Roma roma kirataga huvā,
ṛṇa na cukāyā jāya;
jīvūṅ
jīvana dharama kā, dukhiyana bāṭūṅ dharama sukha,
yahī ucita upāya.
Guruvara terā pratinidhi, devūṅ dharama kā dāna; jo jo āye tapa karaṇa,
ho sabakā kalyāṇa.
Isa dharatī para dharama kī, amṛta varṣā hoya;
śāpa tāpa saba ke dhuleṅ, mānasa nirmala hoya.
Isa dharatī para dharama kī, amṛta varṣā hoya;
pāpa tāpa saba ke dhuleṅ, antasa śītala hoya.
Saba kā maṅgala hoya, saba kā maṅgala hoya.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Jaya |
名詞・感嘆詞 |
主格 |
勝利・栄光あれ |
√ji |
victory / victoria |
詠唱的反復 |
|
gurudevajū |
名詞 |
呼格 |
尊師よ・聖なる師よ |
guru+deva |
guru/master / magister |
|
|
kripānidhāna |
名詞 |
呼格 |
慈悲の宝庫 |
kṛpā+nidhāna |
treasury of compassion / thesaurus
misericordiae |
|
|
dharama |
名詞 |
主格 |
法・ダルマ |
dharma |
dhamma / lex |
|
|
ratana |
名詞 |
主格 |
宝・宝石 |
ratna |
jewel / gemma |
|
|
aisā |
形容詞 |
主格 |
このような |
etādṛśa |
such / talis |
|
|
diyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
denā |
gave / dedit |
|
|
huvā |
動詞 |
完了形 |
起こった・なった |
honā |
became / factus est |
|
|
parama |
形容詞 |
主格 |
至高の |
parama |
supreme / summus |
|
|
kalyāṇa |
名詞 |
主格 |
幸福・吉祥 |
kalyāṇa |
welfare / salus |
|
|
cakhāyā |
動詞 |
使役完了 |
味わわせた |
cakhnā |
caused to taste / gustare |
|
|
dharamarasa |
複合名詞 |
主格 |
ダルマの甘露 |
dharma+rasa |
essence of dhamma / sapor |
|
|
biṣayana |
名詞 |
属格複 |
感覚対象 |
viṣaya |
sensual object / obiectum |
|
|
rasa |
名詞 |
主格 |
味・快楽 |
rasa |
flavor / sapor |
|
|
na |
否定詞 |
― |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
lubhāya |
動詞 |
使役・接続 |
惑わされる |
√lubh |
entice / allicere |
|
|
sāra |
名詞 |
主格 |
本質 |
sāra |
essence / essentia |
|
|
dīyā |
動詞 |
完了形 |
与えた |
denā |
gave / dedit |
綴り変種 |
|
chilake |
名詞 |
複数斜格 |
殻・皮 |
chilkā |
shell / cortex |
|
|
diye |
動詞 |
完了形複 |
与えて |
denā |
having given / dato |
|
|
chuḍāya |
動詞 |
使役完了 |
解放した |
छुड़ाना |
freed / liberare |
|
|
kaisa |
形容詞 |
主格 |
なんと〜な |
kaisā |
how / qualis |
感嘆的 |
|
sabala |
形容詞 |
主格 |
強力な |
sabala |
strong / fortis |
|
|
paga paga |
副詞句 |
― |
一歩一歩ごとに |
pada |
step by step / passim |
|
|
kare |
動詞 |
現在3単 |
行う |
karnā |
do / facere |
|
|
sahāya |
名詞 |
主格 |
助け |
sahāya |
help / auxilium |
|
|
bhaya |
名詞 |
主格 |
恐れ |
bhaya |
fear / timor |
|
|
bhairava |
形容詞・名詞 |
主格 |
恐ろしいもの |
bhairava |
terrible / terribilis |
|
|
sāre |
形容詞 |
複数 |
すべて |
sāra/sab |
all / omnes |
|
|
miṭe |
動詞 |
接続法複 |
消える |
miṭnā |
disappear / delere |
|
|
nirabhaya |
形容詞 |
主格 |
無畏の |
nir+bhaya |
fearless / intrepidus |
|
|
banāya |
動詞 |
使役完了 |
作った・した |
banānā |
made / facere |
|
|
Roma roma |
名詞句 |
主格 |
毛穴の一つ一つ |
roma |
every pore / pilus |
強調反復 |
|
kirataga |
形容詞 |
主格 |
感謝した |
kṛtajña |
grateful / gratus |
|
|
ṛṇa |
名詞 |
主格 |
負債・恩義 |
ṛṇa |
debt / debitum |
|
|
na cukāyā |
動詞句 |
完了否定 |
返し切れない |
cukānā |
repay / solvere |
|
|
jāya |
動詞 |
接続法 |
行く・可能 |
jānā |
go / ire |
|
|
jīvūṅ jīvana |
名詞句 |
― |
生涯を通じて |
jīvana |
throughout life / vita |
|
|
dukhiyana |
名詞 |
複数 |
苦しむ人々 |
duḥkhī |
suffering people / miseri |
|
|
bāṭūṅ |
動詞 |
接続法 |
分かち与える |
bāṅṭnā |
distribute / distribuere |
|
|
sukha |
名詞 |
主格 |
幸福 |
sukha |
happiness / felicitas |
|
|
yahī |
指示代名詞 |
強調 |
これこそ |
yah |
this very / hoc ipsum |
|
|
ucita |
形容詞 |
主格 |
正しい・適切 |
ucita |
proper / aptus |
|
|
upāya |
名詞 |
主格 |
方法 |
upāya |
method / modus |
|
|
Guruvara |
名詞 |
呼格 |
尊き師よ |
guru+vara |
venerable guru/magister venerabilis |
|
|
terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tum |
your / tuus |
|
|
pratinidhi |
名詞 |
主格 |
代理人・代表 |
prati+nidhi |
representative / legatus |
|
|
devūṅ |
動詞 |
接続法複 |
与えますように |
denā |
may give / det |
|
|
jo jo |
関係代名詞 |
反復 |
誰でも〜する者 |
yaḥ |
whoever / quicumque |
|
|
āye |
動詞 |
接続法複 |
来る |
ānā |
come / venire |
|
|
tapa karaṇa |
動詞句 |
不定詞 |
修行すること |
tapas+karnā |
practice austerity / exercere |
|
|
ho |
動詞 |
接続法 |
〜となる |
honā |
become / fieri |
|
|
sabakā |
代名詞 |
属格 |
すべての人の |
sab |
everyone's / omnium |
|
|
Isa |
指示代名詞 |
斜格単数 |
この |
yah |
this / hic |
|
|
dharatī |
名詞 |
処格単数 |
大地・地上 |
dharatī |
earth / terra |
|
|
para |
後置詞 |
― |
〜の上に |
para |
on / super |
|
|
dharama |
名詞 |
属格 |
法・ダルマ |
dharma |
dhamma / lex |
|
|
kī |
後置詞 |
属格女性 |
〜の |
kā |
of / de |
varṣā に一致 |
|
amṛta |
名詞・形容詞 |
主格 |
甘露・不死の |
amṛta |
nectar / ambrosia |
|
|
varṣā |
名詞 |
主格単数 |
雨・降雨 |
√vṛṣ |
rain / pluvia |
|
|
hoya |
動詞 |
接続法・願望法 |
生じますように |
honā |
become / fieri |
|
|
śāpa |
名詞 |
主格 |
呪い |
śāpa |
curse / maledictio |
|
|
tāpa |
名詞 |
主格 |
熱悩・苦悩 |
tāpa |
torment / ardor |
煩悩熱 |
|
saba |
代名詞 |
属格複 |
すべて |
sab |
all / omnes |
|
|
ke |
後置詞 |
属格複 |
〜の |
kā |
of / de |
|
|
dhuleṅ |
動詞 |
接続法複 |
洗い流される |
dhulnā |
be washed / lavari |
|
|
mānasa |
名詞・形容詞 |
主格 |
心・メンタル |
mānasa |
mind / mens |
|
|
nirmala |
形容詞 |
主格 |
清浄な |
nir+mala |
pure / purus |
|
|
pāpa |
名詞 |
主格 |
悪・罪 |
pāpa |
sin / peccatum |
|
|
antasa |
名詞 |
主格 |
内面・内心 |
antaḥ |
inner being / interior |
|
|
śītala |
形容詞 |
主格 |
涼しい・鎮まった |
śītala |
cool / frigidus |
熱悩が冷えた |
|
maṅgala |
名詞 |
主格 |
幸福・吉祥 |
maṅgala |
blessing / benedictio |
ヒンディー語
栄光あれ、尊き師よ。
栄光あれ、慈悲の宝庫なる方よ。
あなたはこのようなダンマの宝を授け、
至高の幸福をもたらしてくださった。
あなたはダンマを味わわせてくださったので、
もはや感覚的快楽の味には惑わされない。
ダンマの本質を授け、
私たちを殻から解き放ってくださった。
なんと力強いダンマだろう。
一歩ごとに助けとなる。
あらゆる恐怖は消え去り、
人を無畏の者としてくださる。
全身の毛穴の一つ一つまで感謝に満ち、
この恩は返し尽くせない。
生涯をダンマに生き、
苦しむ人々にダンマの幸福を分かち与える。
それこそが正しい道である。
尊き師の代理として、
ダンマの贈り物が与えられますように。
修行に訪れるすべての人に、
幸福がありますように。
この大地に、ダンマの甘露の雨が降りますように。
あらゆる呪いや苦悩が洗い流され、
人々の心が清らかになりますように。
この大地に、ダンマの甘露の雨が降りますように。
あらゆる悪と苦悩が洗い流され、
内なる心が涼やかに鎮まりますように。
すべての者に幸福がありますように。
すべての者に幸福がありますように。
注釈)
chilake diye chuḍāya(殻を脱がせた)という比喩は、単なる“教えを与えた”という情報提供ではなく、変容を語っている。
人は積み上げるのは好きだが、自我の殻を割る段になると急に慎重になるのは脳が「現状維持こそ安全」と判断するため。
この文脈での「śītala(涼しい)」は単なる温度ではなく、インド思想特有の「煩悩の熱が冷めた状態」なので、antasa śītala hoya は、「内面が物理的にクールになる」ではなく、「貪り・怒り・不安の熱病が静まる」を意味する。
英訳
My teacher, may you be victorious; Compassionate one, may you be victorious. You gave me such a jewel of Dhamma which has been so beneficial to me.
You let me taste Dhamma’s nectar, now no sensual pleasure can allure. Such an essence of Dhamma you gave,
that the shell [of ignorance] dropped away.
You gave such a powerful Dhamma,
which helps and supports me at every step. It has helped to rid me of all fears,
and made me absolutely fearless.
From every pore such gratitude is pouring I cannot repay the debt.
I will live the Dhamma life
and distribute its benefit to the suffering people [of the world],
this is the only way [to repay the debt].
O my teacher, on your behalf I give the dāna of Dhamma.
May all who have come to meditate be happy and peaceful.
66 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Pāli
Kammaṭṭhāna
Nibbānassa sacchikaraṇatthāya me
bhante vipassanā kammaṭṭhānaṃ
dehi.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Nibbānassa |
名詞 |
属格単数 |
涅槃の |
nibbāna |
nirvana /
exstinctio |
涅槃に関する |
|
sacchikaraṇatthāya |
複合名詞 |
与格単数 |
直接体得するために |
sacchi + karaṇa + attha |
realization /
realizatio |
現証の目的 |
|
me |
代名詞 |
与格・属格単数 |
私に・私のために |
ahaṃ |
me / mihi |
|
|
bhante |
名詞 |
呼格単数 |
尊師よ・長老よ |
bhadanta |
venerable /
venerabilis |
僧への敬称 |
|
vipassanā |
名詞 |
対格単数 |
ヴィパッサナー観 |
vi + passanā |
insight /
inspectio |
明晰観察 |
|
kammaṭṭhānaṃ |
名詞 |
対格単数 |
修行対象・瞑想業処 |
kamma + ṭhāna |
meditation subject
/ locus operis |
瞑想用語 |
|
dehi |
動詞 |
命令法2称単数 |
与えてください |
√dā |
give / dare |
丁寧な請願 |
日本語訳
尊師よ、
涅槃を直接体得するために、
カンマが生成する場を観察する方法を私にお授けください。
注釈)
kammaṭṭhāna = kamma カンマ(自動反応回路)、行 + ṭhāna
場所・基盤
原義は「カンマが生成する場」そこから「修行が据えられる場」、そして瞑想対象、業処の意味になる。
sacchikaraṇatthāya
= sacchi 直接・現前に+karaṇa 作ること・実現 + attha目的 + -āya 「〜のために」(与格)
つまり「直接体得する目的のために」
この文の核心は「知識を下さい」ではなく、「実践対象と方法を下さい」という点。
つまり仏教瞑想では、理論よりまず「観察対象」が重要なので、kammaṭṭhāna は単なるテクニックではなく、呼吸、身体感覚、四大、死随念など、心を訓練する“現場”そのものを意味する。
現代人は「悟りの説明」を欲しがるが古典は「座って観ろ」としか言わない。
英訳
The Request of Dhamma
For the sake of realising nibbāna,
Sir, grant me the meditation object of Vipassana.
Hindi:
Ananta puṇyamayī, ananta guṇamayī, buddha kī nirvāṇa-dhātu,
dharama-dhātu, bodhi-dhātu. Śīśa para jāge pratikṣaṇa,
hṛdaya meṅ jāge pratikṣaṇa, aṅga-aṅga
jāge pratikṣaṇa.
Ananta puṇyamayī ananta guṇamayī,
dharama kī nirvāṇa-dhātu, jñāna-dhātu, bodhi-dhātu. Śīśa para jāge pratikṣaṇa,
hṛdaya meṅ jāge pratikṣaṇa, aṅga-aṅga
jāge pratikṣaṇa.
Ananta puṇyamayī ananta guṇamayī,
saṅgha kī nirvāṇa-dhātu, dharama-dhātu, bodhi-dhātu.
Śīśa para jāge pratikṣaṇa,
hṛdaya meṅ jāge pratikṣaṇa, aṅga-aṅga
jāge pratikṣaṇa.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Ananta |
形容詞 |
主格女性 |
限りない |
ananta |
infinite / infinitus |
puṇyamayī, guṇamayī にかかる |
|
puṇyamayī |
形容詞 |
主格女性 |
功徳に満ちた |
puṇya + mayī |
virtuous / merita |
浄化されたカルマ |
|
guṇamayī |
形容詞 |
主格女性 |
性質に満ちた |
guṇa + mayī |
virtuous / virtus |
良き構成要素 |
|
buddha |
名詞 |
主格男性 |
ブッダ |
buddha |
Buddha / Buddhas |
|
|
kī |
後置詞 |
属格女性 |
〜の |
kā |
of / de |
buddha にかかる |
|
nirvāṇa-dhātu |
名詞 |
主格男性 |
涅槃の本質 |
nirvāṇa + dhātu |
nirvana-element /
elementum nirvānae |
dhātu=本質・要素 |
|
dharama-dhātu |
名詞 |
主格男性 |
ダンマの本質 |
dharma + dhātu |
dharma-element /
elementum dharmatis |
|
|
bodhi-dhātu |
名詞 |
主格男性 |
覚りの本質 |
bodhi + dhātu |
bodhi-element |
|
|
Śīśa |
名詞 |
主格男性 |
頭・頂 |
śīśa |
head / caput |
「頭に意識が覚醒する」意味 |
|
para |
後置詞 |
― |
上に・に |
para |
on / super |
Śīśa にかかる |
|
jāge |
動詞 |
現在形・接続法 |
覚醒する |
jāg |
awake / vigilare |
pratikṣaṇa とセットで瞬時に覚醒 |
|
pratikṣaṇa |
副詞 |
― |
すぐに・瞬時に |
pratikṣaṇa |
immediately /
statim |
時の副詞 |
|
hṛdaya |
名詞 |
主格中性 |
心 |
hṛdaya |
heart / cor |
「心に覚醒が生じる」 |
|
meṅ |
後置詞 |
― |
〜の中に |
meṅ |
in / in |
hṛdaya にかかる |
|
aṅga-aṅga |
名詞複合 |
主格複 |
体のあらゆる部分 |
aṅga |
limb / membrum |
「全身に覚醒」 |
日本語訳
無限の功徳(清浄力)に満ち、
無限の特質に満ちた、
ブッダの涅槃の本質、
ダルマの本質、覚りの本質。
それが一瞬一瞬、頭頂に目覚め、
一瞬一瞬、心に目覚め、
一瞬一瞬、全身に目覚める。
無限の功徳に満ち、
無限の特質に満ちた、
ダルマの涅槃の本質、
智慧の本質、覚りの本質。
それが一瞬一瞬、頭頂に目覚め、
一瞬一瞬、心に目覚め、
一瞬一瞬、全身に目覚める。
無限の功徳に満ち、
無限の特質に満ちた、
僧伽の涅槃の本質、
ダルマの本質、覚りの本質。
それが一瞬一瞬、頭頂に目覚め、
一瞬一瞬、心に目覚め、
一瞬一瞬、全身に目覚める。
注釈)
ここでのdhātuは単なる「元素」ではなく「本質的領域」「根源的性質」なので、nirvāṇa-dhātu を「涅槃界」と訳すも可能。
「jāge
pratikṣaṇa」 の連続表現で、身体・心・頭すべてに「目覚め・覚醒」が染み渡ることを強調している。
頭だけ覚醒するのではなく、「全身で目覚めろ」と説く。脳だけ賢くなっても身体は古い反応のままでは智慧は発動していない。
全体の意味は、仏・ダンマ・僧の各 dhātu(本質)が無限の功徳・徳に満ちており、頭・心・全身が瞬時に覚醒することを讃える詩。
puṇyaとguṇaの違い
|
語 |
語根 |
意味 |
ニュアンス |
キーワード |
立脚点 |
特徴 |
|
puṇya |
√pū |
功徳 |
カルマの浄化(善業)の蓄積 |
浄化されたカルマ |
行為・結果 |
何をしたか |
|
guṇa |
guṇa |
性質 |
卓越した性質から成り立つ |
構成要素 |
人格・本性 |
何であるか |
1. puṇyamayī
の語根
サンスクリット puṇyaの語根(清める・浄化する)の意味は、功徳、善業、清浄さ、宗教的
merit
つまり puṇya は「善い行為によって積み上がる清浄力」。
仏教では布施、持戒、瞑想などで増える“カルマ論”的。
英語のmerit、virtue、blessedness。 ラテン語のmeritum、pietas。
2. guṇamayī
の語根
guṇaの原義は、糸、撚り糸、構成要素で、そこから性質、徳、特質、美質へ発展。
つまり guṇa は「その存在を成り立たせている特質」。
対象を部分的に捉えることと、全体的に捉えることで、構成要素の性質は異なる。
英語のquality、virtue、attribute。 ラテン語のqualitas、virtus
インド哲学では、世界そのものが guṇa の組み合わせで出来ているという思想がある。人は全部を分類したがり、宇宙までをも性格診断し始める。
|
概念 |
基本意味 |
中心テーマ |
「何が終わる/現れるか」 |
波動・振動との関係 |
構成要素という観点 |
仏教的特徴 |
|
nirvāṇa-dhātu |
涅槃の本質 |
消滅 |
渇愛・煩悩・条件づけの終滅 |
振動・生成変化を超える |
非構成的(asaṅkhata) |
「生滅しない」 |
|
dharma-dhātu |
真理の本質 |
法則性 |
縁起・法則が顕現 |
条件世界の波動も含む |
条件法と無為法を包含 |
「存在の法則そのもの」 |
|
bodhi-dhātu |
覚りの本質 |
覚醒・認識 |
無明が破れ智慧が現れる |
認識側では振動を観察する |
智慧・正知・洞察による |
「真実を知るはたらき」 |
「dhātu」とは何か?
近代科学の“元素”ではなく、「本質領域」「根源的性質」「存在様態」
インド思想は“世界の層”を語る時に dhātu を多用する。
1. nirvāṇa-dhātu 「条件づけられた生成が完全停止した状態」
パーリではasaṅkhata
dhātu(無為界)、amata dhātu(不死界)とも呼ばれる。
身体感覚、微細振動、生滅流動は全部 saṅkhata(形成されたもの)なので、振動がある conditioned。
nirvāṇa-dhātu
は「振動そのものを超えたもの」
nirvāṇa-dhātuは何で構成される?仏教的には、「構成されていない」つまり、元素の組み合わせではない。
だから「何で出来ているか?」という問い自体が、世俗的認識の枠に属する。
これはウパニシャッド的“根源物質”とは違う。
2. dharma-dhātu「宇宙の法則構造全体」物理法則+心理法則+倫理法則を全部まとめたもの
文脈によって真理、縁起法、現象全体、法則宇宙まで意味がある。
dharma-dhātu は、生滅、振動、条件形成を含む。つまり「振動もダンマである」
何で構成される?条件世界ならnāma(メンタル)、rūpa(物質)、因果、縁起など。
3. bodhi-dhātu「覚醒の本質」
bodhi は √budh「目覚める」。
bodhi 自体は振動ではないが、振動を“あるがまま”に知る智慧、として働くのbodhi
は、観察作用に近い。
何で構成される?仏教的にはpaññā(智慧)、sati(念)、sampajañña(正知)などの成熟。
ただし究極的には、「構成物」ではなく覚醒状態
三者の関係を簡潔に言うと
|
概念 |
一言で |
|
nirvāṇa-dhātu |
苦の火が完全に消えた状態 |
|
dharma-dhātu |
宇宙を貫く法則そのもの |
|
bodhi-dhātu |
その真理に目覚める智慧 |
dharma-dhātu を観察する →bodhi-dhātu が成熟する →nirvāṇa-dhātu が体験される、という流れ。
注意点
「nirvāṇa は高次振動」というニューエイジ的説明は、上座部の厳密文脈ではかなりズレる。
なぜなら上座部では、振動するなら conditionedの領域であるため。
つまり、「究極は超高速振動」ではなく、「生滅連鎖そのものの終熄」
英訳
May there be a shower
of Dhamma-nectar on this land.
May it wash away all mental defilements, and purify the minds of all.
May there be a shower
of Dhamma-nectar on this land.
May it wash away all mental defilements, and refresh the minds of all.
May all be happy, may all be happy.
Source of infinite merit, of infinite virtues,
[is] the Buddha’s element of nibbāna,
of Dhamma, of enlightenment!
May it arise on the [top of the] head every moment,
in the heart every moment,
in every part of the body every moment.
Source of infinite merit, of infinite virtues,
[is] the Dhamma’s element of nibbāna,
of wisdom, of enlightenment!
May it arise on the [top of the] head every moment,
in the heart every moment,
in every part of the body every moment,
Group Sittings,
Vipassana and MettĀ Sessions ☆ 67
Source of infinite merit, of infinite virtues,
[is] the Sangha’s element of nibbāna, of Dhamma, of enlightenment!
May it arise on the [top of the] head every moment,
in the heart every moment,
in every part of the body every moment
Closing Chanting, after Vipassana Instructions
Hindi
Sādhaka terā ho bhalā, ho maṅgala kalyāṇa; aṅga aṅga prajñā jage, jage dharama
kā jñāna.
Beṭī terā ho bhalā, ho terā kalyāṇa;
aṅga aṅga jage dharama, anityatā kā jñāna.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Sādhaka |
名詞 |
呼格単数 |
修行者よ |
sādhaka |
practitioner / asceta |
√sādh「成就する」 |
|
terā |
代名詞 |
属格単数 |
あなたの |
tū |
your / tuus |
男性単数 |
|
ho |
動詞 |
願望・接続法 |
あれ・なりますように |
honā |
be / esse |
祝願表現 |
|
bhalā |
形容詞・名詞 |
主格 |
善い・幸福 |
bhalā |
good / bonus |
日常Hindiで頻出 |
|
ho |
動詞 |
願望法 |
あれ |
honā |
be / esse |
|
|
maṅgala |
名詞 |
主格 |
吉祥・幸運 |
maṅgala |
blessing / benedictio |
仏教的には善き安寧 |
|
kalyāṇa |
名詞・形容詞 |
主格 |
福祉・幸福・善 |
kalyāṇa |
welfare / salus |
メンタル的善も含む |
|
aṅga aṅga |
名詞反復 |
主格 |
身体の隅々 |
aṅga |
limb / membrum |
「全身に」強調 |
|
prajñā |
名詞 |
主格 |
智慧 |
pra + jñā |
wisdom / sapientia |
paññā と同系 |
|
jage |
動詞 |
接続法 |
目覚める |
jāg |
awaken / vigilare |
|
|
jage |
動詞 |
接続法 |
目覚める |
jāg |
awaken / vigilare |
繰り返し強調 |
|
dharama |
名詞 |
属格 |
法・ダルマ |
dharma |
dhamma / lex |
|
|
kā |
後置詞 |
属格男性 |
〜の |
kā |
of / de |
jñāna に一致 |
|
jñāna |
名詞 |
主格 |
智識・智慧 |
√jñā |
knowledge / gnosis |
Greek gnosis と同系 |
|
Beṭī |
名詞 |
呼格単数 |
娘よ |
beṭī |
daughter / filia |
女性への呼びかけ |
|
terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tū |
your / tuus |
|
|
ho |
動詞 |
願望法 |
あれ |
honā |
be / esse |
|
|
bhalā |
形容詞 |
主格 |
幸福・善い |
bhalā |
good / bonus |
|
|
ho |
動詞 |
願望法 |
あれ |
honā |
be / esse |
|
|
terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tū |
your / tuus |
|
|
kalyāṇa |
名詞 |
主格 |
幸福・福祉 |
kalyāṇa |
welfare / salus |
|
|
aṅga aṅga |
名詞反復 |
主格 |
全身の隅々 |
aṅga |
limb / membrum |
|
|
jage |
動詞 |
接続法 |
目覚める |
jāg |
awaken / vigilare |
|
|
dharama |
名詞 |
主格 |
法・ダルマ |
dharma |
dhamma / lex |
|
|
anityatā |
名詞 |
主格 |
無常性 |
anitya + tā |
impermanence / impermanentia |
仏教核心概念 |
|
kā |
後置詞 |
属格 |
〜の |
kā |
of / de |
jñāna にかかる |
|
jñāna |
名詞 |
主格 |
知識・智慧 |
√jñā |
knowledge / gnosis |
日本語訳
修行者よ、あなたに善きことがありますように。
最高の幸せと真の幸福がありますように。
身体の隅々に智慧が目覚め、
ダンマの智慧が目覚めますように。
娘よ、あなたに善きことがありますように。
あなたに幸福がありますように。
身体の隅々にダンマが目覚め、
無常の智慧が目覚めますように。
注釈)
Sādhaka terā ho bhalā, ho maṅgala kalyāṇa;
|
語 |
核心 |
|
bhalā |
良いこと・無事・幸運 |
|
maṅgala |
吉祥・祝福・繁栄 |
|
kalyāṇa |
善・徳・精神的幸福 |
Sabakā bhalā ho無事であれ
Sabakā maṅgala ho恵まれよ
Sabakā kalyāṇa ho真に善くあれ
後半のanityatā kā jñānaは単なる「無常という知識」ではなく、「すべてが変化していることを身体的に理解する智慧」
これは本で覚える概念ではなく、感覚の生滅、感情の変化、心の揺れを直接観ることで育つ。
だから「あらゆる細胞に智慧が目覚める」という表現が出てくる。
ヒトは、頭では「全部変わる」と言いながら、昨日の怒りをずっと保存する、実に執着力が高い生物。
英訳
O meditator, may success be yours, may you be peaceful and happy.
May insight arise in every part, the wisdom of Dhamma.
O daughter, may success be yours, may you be be peaceful and happy. May Dhamma arise in every part, the wisdom of impermanence.
Pāli
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
英語・ラテン |
備考 |
|
Bhavatu |
動詞 |
願望法・3単 |
あれかし・ありますように |
√bhū |
be / esse |
祝願・祈願表現 |
|
sabba |
形容詞・代名詞 |
主格中性単数 |
すべての |
sabba |
all / omnis |
maṅgalaṃ を修飾 |
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
主格中性単数 |
吉祥・幸福・祝福 |
maṅgala |
blessing / benedictio |
仏教では spiritual welfare 含意 |
日本語訳
すべてに最高の幸せがありますように。
すべてのものに幸福と安寧がありますように。(あらゆる生命に善き幸いがありますように)
注釈)
この句は、上座部圏での「万能の締め言葉」。
読経の最後、瞑想の最後、説法の最後、手紙、日常会話まで使用される。
Bhavatuの語根√bhū「存在する・生じる」、印欧語でbe(英語)、been、bhū、fui(ラテン語の存在動詞系)
願望法-tuなので「〜でありますように」という祈願になる。
maṅgalaṃは単なるラッキーではなく、仏教文脈では安全、平安、善い因果、メンタル的幸福、解脱へ向かう吉祥まで含む。
英訳
May all beings be happy.
Adhiṭṭhāna Group Sitting Chanting
From this point on during the course, the group sittings begin with a Hindi doha and end with the selection of Pāli verses presented here. Since the end chanting is the same (with one variation for day eight, noted below), only the Hindi starting dohas are given from day five
until day ten.
コースのこの時点から、グループ瞑想はヒンディー語のドーハーで始まり、ここで紹介するパーリ語の詩句で終わります。
最後の詠唱は同じなので(8日目のみ若干の違いがあり、下記に記載)、5日目から10日目までは冒頭のヒンディー語のドーハーのみです。
Hindi
evening start
Śīla samādhi jñāna kī, bahe
triveṇī dhāra; ḍubakī māre so tire,
ho
duhkha sāgara pāra.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Śīla |
名詞 |
主格 |
戒・倫理 |
śīla |
morality / mos |
仏教三学の一つ |
|
samādhi |
名詞 |
主格 |
定・集中 |
sam-ā-dhā |
concentration /
contemplatio |
心の統一 |
|
jñāna |
名詞 |
主格 |
智慧 |
√jñā |
knowledge / gnosis |
paññā と同系 |
|
kī |
後置詞 |
属格女性 |
〜の |
kā |
of / de |
dhāra にかかる |
|
bahe |
動詞 |
現在・接続法 |
流れる |
bahnā |
flow / fluere |
|
|
triveṇī |
名詞 |
主格女性 |
三流合流 |
tri + veṇī |
triple confluence
/ triplex confluentia |
ガンジス等三聖河の合流点比喩 |
|
dhāra |
名詞 |
主格女性 |
流れ・流線 |
dhārā |
stream / rivus |
OCRで長音脱落気味 |
|
ḍubakī |
名詞 |
主格女性 |
潜水・飛び込み |
ḍub |
dive / mergere |
|
|
māre |
動詞 |
接続法 |
行う・打つ |
mārnā |
strike/do / facere |
「ḍubakī mārnā」で「飛び込む」慣用句 |
|
so |
代名詞 |
主格 |
その者は |
so |
he / ille |
|
|
tire |
動詞 |
接続法・未来的 |
渡り切る 救われる |
tirnā |
cross over /
transire |
|
|
ho |
動詞 |
接続法 |
〜となって |
honā |
become / esse |
|
|
duhkha |
名詞 |
複合前項 |
苦 |
duḥkha |
suffering / dolor |
|
|
sāgara |
名詞 |
主格男性 |
海・大海 |
sāgara |
ocean / oceanus |
|
|
pāra |
名詞・副詞 |
対格 |
向こう岸・彼岸 |
pāra |
far shore / ripa
ulterior |
解脱比喩 |
日本語訳
夕方の始まり
戒・定・智慧という三つの聖なる流れが満ちている。
そこに身を浸す者は、岸へ渡り、苦しみの海を越える。
注釈)
triveṇī は単なる「三本の川」ではなく、「聖なる流れの合一」をインド圏ではイメージする。
インド文化ではガンガー、ヤムナー、サラスヴァティーの三河合流点(Triveṇī Saṅgam)を連想する。
|
河 |
仏教対応 |
|
ガンガー |
śīla |
|
ヤムナー |
samādhi |
|
サラスヴァティー |
jñāna |
ḍubakī māreの直訳は「飛び込みをする」、つまり単に眺めるのでなく、自分自身が浸かれ、という実践的表現。
英訳
Morality, concentration, and wisdom—three streams have joined and flow together.
By plunging into their confluence you cross the ocean of suffering.
68☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Pāli
evening end
Aniccā vata saṅkhārā, uppādavaya-dhammino;
uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.
Aneka-jāti-saṃsāraṃ,
sandhāvissaṃ anibbisaṃ; gahakārakaṃ gavesanto, dukkhā-jāti-punappunaṃ.
Gahakāraka! Diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; sabbā te phāsukā bhaggā,
gahaknṭaṃ visaṅkhitaṃ;
visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ,
taṇhānaṃ khayamajjhagā.
Sabbe saṅkhārā aniccā’ti, yadā paññāya passati; atha nibbindati dukkhe, esa
maggo visuddhiyā.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Aniccā |
形容詞 |
主格複数 |
無常な |
an + nicca |
impermanent /
impermanens |
saṅkhārā を修飾 |
|
vata |
不変化詞 |
— |
ああ・実に |
vata |
indeed / vere |
感嘆 |
|
saṅkhārā |
名詞 |
主格複数 |
形成作用・諸行 |
saṃ + √kar |
formations /
formationes |
条件づけられた現象 |
|
uppādavaya-dhammino |
複合形容詞 |
主格複数 |
生起と滅を本性とする |
uppāda + vaya +
dhamma |
arising-decaying /
ortus et interitus |
|
|
uppajjitvā |
動詞 |
絶対分詞 |
生じて |
uppajjati |
having arisen /
orto |
|
|
nirujjhanti |
動詞 |
現在3複 |
滅する |
nir + √rudh |
cease / cessare |
|
|
tesaṃ |
代名詞 |
属格複数 |
それらの |
ta |
their / eorum |
|
|
vūpasamo |
名詞 |
主格単数 |
静止・寂静 |
upasama |
calming / quies |
|
|
sukho |
形容詞・名詞 |
主格単数 |
幸福・安楽 |
sukha |
happiness /
beatitudo |
|
|
Aneka |
形容詞 |
複合前項 |
多くの |
aneka |
many / multi |
|
|
jāti |
名詞 |
複合前項 |
生・誕生 |
jāti |
birth / natio |
|
|
saṃsāraṃ |
名詞 |
対格単数 |
輪廻 |
saṃsāra |
wandering /
transmigratio |
|
|
sandhāvissaṃ |
動詞 |
アオリスト1単 |
さまよった |
sandhāvati |
wandered / cucurri |
|
|
anibbisaṃ |
動詞 |
アオリスト1単 |
見出せなかった |
nibbisati |
not finding / non
inveni |
|
|
gahakārakaṃ |
名詞 |
対格単数 |
家造り |
geha + kāraka |
house-builder /
domus-fabricator |
渇愛の比喩 |
|
gavesanto |
現在分詞 |
主格単数 |
探し求めながら |
gavesati |
seeking / quaerens |
|
|
dukkhā |
形容詞 |
主格 |
苦なる |
dukkha |
painful /
dolorosus |
|
|
jāti |
名詞 |
主格 |
生 |
jāti |
birth / natio |
|
|
punappunaṃ |
副詞 |
— |
繰り返し |
punaṃ + punaṃ |
again and again /
iterum |
|
|
Gahakāraka |
名詞 |
呼格単数 |
家造りよ |
geha + kāraka |
house-builder /
fabricator |
渇愛への呼びかけ |
|
Diṭṭhosi |
動詞 |
完了2単 |
お前は見られた |
dis |
you are seen /
visus es |
|
|
puna |
副詞 |
— |
再び |
puna |
again / iterum |
|
|
gehaṃ |
名詞 |
対格単数 |
家 |
geha |
house / domus |
身体・存在の比喩 |
|
na |
不変化詞 |
— |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
kāhasi |
動詞 |
未来2単 |
作るだろう |
karoti |
will make / facies |
|
|
sabbā |
形容詞 |
主格複数 |
すべての |
sabba |
all / omnes |
|
|
te |
代名詞 |
属格単数 |
お前の |
ta |
your / tuae |
|
|
phāsukā |
名詞 |
主格複数 |
垂木・梁 |
phāsukā |
rafters / trabes |
|
|
bhaggā |
過去分詞 |
主格複数 |
壊された |
bhañjati |
broken / fractae |
|
|
gahakūṭaṃ |
名詞 |
主格単数 |
棟梁・屋根の頂 |
geha + kūṭa |
roof-peak /
fastigium |
無明の象徴 |
|
visaṅkhitaṃ |
過去分詞 |
主格単数 |
解体された |
visaṅkharoti |
dismantled /
dissolutum |
|
|
visaṅkhāra-gataṃ |
複合形容詞 |
主格単数 |
無形成へ至った |
vi + saṅkhāra + gata |
beyond formations
/ ultra formationes |
|
|
cittaṃ |
名詞 |
主格単数 |
心 |
citta |
mind / mens |
|
|
taṇhānaṃ |
名詞 |
属格複数 |
渇愛の |
taṇhā |
craving /
cupiditas |
|
|
khayaṃ |
名詞 |
対格単数 |
滅尽 |
khaya |
destruction /
destructio |
|
|
ajjhagā |
動詞 |
アオリスト3単 |
到達した |
अधि+gam |
attained /
assecutus est |
|
|
Sabbe |
形容詞 |
主格複数 |
すべての |
sabba |
all / omnes |
|
|
saṅkhārā |
名詞 |
主格複数 |
諸行 |
saṅkhāra |
formations /
formationes |
|
|
aniccā |
形容詞 |
主格複数 |
無常 |
anicca |
impermanent /
impermanens |
|
|
iti |
不変化詞 |
— |
〜と |
iti |
thus / sic |
|
|
yadā |
接続詞 |
— |
〜するとき |
yadā |
when / cum |
|
|
paññāya |
名詞 |
具格単数 |
智慧によって |
paññā |
wisdom / sapientia |
|
|
passati |
動詞 |
現在3単 |
見る |
passati |
sees / videt |
|
|
atha |
不変化詞 |
— |
その時 |
atha |
then / tunc |
|
|
nibbindati |
動詞 |
現在3単 |
厭離する |
nibbindati |
becomes
disenchanted / taedet |
|
|
dukkhe |
名詞 |
処格単数 |
苦に対して |
dukkha |
suffering / dolor |
|
|
esa |
指示代名詞 |
主格単数 |
これが |
esa |
this / hic |
|
|
maggo |
名詞 |
主格単数 |
道 |
magga |
path / via |
|
|
visuddhiyā |
名詞 |
属格・与格単数 |
清浄への |
visuddhi |
purification /
purificatio |
夕方の終わり
実に諸行(この世のすべて)は無常であり、
生起と消滅を本性としている。
生じては滅してゆく。
それらの寂静こそが安楽である。
私は数え切れぬ輪廻を生きさまよい、
家造りの主を探し続けた。
繰り返される生は苦であった。
家造りの主よ、お前が誰であるかは見破られた。
もはや再び家を造ることはない。
お前の垂木はすべて砕かれ、
棟梁も崩れ去った。
心は反応が無くなる状態に至り、
渇愛は尽きた。
「形づくられたすべてのものは無常である」
と智慧によって観る時、
人は苦に厭離を覚える。
これが清浄への道である。
注釈)
saṅkhārāは心理形成、条件反応、意志作用、現象形成まで含む。
ヴィパッサナーでは特に「条件づけられて生滅するすべて」を指す。
gahakāraka(家造り)の喩え
|
家 |
意味 |
|
家 |
五蘊による存在 |
|
家造り |
渇愛(taṇhā) |
|
棟梁 |
無明 |
|
垂木 |
煩悩構造 |
「渇愛taṇhāによって輪廻の生命を再建していた」という悟りの劇的叫び。
visaṅkhāra-gataṃ cittaṃは直訳すると「形成作用を超えた状態へ行った心」
つまり、条件反応停止、渇愛停止、生滅連鎖停止の方向。
英訳
Impermanent truly are saṅkhāras,
by nature constantly arising and vanishing. When they arise and are eradicated,
their cessation brings true happiness.
Through countless births in the cycle of existence
I have run, in vain
seeking the builder of this house;
and again and again I faced the suffering of new birth.
Oh housebuilder! Now you are seen. You shall not build a house again for me. All your beams are broken,
the ridgepole is shattered.
The mind has become freed from conditioning; the end of craving has been reached.
‘Impermanent are all compounded things.’ When one perceives this with insight,
then one turns away from suffering—this is the path of purification.
day eight only
[Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ; labhatī pīti-pāmojjaṃ,amataṃ
taṃ vijānataṃ.]
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Yato yato |
関係副詞 |
反復表現 |
どのようにしても 繰り返し〜すると |
yato |
whenever / quotiens |
強調反復 |
|
sammasati |
動詞 |
現在3人称単数 |
正しく観察する 洞察する |
sam + √mas /
sammassati |
investigates / contemplatur |
ヴィパッサナー的観察 |
|
khandhānaṃ |
名詞 |
属格複数 |
諸蘊の |
khandha |
aggregates / aggregationes |
五蘊 |
|
udayabbayaṃ |
名詞 |
対格単数 |
生起と滅 |
udaya + vaya |
arising-and-passing / ortus et interitus |
udaya-vaya の連結形 |
|
labhati |
動詞 |
現在3単 |
得る |
√labh |
obtains / accipit |
|
|
pīti |
名詞 |
対格単数 |
喜悦・法悦 |
pīti |
rapture / gaudium |
禅定要素 |
|
pāmojjaṃ |
名詞 |
対格単数 |
歓喜・明るい喜び |
pāmojja |
joy / laetitia |
心の軽安感 |
|
amataṃ |
名詞・形容詞 |
対格単数 |
不死・涅槃 |
amata |
deathless / immortale |
a-mata「死なない」 |
|
taṃ |
指示代名詞 |
対格単数 |
それを |
ta |
that / illud |
amataṃ を指す |
|
vijānataṃ |
現在分詞 |
属格複数 |
理解する者たちの |
vi + √jñā |
knowing / cognoscentium |
智慧による理解者 |
8日目特有
五蘊の生滅を正しく観察し続けると、
喜悦と歓喜が生じる。
それが智慧ある者の知る「不死」(涅槃)である。
注釈)
sammasati = sam 波動あるもの + √mas 接触 + sati 気づき、「メンタルと物質に触れて、気づき続ける」
つまり表面的観察、哲学思考、信仰ではなく、現象を直接・反復的・体験的に観察すること、すなわち洞察。
ヴィパッサナー文脈の核心語。
udayabbayaṃ =udaya生起+vaya消滅・崩壊、つまり「生じながら消えている」という現象の動態。
この世に永続する固定物は存在しない、という洞察。
pīti-pāmojjaṃ の違い
|
語 |
ニュアンス |
比喩 |
訳 |
|
pīti |
身体的法悦・震えるような喜び |
電流 |
喜悦 |
|
pāmojja |
穏やかで晴れやかな歓喜 |
朝の空気 |
歓喜、静穏 |
amataṃの直訳は「不死」だが、仏教では永遠生命、魂の不滅ではく、「生滅プロセスへの執着停止」
つまり「死なない物体」ではなく、「死に巻き込まれる構造の停止」
ここを雑に訳すと西洋的不死概念になってしまうので危険。
ある人は「永遠に生きたい」と言うが、仏教は「そもそも苦の回転機構を止めよう」とするので出発点の発想が違う。
英訳
[Whenever and wherever one understands
the arising and passing away of the aggregates, one experiences bliss and tranquility, [which lead on to]
the deathless stage experienced by the wise.]
Puññānumodanaṇ
Sabbesu cakkavāḷesu, yakkhā devā ca brahmuno;
yaṃ amhehi kataṃ puññaṃ, sabba-sampatti sādhakaṃ.
Sabbe taṃ anumoditvā, samaggā sāsane ratā; pamādarahitā hontu,
ārakkhāsu visesato.
Puñña-bhāgamidaṃ c’aññaṃ, samaṃ dadāma kāritaṃ; anumodantu taṃ sabbe, medinī ṭhātu sakkhike.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Puññānumodanaṃ |
複合名詞 |
主格単数 |
功徳随喜・功徳回向 |
puñña + anumodanā |
rejoicing in merit
/ meritum approbare |
paritta終結部で多用 |
|
Sabbesu |
形容詞 |
処格複数 |
すべての〜において |
sabba |
all / omnibus |
|
|
cakkavāḷesu |
名詞 |
処格複数 |
世界体系・宇宙圏において |
cakkavāḷa |
world-system /
universum |
仏教宇宙論 |
|
yakkhā |
名詞 |
主格複数 |
夜叉たち |
yakkha |
yakṣa / genius loci |
|
|
devā |
名詞 |
主格複数 |
देवたち・神々 |
deva |
gods / dei |
|
|
ca |
接続詞 |
— |
そして |
ca |
and / et |
|
|
brahmuno |
名詞 |
主格複数 |
梵天たち |
brahmā |
brahmās / brahmae |
古形変化 |
|
yaṃ |
関係代名詞 |
対格単数 |
〜であるところの |
ya |
which / quod |
|
|
amhehi |
代名詞 |
具格複数 |
我々によって |
amha |
by us / a nobis |
|
|
kataṃ |
過去分詞 |
対格単数 |
なされた |
karoti |
done / factum |
|
|
puññaṃ |
名詞 |
対格単数 |
功徳 |
puñña |
merit / meritum |
|
|
sabba-sampatti |
複合名詞 |
主格単数 |
あらゆる繁栄・成就 |
sabba + sampatti |
all prosperity /
prosperitas |
|
|
sādhakaṃ |
形容詞 |
対格単数 |
成就させるもの |
sādh |
accomplishing /
efficax |
puññaṃ に係る |
|
Sabbe |
形容詞 |
主格複数 |
すべての者たち |
sabba |
all / omnes |
|
|
taṃ |
代名詞 |
対格単数 |
それを |
ta |
that / illud |
功徳を指す |
|
anumoditvā |
絶対分詞 |
— |
随喜して |
anumodati |
having rejoiced /
approbato |
|
|
samaggā |
形容詞 |
主格複数 |
和合した |
samagga |
united / concordes |
|
|
sāsane |
名詞 |
処格単数 |
教えにおいて |
sāsana |
teaching /
doctrina |
ブッダの教法 |
|
ratā |
過去分詞 |
主格複数 |
喜び親しむ |
ram |
delighted /
delectati |
|
|
pamādarahitā |
複合形容詞 |
主格複数 |
怠慢なき |
pamāda + rahita |
free from
negligence / sine negligentia |
|
|
hontu |
動詞 |
願望法3複 |
あれかし |
hoti |
may they be / sint |
|
|
ārakkhāsu |
名詞 |
処格複数 |
守護において |
ārakkhā |
protection /
tutela |
|
|
visesato |
副詞 |
— |
特に |
visesa |
especially /
praesertim |
|
|
Puñña-bhāgaṃ |
複合名詞 |
対格単数 |
功徳の分け前 |
puñña + bhāga |
share of merit /
pars meriti |
|
|
idaṃ |
指示代名詞 |
対格単数 |
この |
idaṃ |
this / hoc |
|
|
c’aññaṃ |
接続+形容詞 |
— |
また他にも |
ca + añña |
and another / et
aliud |
OCR崩れあり |
|
samaṃ |
副詞 |
— |
平等に |
sama |
equally /
aequaliter |
|
|
dadāma |
動詞 |
現在1複 |
与える |
dadāti |
we give / damus |
|
|
kāritaṃ |
過去分詞 |
対格単数 |
なされた |
kāreti |
caused/done /
factum |
|
|
anumodantu |
動詞 |
願望法3複 |
随喜せよ |
anumodati |
may rejoice /
approbent |
|
|
taṃ |
代名詞 |
対格単数 |
それを |
ta |
that / illud |
|
|
sabbe |
形容詞 |
主格複数 |
すべての者たち |
sabba |
all / omnes |
|
|
medinī |
名詞 |
主格単数 |
大地 |
medinī |
earth / terra |
|
|
ṭhātu |
動詞 |
願望法3単 |
留まれ・証人となれ |
ṭhāti |
stand / stet |
|
|
sakkhike |
名詞 |
処格単数 |
証人として |
sakkhi |
witness / testis |
善いカンマの共有(功徳回向)
すべての世界体系にいる夜叉たち、神々、梵天たちよ。
私たちによってなされたこの功徳は、
あらゆる善き成就をもたらすものです。
すべての者たちがそれを共に喜び(随喜し)、
和合して教えを愛し、
特に守護において怠りなき者でありますように。
この功徳の分け前を、
私たちは平等に分かち与えます。
すべての者たちがそれを共に喜び(随喜し)ますように。
大地よ、その証人であれ。
注釈)
Puññānumodana = puñña 功徳・善業エネルギー + anumodanā「共に喜ぶ」つまり功徳を“所有物”にせず共有する発想。
現代人は何でも「俺の成果」にしたがるが、善いカンマは減るわけではないので、他者とも「功徳を分ける」
心は執着すると閉じ、随喜すると開くので、正確に言うと、「分ける」というより、善い心の場を共有する
medinī ṭhātu sakkhikeの直訳は「大地よ、証人となれ」
これはブッダ成道時の地神証明(earth witness)とも響き合う。
つまり功徳は虚言ではなく、宇宙的秩序に刻まれるという感覚。
人は、昔から「宇宙にログを残したい」欲望があり、今はSNS、昔は大地。
夜叉Yakkhaについての詳細はp23で解説
英訳
Sharing merits
In all the world systems,
may the yakkhas, devas and brahmās rejoice in this merit done by us,
which is productive of all
prosperity.
May they all,
unitedly devoted to the teaching, be without negligence
especially in giving protection.
The merit gained now and previously we share equally
[with them].
May they all accept
with joy, and may the earth stand witness.
Group Sittings,
Vipassana and MettĀ Sessions a 69
Day Five
morning start
Gaṅgā Jamunā Sarasvatī, śīla samādhi jñāna;
tīnoṅ kā saṅgama hove, pragaṭe pada niravāṇa.
afternoon start
Mana ke karama sudhāra le, mana hī pramukha pradhāna;
kāyika vācika karama to, mana kī hī
santāna.
evening start
Jaisī cita kī cetanā, vaisā hī phala hoya;
duramana kā phala dukhada hī, sukhada sumana kā hoya.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
朝の始まり |
|
|
|
|
|
|
|
Gaṅgā |
固有名詞 |
女性単数 |
ガンジス川 |
Gaṅgā |
Ganges / Ganges |
聖河 |
|
Jamunā |
固有名詞 |
女性単数 |
ヤムナー川 |
Yamunā |
Yamuna / Iomuna |
|
|
Sarasvatī |
固有名詞 |
女性単数 |
サラスヴァティー川 |
Sarasvatī |
Sarasvati / Sarasvati |
消えた聖河とも |
|
śīla |
名詞 |
中性単数 |
戒・倫理 |
śīla |
morality / mos |
|
|
samādhi |
名詞 |
男性単数 |
定・集中 |
sam-ā-dhā |
concentration / concentratio |
|
|
jñāna |
名詞 |
中性単数 |
智慧・知 |
jñā |
wisdom / cognitio |
|
|
tīnoṅ |
数詞 |
複数斜格 |
三つの |
tīn |
three / tres |
|
|
kā |
後置詞 |
属格 |
〜の |
ka |
of / de |
|
|
saṅgama |
名詞 |
男性単数 |
合流・合一 |
sam + gam |
confluence / confluens |
|
|
hove |
動詞 |
接続法 |
生じる |
honā |
occur / fiat |
|
|
pragaṭe |
動詞 |
接続法 |
顕現する |
prakaṭ |
manifest / manifestari |
|
|
pada |
名詞 |
中性単数 |
境地・状態 |
pada |
state / status |
|
|
niravāṇa(=nirvāṇa) |
名詞 |
中性単数 |
涅槃 |
nir + vā |
nirvana / exstinctio |
発音形 |
|
午後の始まり |
|
|
|
|
|
|
|
Mana |
名詞 |
中性単数 |
心 |
manas |
mind / mens |
|
|
ke |
後置詞 |
属格 |
〜の |
ka |
of / de |
|
|
karama(=karma) |
名詞 |
中性単数 |
行為 |
karma |
action / actio |
|
|
sudhāra |
動詞 |
命令形 |
正せ・改善せよ |
sudhārnā |
improve / corrigere |
|
|
le |
補助動詞 |
命令 |
〜してしまえ |
lenā |
take / accipere |
Hindi特有 |
|
hī |
副詞 |
— |
まさに・こそ |
eva 系 |
indeed / ipse |
強調 |
|
pramukha |
形容詞 |
単数 |
主たる |
pra + mukha |
chief / princeps |
|
|
pradhāna |
形容詞・名詞 |
単数 |
根本・主要 |
pra + dhā |
primary / principalis |
|
|
kāyika |
形容詞 |
単数 |
身体的 |
kāya |
bodily / corporalis |
|
|
vācika |
形容詞 |
単数 |
言語的 |
vāc |
verbal / verbalis |
|
|
to |
接続詞 |
— |
〜は |
tu |
indeed / autem |
|
|
santāna |
名詞 |
男性単数 |
子孫・派生 |
santāna |
offspring / progenies |
仏教では連続流 |
|
夕方の始まり |
|
|
|
|
|
|
|
Jaisī |
接続詞 |
女性単数 |
〜のような |
yathā 系 |
as / sicut |
|
|
cita(=citta) |
名詞 |
中性単数 |
心 |
citta |
mind / mens |
|
|
cetanā |
名詞 |
女性単数 |
意志・意図 |
cetanā |
intention / intentio |
業の核心 |
|
vaisā |
指示形容詞 |
単数 |
そのような |
tathā 系 |
such / talis |
|
|
phala |
名詞 |
中性単数 |
結果 |
phala |
fruit / fructus |
|
|
hoya |
動詞 |
接続法 |
生じる |
honā |
become / fiat |
|
|
duramana |
名詞 |
中性単数 |
悪しき心 |
dur + manas |
evil mind / mala mens |
|
|
dukhada |
形容詞 |
単数 |
苦を与える |
duḥkha-da |
painful / dolorosus |
|
|
sukhada |
形容詞 |
単数 |
楽を与える |
sukha-da |
pleasant / felix |
|
|
sumana |
名詞・形容詞 |
単数 |
善き心 |
su + manas |
good-hearted / bona mens |
5日目
朝の始まり
ガンジス、ヤムナー、サラスヴァティー、
その三つの聖なる流れのように、
戒・定・慧の三つが合流するとき、涅槃の境地が顕現する。
午後の始まり
心の行為を正しなさい。
心こそが主要で根本のものだから。
身体と言葉の行為は、すべて心の子どもにすぎない。
夕方の始まり
心の意図がそのようであれば、結果もまたそのようになる。
悪しき心の結果は苦であり、善き心の結果は幸福となる。
注釈)
「三河合流」の比喩
インド文化圏ではGaṅgāは浄化、Jamunāは献身・生命、Sarasvatīは智慧を象徴し、
その三つをśīla(戒)、samādhi(定)、jñāna(慧)に対応させている。
つまり修行の三要素が統合された時、nirvāṇa が顕現する。
人は「知識だけ」「集中だけ」「善人ムーブだけ」に偏りがちだが、単独では足りない。
|
河 |
象徴 |
三学 |
|
Gaṅgā |
浄化 |
śīla(戒) |
|
Jamunā |
献身・生命 |
samādhi(定) |
|
Sarasvatī |
智慧・隠れた流れ |
jñāna(慧) |
「身体と言葉は心の子」の比喩
|
レベル |
内容 |
|
citta / mana |
心・意図 |
|
vācika karma |
言葉 |
|
kāyika karma |
身体行動 |
仏教心理学では、行為は心の外化という理解なので、外面的道徳だけ整えても、根の反応が変わらないと再発する。
雑草の葉だけを切るみたいなもので地下茎があると再び芽をだす。
英訳
The true Ganges, Jamuna, and Sarasvati are morality, concentration, and wisdom. Where these three streams converge nibbāna manifests.
Correct your mental actions; mind is first and foremost.
Deeds of body and speech are offspring of the mind.
As is the volition of the mind, such will be the fruit:
an impure mind yields fruits of misery, a pure mind gives happiness.
Day Six
morning start
Śīla
dharama ki niṅva hai, dhyāna dharama kī bhīṅta;
prajñā chata hai Dharama kī, maṅgala bhavana
punīta.
afternoon start
Bhogata bhogata bhogate, baṅdhana baṅdhate
jāyaṅ; dekhata dekhata dekhate,
baṅdhana khulate
jāyaṅ.
evening start
Main, main, main hī janama kā, jarā mṛtyu
kā mūla;
ahaṃ bhāva miṭe binā, miṭe na bhava bhaya śula.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
朝の始まり |
|
|
|
|
|
|
|
Śīla |
名詞 |
中性単数 |
戒・倫理 |
śīla |
morality / mos |
仏教三学 |
|
dharama(=dharma) |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ・真理 |
dhṛ |
dhamma / lex |
|
|
ki |
後置詞 |
属格女性 |
〜の |
ka |
of / de |
|
|
niṅva(=nīv) |
名詞 |
女性単数 |
土台・基礎 |
nīv |
foundation /
fundamentum |
|
|
hai |
動詞 |
現在3単 |
〜である |
honā |
is / est |
|
|
dhyāna |
名詞 |
中性単数 |
禅定・瞑想 |
dhyai |
meditation /
meditatio |
|
|
bhīṅta |
名詞 |
女性単数 |
壁 |
bhitti |
wall / paries |
|
|
prajñā |
名詞 |
女性単数 |
智慧 |
pra + jñā |
wisdom / sapientia |
|
|
chata(=chat) |
名詞 |
女性単数 |
屋根 |
chatra 系 |
roof / tectum |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中性単数 |
吉祥 |
maṅgala |
blessing /
benedictio |
|
|
bhavana |
名詞 |
中性単数 |
建物・住居 |
bhavana |
dwelling /
aedificium |
|
|
punīta |
形容詞 |
単数 |
清浄な・神聖な |
pū |
purified / purus |
|
|
午後の始まり |
|
|
|
|
|
|
|
Bhogata |
動詞分詞 |
— |
経験しつつ |
bhog |
experiencing /
experiens |
|
|
bhogate |
動詞 |
現在複数 |
味わう・経験する |
bhuj/bhog |
experience /
experiri |
|
|
baṅdhana |
名詞 |
中性単数 |
束縛 |
bandh |
bondage / vinculum |
|
|
baṅdhate |
動詞 |
現在複数 |
結ばれる |
bandh |
bind / ligare |
|
|
jāyaṅ |
補助動詞 |
接続複数 |
〜していく |
jānā |
go on / procedere |
|
|
dekhata |
動詞分詞 |
— |
観察しつつ |
dṛś/dekh |
seeing / videns |
|
|
dekhate |
動詞 |
現在複数 |
見る |
dekh |
see / videre |
|
|
khulate |
動詞 |
現在複数 |
解ける・開く |
khulnā |
open / solvi |
|
|
夕方の始まり |
|
|
|
|
|
|
|
Main |
代名詞 |
主格単数 |
私 |
maiṅ |
I / ego |
|
|
hī |
副詞 |
— |
まさに・こそ |
eva 系 |
indeed / ipse |
強調 |
|
janama |
名詞 |
男性単数 |
生 |
janman |
birth / natio |
|
|
jarā |
名詞 |
女性単数 |
老い |
jarā |
aging / senectus |
|
|
mṛtyu |
名詞 |
男性単数 |
死 |
mṛ |
death / mors |
|
|
mūla |
名詞 |
中性単数 |
根源 |
mūla |
root / radix |
|
|
ahaṃ |
代名詞 |
主格単数 |
我 |
ahaṃ |
I / ego |
|
|
bhāva |
名詞 |
男性単数 |
状態・感覚 |
bhāva |
state / status |
|
|
miṭe |
動詞 |
接続法 |
消える |
miṭnā |
vanish / deleri |
|
|
binā |
前置詞 |
— |
〜なしに |
vinā |
without / sine |
|
|
bhava |
名詞 |
男性単数 |
生存・生成 |
bhava |
becoming /
existentia |
|
|
bhaya |
名詞 |
中性単数 |
恐れ |
bhaya |
fear / timor |
|
|
śula |
名詞 |
男性単数 |
苦痛・刺 |
śūla |
pain / dolor |
「槍・刺」の比喩 |
6日目
朝の始まり
戒はダンマの土台であり、
瞑想はダンマの壁である。
智慧はダンマの屋根であり、
それによって最高の幸せの聖なる家が完成する。
午後の始まり
経験し続け、反応し続けることで、
束縛はますます作られていく。
しかし観察し続けることで、
束縛は少しずつ解けていく。
夕方の始まり
「私、私、私」という感覚こそが、
生・老・死の根源である。
我という感覚が消えない限り、
生存への恐れと苦痛は終わらない。
注釈)
「家」の比喩
|
要素 |
意味 |
|
基礎 |
śīla |
|
壁 |
dhyāna |
|
屋根 |
prajñā |
仏教修行を「建築」として見て、基礎だけだと雨に濡れ、壁だけでも安定せず、屋根は空中に浮かない。
現代人は屋根だけ欲しがり、「悟り」「非二元」「宇宙意識」を得ようとするが、基礎工事ゼロでは風が吹くとその家は飛ぶ。
「経験する」と「観察する」の対比
|
状態 |
結果 |
|
bhogata bhogate |
反応的に体験する |
|
dekhata dekhate |
観察する |
反応すると結び目が増え、観察すると解けて減少する。
つまり苦の原因は感覚そのものではなく、感覚への無意識に反応する結び目(回路)そのもの。
ahaṃ bhāva(我感)は単なる哲学的自我ではなく、もっと身体的で「自分が傷ついた」「自分が得した」「自分が認められたい」という連続反応の中心感覚であるので、bhava-bhaya(存在不安)を生じさせる。
「私」が強いほど、消滅恐怖も強くなり、影が濃いほど、光を遮る面積も大きくなる。
英訳
Sīla is the foundation of Dhamma, samādhi forms the walls,
paññā is the roof:
the auspicious dwelling of happiness.
Rolling and rolling in sense pleasures we keep tying knots.
Observing, observing, observing we open all the knots.
Self-centeredness—this is the root of birth, decay, and death.
Unless egoism is removed,
the torment and fear of existence will not end.
70 a The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Day Seven
morning start
Jyoṅ jyoṅ antara jagata meṅ, samatā stitha ho jāye;
kāyā vāṇī citta ke, karama sudharate jāyeṅ.
afternoon start
Bhogata bhogata bhogate, gāṅṭheṅ bandhatī jāyaṅ; dekhata dekhata dekhate,
gāṅṭheṅ khulatī jāyaṅ.
evening start
Jaba taka mana meṅ rāga hai, jaba taka mana meṅ dveṣa;
Taba
taka duhkha hī duhkha hai,
miṭeṅ na mana ke kleśa.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Jyoṅ jyoṅ |
副詞 |
反復 |
〜するにつれて |
jyõ |
as…so / quo
magis |
漸進表現 |
|
antara |
名詞・形容詞 |
単数 |
内面・内的 |
antara |
inner / internus |
|
|
jagata |
名詞 |
単数 |
世界 |
jagat |
world / mundus |
「内なる世界」 |
|
meṅ |
後置詞 |
処格 |
〜の中に |
madhye 系 |
in / in |
Hindi |
|
samatā |
名詞 |
女性単数 |
平静・平等心 |
sama |
equanimity /
aequanimitas |
upekkhā系概念 |
|
stitha |
過去分詞 |
単数 |
確立した |
√sthā |
established /
stabilitus |
|
|
ho jāye |
動詞 |
接続法 |
〜になる |
honā + jānā |
becomes / fit |
|
|
kāyā |
名詞 |
女性単数 |
身体 |
kāya |
body / corpus |
|
|
vāṇī |
名詞 |
女性単数 |
言葉・言語 |
vāṇī |
speech / vox |
|
|
citta |
名詞 |
中性単数 |
心 |
citta |
mind / mens |
|
|
ke |
後置詞 |
属格複数 |
〜の |
ka |
of / de |
|
|
karama |
名詞 |
単数 |
行為・業 |
karma |
action / actio |
Hindi形 |
|
sudharate |
動詞 |
現在複数 |
改善していく |
sudhārnā |
improve / emendare |
|
|
jāyeṅ |
動詞 |
接続複数 |
〜していく |
jānā |
go on / procedunt |
|
|
Bhogata bhogata
bhogate |
動詞反復 |
現在分詞反復 |
味わい続けることで |
√bhuj |
experiencing /
fruens |
執着体験 |
|
gāṅṭheṅ |
名詞 |
女性複数 |
結び目・しこり |
granthi 系 |
knots / nodi |
心理的結節 |
|
bandhatī |
動詞 |
現在単数 |
結ばれる |
bandhnā |
bind / ligare |
|
|
jāyaṅ |
動詞 |
接続複数 |
〜していく |
jānā |
continue /
procedunt |
|
|
dekhata dekhata
dekhate |
動詞反復 |
現在分詞反復 |
観察し続けることで |
dekhna |
observing / videns |
ヴィパッサナー的 |
|
khulatī |
動詞 |
現在単数 |
解ける |
kholnā |
open / solvere |
|
|
jāyaṅ |
動詞 |
接続複数 |
〜していく |
jānā |
continue /
procedunt |
|
|
Jaba taka |
接続句 |
— |
〜する限り |
jab + tak |
as long as /
quamdiu |
|
|
mana |
名詞 |
男性単数 |
心 |
manas |
mind / mens |
|
|
meṅ |
後置詞 |
— |
〜の中に |
— |
in / in |
|
|
rāga |
名詞 |
男性単数 |
貪愛・執着 |
rāga |
attachment /
libido |
仏教用語 |
|
hai |
動詞 |
現在3単 |
ある |
honā |
is / est |
|
|
dveṣa |
名詞 |
男性単数 |
嫌悪・憎しみ |
dveṣa |
aversion / odium |
|
|
Taba taka |
接続句 |
— |
その限り |
tab + tak |
until then / tunc |
|
|
duhkha |
名詞 |
中性単数 |
苦 |
duḥkha |
suffering / dolor |
|
|
hī |
強調詞 |
— |
まさに |
hi |
indeed / quidem |
|
|
miṭeṅ |
動詞 |
接続複数 |
消えない |
miṭnā |
disappear / deleri |
|
|
na |
否定詞 |
— |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
mana ke |
属格句 |
— |
心の |
manas |
of mind / mentis |
|
|
kleśa |
名詞 |
男性複数 |
煩悩・汚れ |
kleśa |
afflictions /
afflictiones |
ヨーガ・仏教共通 |
7日目
朝の始まり
内なる世界に平静が確立されていくにつれて、
身体・言葉・心の行為は次第に浄化されていく。
午後の始まり
感覚を味わい執着し続けることで、
心の結び目は増えていく。
しかし観察し続けることで、
その結び目は解けていく。
夕方の始まり
心に貪愛がある限り、
心に嫌悪がある限り、
その間は苦しみであり、
心の煩悩は消え去らない。
注釈)
gāṅṭheṅ(結び目)は単なる比喩ではなく、インド思想ではかなり古い概念。
サンスクリットではgranthi(結節)、saṃyojana(束縛)、bandhana(縛り)など。
ヴィパッサナー文脈では、反応を繰り返すことで神経・感情・習慣のパターンが固着する方向にむかう。
つまり無意識反応すると結び目が増加し、観察していると結び目が解放される。
脳科学で言えば、「反応回路の固定化」と「脱条件づけ」。
人は嫌な感覚に反応して新たな結び目を毎日増産しており、本人はこの反応こそが「自分、性格、個性」と思っている。
平静=嵐の中でも揺れない心、 平穏=そもそも嵐が吹いていない状態
英訳
Whenever in the inner world equanimity is established, the actions of body, speech, and mind are transformed.
Rolling and rolling in sense pleasures we keep tying knots.
Observing, observing, observing we open all the knots.
As long as there is craving in the mind, as long as in the mind is aversion, there will be suffering, only suffering;
the mind cannot be purged of affliction.
Day Eight
morning start
Dharama hamārā īśavara, dharama hamārā nātha; hama to nirabhaya hī raheṅ, dharama hamāre sātha.
afternoon start
Dharama hī mhāro īśa hai, dharama hī mhāro nātha; mhe to nirabhaya hī ravāṅ, dharama hai mhāre sātha.
Dharama hamārā īśavara, dharama hamārā nātha; sadā surakhśita hī reheṅ,
dharama sadā ho sātha
evening star
Jitanā gaharā rāga hai, utanā gaharā dveṣa; jitanā gaharā dveṣa hai, utanā gaharā kleśa.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダルマ・法・真理 |
dharma |
dhamma / lex・truth |
Hindi形 |
|
hamārā |
代名詞形容詞 |
男性単数 |
私たちの |
ham |
our / noster |
|
|
īśavara |
名詞 |
男性単数 |
主・神 |
īśvara |
lord / dominus |
|
|
nātha |
名詞 |
男性単数 |
庇護者・依り所 |
nātha |
protector /
patronus |
仏教・ヒンドゥー共通 |
|
hama |
代名詞 |
複数 |
私たち |
ham |
we / nos |
|
|
to |
強調詞 |
— |
まさに・実に |
to |
indeed / vero |
|
|
nirabhaya |
形容詞 |
男性複数 |
恐れなき |
nir + bhaya |
fearless /
intrepidus |
|
|
hī |
強調詞 |
— |
まさに |
hi |
indeed / quidem |
|
|
raheṅ |
動詞 |
接続複数 |
留まる・生きる |
rahanā |
remain / maneant |
|
|
sātha |
名詞・副詞 |
— |
共に・伴って |
sātha |
together / cum |
|
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ・真理 |
dharma |
dhamma / veritas |
|
|
hī |
強調詞 |
— |
こそ |
hi |
indeed / ipse |
|
|
mhāro |
代名詞形容詞 |
男性単数 |
私の(ラジャスタン方言 |
— |
my / meus |
方言形 |
|
īśa |
名詞 |
男性単数 |
主・神 |
īśa |
lord / dominus |
īśvara短縮形 |
|
mhe |
代名詞 |
複数 |
私たち |
— |
we / nos |
方言形 |
|
ravāṅ |
動詞 |
接続複数 |
留まる・生きる |
rahnā |
remain / manere |
方言形 |
|
mhāre |
代名詞 |
属格 |
私たちの |
— |
our / nostri |
|
|
sadā |
副詞 |
— |
常に |
sadā |
always / semper |
|
|
surakhśita |
形容詞 |
男性複数 |
守られた・安全な |
surakṣita |
protected / tutus |
|
|
reheṅ |
動詞 |
接続複数 |
留まる |
rahanā |
remain / maneant |
|
|
ho |
動詞 |
接続法 |
あれ |
honā |
be / sit |
|
|
Jitanā |
関係副詞 |
— |
〜するだけ |
jitnā |
as much / quantum |
|
|
gaharā |
形容詞 |
男性単数 |
深い |
gahra |
deep / profundus |
|
|
rāga |
名詞 |
男性単数 |
貪愛・執着 |
rāga |
attachment /
libido |
仏教語 |
|
hai |
動詞 |
現在3単 |
ある |
honā |
is / est |
|
|
utanā |
指示副詞 |
— |
それだけ |
utnā |
that much / tantum |
|
|
dveṣa |
名詞 |
男性単数 |
嫌悪・憎しみ |
dveṣa |
aversion / odium |
|
|
kleśa |
名詞 |
男性単数 |
煩悩・心の汚れ |
kleśa |
affliction /
afflictio |
8日目
朝の始まり
ダンマこそ私たちの主であり、
ダンマこそ私たちの依り所である。
ダンマが共にある限り、
私たちは恐れなく生きる。
午後の始まり
ダンマこそ我らの神であり、(mhāroはラジャスタン方言。ゴエンカ師詠唱でよく出る。)
ダンマこそ我らの庇護者である。
ダンマと共にあるなら、
我らは無畏に生きる。
ダンマこそ私たちの主であり、
ダンマこそ私たちの依り所である。
常に安全で守られてありますように。
常にダンマが共にありますように。
夕方の始まり
執着が深ければ深いほど、
嫌悪もまた深くなる。
嫌悪が深ければ深いほど、
煩悩もまた深くなる。
注釈)
rāga と dveṣa の関係
普通の人は愛(執着「こうあってほしい」)の反対は憎しみ(嫌悪「こうであってほしくない」)と思っているが、
仏教心理学では両方とも現実を操作したい欲望から来るので、rāga と dveṣa
は対立物ではなく、同じ軸の両端。
語根 √kliś は苦しめる、擦り減らす、汚すなので、kleśa は心を摩耗させる力。 単なる「悪感情」ではない。
体に反映される物理的なニュアンスがあり、人は執着しても疲れ、嫌っても疲れるのに、何時も負の心のエンジンをフル稼働しながら「幸福になりたい」と言っている。
「mhāro(म्हारो)」は、典型的には
ラジャスタン語群(Rajasthani languages) の中でも、とくに マールワーリー語(Marwari) でよく使われる形
|
レベル |
名称 |
説明 |
|
大分類 |
インド・アーリア語派 |
ヒンディーなど含む |
|
地域語群 |
ラジャスタン語群 |
Rajasthan地方の言語群 |
|
個別言語・方言 |
マールワーリー語 |
その代表格 |
|
語例 |
mhāro |
「私の」「私のもの」 |
ラジャスタン語とヒンディー語の違い
「m」系所有代名詞
|
語 |
意味 |
標準ヒンディー |
|
mhāro |
私の |
merā |
|
mhārī |
私の(女性形) |
merī |
|
mhāre |
私の(複数・斜格) |
mere |
|
ラジャスタン |
ヒンディー |
|
mhāro |
merā |
|
mhārī |
merī |
mh- 音が古い西インド系の特徴でパーリ語やプラークリットの古層に近い響きが残る。
音が荒々しく乾燥地帯っぽい
ラジャスタン語は子音が強く、巻き舌多い
「ḷ」「ṛ」系が濃く、砂漠文化圏っぽい発音になり、歌にすると勇壮。
古い語彙が残る 古代西部インド語の名残。
|
ラジャスタン |
意味 |
|
mhāro |
私の |
|
thāro |
あなたの |
|
mhẽ |
私は |
ヴィパッサナー詠唱で使われると、「古層感」がある。
英訳
Dhamma is our master, Dhamma is our lord.
We are always fearless
if Dhamma is always with us.
Dhamma is my master Dhamma is my lord. We are always fearless if Dhamma is with us
Dhamma is our master, Dhamma is our lord.
We are always well protected if Dhamma is with us.
Deeper the craving, deeper is the aversion. Deeper the aversion, deeper is the affliction.
Group Sittings,
Vipassana and MettĀ Sessions ☆ 71
Day Nine
morning start
Dharama hamārā bandhu
hai, sakhā sahāyaka
mīta;
caleṅ dharama ke pantha hī, rahe dharama se prīta.
afternoon start
Sukha āye nāce nahīṅ, dukha āye nahīṅ roya; donoṅ meṅ samarasa
rahe, to hi maṅgala soya.
evening start
Mānava kā jīvana
milā, milā Dharama anamola;
aba śraddhā se
yatana se, apane bhaṅdhana
khola.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Dharama |
名詞 |
男性単数 |
法・真理・ダルマ |
dharma |
dhamma / lex・truth |
Hindi形 |
|
hamārā |
代名詞形容詞 |
男性単数 |
私たちの |
ham |
our / noster |
|
|
bandhu |
名詞 |
男性単数 |
親族・友 |
bandhu |
friend / cognatus |
語根 bandh「結ぶ」 |
|
hai |
動詞 |
現在3単 |
である |
honā |
is / est |
|
|
sakhā |
名詞 |
男性単数 |
友人 |
sakhā |
companion / socius |
古典語 |
|
sahāyaka |
名詞・形容詞 |
男性単数 |
助力者 |
sahāya |
helper / adiutor |
|
|
mīta |
名詞 |
男性単数 |
親しい友 |
mitra |
friend / amicus |
Hindi形 |
|
caleṅ |
動詞 |
接続複数 |
歩もう |
calnā |
walk / eamus |
|
|
dharama ke |
属格句 |
— |
ダンマの |
dharma |
of dhamma / legis |
|
|
pantha |
名詞 |
男性単数 |
道 |
panthā |
path / via |
|
|
hī |
強調詞 |
— |
こそ |
hi |
indeed / quidem |
|
|
rahe |
動詞 |
接続法 |
留まる |
rahanā |
remain / maneat |
|
|
dharama se |
後置詞句 |
— |
ダンマに対して |
dharma |
toward dhamma / ad |
|
|
prīta |
形容詞 |
男性単数 |
愛着した・親愛ある |
prī |
loving / amans |
|
|
Sukha |
名詞 |
中性単数 |
快楽・幸福 |
sukha |
happiness / felicitas |
|
|
āye |
動詞 |
接続法 |
来ても |
ānā |
comes / venit |
|
|
nāce |
動詞 |
現在 |
踊る |
nācnā |
dance / saltare |
|
|
nahīṅ |
否定詞 |
— |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
dukha |
名詞 |
中性単数 |
苦・苦痛 |
duḥkha |
suffering / dolor |
|
|
roya |
動詞 |
現在 |
泣く |
ronā |
cry / flere |
|
|
donoṅ |
数詞代名詞 |
複数 |
両方 |
do |
both / ambo |
|
|
meṅ |
後置詞 |
— |
〜の中で |
— |
in / in |
|
|
samarasa |
形容詞 |
単数 |
平等味・均衡した |
sama + rasa |
balanced / aequabilis |
「等味」 |
|
to hi |
強調句 |
— |
その時こそ |
— |
only then / tum demum |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中性単数 |
吉祥・幸い |
maṅgala |
blessing / benedictio |
|
|
soya |
指示代名詞 |
単数 |
それである |
so |
that / illud |
|
|
Mānava |
名詞 |
男性単数 |
人間 |
mānava |
human / homo |
|
|
kā |
後置詞 |
属格 |
〜の |
ka |
of / de |
|
|
jīvana |
名詞 |
中性単数 |
人生 |
jīvana |
life / vita |
|
|
milā |
動詞 |
完了 |
得た |
milnā |
obtained / adeptus |
|
|
anamola |
形容詞 |
単数 |
かけがえのない |
an + mola |
priceless / pretiosus |
|
|
aba |
副詞 |
— |
今こそ |
ab |
now / nunc |
|
|
śraddhā |
名詞 |
女性単数 |
信頼・信 |
śraddhā |
faith / fides |
|
|
yatana |
名詞 |
男性単数 |
努力 |
yatna |
effort / conatus |
|
|
se |
後置詞 |
— |
〜によって |
— |
with / per |
|
|
apane |
再帰代名詞 |
属格 |
自分の |
āp |
one’s own / sui |
|
|
bhaṅdhana |
名詞 |
中性単数 |
束縛 |
bandhana |
bondage / vinculum |
|
|
khola |
動詞 |
命令 |
解け |
kholnā |
open / solve |
9日目
朝の始まり
ダンマは私たちの親しい友であり、
助け手であり、伴侶である。
ダンマの道を歩み、
ダンマを愛し続けよう。
午後の始まり
楽が来ても踊り狂わず、
苦が来ても泣き崩れず、
その両方の中で平静でいられるなら、
それこそが真の最高の幸せである。
夕方の始まり
人としての生を得、
さらにかけがえのないダンマにも出会えた。
今こそ信と努力によって、
自らの束縛を解き放て。
注釈)
samarasa = sama平等・均衡 + rasa味・感覚・情緒、つまり「どんな経験にも同じ味で触れる」という意味。
快への貪りや不快への嫌悪を超えた状態なので、単なる「冷静」ではなく、快苦に振り回されない感受性
bandhana(束縛)の語根 √bandhは「縛る」でインド・ヨーロッパ語族ではbind、band、bond
「幸福で踊らない」の意味は「幸福への執着で自我暴走するな」 仏教は「喜ぶな」とは言ってない。
快楽で浮き、苦痛で沈むという人生はジェットコースター化し、細胞と感覚は「刺激が人生」と捉えるが、神経系には負担。
英訳
Dhamma is our kin, companion, helpmate, friend.
Let us tread the path of Dhamma, giving our love to Dhamma.
Not dancing when pleasure comes, not wailing when in pain,
keeping equilibrium with both—this is the greatest welfare.
Achieved—this human life; achieved—the priceless Dhamma.
Now with faith and effort untie the knots of the mind!
72 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Day Ten
morning start
Isa dukhiyāre jagata meṅ, dukhiyā rahe na koya;
śuddha dharama jaga meṅ jage
jana-jana sukhiyā hoya.
Mettā introduction
Dveṣa aura durabhāva kā, rahe na nāma niśāna;
sneha aura sadbhāva se,
bhara leṅ tana, mana, prāṇa. (2x)
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Isa |
指示形容詞 |
単数 |
この |
idam 系 |
this / hic |
Hindi口語 |
|
dukhiyāre |
形容詞 |
男性複数 |
苦しむ者たち |
duḥkha |
suffering /
dolentes |
|
|
jagata |
名詞 |
男性単数 |
世界 |
jagat |
world / mundus |
|
|
meṅ |
後置詞 |
— |
〜の中に |
— |
in / in |
|
|
dukhiyā |
名詞・形容詞 |
男性単数 |
苦しむ者 |
duḥkha |
afflicted / miser |
|
|
rahe |
動詞 |
接続法 |
留まる |
rahanā |
remain / maneat |
|
|
na |
否定詞 |
— |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
koya |
代名詞 |
単数 |
誰も |
koī |
anyone / quisquam |
|
|
śuddha |
形容詞 |
単数 |
純粋な |
śuddha |
pure / purus |
|
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ・真理 |
dharma |
dhamma / lex・truth |
|
|
jaga |
名詞 |
男性単数 |
世界 |
jagat |
world / mundus |
短縮形 |
|
jage |
動詞 |
接続法 |
目覚める・広まる |
jāgnā |
awaken / excitari |
|
|
jana-jana |
名詞反復 |
複数 |
一人ひとりの人々 |
jana |
every person /
omnes homines |
強調反復 |
|
sukhiyā |
形容詞 |
男性単数 |
幸福な |
sukha |
happy / felix |
|
|
hoya |
動詞 |
接続法 |
〜となる |
honā |
become / fiat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
メッター |
|
|
|
|
|
|
|
Mettā |
名詞 |
女性単数 |
慈・慈愛 |
mettā |
loving-kindness /
benevolentia |
パーリ語 |
|
Dveṣa |
名詞 |
男性単数 |
嫌悪・憎しみ |
dveṣa |
aversion / odium |
仏教語 |
|
aura |
接続詞 |
— |
そして |
aur |
and / et |
|
|
durabhāva |
名詞 |
男性単数 |
悪意・悪感情 |
dur + bhāva |
ill-will /
malevolentia |
|
|
kā |
後置詞 |
属格 |
〜の |
ka |
of / de |
|
|
nāma |
名詞 |
中性単数 |
名前 |
nāma |
name / nomen |
|
|
niśāna |
名詞 |
中性単数 |
痕跡・印 |
निशान |
mark / signum |
|
|
sneha |
名詞 |
男性単数 |
愛情・親愛 |
sneha |
affection /
affectio |
元は「油・粘着」 |
|
sadbhāva |
名詞 |
男性単数 |
善意・善なる心 |
sat + bhāva |
goodwill / bona
voluntas |
|
|
se |
後置詞 |
— |
〜によって |
— |
with / per |
|
|
bhara leṅ |
動詞句 |
命令複数 |
満たせ |
bharanā |
fill / implere |
|
|
tana |
名詞 |
中性単数 |
身体 |
tanu |
body / corpus |
|
|
mana |
名詞 |
中性単数 |
心 |
manas |
mind / mens |
|
|
prāṇa |
名詞 |
男性単数 |
生命・息 |
prāṇa |
life-breath /
spiritus |
10日目
朝の始まり
この苦しみに満ちた世界において、
苦しむ者が一人も残らぬように。
純粋なるダンマが世界に広まり、
一人ひとりが幸福となりますように。
メッターのイントロダクション
嫌悪や悪意の痕跡さえ残さず、
愛情と善意によって、
身体も、心も、生命も満たそう。
注釈)
sneha は普通「愛情」と訳されるが、語源的には、油っぽさ、粘着を意味する。
古代インドでは、心が乾いてギスギスしていない身体感覚的状態が愛情。
対して、現代語の「愛」は脳内のドラマになりがちだが、元々はもっと、柔らかさ、滑らかさの感覚。
dveṣa
と durabhāva の違い
|
項目 |
dveṣa(द्वेष) |
durabhāva(दुरभाव) |
|
基本意味 |
憎悪・嫌悪 |
悪意・悪感情 |
|
語源構造 |
dviṣ / dveṣ = 憎む |
dur + bhāva |
|
語根 |
√dviṣ(憎む) |
dur(悪い)+ √bhū(ある・生じる) |
|
原義 |
「拒絶したい」 |
「悪い在り方・悪い心の状態」 |
|
心理的性質 |
強い反発 |
歪んだ心情 |
|
強度 |
強い |
中程度〜広範 |
|
感情性 |
熱い |
陰湿・持続的 |
|
対象性 |
明確な対象がある |
対象曖昧でも成立 |
|
身体感覚 |
緊張・攻撃性 |
重さ・濁り |
|
仏教的位置 |
三毒の一つ |
不善心所的状態 |
|
パーリ対応 |
dosa |
dubbhāva / duṭṭhacitta 系 |
|
英語対応 |
hatred, aversion |
ill-will, malice |
|
ラテン語対応 |
odium |
malevolentia |
|
消え方 |
慈悲・理解 |
浄化・観察 |
|
典型例 |
「あいつ嫌い」 |
「なんか感じ悪い」 |
|
TPO |
怒りの場面 |
人間関係全般 |
|
社会的表れ |
攻撃・排除 |
陰口・冷笑・無関心 |
|
修行上の問題 |
激しい反応 |
慢性的汚染 |
|
対治 |
mettā・upekkhā |
citta-visuddhi |
露骨な憎悪dveṣaだけでなく、心の嫌な空気そのものdurabhāvaを消そうと試みる。
英訳
In this wretched world may no one be unhappy.
May Dhamma arise in the world, bringing happiness to all.
Of hatred and ill will may not a trace remain. May love and goodwill fill body, mind and life.
Hindi mettā practice
Bhalā ho, bhalā ho, sabakā bhalā ho.
Maṅgala ho, maṅgala ho, sabakā maṅgala ho.
Kalyāṇa ho, kalyāṇa ho, sabakā kalyāṇa ho.
Sāre prāṇī nirabhaya hoṅ, nirabaira
hoṅ, nirāmaya hoṅ; sāre prāṇī sukhī hoṅ,
sukhī hoṅ, sukhī hoṅ.
Jaise mere duhkha kaṭe, sabake dukha kaṭa jāyaṅ; jaise mere dina phire,
sabake dina phira jāyaṅ; (2x) jana jana sukha chā jāya.
Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x)
Bhalā ho, bhalā ho, bhalā ho
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Bhalā |
形容詞 |
単数 |
善い・幸いな |
bhadra 系 |
good / bonus |
Hindi口語 |
|
ho |
動詞 |
接続法・祈願 |
あれ・ありますように |
honā |
be / sit |
祝福句 |
|
sabakā |
代名詞 |
属格単数 |
すべての人の |
sab |
everyone’s / omnium |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中性単数 |
吉祥・幸運 |
maṅgala |
blessing / benedictio |
仏教語 |
|
kalyāṇa |
名詞・形容詞 |
中性単数 |
幸福・善・福祉 |
kalyāṇa |
welfare / salus |
|
|
Sāre |
形容詞 |
複数 |
すべての |
sāra/sab |
all / omnes |
|
|
prāṇī |
名詞 |
男性複数 |
生きもの・衆生 |
prāṇin |
living being / animans |
|
|
nirabhaya |
形容詞 |
複数 |
恐れのない |
nir + bhaya |
fearless / intrepidus |
|
|
hoṅ |
動詞 |
接続複数 |
〜でありますように |
honā |
may be / sint |
|
|
nirabaira |
形容詞 |
複数 |
敵意のない |
nir + vaira |
without enmity / sine odio |
vaira=敵意 |
|
nirāmaya |
形容詞 |
複数 |
病なき・健やかな |
nir + āmaya |
healthy / sanus |
|
|
sukhī |
形容詞 |
複数 |
幸福な |
sukha |
happy / felix |
|
|
Jaise |
接続詞 |
— |
〜のように |
yathā 系 |
just as / sicut |
|
|
mere |
代名詞 |
属格 |
私の |
maiṅ |
my / meus |
|
|
duhkha |
名詞 |
中性単数 |
苦しみ |
duḥkha |
suffering / dolor |
|
|
kaṭe |
動詞 |
接続法 |
断たれる |
kaṭnā |
be cut / secari |
|
|
sabake |
代名詞 |
属格複数 |
皆の |
sab |
everyone’s / omnium |
|
|
kaṭa jāyaṅ |
動詞句 |
接続複数 |
消えていく |
kaṭnā + jānā |
pass away / evanescant |
|
|
dina |
名詞 |
男性単数 |
日々・運命 |
dina |
day / dies |
|
|
phire |
動詞 |
接続法 |
好転する |
phirnā |
turn / vertere |
|
|
jana jana |
名詞反復 |
複数 |
一人ひとり |
jana |
every person / singuli |
強調反復 |
|
sukha |
名詞 |
中性単数 |
幸福 |
sukha |
happiness / felicitas |
|
|
chā jāya |
動詞句 |
接続法 |
広がる・満ちる |
chānā |
spread / diffundi |
|
|
Bhavatu |
動詞 |
祈願法3単 |
あれ |
√bhū |
may it be / fiat |
パーリ語 |
|
sabba |
形容詞 |
中性単数 |
すべての |
sabba |
all / omnis |
|
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中性単数対格 |
吉祥・幸い |
maṅgala |
blessing / benedictio |
定型句 |
ヒンディー語のメッター実践
幸いがありますように。
幸いがありますように。
すべての人に幸いがありますように。
最高の幸せがありますように。
最高の幸せがありますように。
すべての人に最高の幸せがありますように。
幸福と善き成就がありますように。
幸福と善き成就がありますように。
すべての人に幸福と善き成就がありますように。
すべての生きものが、
恐れなく、敵意なく、病なくありますように。
すべての生きものが幸福でありますように。
私の苦しみが取り除かれたように、
すべての人の苦しみも取り除かれますように。
私の人生が好転したように、
すべての人の人生も好転しますように。
一人ひとりに幸福が広がりますように。
注釈)
Bhavatu sabba maṅgalaṃ 「すべてに最高の幸せあれ」
nirabhaya・nirabaira・nirāmaya の並び
|
語 |
消えるもの |
|
nirabhaya |
恐怖 |
|
nirabaira |
敵意 |
|
nirāmaya |
病・苦患 |
外面ではなく、心理的・存在論的な祈りとその結果である経験。
「私の苦が消えたように」とは単なる「みんな幸せになれ」ではなく、自分が経験した解放を他者にも、という構造。
だからメッターは、単なる言葉による善人ではなく、実体験の共有として語られるので、経験のない慈悲はただの虚構になる。
英訳
May all beings be happy, be happy, be happy.
May all beings be peaceful, be peaceful, be happy.
May all beings be liberated, be liberated, be liberated.
May all beings be free from fear,
free from animosity, free from disease. May all beings be happy,
be happy, be happy.
As my suffering has ended may everyone’s suffering end. As my life has improved,
may the lives of all improve; may all beings be joyful.
May all beings be happy.
Be happy, be happy, be happy.
Group Sittings,
Vipassana and MettĀ Sessions ☆ 73
Mettā closing
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
Dṛśya aura adṛśya sabhī,
jīvoṅ kā maṅgala hoya re. (2x) Jala ke, thala ke,
aura gagana
ke; (2x)
prāṇī sukhiyā hoṅya re. (2x)
Dasoṅ diśāoṅ ke saba prāṇī; (2x) maṅgalalābhī hoṅya
re. (2x)
Nirabhaya hoṅ,
nirabaira baneṅ saba;
sabhī nirāmaya
hoṅya re. (2x)
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
Jana jana maṅgala, . . . hoya re.
afternoon start
Dhanyabhāga sābuna milā, niramala pāyā nīra;
āo dhoyeṅ svayama hī, apane maile cīra.
afternoon end
Maṅgala maṅgala dharama kā, phala maṅgala hī hoya;
antara kī gāṇṭheṅ khuleṅ, mānasa niramala hoya.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Sabakā |
代名詞 |
属格 |
すべての人の |
sab |
everyone’s / omnium |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中性単数 |
吉祥・幸い |
maṅgala |
blessing / benedictio |
|
|
Terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tū |
your / tuus |
|
|
Dṛśya |
形容詞・名詞 |
単数 |
見えるもの |
√dṛś |
visible / visibilis |
|
|
aura |
接続詞 |
— |
そして |
aur |
and / et |
|
|
adṛśya |
形容詞 |
単数 |
見えないもの |
a + dṛśya |
invisible / invisibilis |
|
|
sabhī |
形容詞 |
複数 |
すべての |
sab |
all / omnes |
|
|
jīvoṅ |
名詞 |
複数斜格 |
生きものたち |
jīva |
beings / viventia |
|
|
kā |
後置詞 |
属格 |
〜の |
ka |
of / de |
|
|
hoya re |
動詞句 |
祈願 |
〜でありますように |
honā |
may it be / fiat |
re は詠唱語尾 |
|
Jala |
名詞 |
中性単数 |
水 |
jala |
water / aqua |
|
|
thala |
名詞 |
中性単数 |
地・陸 |
sthala |
earth / terra |
|
|
gagana |
名詞 |
中性単数 |
空 |
gagana |
sky / caelum |
|
|
prāṇī |
名詞 |
男性複数 |
生きもの |
prāṇin |
living being / animans |
|
|
sukhiyā |
形容詞 |
複数 |
幸福な |
sukha |
happy / felix |
|
|
hoṅya |
動詞 |
接続複数 |
〜でありますように |
honā |
may be / sint |
方言形 |
|
Dasoṅ |
数詞 |
複数 |
十の |
daśa |
ten / decem |
|
|
diśāoṅ |
名詞 |
複数斜格 |
方角 |
diś |
directions / regiones |
|
|
saba |
形容詞 |
複数 |
すべての |
sab |
all / omnes |
|
|
prāṇī |
名詞 |
男性複数 |
生類 |
prāṇin |
beings / animalia |
|
|
maṅgalalābhī |
形容詞 |
複数 |
吉祥を得る者 |
maṅgala + lābha |
blessed / benedictus |
|
|
Nirabhaya |
形容詞 |
複数 |
恐れなき |
nir + bhaya |
fearless / intrepidus |
|
|
nirabaira |
形容詞 |
複数 |
敵意なき |
nir + vaira |
without hatred / sine odio |
|
|
baneṅ |
動詞 |
接続複数 |
なる |
bannā |
become / fiant |
|
|
nirāmaya |
形容詞 |
複数 |
病なき |
nir + āmaya |
healthy / sanus |
|
|
Jana jana |
名詞反復 |
複数 |
一人ひとり |
jana |
every person / singuli |
|
|
午後 |
始まり |
|
|
|
|
|
|
Dhanyabhāga |
名詞 |
男性単数 |
幸運・大きな恵み |
dhanya + bhāga |
blessed fortune / fortuna |
|
|
sābuna |
名詞 |
男性単数 |
石鹸 |
sabun |
soap / sapo |
ペルシャ経由語 |
|
milā |
動詞 |
完了 |
得た |
milnā |
obtained / adeptus |
|
|
niramala |
形容詞 |
単数 |
清浄な |
nirmala |
pure / purus |
|
|
pāyā |
動詞 |
完了 |
得た |
pānā |
obtained / accepit |
|
|
nīra |
名詞 |
中性単数 |
水 |
nīra |
water / aqua |
|
|
āo |
動詞 |
命令複数 |
来よう |
ānā |
come / venite |
|
|
dhoyeṅ |
動詞 |
接続複数 |
洗おう |
dhonā |
wash / lavare |
|
|
svayama hī |
副詞句 |
— |
自ら |
svayam |
oneself / ipse |
|
|
apane |
再帰代名詞 |
属格 |
自分の |
āp |
one’s own / sui |
|
|
maile |
形容詞 |
複数 |
汚れた |
maila |
dirty / sordidus |
|
|
cīra |
名詞 |
中性単数 |
衣・布 |
cīra |
cloth / vestis |
比喩的 |
|
午後 |
終わり |
|
|
|
|
|
|
Maṅgala |
名詞 |
中性単数 |
吉祥 |
maṅgala |
blessing / benedictio |
|
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ・真理 |
dharma |
dhamma / lex |
|
|
phala |
名詞 |
中性単数 |
果実・結果 |
phala |
fruit / fructus |
|
|
antara |
名詞 |
中性単数 |
内側・内面 |
antara |
inner / interior |
|
|
gāṇṭheṅ |
名詞 |
複数 |
結び目・しこり |
granthi/gāṇṭh |
knots / nodi |
|
|
khuleṅ |
動詞 |
接続複数 |
解ける |
khulnā |
open / solvi |
|
|
mānasa |
名詞 |
中性単数 |
心 |
manas |
mind / mens |
メッターの終わり
すべての人に最高の幸せがありますように。
あなたにも最高の幸せがありますように。
見える存在(心あるもの)も、見えない存在も、
あらゆる生きものに幸いがありますように。
水の中のものも、地上のものも、空のものも、
あらゆる生きものが幸福でありますように。
十方すべての生きものが、
最高の幸せを得ますように。
すべての者が恐れなく、敵意なく、
病なきものとなりますように。
一人ひとりに最高の幸せがありますように。
午後の始まり
幸いにも石鹸を得、清らかな水を得た。
ならば自ら進んで、自分の汚れた衣を洗おう。
午後の終わり
ダンマの最高の幸せは、必ず最高の幸せの果をもたらす。
内なる結び目が解け、心は清らかになる。
注釈)
「石鹸と水」の比喩
石鹸はダンマ・修行法、水は実践環境・智慧、汚れた衣は心、自分で洗うは自己修行のメタファー(喩え)
石鹸を抱えて歩いていても、服は綺麗にならない、つまり、「教えを聞いただけでは心は洗われない」という話。
granthi / gāṇṭh(結び目)は、単なる感情ではなく、心の絡まり、条件反射の固着を指す。
ヴィパッサナーだとrāga、dveṣa、moha(貪瞋痴)が身体感覚と結びつき、反応パターンとして固定化されたものが「結び目」。
したがって「解脱」は何かを獲得するよりも、絡まりがほどける感覚に近い。
英訳
May all be happy, . . . May you be happy, . . .
Whether visible or invisible, may all beings be happy.
In the water, on land and of the sky, (2x) may all beings be happy.
May all beings in the ten directions, (2x) gain peace and happiness.
May all be free from fear and animosity, May all be free from disease.
May all be happy, . . . May you be happy, . . .
May all beings be happy, . . .
We are fortunate to have the soap and to have pure water.
Come now! We ourselves must wash the dirty linen of the mind.
The all-auspicious Dhamma bears auspicious fruit: Knots within are opened, the mind becomes stainless.
Mettā introduction
Dūra rahe durabhāvanā, dveṣa
raheṇ saba dūra;
niramala niramala citta meṅ, pyāra bhare bharapūra. (2x)
Bhalā ho, maṅgala ho, kalyāṇa ho.(2x)
Sabakā bhalā ho,sabakā maṅgala ho. (2x)
Sāre prāṇī
nirabhaya hoṅ, nirabaira hoṅ, nirāmaya hoṅ; sāre
prāṇī sukhī hoṅ,
sukhī hoṅ, sukhī hoṅ.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Dūra |
形容詞・副詞 |
単数 |
遠く・離れて |
dūra |
far / procul |
|
|
rahe |
動詞 |
接続法 |
留まる・離れている |
rahanā |
remain / maneat |
|
|
durabhāvanā |
名詞 |
女性単数 |
悪意・悪感情 |
dur + bhāvanā |
ill-will /
malevolentia |
|
|
dveṣa |
名詞 |
男性単数 |
憎悪・嫌悪 |
dveṣa |
hatred / odium |
三毒 |
|
saba |
形容詞 |
複数 |
すべて |
sab |
all / omnes |
|
|
dūra |
形容詞・副詞 |
単数 |
遠くへ |
dūra |
away / longe |
|
|
niramala |
形容詞 |
単数 |
清浄な |
nirmala |
pure / purus |
|
|
citta |
名詞 |
中性単数 |
心 |
citta |
mind / mens |
|
|
meṅ |
後置詞 |
— |
〜の中に |
— |
in / in |
|
|
pyāra |
名詞 |
男性単数 |
愛・親愛 |
pyār |
love / amor |
ペルシャ系影響 |
|
bhare |
動詞 |
接続法 |
満たされる |
bharanā |
fill / impleri |
|
|
bharapūra |
形容詞・副詞 |
単数 |
満ちあふれて |
bharapūr |
abundant / plenus |
|
|
Bhalā |
形容詞 |
単数 |
善い・幸いな |
bhadra 系 |
good / bonus |
|
|
ho |
動詞 |
祈願法 |
あれ |
honā |
be / sit |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中性単数 |
吉祥 |
maṅgala |
blessing /
benedictio |
|
|
kalyāṇa |
名詞 |
中性単数 |
幸福・福祉 |
kalyāṇa |
welfare / salus |
|
|
Sabakā |
代名詞 |
属格 |
すべての人の |
sab |
everyone’s / omnium |
|
|
sāre |
形容詞 |
複数 |
すべての |
sab |
all / omnes |
|
|
prāṇī |
名詞 |
男性複数 |
生きもの |
prāṇin |
living being /
animans |
|
|
nirabhaya |
形容詞 |
複数 |
恐れなき |
nir + bhaya |
fearless /
intrepidus |
|
|
hoṅ |
動詞 |
接続複数 |
〜でありますように |
honā |
may be / sint |
|
|
nirabaira |
形容詞 |
複数 |
敵意なき |
nir + vaira |
without hatred /
sine odio |
|
|
nirāmaya |
形容詞 |
複数 |
病なき・健やかな |
nir + āmaya |
healthy / sanus |
|
|
sukhī |
形容詞 |
複数 |
幸福な |
sukha |
happy / felix |
メッターのイントロダクション
悪しき感情が遠ざかり、
憎しみもすべて遠く去り、
清らかな心の中に、
愛が満ちあふれますように。
無事でありますように。
最高の幸せがありますように。
真の幸福がありますように。
すべての人が無事でありますように。
すべての人に最高の幸せがありますように。
すべての生きものが、
恐れなく、敵意なく、病なくありますように。
すべての生きものが幸福でありますように。
注釈)
durabhāvanā 心の悪い形成
と pyāra 温かい親愛 の対比
bhāvanā
は本来、心を育てることで、dur- が付くと「悪い方向に育った心」になる。
心を育てるとは3種類あり、善い回路をと悪い回路を育てるものと、回路そのものを弱体化・消去するものがある。
つまり憎しみは、突然生まれるのではなく、放置された反応が育成されて、だんだん人格化する。
bhar-
は満たす、運ぶ、英語のburden 、bear でbharapūra(満ちあふれる)
つまり「愛で満たされる」は、単なる感情でなく、心全体に行き渡るという物理感覚に近い。
古代語は、現代語よりリアルに、メンタルを身体的に表現する。
Bhalā・Maṅgala・Kalyāṇa の違い
|
項目 |
Bhalā(भला) |
Maṅgala(मंगल) |
Kalyāṇa(कल्याण) |
|
基本意味 |
良い・善い |
吉祥・幸運 |
真の幸福・福祉 |
|
語源 |
bhadra / bhala 系 |
maṅg |
kalya |
|
語根イメージ |
「良質」 |
「吉兆」 |
「完成された善」 |
|
性質 |
日常的善さ |
縁起の良さ |
深い幸福 |
|
次元 |
個人的 |
宇宙的・象徴的 |
倫理的・メンタル的 |
|
継続性 |
一時的でも可 |
状況依存 |
長期的 |
|
感情ニュアンス |
親しみ、 害がなく良い |
祝福感 |
崇高さ |
|
英語対応 |
good, well |
auspicious, blessing |
welfare, well-being |
|
ラテン語対応 |
bonus |
faustus |
salus / bonum commune |
|
使用場面 |
挨拶・願い |
儀礼・祝福 |
修行・人生 |
|
TPO |
「元気でね」 |
「縁起良く」 |
「真に幸福であれ」 |
|
メンタル性 |
低〜中 |
中 |
高 |
|
仏教性 |
弱め |
中程度 |
強い |
|
波動感覚的比喩 |
柔らかい |
明るい |
深く安定 |
|
典型句 |
bhalā ho |
maṅgala ho |
kalyāṇa ho |
英訳
May ill will be far away,
may all aversion be dispelled. May the pure and stainless mind brim over with love.
Be happy, be peaceful, be liberated.
May all be happy,
may all be peaceful.
May all beings be free from fear,
free from animosity, free from disease. May all beings be happy,
be happy, be happy
74 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Mettā closing
Mana-mānasa meṅ pyāra hī, urmila urmila hoya;
roma-roma se dhvani uṭhe, maṅgala
maṅgala hoya.
Sabakā maṅgala, . . . Terā maṅgala, . . .
evening start
Antara meṅ ḍubakī lagī,
bhīga gae saba aṅga; dharama raṅga aisā caḍhā, caḍhe na dnjā raṅga.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Mana |
名詞 |
中性単数 |
心 |
manas |
mind / mens |
|
|
mānasa |
形容詞・名詞 |
中性単数 |
心の・メンタル |
manas |
mental / mentalis |
「内面的」 |
|
meṅ |
後置詞 |
処格 |
〜の中に |
madhye 系 |
in / in |
Hindi |
|
pyāra |
名詞 |
男性単数 |
愛・親愛 |
priya 系 |
love / amor |
|
|
hī |
副詞 |
— |
まさに・こそ |
eva 系 |
indeed / ipse |
強調 |
|
urmila |
形容詞 |
単数 |
波立つ・波のような |
urmi(波) |
wavy / unda |
梵語系 |
|
hoya |
動詞 |
接続法 |
生じる・ある |
honā |
become / fiat |
|
|
roma-roma |
名詞 |
複合 |
毛穴の一つ一つ・全身 |
roma |
pore / pilus |
強調反復 |
|
se |
後置詞 |
奪格 |
〜から |
— |
from / ex |
|
|
dhvani |
名詞 |
女性単数 |
音・響き |
dhvan |
sound / sonus |
|
|
uṭhe |
動詞 |
接続法 |
湧き上がる |
uṭhnā |
arise / surgere |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中性単数 |
吉祥・祝福 |
maṅgala |
blessing /
benedictio |
|
|
Sabakā |
代名詞 |
属格 |
みんなの |
sab |
everyone's /
omnium |
|
|
Terā |
代名詞 |
属格 |
あなたの |
tvam 系 |
your / tuus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antara |
名詞 |
中性単数 |
内部・内面 |
antara |
inner / internus |
|
|
ḍubakī |
名詞 |
女性単数 |
潜水・飛び込み |
ḍub |
immersion /
immersio |
|
|
lagī |
動詞 |
過去女性単数 |
起こった・始まった |
lagnā |
began / coepit |
|
|
bhīga |
動詞分詞 |
過去 |
濡れた |
bhīgnā |
soaked / madidus |
|
|
gae |
補助動詞 |
過去複数 |
〜してしまった |
jānā |
went / ierunt |
完了感 |
|
saba |
代名詞 |
複数 |
すべて |
sarva |
all / omnes |
|
|
aṅga |
名詞 |
中性単数 |
身体・肢体 |
aṅga |
limb / membrum |
|
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ・真理 |
dhṛ |
dhamma / lex |
|
|
raṅga |
名詞 |
男性単数 |
色・染まり |
rañj |
color / color |
感染・染色ニュアンス |
|
aisā |
指示形容詞 |
単数 |
このような |
etādṛśa |
such / talis |
|
|
caḍhā |
動詞 |
過去 |
染み込んだ・高まった |
caḍhnā |
rise/spread /
ascendere |
|
|
dnjā(=dūjā) |
形容詞 |
単数 |
他の・別の |
dvitīya 系 |
other / alter |
OCR崩れ |
|
raṅga |
名詞 |
男性単数 |
色・染まり |
rañj |
color / color |
メッターの締め
心とメンタルの中に、
親愛だけが波のように満ちあふれる。
身体の毛穴の一つ一つから響きが立ち上がり、
最高の幸せ、最高の幸せが広がっていく。
みんなに最高の幸せがありますように。
あなたにも最高の幸せがありますように。
夕方の始まり
内面へ深く潜り込むと、
全身が濡れてしまった。
ダンマの色がこれほど深く染み込み、
もはや他の色は染まらない。
注釈)
urmila の語根√urmi は波なので、波打つ、波紋のように広がるという意味。
つまり、親愛は固定物ではなく、波動的に広がる感覚。
ヴィパッサナーの詩文には液体比喩の波、流れ、染み込む、濡れる、雨、河という身体感覚ベースの表現が多い。
roma-romaを直訳すると「一本一本の毛」だが、インド宗教詩での意味は全細胞、全身、毛穴レベルの感覚。
つまり、最高の幸せが概念ではなく、身体全体に浸透する、という表現。
「ダンマの色raṅgaに染まる」の色は、インド文化では染色、感染、雰囲気、情緒を含むので、
raga 執着・色欲から離脱することがvirāga 脱色・離欲になる。
dharama raṅga の深意は、dhamma が神経系に染み込み、知識ではなく、反応パターンそのものが変わる。
「他の色が染まらない」の他の色とは欲望、怒り、恐怖、世俗刺激への染まりにくいこと。
英訳
May rapture spread
through the pool of the mind.
May every pore give forth the sound, Be happy, be happy!
May all be happy, . . . May you be happy, . . .
The afternoon mettā closing, from this point, is the same as the
morning mettā closing chanting.
ここからの朝のメッターの締めくくりの詠唱と同じです。
Dṛśya aura adṛśya sabhī, . . . (参照 page 73)
By plunging deep within,
the entire being has become so saturated with the color of the Dhamma
that no other color can impinge.
Day Eleven
Mettā introduction
Mere arjita puṇya meṅ, bhāga sabhī kā hoya;
isa maṅgala-maya dharama kā, lābha sabhī ko hoya.
Puññānumodanaṇ
Sabbesu cakkavāḷesu . . . .
Maiṅ
karatā sabako kṣamā,
kareṅ mujhe saba koya; mere to saba mitra
haiṅ, bairī dikhe na koya.
Mettā closing
Namana kareṅ hama dharama ko, dharama kare kalyāṇa;
dharama sadā rakṣā kare, dharama baḍā balavāna.
Namana kareṅ saba dharama ko, dharama kare kalyāṇa;
dharama sadā maṅgala kare, dharama baḍā balavāna. (2x)
[The two verses above are repeated.] 上記の2つの句が繰り返される
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Mere |
代名詞 |
属格単数 |
私の |
maiṅ |
my / meus |
|
|
arjita |
過去分詞 |
単数 |
獲得された |
अर्ज् (arj) |
earned / acquisitus |
|
|
puṇya |
名詞 |
中性単数 |
功徳 |
puṇ |
merit / meritum |
|
|
meṅ |
後置詞 |
処格 |
〜の中に |
— |
in / in |
|
|
bhāga |
名詞 |
男性単数 |
分け前・共有 |
bhaj |
share / pars |
|
|
sabhī |
代名詞 |
複数 |
すべての人 |
sab |
all / omnes |
|
|
kā |
後置詞 |
属格 |
〜の |
ka |
of / de |
|
|
hoya |
動詞 |
接続法 |
生じる・ある |
honā |
become / fiat |
|
|
isa |
指示代名詞 |
単数 |
この |
idam |
this / hic |
|
|
maṅgala-maya |
形容詞 |
単数 |
吉祥に満ちた |
maṅgala + maya |
auspicious-filled / faustus |
maya〜に満ちた |
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ・真理 |
dhṛ |
dhamma / lex |
|
|
lābha |
名詞 |
男性単数 |
利益・恩恵 |
labh |
benefit / lucrum |
|
|
sabhī |
代名詞 |
複数 |
すべての人 |
sab |
all / omnes |
|
|
ko |
後置詞 |
与格 |
〜に |
— |
to / ad |
|
|
Puññānumodanaṃ |
複合名詞 |
中性単数 |
功徳随喜 |
puñña + anumodana |
rejoicing in merit / meritum approbare |
パーリ語 |
|
Sabbesu |
形容詞 |
処格複数 |
すべての |
sabba |
all / omnibus |
|
|
cakkavāḷesu |
名詞 |
処格複数 |
世界系・宇宙圏 |
cakka + vāḷa |
world-systems / orbis mundi |
|
|
Maiṅ |
代名詞 |
主格単数 |
私は |
maiṅ |
I / ego |
|
|
karatā |
動詞分詞 |
男性単数 |
行う |
kar |
doing / faciens |
|
|
sabako |
代名詞 |
対格 |
すべての人を |
sab |
everyone / omnes |
|
|
kṣamā |
名詞 |
女性単数 |
許し |
kṣam |
forgiveness / venia |
|
|
kareṅ |
動詞 |
接続複数 |
行いますように |
kar |
do / faciant |
|
|
mujhe |
代名詞 |
対格 |
私を |
mad |
me / me |
|
|
saba |
代名詞 |
複数 |
すべて |
sarva |
all / omnes |
|
|
koya(=koi) |
代名詞 |
単数 |
誰か |
kaścit |
anyone / quisquam |
|
|
mere |
代名詞 |
属格 |
私の |
maiṅ |
my / meus |
|
|
to |
副詞 |
— |
まさに |
tu/eva 系 |
indeed / vero |
|
|
mitra |
名詞 |
男性複数 |
友 |
mitra |
friend / amicus |
|
|
haiṅ |
動詞 |
現在複数 |
〜である |
honā |
are / sunt |
|
|
bairī |
名詞/形容詞 |
単数 |
敵・敵対者 |
vaira |
enemy / inimicus |
|
|
dikhe |
動詞 |
接続法 |
見える |
dikhnā |
appear / videri |
|
|
Namana |
名詞 |
中性単数 |
礼拝・敬礼 |
nam |
bowing / adoratio |
|
|
kareṅ |
動詞 |
接続複数 |
行おう |
kar |
do / faciant |
|
|
hama |
代名詞 |
主格複数 |
私たちは |
vayam |
we / nos |
|
|
dharama ko |
名詞句 |
対格 |
法に対して |
dhṛ |
dhamma / lex |
|
|
dharama |
名詞 |
男性単数 |
ダンマ |
dhṛ |
dhamma / lex |
|
|
kare |
動詞 |
接続法 |
行う |
kar |
do / facere |
|
|
kalyāṇa |
名詞 |
中性単数 |
真の幸福・善 |
कल्य |
welfare / salus |
|
|
sadā |
副詞 |
— |
常に |
sadā |
always / semper |
|
|
rakṣā |
名詞 |
女性単数 |
保護 |
rakṣ |
protection / protectio |
|
|
baḍā |
形容詞 |
単数 |
偉大・大きい |
baṛā |
great / magnus |
|
|
balavāna |
形容詞 |
単数 |
力強い |
bala |
powerful / potens |
|
|
maṅgala |
名詞 |
中性単数 |
吉祥 |
maṅgala |
blessing / benedictio |
メッターのイントロダクション
私が積んだ功徳の中に、
すべての人の分け前がありますように。
この最高の幸せに満ちたダンマの恩恵が、
すべての人に届きますように。
功徳回向(Puññānumodanaṃ の冒頭)
すべての世界体系に存在する者たちよ……
私はすべての人を許します。
どうか皆も私を許して下さい。
私にとっては皆が友であり、
敵と見える者は誰もいません。
メッターの終わり
私たちはダンマに敬意を表します。
ダンマは真の幸福をもたらします。
ダンマは常に守護を与え、
ダンマは偉大な力を持っています。
私たちはすべてのダンマに敬意を表します。
ダンマは幸福をもたらします。
ダンマは常に最高の幸せを生み出し、
ダンマは偉大な力を持っています。
注釈)
「功徳を分ける」の意味
仏教での「功徳回向」は、エネルギー転送というより、「心の閉鎖性を壊す行為」として理解した方が深い。
arjita puṇyaのarjita は 「努力して獲得した」ものなので、苦労して積んだ善カンマというニュアンス。
それをsabhī kā bhāga「みんなの分け前」にする。つまり“私の功績”という所有感を薄める作用がある。
「私は皆を許す」順序は、私が許す →私も許される →敵が消える になっている。
つまり、敵とは固定化した実体ではなく、心理的構築物という見方。
dharama baḍā balavānaは直訳すると「ダンマは非常に力強い」だが、これは宗教的権威ではなく、真理法則の強さ。
例えば、重力、因果 、心理反応 、無常 などで、信じるかどうかに関係なく作用する。
したがって「守護」も超自然防御というより、ダンマに沿うほど苦が減るという意味に近い。
英訳
May the merits I have acquired be shared by one and all.
May this munificent Dhamma benefit one and all.
(see pages 68 - 69)
I pardon all,
may all pardon me. All are my friends;
I perceive no enemies.
Let us pay respects to Dhamma! Dhamma confers welfare.
Dhamma always protects us. Great is the power of Dhamma!
May all pay respects to Dhamma! Dhamma confers welfare.
Dhamma always brings happiness. Great is the power of Dhamma!
Group Sittings,
Vipassana and MettĀ Sessions a 75
PĀli Passages Quoted in the Discourses
Day Two
Tumhehi kiccaṃ ātappaṃ, akkhātāro tathāgatā.
—Dhammapada, XX. 4 (276).
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Tumhehi |
代名詞 |
具格複数 |
あなたがたによって |
tumha |
by you / vobis |
二人称複数具格 |
|
kiccaṃ |
名詞・形容詞 |
中性単数 |
なされるべきこと・義務 |
kar(√kṛ) |
duty / officium |
「為すべきこと」 |
|
ātappaṃ |
名詞 |
男性・中性単数 |
精進・熱意・努力 |
ā + tap |
ardor, effort /
studium |
「熱を加える」が原義 |
|
akkhātāro |
名詞 |
主格複数 |
説示者たち・教示者たち |
ā + khyā |
proclaimers /
praecones |
ブッダたちを指す |
|
tathāgatā |
名詞 |
主格複数 |
如来たち |
tathā + gata |
Tathāgatas / sic
profecti |
ブッダの尊称 |
修行を実際に行う(努力する)のは、あなた自身(自分自身)であり、
真理に至った者(如来)たちは道を示すにすぎない。
注釈)
語根√tap は熱する、燃やす、なので、ātappa は単なる努力ではなく、内面を燃やすような精進
tap の同類語のtapas熱行、tapasya 修行、temperature 温度と、インド思想では煩悩を焼くことでメンタル変容になる。
akkhātāro tathagata 「如来は道を示す」という意味は、ブッダは救済代行者、罪の肩代わり、奇跡で浄化する存在ではなく、「道を説明した人」つまりブッダは地図を示す、方法を説く、道を開くことで、私たちは歩き、実践し、渡る
「体験しなければ意味がない」読書、哲学、信仰だけでは足りず、実際に観察し、反応を止め、無常を見る必要がある。
王も国家も宗教組織も、最後の観察だけは代行できない完全個人作業。
誰も代わりに解脱してくれないが、逆に言えば、各自の道は誰にも奪えない
英訳
You have to do your own work; Enlightened Ones will only show the way.
Sabba-pāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;
sa-citta pariyodapanaṃ, etaṃ Buddhāna sāsanaṃ.
—Dhammapada, XIV. 5
(183).
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Sabba |
形容詞 |
中性単数 |
すべての |
sabba |
all / omnis |
|
|
pāpassa |
名詞 |
属格単数 |
悪の・不善の |
pāpa |
evil / malum |
|
|
akaraṇaṃ |
名詞 |
中性単数 |
行わないこと |
a + karaṇa |
non-doing / non
actio |
否定接頭辞 a- |
|
kusalassa |
名詞 |
属格単数 |
善の・巧みな行為の |
kusala |
wholesome / bonus |
仏教では「善・健全」 |
|
upasampadā |
名詞 |
女性単数 |
完全成就・達成 |
upa + sam + pad |
attainment /
adeptio |
|
|
sa-citta |
複合名詞 |
中性単数 |
自らの心 |
sa + citta |
one’s own mind
/ mens propria |
sa = sva 系 |
|
pariyodapanaṃ |
名詞 |
中性単数 |
完全浄化 |
pari + ava + dā |
purification /
purificatio |
「徹底的に洗う」感覚 |
|
etaṃ |
指示代名詞 |
中性単数 |
これ |
etad |
this / hoc |
|
|
Buddhāna |
名詞 |
属格複数 |
ブッダたちの |
Buddha |
of the Buddhas /
Buddhae |
正式には
Buddhānaṃ |
|
sāsanaṃ |
名詞 |
中性単数 |
教え・教誡 |
śās |
teaching /
doctrina |
「訓戒」ニュアンス |
あらゆる悪をなさないこと、
善を完成させること、
自らの心を完全に浄化すること。
これがブッダたちの教えである。
注釈)
短いのに戒、定、慧のエッセンス全部が入っている。
@ Sabba-pāpassa akaraṇaṃ
pāpaは単なる道徳違反ではなく、本来は心を傷つける方向性であり、嘘、憎悪、暴力は自分の神経系を汚す。
akaraṇaṃ= a否定 + karaṇa行うこと、で「しないこと」 “罪”ではなく、「心を濁らせる行為」
英語訳では、pāpaはevil、kusalaはwholesome、pariyodapana はpurificationとどれもちょっと浅くなる。
A kusalassa upasampadā
kusalaは単なる「善」ではなく、熟練、健全、全体性で英語の wholesome。
upasampadā=upa 近づく+ sam 完全に+ pad到達する、で善を“中途半端でなく完成させる”という意味。
B sa-citta pariyodapanaṃ
cittaは、仏教で思考、感情、無意識反応、知覚の流れの全部を含む。つまり「心理システム全体」
pariyodapanaṃ=pariすべて + ava 道(方向) + dā 洗い清める(与える)、語感は「全方向から洗い清める」
順番は、戒で悪をやめ、善で健全を育、観察で心を浄化するのは、善行だけでは深層反応は残るから。
例えば、外側が礼儀正しい、優しい、真面目でも内側では嫉妬、恐怖、怒りが燃えていることある。
Buddhāna sāsanaṃは「仏教」ではなく「諸仏が一貫して説く法則」という意味。
つまり時代、民族、宗派を超えた構造として語っている。
英訳
“Abstain from all unwholesome deeds, perform wholesome ones,
purify your own mind”—
this is the teaching of the Buddhas.
Day Four
Niccaṃ kāyagatā-sati
—Dhammapada,
XXI. 4 (293).
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Niccaṃ |
副詞 |
— |
常に・絶えず |
nicca |
constantly /
semper |
「継続性」を強調 |
|
kāyagatā |
過去分詞・複合形容詞 |
女性単数 |
身体に向けられた・身体に至った |
kāya + gata |
directed to the
body / ad corpus perveniens |
gata = 「行った・到達した」 |
|
sati |
名詞 |
女性単数主格 |
念・気づき・マインドフルネス |
√sar(記憶する) |
mindfulness /
memoria |
パーリ特有の重要語 |
常に身体を観察する気づき
(身体への絶え間ないマインドフルネス)
注釈)
kāyagatā-sati の語根分解
kāya身体、物質的集合 + √gam(行く、到達する)の過去分詞、つまり「身体に到達している」という意味。
仏教ではkaya単なる肉体ではなく、感覚場としての身体
satiの語根 √sar は思い出す、忘れない、対象を見失わない心、なので単なる「注意」ではない。
全体としては、「意識が身体感覚から離れていない状態」
仏教で身体観察が重視される理由は、心だけ見ようとすると妄想、概念、物語に飲まれるが、身体感で“今ここ”に固定される。
例えば、
|
心 |
怒り |
恐怖 |
欲望 |
不安 |
|
身体 |
熱 |
収縮 |
振動 |
圧迫 |
というように、心と身体は連動しているので、身体の感覚に気づき続けることで、心による思考の連鎖は止まります。
換言すれば、身体の感覚を観ることで、心の潜在意識の変化に気づくことができます。
したがってkāyagatā-sati とは「心理を身体経由で観察する技術」
人の意識を放置すると、過去、未来、妄想、自己物語に飛ぶので、関心を身体へ戻す。
Niccaṃ とは、目を瞑っている瞑想中だけではなく、歩く、座る、話す、食べる、つまり、人生全体を観察対象
英語 mindfulness では足りない理由
mindfulness は穏やか、リラックス、注意力と解釈されがちだが、sati はもっと忘却しない観察力で、戦士の集中。
英訳
Awareness always towards the body
Mano-pubbaṅgamā dhammā, mano-seṭṭhā mano-mayā; manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;
tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃ’va vahato padaṃ.
Mano-pubbaṅgamā dhammā, mano-seṭṭhā mano-mayā; manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;
tato naṃ sukhamanveti, chāyā’va anapāyinī.
—Dhammapada, I. 1 & 2.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Mano |
名詞 |
男性単数 |
心・意 |
manas |
mind / mens |
|
|
pubbaṅgamā |
形容詞 |
主格複数 |
先行する・先導する |
pubba + gam |
preceding /
praecedens |
「前に行く」 |
|
dhammā |
名詞 |
主格複数 |
法・現象・心的状態 |
dhṛ |
phenomena / res |
文脈で広義 |
|
mano-seṭṭhā |
複合形容詞 |
主格複数 |
心を最上とする |
mano + seṭṭha |
mind-chief /
princeps |
|
|
mano-mayā |
複合形容詞 |
主格複数 |
心によって作られた |
mano + maya |
mind-made / mente
factus |
maya = 〜製 |
|
manasā |
名詞 |
具格単数 |
心によって |
manas |
by mind / mente |
|
|
ce |
接続詞 |
— |
もし |
ce |
if / si |
|
|
paduṭṭhena |
過去分詞 |
具格単数 |
汚れた・悪化した |
duṣ |
corrupted /
corruptus |
pa + duṭṭha |
|
bhāsati |
動詞 |
現在3単 |
話す |
bhās |
speaks / loquitur |
|
|
vā |
接続詞 |
— |
または |
vā |
or / vel |
|
|
karoti |
動詞 |
現在3単 |
行う |
kar |
does / facit |
|
|
tato |
副詞 |
— |
その結果 |
tataḥ |
then / inde |
|
|
naṃ |
代名詞 |
対格単数 |
彼を・その人を |
enaṃ |
him / eum |
|
|
dukkham |
名詞 |
中性単数 |
苦 |
duḥkha |
suffering / dolor |
|
|
anveti |
動詞 |
現在3単 |
従う・追随する |
anu + i |
follows / sequitur |
|
|
cakkaṃ |
名詞 |
中性単数 |
車輪 |
cakra |
wheel / rota |
|
|
iva |
不変化詞 |
— |
〜のように |
iva |
like / sicut |
|
|
vahato |
現在分詞 |
属格単数 |
運ぶ者の |
vah |
carrying / ferens |
牛車を引く者 |
|
padaṃ |
名詞 |
中性単数 |
足跡・歩み |
pad |
footstep /
vestigium |
|
|
pasannena |
過去分詞 |
具格単数 |
清らかな・澄んだ |
prasad |
serene / serenus |
|
|
sukham |
名詞 |
中性単数 |
楽・幸福 |
sukha |
happiness /
felicitas |
|
|
chāyā |
名詞 |
女性単数 |
影 |
chāyā |
shadow / umbra |
|
|
anapāyinī |
形容詞 |
女性単数 |
離れない |
an + apa + i |
inseparable /
inseparabilis |
第一偈
心がすべてに先行する。
心が主であり、心によって作られる。
もし汚れた心で話したり行ったりするなら、
苦しみはその人に従う。
牛車を引く車輪が足跡に従うように。
第二偈
心がすべてに先行する。
心が主であり、心によって作られる。
もし澄んだ心で話したり行ったりするなら、
幸福はその人に従う。
離れない影のように。
注釈)
mano-pubbaṅgamā の核心
pubbaṅgama=pubba 前 + gama 行く、なので「先に行くもの」、つまり、「行動の前に心がある」という意味。
mano-mayā maya は「〜によって構成された」だから「世界経験は心によって形成される」
仏教は唯心論か?
完全な唯心論ではないが「苦と幸福の経験世界」は「心によって形作られる」と見る。
唯心論との違いは、仏教が「世界は心だけで存在する」とは言わない点。
神経学者は「全部脳内」と言い出すか、「物質だけ」と言い出すかの両極に飛びがち。中間の精密運転が苦手。
唯心論は心・精神こそ唯一の実在という立場。
極端に言えば、物質世界も心の産物、外界は精神の投影、世界は意識の夢という解釈で、BerkeleyやGerman Idealism
インドでは Yogācāra(瑜伽行派)の一部がしている解釈。
ブッダは「世界は本当に存在するか?」のような形而上学を確定せず、関心があるのは「苦がどう発生するか」
つまり哲学者は「世界の実在は?宇宙の本体は?」に、仏教は「苦はどう生じる?執着はどう起こる?」に関心がある。
仏教ではloka(世界)は経験される(見える、聞こえる、感じる、解釈する)世界はこころが作る、とする。
例えば外界は同じ雨の日であっても、悦ぶAと憂鬱なBと、苦・幸福の世界は違うので、仏教は内面の心の構造に注目するが
「外界ゼロ」とまでは言わないのが唯心論との違い。
例えば、火は熱い、老化するなどの現象は心ではどうしようもない。心を制御する阿羅漢も腹は壊すので、悟っても人体の影響を受けるので、仏教は「接触」を重視する。縁起では、phassa→vedana→taṇha、つまり、接触、感受、渇愛と外界との接触自体はある。
問題はその後の反応で、唯心は極端に「世界 = 心」とするが、
仏教は、外界条件と身体が一時的に存在することで、感覚が生じ、その結果の苦の増幅は心によって作られると考える。
「第二の矢」の例では、第一の矢である病気、老化、痛みは阿羅漢であっても避けられないが、第二の矢である「なんで俺が」「終わった」「許せない」「永遠に続く」は心が追加したものなので阿羅漢は避けることができる。
このように苦 = 感覚
× 反応とするので唯心論ではない。
Yogācāra(唯識)は「一切唯識」と言うが実際は“経験される世界”は識によって構成されるという分析が中心であるので、完全唯心論ではない
「世界は幻」とも実在論とも物質だけが実在とも言わない。石そのものより、石をどう経験するかを問題にする。
結局どう違うのか
|
唯心論 |
仏教 |
|
心だけが実在 |
実在論を保留 |
|
世界は精神の産物 |
苦の経験は心が形成 |
|
外界軽視しがち |
条件として認める |
|
哲学中心 |
解脱中心 |
仏教のリアリズムは、痛みは痛い、老化は来る、死ぬ、別離することを否定しない。
ただ、そこに「私」を貼り付けて増幅する過程を観察する。
仏教は「世界が苦なのではなく、世界への反応構造が苦を作る」と見る。
だから世界を消すではなく反応を理解する方向へ行く、つまり宇宙より、“反応する神経系”の方が問題という見解。
paduṭṭhena vs pasannena
|
語 |
性質 |
語根 |
備考 |
|
paduṭṭha |
汚染・歪曲 |
√duṣ |
嫉妬、恐怖、欲望、傲慢も含む |
|
pasanna |
澄明・透明 |
|
澄み切った湖面 |
汚れた心(怒りながら話す、恐怖で行動する、承認欲求で動く)で行動すると、その後も神経系に残響が残る
逆に澄んだ心(落ち着き、慈悲、バランス)から行動すると、行為後も苦が増幅しにくい
仏教の怖いところは、世界が悪いより先に、自分の心がどう反応したかを見る。
したがって各自の責任重いが同時に外界完全支配しなくても、苦は減らせるという希望でもある。
人は、外界の制御には人生の時間と意識の全部を使うのに、自分の心の反応設定は工場出荷のまま放置しがち。
認識から行動へのステップ
心 mano→
言葉bhāsati → 身体行動karotiの流れ。
cakkaṃ’va vahato padaṃ 古代インドらしい牛車社会の車輪の比喩
車輪は必ず足跡の後をついてくるつまり「汚れた心の結果から逃げられない」という因果。
chāyā’va anapāyinī 影の比喩
幸福は外から与えられる賞品ではなく、「清らかな心の自然結果」としてついてくる。
英訳
Mind precedes all phenomena,
mind matters most, everything is mind-made.
If with an impure mind
one performs any action of speech or body, then suffering will follow that person
as the cartwheel follows the foot of the draught animal.
Mind precedes all phenomena,
mind matters most, everything is mind-made.
If with a pure mind
one performs any action of speech or body, then happiness will follow that person
as a shadow that never departs.
77
7 8 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Day Five
Jāti’pi dukkhā; jarā’pi dukkhā; vyādhi’pi dukkhā; maraṇam’pi
dukkhaṃ;
appiyehi sampayogo dukkho; piyehi vippayogo dukkho; yam’p’icchaṃ na labhati tam’pi
dukkhaṃ;
saṅkhittena pañc’upādāna-kkhandhā dukkhā.
—Saṃyutta Nikāya, Mahāvagga
XII, 2.1, Dhammacakkappavattana Sutta.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Jāti |
名詞 |
女性単数主格 |
生・誕生 |
jan |
birth / natio |
|
|
pi |
不変化詞 |
— |
〜もまた |
api |
also / quoque |
省略形 |
|
dukkhā |
形容詞・名詞 |
女性単数 |
苦である |
duḥkha |
suffering / dolor |
jāti に一致 |
|
jarā |
名詞 |
女性単数主格 |
老い |
jṛ |
aging / senectus |
|
|
vyādhi |
名詞 |
男性単数主格 |
病 |
vyadh |
disease / morbus |
|
|
maraṇaṃ |
名詞 |
中性単数主格 |
死 |
mṛ |
death / mors |
|
|
dukkhaṃ |
名詞・形容詞 |
中性単数 |
苦 |
duḥkha |
suffering / dolor |
maraṇaṃ |
|
appiyehi |
形容詞 |
具格複数 |
好ましくないものと |
a + piya |
unpleasant /
ingratus |
|
|
sampayogo |
名詞 |
男性単数主格 |
結合・遭遇 |
sam + yuj |
association /
conjunctio |
|
|
dukkho |
形容詞 |
男性単数 |
苦である |
duḥkha |
painful /
dolorosus |
sampayogo |
|
piyehi |
形容詞 |
具格複数 |
愛するものと |
piya |
beloved / carus |
|
|
vippayogo |
名詞 |
男性単数主格 |
分離・別離 |
vi + yuj |
separation /
separatio |
|
|
yaṃ |
関係代名詞 |
中性単数 |
何であれ〜するもの |
yad |
whatever / quod |
|
|
icchaṃ |
名詞 |
女性単数対格 |
欲すること |
iṣ |
desire /
desiderium |
|
|
na |
副詞 |
— |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
labhati |
動詞 |
現在3単 |
得る |
labh |
obtains / accipit |
|
|
taṃ |
指示代名詞 |
中性単数 |
それもまた |
tad |
that / illud |
|
|
saṅkhittena |
形容詞 |
具格単数 |
要約すると |
saṃ + khip |
briefly / breviter |
|
|
pañca |
数詞 |
— |
五つ |
pañca |
five / quinque |
|
|
upādāna |
名詞 |
中性 |
執着・取着 |
upa + dā |
clinging /
apprehensio |
|
|
khandhā |
名詞 |
男性複数主格 |
集合体・蘊 |
skandha |
aggregates /
aggregata |
|
|
pañc’upādāna-kkhandhā |
複合名詞 |
男性複数主格 |
五取蘊 |
pañca + upādāna +
khandha |
five aggregates of
clinging |
仏教核心語 |
|
dukkhā |
形容詞 |
男性複数 |
苦である |
duḥkha |
suffering / dolentes |
khandhāに一致 |
Dhammacakkappavattana Sutta
生もまた苦である。
老いもまた苦である。
病もまた苦である。
死もまた苦である。
好ましくないものと結びつくことは苦である。
愛するものと別れることは苦である。
欲するものを得られないことも苦である。
要するに、五取蘊は苦である。
注釈)
これは四聖諦の第一の真理(苦諦)の定型句。
dukkha とは? 本来のニュアンスは単なる苦痛ではない。
語源説の1つは、duḥ ずれ + kha 車軸穴、つまり「軸がズレた車輪」なので、何か根本的に噛み合っていない状態。
「生も苦」
仏教は「生きるな」と言っているわけではなく、「条件づけられた存在(命あるもの)には不安定性がある」という観察。
appiyehi sampayogo
sampayoga=sam + yuj 結びつく つまり、嫌なものとの接触(嫌いな人、騒音、病気、不快感覚など)
piyehi vippayogo 愛するものとの分離 愛が悪ではなく、無常なのに固定化させたいという執著が問題
yam’p’icchaṃ na labhati
承認、地位、恋愛、健康、安定など欲望自体よりも、「必ず得られるべき」と思うほど苦が増す。
五取蘊とはpañca-khandhā五蘊の色(身体)、受(感覚)、想(認識)、行(反応形成)、識(意識)にupādāna執著 が付加されたものなので、単なる五蘊ではない。
換言すれば「私のもの」と対象を掴む五蘊が五取蘊、つまり身体、感情、思考、記憶、自我を固定化させようとすること。
saṅkhittena 「要約すると」 つまり、前半全部まとめると「執着された経験構造そのものが不安定」ということ。
仏教の核心的視点は、苦を世界から除去するより、苦を生む執着構造を観察する方向。
現代心理学の解釈と近く、出来事との関係性を 固定化する欲求で苦が増える、と考える。
英訳
Birth is suffering; ageing is suffering; sickness is suffering; death is suffering;
association with the unpleasant is suffering; dissociation from the pleasant is suffering; not to get what one wants is suffering;
in short, attachment to the five aggregates is suffering.
Aniccā vata saṅkhārā, uppādavaya-dhammino;
uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.
— Dīgha Nikāya
II. 3, Mahā-Parinibbāna Sutta.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Aniccā |
形容詞 |
主格複数 |
無常な |
a + nicca |
impermanent /
impermanens |
nicca(常住)の否定 |
|
vata |
不変化詞 |
— |
実に・まことに |
vata |
indeed / vere |
感嘆・詠嘆 |
|
saṅkhārā |
名詞 |
男性複数主格 |
諸形成作用・条件づけられたもの |
saṃ + kar |
formations /
formationes |
仏教核心語 |
|
uppādavaya-dhammino |
複合形容詞 |
主格複数 |
生起と滅の性質を持つ |
uppāda + vaya +
dhamma |
subject to arising
and passing / ortus et interitus |
dhammin = 性質を持つ |
|
uppajjitvā |
絶対分詞 |
— |
生起して |
ud + pad |
having arisen /
orto |
「〜してから」 |
|
nirujjhanti |
動詞 |
現在3複 |
滅する・消滅する |
nir + rudh |
cease / cessant |
|
|
tesaṃ |
代名詞 |
属格複数 |
それらの |
tad |
of them / eorum |
|
|
vūpasamo |
名詞 |
男性単数主格 |
静止・鎮静・寂静 |
vi + upa + śam |
calming / quies |
涅槃的静寂 |
|
sukho |
形容詞 |
男性単数主格 |
安楽である |
sukha |
blissful / beatus |
vūpasamo に一致 |
Mahā-Parinibbāna Sutta
実に、形成されたものは無常である。
それらは生起と消滅の性質を持つ。
生じては滅してゆく。
それらの静まりが安らぎである。
注釈)
南伝仏教では葬儀、火葬、死の観想の時に誦経され、「全ては変化する」を直視する偈。
人は永続保証のない世界で、永続保証を要求し続ける不思議な生物。
niccaとは「常住」「固定」「永続」なので、その否定であるaniccā の本質は「固定できない」こと。
saṅkhārā =語根saṃ 足されたもの(波動、エネルギー) + kar作る、つまり「組み立てられたもの」
仏教では身体、感情、思考、社会、自我感覚の全部 saṅkhāra 。つまり「条件によって成立しているもの」
uppādavaya = uppāda生起 + vaya崩壊・消散。つまり「生じるものは滅びる」
dhammino = dhamma + inその性質を持つ。つまり「生起と滅が本質」
uppajjati現れる。nirujjhati消える。ヴィパッサナーで観察するのは感覚、思考、感情の「現れては消える」連続。
vūpasama は単なる消滅ではなく、鎮静、静まり、沈静化。 śamaやsamathaと同根。
語根sam
「完全・統合」だけでは訳しづらい場面が多い。
例えば、saṅkhāra、samudaya、saṃsāra、samyojana、sammosa、samudācāra
ここを理解するには、まずインド語の接頭辞 sam- の本来機能を見る必要がある。
1. 語根 sam の本来のインド・ヨーロッパ祖語sem /
somの意味はtogether、one、unified
サンスクリットsam-の基本ニュアンスは
|
意味 |
例 |
|
共に |
saṃ-gacchati |
|
完全に |
sampūrṇa |
|
十分に |
saṃskṛta |
|
集約して |
samādhi |
|
統合して |
saṃyoga |
|
Sanskrit |
English |
Latin |
|
sam |
same |
simul |
|
sam |
some (集合性痕跡) |
con-/com- |
2. パーリ語仏教で変質する理由
仏教は「形成されるもの」を観察対象にした。つまりsam は単なる完全!ではなく、集積・構成・複合・条件形成意味重心が動く。
saṅkhāra が典型のようにsaṃ + √kṛ 共に作る→構成されたもの
ここで重要なのは仏教では「構成されたもの = 不安定」
だから saṅkhāra は単なるformationで終わらず、「条件づけられた生成システム」
「余分なもの」「エネルギー」「取り除くもの」と感じる理由は
仏教では集積され構成されたものは、苦と変動を含むから。
つまりsam の「集める」が、仏教では「反応エネルギーの蓄積」と解釈される。
例えば、saṃsāra=sam 共に + sṛ 流れる→流転し続ける
単なる「世界」ではなく、業、渇愛、反応、慣性が累積循環する。
samyojana=saṃ + yuj 結びつける →束縛
samudaya=sam共に + udaya湧き上がる + → 集合発生
四諦の「苦の生起」。つまり仏教でsam は「条件群が寄り集まり、現象を形成する」方向へ働く。
3. śama / samatha の場合 ここで逆転が起きる。
śama静まる。語感としてはバラバラなものが収束する
samatha鎮静。つまり散乱した形成エネルギーが収まり、均衡化する
vūpasama = vi分離 + upa近づく + śama静まる。単なる annihilation ではなく、「攪拌が止む」
仏教的には完全消滅というより、条件形成活動の沈静。
涅槃とsamの関係
涅槃nibbānaは吹き消し、対象は燃焼している渇愛、つまりsaṅkhāric な条件反応、生成エネルギー、執着振動が静まる。
sam を「条件づけエネルギー」のはヴィパッサナー系ではかなり直感的に合っている。
特に感覚観察では現象が集まり、条件化し、増幅し、反応連鎖するのが見える。
だから sam は静的「完全」よりdynamic
accumulationとして感じられる。
サンスクリット語samとパーリ語samの違い
ヒンドゥー系ではsam はしばしば完全性、神聖統合へ向かうが、仏教では「形成されたもの全体がanicca」だから「構成されている」こと自体が不安定性を帯びので、sam が集積、条件形成、複合化、反応構築として解釈される
集中samādhi
samādhiはconcentrationと訳されるが、本来は、sam 完全に+ ā 向けて + dhā置く → 心を一箇所へ集積安定。
つまりsam はバラけたものを集約する力だが、仏教では「形成されたもの」を問題とし、saṃが条件的複合性を帯びる。
sam 完全に、共に、まとめて、統合する、収束する、集める
āは方向接頭辞。toward こちらへ、into 内へ、near接近、fully十分に
√dhāは置く、据える、保つ、支える、英語のput、place、(deed行為、doする、fact作られたものも遠縁関係)
dhā の核心は「ある場所に定着させる」
パーリ仏教語のdhāraṇā保持、nidhāna貯蔵、upadhi付着基盤、samādhi統合保持
sam-ā-dhāは単なる「集中」ではなく、そこへ持ってきてまとめて完全に据える、つまり心的散乱の収束固定化。
なぜ concentration では足りない?
concentration は注意を一点に向けるニュアンスだが、samādhi はもっと安定、統合、均衡、非分裂性を含む。
ヴィパッサナー的にはsamādhi は注意力強化だけではなく、心の反応散乱が減ること。
したがって samādhi が深まると欲、嫌悪、妄想、分裂思考が減る。
samādhi はforceful fixationではなく、本来は自然収束。
したがって、無理に押さえ込むより、sati、upekkhā、passaddhiで静まり、結果としてsamādhi が成立する。
散乱ノイズが減り、系が低エントロピー化する感じ。
|
要素 |
主機能 |
作用対象 |
動き |
|
sati |
忘れない・観察維持 |
対象認識 |
保持 |
|
upekkhā |
反応しない均衡 |
快・不快反応 |
中立化 |
|
passaddhi |
興奮沈静 |
心身活動 |
鎮静 |
|
samādhi |
統合安定 |
心全体 |
一点収束 |
samādhi と samatha の関係
|
段階 |
意味 |
内容 |
|
samatha |
鎮静 |
波立ちが静まる |
|
samādhi |
統合安定 |
安定統合される |
禅定jhānaでは心が対象に吸着、安定、浸透する。
これも dhā 的、つまり「心が置かれ続ける」
仏教で重要なのはsamādhi 自体が目的ではなく、安定化した心でanicca、dukkha、anattāを観るため。
つまりsamādhi は智慧発生のための安定プラットフォーム
現代人の concentrationの多くは緊張、努力、眉間圧縮になっている。
脳が「集中だ!」と言いながら、内部ではカ緊張と不安で暴走していることも多い。
samādhi はむしろ逆で、不必要な散乱が消え、心が自然に統一される方向。
saṃsāra の saṃ を梵語とパーリ語で解釈すると
|
要素 |
ニュアンス |
|
集積 |
カンマ回路・反応の蓄積 |
|
連続 |
切れず続く |
|
巻き込み |
条件網に絡む |
|
循環 |
同じ反応反復 |
|
慣性 |
自動的流転 |
なぜ「さまよう」になるのは中心軸がないから。
無明下では心が欲しい 、嫌だ 、怖い 、執着 、防衛 へ流され続けからsaṃsāra は単なるreincarnation system
より、conditioned wandering flowに近い。
面白いのは仏教での解脱が流れを止める方向なので、
nissaraṇa脱出、visaṃyutta結合解除、vūpasama沈静、nibbāna吹き消しは全部saṃ 的形成流から離脱する方向。
saṃsāra は「世界」というより条件反応の自己持続プロセスと見ると、縁起ともつながる。
現代心理学的のトラウマ反応 、習慣ループ 、執着循環 、ドーパミン条件化 は全部 saṃsāric。
脳は「次こそ満足する」と言いながら、同じ反応ループを高性能で再生し続ける。
仏教はそのバグ報告をすでに出していた。
仏教全体を通すと
|
方向 |
意味 |
|
saṅkhāra系 |
条件形成・集積 |
|
samatha系 |
鎮静・統合 |
|
nibbāna系 |
条件形成停止 |
という流れになる。
仏教では「形成されていること」そのものが問題化される。
都市文明圏やルネッサンス以降の欧米哲学だと「人格形成!自己実現!エネルギー活性化!」とか言い始めるが、仏教は途中で「その形成反応、苦増産してない?」と観察者として聞いてくる。
涅槃は何もない虚無ではなく、燃焼停止
なぜ sukho なのか
普通は全部消えるのは怖さを感じるが、でも仏教では逆なのは、執着が燃焼(欲望、怒り、不安、自我維持)
を生むから。
つまり「形成」は疲れるから vūpasama = sukha、すなわち停止が幸福。
ヴィパッサナーとの関係
実践では感覚が現れて消えるのを観察すると、固定感が崩れ、「私の痛み」が薄れ、反応が減る。
仏教は虚無主義か?
違う。虚無主義なら「意味ない」で終わるが、仏教は「固定できないから執着を見直そう」へ行くので実践的。
tesaṃ vūpasamo sukhoは「世界を止める」ではなく、「執着的燃焼が静まる」ことなので、深い瞑想、執着減少、反応停止に安楽を見る。
現代都市文明人は刺激不足には耐えられず、刺激過多に毎日潰されている。
英訳
Impermanent truly are saṅkhāras,
by nature constantly arising and vanishing. When they arise and are eradicated,
their cessation brings true happiness.
Paṭicca-samuppāda
Chain of Conditioned Arising
Please see pages 43 - 44 for the text of Paṭicca-samuppāda
![]()
Aneka-jāti-saṃsāraṃ,
sandhāvissaṃ anibbisaṃ; gahakārakaṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; sabbā te phāsukā bhaggā, gahaknṭaṃ
visaṅkhitaṃ; visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ,
taṇhānaṃ khayamajjhagā.
—Dhammapada, XI. 8 &
9 (153 & 154).
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Aneka |
形容詞 |
— |
多くの・無数の |
an + eka |
many / multi |
|
|
jāti |
名詞 |
女性単数 |
生・再生 |
jan |
birth / natio |
|
|
saṃsāraṃ |
名詞 |
男性単対格 |
輪廻 |
saṃ + sṛ |
wandering /
transmigratio |
|
|
aneka-jāti-saṃsāraṃ |
複合語 |
対格単数 |
幾多の生の輪廻を |
— |
many births in saṃsāra |
|
|
sandhāvissaṃ |
動詞 |
アオリスト1単 |
走り巡った |
saṃ + dhāv |
wandered / cucurri |
|
|
anibbisaṃ |
動詞 |
アオリスト1単 |
見出せなかった |
nibbisati |
not finding / non
inveni |
安住を見出さず |
|
gahakārakaṃ |
名詞 |
男性単数対格 |
家造り |
geha + kāraka |
house-builder /
constructor domus |
比喩的重要語 |
|
gavesanto |
現在分詞 |
主格単数 |
探し求めながら |
gaves |
seeking / quaerens |
|
|
dukkhā |
形容詞 |
女性単数 |
苦しみである |
duḥkha |
painful / dolorosa |
jāti に一致 |
|
jāti |
名詞 |
女性単数主格 |
生まれること |
jan |
birth / natio |
|
|
punappunaṃ |
副詞 |
— |
繰り返し |
puna + puna |
again and again /
iterum |
|
|
Gahakāraka |
名詞 |
呼格単数 |
家造りよ! |
geha + kāraka |
O house-builder |
呼びかけ |
|
diṭṭhosi |
動詞 |
完了2単 |
お前は見破られた |
dis |
are seen / visus
es |
diṭṭho asi縮約 |
|
puna |
副詞 |
— |
再び |
puna |
again / iterum |
|
|
gehaṃ |
名詞 |
中性単数対格 |
家 |
geha |
house / domus |
|
|
na |
副詞 |
— |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
kāhasi |
動詞 |
未来2単 |
作るだろう |
kar |
will make / facies |
|
|
sabbā |
形容詞 |
女性複数主格 |
すべての |
sarva |
all / omnes |
|
|
te |
代名詞 |
属格単数 |
お前の |
tvam |
your / tuae |
|
|
phāsukā |
名詞 |
女性複数主格 |
垂木・梁 |
phāsuka |
rafters / trabes |
家屋比喩 |
|
bhaggā |
過去分詞 |
女性複数主格 |
壊された |
bhañj |
broken / fractae |
|
|
gahakūṭaṃ |
名詞 |
中性単数主格 |
棟木・屋根の頂 |
geha + kūṭa |
roof-peak /
fastigium |
自我中心比喩 |
|
visaṅkhitaṃ |
過去分詞 |
中性単数 |
解体された |
vi + saṅkhar |
dismantled /
dissolutum |
|
|
visaṅkhāra-gataṃ |
複合形容詞 |
中性単数 |
無形成に至った |
vi + saṅkhāra + gata |
gone beyond
formations |
涅槃的表現 |
|
cittaṃ |
名詞 |
中性単数主格 |
心 |
cit |
mind / mens |
|
|
taṇhānaṃ |
名詞 |
女性複数属格 |
渇愛の |
tṛṣṇā |
craving /
cupiditas |
|
|
khayaṃ |
名詞 |
男性単数対格 |
滅尽 |
kṣi |
destruction /
destructio |
|
|
ajjhagā |
動詞 |
アオリスト3単 |
到達した |
adhi + gam |
attained /
assecutus est |
Dhammapada
第一偈
幾多の生にわたる輪廻を、私は走り巡ってきた。
安らぎを見出せぬまま、家造りの主を探し求めながら。
生まれることは繰り返しの苦であった。
第二偈
家を造る主よ、お前は誰であるか見破られた。
もはや再び家を造ることはない。
お前の垂木はすべて砕かれ、棟木も打ち壊された。
心は形作ることから離脱し、渇愛の滅尽に到達した。
注釈)
伝承ではブッダが成道直後に発した歓喜の言葉、つまり「解脱宣言」
geha(家)は物理的家ではなく、家 = 「私」という構造の比喩。つまり自我、執着、生存欲求、アイデンティティで組み立てられた存在構造。
gahakāraka =gaha家 + kāraka「作る者」、つまり「家を作る者」
では誰か?伝統解釈はtaṇhā(渇愛)つまり、欲しい、なりたい、消えたい、続きたいという渇望。
渇愛は新しい存在を建築ので、輪廻が続く。
saṃsāra = saṃ + sṛ「流れ続ける」「さまよう」固定住所なし。宇宙規模の引っ越し地獄。
nibbisatiは「安住する」なので、anibbisaṃは単に「見つからなかった」だけではなく、本当の安息がなかった
dukkhā jāti punappunaṃ
「生そのものが悪」ではなく、条件づけられた再生産が苦
punappunaṃ「何度も何度も」失望、執着、崩壊の反復。
diṭṭhosi「見破ったぞ」 仏教で無明は“見えない”ことで成立するから「観察 = 解体」になっていく。
phāsukā bhaggā屋根の梁が壊れた。つまり「自我建築を支える構造材崩壊」
gahakūṭaṃ = gaha家 +kūṭaṃ棟木、建物中心。
visaṅkhitaṃ 分解された。つまり「私」という中央構造の崩壊
visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ
visaṅkhāra形成停止、無形成、条件形成を超えた状態。つまり「心が条件づけの外へ向かった」伝統的には涅槃
taṇhānaṃ khayamajjhagā
khayaは滅尽 + ajjhagā「到達した」、つまり「愛の終わりへ到達した」
仏教的に最重要なのは「世界が悪」ではなく、渇愛が“自己という家の建築”を繰り返すこと。
人は延々と新しい自分、理想像、承認、安全、永続幸福を作り続けるがどれも無常の結果になる、すなわちメンタルの永久リフォーム地獄。
英訳
Through countless births in the cycle of existence
I have run, in vain
seeking the builder of this house;
again and again I faced the suffering of new birth.
Oh housebuilder! Now you are seen. You shall not build a house again for me. All your beams are broken,
the ridgepole is shattered.
The mind has become freed from conditioning;
the end of craving has been reached.
Passages
from the Evening Discourses ☆ 79
Day Six
Sabbe saṅkhārā aniccā’ti, yadā paññāya passati; atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
—Dhammapada, XX. 5 (277).
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Sabbe |
形容詞 |
男性複数主格 |
すべての |
sarva |
all / omnes |
|
|
saṅkhārā |
名詞 |
男性複数主格 |
諸形成作用・条件づけられたもの |
saṃ + kar |
formations /
formationes |
|
|
aniccā |
形容詞 |
男性複数主格 |
無常である |
a + nicca |
impermanent /
impermanens |
|
|
iti(’ti) |
不変化詞 |
— |
〜と |
iti |
thus / sic |
引用 |
|
yadā |
接続詞 |
— |
〜するとき |
yadā |
when / cum |
|
|
paññāya |
名詞 |
女性単数具格 |
智慧によって |
pra + jñā |
wisdom / sapientia |
|
|
passati |
動詞 |
現在3単 |
見る |
paś |
sees / videt |
洞察する |
|
atha |
副詞 |
— |
そのとき |
atha |
then / tunc |
|
|
nibbindati |
動詞 |
現在3単 |
厭離する・離欲する |
nir + vid |
becomes
disenchanted / taedet |
|
|
dukkhe |
名詞 |
中性単数処格 |
苦に対して |
duḥkha |
suffering / dolor |
|
|
esa |
指示代名詞 |
男性単数主格 |
これが |
etad |
this / hic |
|
|
maggo |
名詞 |
男性単数主格 |
道 |
mṛg/magga |
path / via |
|
|
visuddhiyā |
名詞 |
女性単数属格 |
清浄への |
vi + śudh |
purification /
purificatio |
Dhammapada
「形成されたすべてのものは無常である」と、
智慧によって見るとき、
人は苦に対して厭離を抱く。
これこそが清浄への道である。
英訳
“Impermanent are all compounded things.” When one perceives this with insight,
then one becomes detached
from suffering—this is the path of purification.
Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ,
viratta-citta-āyatike bhavasmiṃ; te khīṇa-bījā avirnḷhi-chandā,
nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.
—Sutta Nipāta, II. 1, Ratana Sutta.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Khīṇaṃ |
過去分詞 |
中性単数主格 |
滅した・尽きた |
kṣi |
exhausted /
consumptum |
|
|
purāṇaṃ |
形容詞 |
中性単数主格 |
古いもの |
पुराण |
old / vetus |
過去業など |
|
navaṃ |
形容詞 |
中性単数主格 |
新しいもの |
nava |
new / novum |
|
|
natthi |
動詞 |
現在3単 |
存在しない |
na + atthi |
is not / non est |
|
|
sambhavaṃ |
名詞 |
男性単数主格 |
生起 |
sam + bhū |
arising / origo |
|
|
viratta |
過去分詞 |
— |
離欲した |
vi + raj |
detached /
separatus |
|
|
citta |
名詞 |
中性単数 |
心 |
cit |
mind / mens |
|
|
āyatike |
形容詞 |
処格単数 |
未来の |
āyati |
future / futurus |
|
|
bhavasmiṃ |
名詞 |
男性単数処格 |
生存において |
bhū |
becoming /
existentia |
|
|
te |
代名詞 |
男性複数主格 |
彼らは |
tad |
they / illi |
|
|
khīṇa-bījā |
複合語 |
男性複数主格 |
種子が尽きた |
bīja |
seeds exhausted /
semen exhaustum |
|
|
avirūḷhi-chandā |
複合語 |
男性複数主格 |
成長欲を持たぬ |
रुह् |
no desire for
growth |
輪廻成長停止 |
|
nibbanti |
動詞 |
現在3複 |
消え去る・涅槃する |
nir + vā |
go out /
extinguuntur |
|
|
dhīrā |
名詞 |
男性複数主格 |
賢者たち |
dhīra |
wise ones /
sapientes |
|
|
yathā |
接続詞 |
— |
〜のように |
yathā |
like / sicut |
|
|
ayaṃ |
指示代名詞 |
男性単数主格 |
この |
ayam |
this / hic |
|
|
padīpo |
名詞 |
男性単数主格 |
灯火 |
pradīpa |
lamp / lucerna |
Ratana Sutta
古いものは尽き、
新たに生じるものはない。
来世に対して心は離れている。
種子は尽き、成長の欲もない。
賢者たちは、この灯火のように静かに消えてゆく。
注釈)
khīṇa-bīja「種が尽きた」。仏教では渇愛 = 輪廻の種子。つまり「条件があっても種がないので再発芽しない状態」
nibbantiの語源は「火が消える」なので涅槃は天国へ行くというより、燃焼停止に近い。
英訳
With the old [kamma] destroyed and no new arising,
the mind is unattached to a future birth. The seeds destroyed, the desire[ for becoming] does not grow:
these wise ones go out even as this lamp is extinguished.
Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti,
sabbarasaṃ dhammaraso jināti; sabbaratiṃ dhammarati jināti, taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti.
—Dhammapada, XXIV. 21 (354).
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Sabbadānaṃ |
複合名詞 |
中性単数対格 |
あらゆる布施を |
dā |
all gifts / omnia
dona |
|
|
dhammadānaṃ |
複合名詞 |
中性単数主格 |
ダンマの布施 |
dhamma + dāna |
gift of Dhamma /
donum legis |
|
|
jināti |
動詞 |
現在3単 |
勝る |
ji |
conquers / vincit |
|
|
sabbarasaṃ |
名詞 |
中性単数対格 |
あらゆる味を |
rasa |
all tastes / omnes
sapores |
|
|
dhammaraso |
名詞 |
男性単数主格 |
ダンマの味 |
dhamma + rasa |
taste of Dhamma /
sapor legis |
|
|
sabbaratiṃ |
名詞 |
女性単数対格 |
あらゆる喜びを |
rati |
delight / voluptas |
|
|
dhammarati |
名詞 |
女性単数主格 |
法への喜び |
dhamma + rati |
delight in Dhamma |
|
|
taṇhakkhayo |
名詞 |
男性単数主格 |
渇愛の滅尽 |
taṇhā + khaya |
destruction of
craving |
|
|
sabbadukkhaṃ |
名詞 |
中性単数対格 |
あらゆる苦を |
duḥkha |
all suffering |
|
|
jināti |
動詞 |
現在3単 |
打ち勝つ |
ji |
conquers / vincit |
Dhammapada,
すべての布施の中で、ダンマの布施が最上である。
すべての味わいの中で、ダンマの味が最上である。
すべての喜びの中で、ダンマへの喜びが最上である。
渇愛の滅尽は、あらゆる苦に打ち勝つ。
注釈)
dhammarasa は単なる教義好きではなく、rasa(味、本質、エッセンス)つまり、ダンマを体験したときの“滋味”
taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti つまり「苦を直接倒すのは、欲望の滅尽」 金でも名誉でもない。
人は苦しみの原因を外側に探し続けるが、「燃えているのは内側」と仏教はずっと言い続けている。
英訳
The gift of Dhamma excels all gifts,
the flavor of Dhamma excels all flavors, delight in Dhamma surpasses all delights, destruction of craving overcomes all suffering.
Day Seven
Ye ca Buddhā atītā ca, ye ca Buddhā anāgatā;
paccuppannā ca ye Buddhā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
Imāya dhammānudhammapaṭipattiyā, buddhaṃ pūjemi,
dhammaṃ pūjemi, saṅghaṃ pūjemi.
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Ye |
関係代名詞 |
男性複数主格 |
〜する者たち |
yad |
those who / qui |
|
|
ca |
接続詞 |
— |
そして・また |
ca |
and / et |
|
|
Buddhā |
名詞 |
男性複数主格 |
ブッダたち |
budh |
Buddhas / Buddhi |
覚醒した者 |
|
atītā |
形容詞 |
男性複数主格 |
過去の |
ati + i |
past / praeteriti |
|
|
ye |
関係代名詞 |
男性複数主格 |
〜する者たち |
yad |
those who / qui |
|
|
Buddhā |
名詞 |
男性複数主格 |
ブッダたち |
budh |
Buddhas /
illuminati |
|
|
anāgatā |
形容詞 |
男性複数主格 |
未来の・未到来の |
an + ā + gam |
future / futuri |
|
|
paccuppannā |
形容詞 |
男性複数主格 |
現在の・現存する |
prati + ut + pad |
present /
praesentes |
|
|
ahaṃ |
代名詞 |
1人称単数主格 |
私は |
aham |
I / ego |
|
|
vandāmi |
動詞 |
現在1単 |
礼拝する |
vand |
worship / veneror |
|
|
sabbadā |
副詞 |
— |
常に |
sabba + dā |
always / semper |
|
|
後半 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Imāya |
指示代名詞 |
女性単数具格 |
この〜によって |
idam |
by this / hac |
|
|
dhammānudhamma-paṭipattiyā |
複合名詞 |
女性単数具格 |
ダンマに随順する実践によって |
dhamma + anu + dhamma
+ prati + pad |
practice in
accordance with Dhamma |
重要語 |
|
buddhaṃ |
名詞 |
男性単数対格 |
仏を |
budh |
Buddha / Buddha |
|
|
pūjemi |
動詞 |
現在1単 |
礼拝する・供養する |
pūj |
honor / colo |
|
|
dhammaṃ |
名詞 |
男性単数対格 |
ダンマを |
dhṛ |
Dhamma / lex |
|
|
saṅghaṃ |
名詞 |
男性単数対格 |
僧団を |
saṃ + han |
Sangha /
congregatio |
|
|
pūjemi |
動詞 |
現在1単 |
礼拝する |
pūj |
honor / veneror |
日本語訳
過去のブッダたち、
未来のブッダたち、
そして現在のブッダたちを、
私は常に礼拝します。
この、ダンマにかなった実践によって、
私はブッダを礼拝し、
ダンマを礼拝し、
僧団を礼拝します。
dhammānudhammapaṭipatti = dhammaダンマ + anu-dhamma 従って+ paṭipatti 実践。つまり真理に適った実践
単なる祈り、崇拝、信仰ではなく、実践そのものが礼拝になる。
「ブッダを礼拝」とは?仏像に花を置けばOKではない。最高供養は教え通り実践すること
sabbadā「常に」単なる儀式時限定ではなく、歩く、話す、働く、の全部が供養になりうる。
三宝とはBuddha 覚醒完成者、Dhamma真理と実践、Saṅgha実践共同体
なぜ過去・未来・現在全部なのか? 人格崇拝だけではなく、覚醒原理そのものへの敬意
anāgata Buddha未来仏。つまり覚醒は未来にもあるのは閉鎖的終末思想ではない仏教らしい特徴
普通の宗教だと「神を賛美」、ここでは真理に沿った実践そのものが礼拝の対象。
ブッダを尊敬していても怒りが止まらず、執着まみれ、嘘だらけならば、仏教的には完成度が低い
逆に少しでも真理に沿って生きるなら、それ自体が pūjā(供養)。
英訳
To the Buddhas of the past, to the Buddhas yet to come, to the Buddhas of the present always I pay respects.
By walking on the path of Dhamma from the first step to the final goal,
I pay respects to the Buddha; I pay respects to the Dhamma; I pay respects to the Sangha.
8 0 ☆The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Buddha Vandanā
Iti’pi so bhagavā, arahaṃ,
sammā-sambuddho, vijjācaraṇa-sampanno,
sugato,
lokavidn,
anuttaro purisa-damma-sārathī, satthā deva-manussānaṃ, Buddho Bhagavā’ti.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Iti’pi |
不変化詞 |
— |
まさにこのように |
iti + api |
thus indeed / sic
quoque |
定型句 |
|
so |
指示代名詞 |
男性単数主格 |
その方は |
sa |
he / ille |
ブッダを指す |
|
bhagavā |
名詞 |
男性単数主格 |
世尊・幸ある者 |
bhaj |
Blessed One /
Beatus |
ブッダ尊称 |
|
arahaṃ |
名詞・形容詞 |
男性単数主格 |
阿羅漢・煩悩を滅した者 |
arh |
worthy / dignus |
尊敬に値する者 |
|
sammā-sambuddho |
複合名詞 |
男性単数主格 |
正自覚者 |
sam + budh |
perfectly enlightened
/ perfecte illuminatus |
自力覚醒者 |
|
vijjā-caraṇa-sampanno |
複合形容詞 |
男性単数主格 |
智慧と行為を完成した |
vijjā + caraṇa + sampanna |
endowed with
knowledge and conduct |
ブッダの重要徳 |
|
Sugato |
形容詞・名詞 |
男性単数主格 |
善逝 |
su + gam |
well-gone / bene
profectus |
善く行った者 |
|
lokavidū |
名詞 |
男性単数主格 |
世間を知る者 |
loka + vid |
knower of worlds /
mundi sciens |
|
|
anuttaro |
形容詞 |
男性単数主格 |
無上の |
an + uttara |
unsurpassed /
incomparabilis |
|
|
purisa-damma-sārathī |
複合名詞 |
男性単数主格 |
人を調御する御者 |
purisa + damma +
sārathi |
trainer of persons
/ rector hominum |
強力な比喩 |
|
satthā |
名詞 |
男性単数主格 |
師 |
śās |
teacher / magister |
|
|
deva-manussānaṃ |
複合名詞 |
男性複数属格 |
神々と人間たちの |
deva + manuṣya |
of gods and humans |
|
|
Buddho |
名詞 |
男性単数主格 |
覚者 |
budh |
Awakened One /
Illuminatus |
|
|
Bhagavā |
名詞 |
男性単数主格 |
世尊 |
bhaj |
Blessed One /
Dominus Beatus |
締めの尊称 |
|
iti |
不変化詞 |
— |
このように |
iti |
thus / sic |
引用終結 |
日本語訳
このように、その高貴な方(世尊)は、
煩悩を滅した者(阿羅漢)であり、
完全な悟りに自ら至たり目覚めた者であり、
智慧と実践を完成した者であり、
善き道を歩んだ者であり、
現象世界の本質を見抜いた者であり、
人々を導く無上の御者であり、
神々と人々の師であり、
覚者であり、
恩恵を与える者(祝福された者、高貴な者、世尊)である。
注釈)
仏九徳(Buddhaguṇa)の詳細な注釈はP8のTiratana Vandanāにある。
英訳
Homage to the Buddha
Such truly is he: free from impurities, having destroyed all mental defilements, fully enlightened by his own efforts, perfect in theory and in practice, having reached the final goal,
knower of the entire universe, incomparable trainer of men, teacher of gods and humans, the Buddha, the Exalted One.
Dhamma Vandanā
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,
sandiṭṭhiko, akāliko,
ehi-passiko, opaneyyiko,
paccataṃ veditabbo viññnhī’ti.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Svākkhāto |
過去分詞 |
男性単数主格 |
善く説かれた |
su + ā + khyā |
well proclaimed /
bene dictum |
「完全に説示された」 |
|
Bhagavatā |
名詞 |
男性単数具格 |
世尊によって |
bhaj |
by the Blessed One
/ a Beato |
行為者具格 |
|
Dhammo |
名詞 |
男性単数主格 |
ダンマ・真理 |
dhṛ |
Dhamma / lex,
doctrina |
|
|
sandiṭṭhiko |
形容詞 |
男性単数主格 |
現に見られる |
saṃ + diṣṭi |
visible here and now
/ visibilis |
実証可能 |
|
akāliko |
形容詞 |
男性単数主格 |
時を超えた |
a + kāla |
timeless /
atemporalis |
|
|
ehi-passiko |
形容詞 |
男性単数主格 |
「来て見よ」と言える |
ehi + paś |
come-and-see /
veni et vide |
仏教有名句 |
|
opaneyyiko |
形容詞 |
男性単数主格 |
内へ導くべき |
upa + nī |
leading inward /
ducens |
涅槃へ導く |
|
paccattaṃ |
副詞 |
— |
各自で・自ら |
prati + ātmā |
personally / per
se |
|
|
veditabbo |
未来受動分詞 |
男性単数主格 |
知られるべき |
vid |
to be known /
cognoscendus |
|
|
viññūhi |
名詞 |
男性複数具格 |
智者たちによって |
vi + jñā |
by the wise / a
sapientibus |
|
|
iti(’ti) |
不変化詞 |
— |
このように |
iti |
thus / sic |
引用終結 |
日本語訳
ダンマは世尊によって善く説かれている。
現に見られるものであり、
時を超えたものであり、
「来て見よ」と言えるものであり、
内へ導くものであり、
智者によって各自で体験されるべきものである。
注釈)
これは有名な「ダンマの六徳」Dhamma-guṇaには仏教のダンマ観が凝縮されている。
つまり仏教のダンマは権威依存型知識borrowed beliefではなく、体験検証型direct verificationプロセス
Svākkhāto=su善く、完全に + ā こちらへ、十分に+ khyā語る、示す、つまり「完全に善く説き示された」
仏教では「神秘だから説明不能」ではなく、修行の仕方として説明可能、実践可能、明晰を重視する。
Bhagavatāの語根√bhaj分ける、与える、共にする、つまり福徳を備え、分け与える尊者
Dhammoの語根√dhṛ支える、保つ、維持する、なので単なる doctrine ではなく、
本質は「存在を支える法則性」のため、teaching、law、phenomenon、truthの全部を含みうる。
sandiṭṭhiko=saṃ 完全に(別解釈は余分なもの)+ diṣṭi見る。つまり「自ら直接見られる」
「信仰だけ」ではなく、実験可能、体験可能、現在確認可能
ヴィパッサナー的にはanicca を哲学でなく、身体感覚で「いま・ここで感じ、見る」
たとえば怒り減少、執着減少、平静、明晰は、死後ではなく、今ここで確認できる。
akāliko=a否定 + kāla時間。つまり時間に縛られない
「時間が無い=永遠」という解釈は誤謬で、本質は「時間待ち不要」「実践結果が即時検証可能」
つまり、ダンマは死後まで待たなくていい。たとえば、怒りが減れば、いまの苦が減るという現実主義。
ehipassiko=ehi来なさい +
paś見る。つまり「来て見よ」
「盲信しろ」と言わず、自分で観察せよ
opaneyyiko= upa 近くへ、内へ + nī導く。つまり「内へ導くもの」 どこへ?涅槃、自己観察、真理洞察
paccattaṃ=prati 向かって、個別に+ ātmā自己 つまり、各自によって、自分自身で
仏教では代理不可なので他人の悟りは移植できない。
veditabb はvid(知る)の未来受動分詞で、意味は「体得されるべき」と単なる情報取得でなく直接認識。
英訳
Homage to the Dhamma
Clearly expounded is the teaching of the Exalted One,
to be seen for oneself, giving results here and now,
inviting one to come and see, leading straight to the goal,
capable of being realized for oneself by any intelligent person.
Saṅgha Vandanā
Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho;
ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho;
ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho;
sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho;
yadidaṃ cattāri purisa-yugāni, aṭṭha-purisa-puggalā,
esa Bhagavato sāvaka-saṅgho;
āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo, anuttaraṃ
puññakkhettaṃ lokassā’ti.
—Dīgha Nikāya, II. 3, Mahā-Parinibbāna Sutta
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Suppaṭipanno |
過去分詞 |
男性単数主格 |
善く実践した |
su + prati + pad |
well practiced /
bene exercitatus |
僧団の徳 |
|
Bhagavato |
名詞 |
男性単数属格 |
世尊の |
bhaj |
of the Blessed One
/ Beati |
|
|
sāvaka-saṅgho |
複合名詞 |
男性単数主格 |
弟子僧団 |
śrāvaka + saṅgha |
community of
disciples |
|
|
ujuppaṭipanno |
過去分詞 |
男性単数主格 |
真っ直ぐ実践した |
uju + prati + pad |
rightly practiced |
|
|
ñāyappaṭipanno |
過去分詞 |
男性単数主格 |
正道に従って実践した |
ñāya + prati + pad |
methodically
practiced |
ñāya = 方法・正道・真理 |
|
sāmīcippaṭipanno |
過去分詞 |
男性単数主格 |
適切に実践した |
sāmīci + prati +
pad |
properly practiced |
礼法・調和含意 |
|
yadidaṃ |
関係代名詞句 |
— |
すなわちこれ |
yad + idaṃ |
namely / hoc est |
|
|
cattāri |
数詞 |
中性複数主格 |
四つの |
catvāri |
four / quattuor |
|
|
purisa-yugāni |
複合名詞 |
中性複数主格 |
人の四対 |
purisa + yuga |
four pairs of
persons |
|
|
aṭṭha |
数詞 |
— |
八つの |
aṣṭa |
eight / octo |
|
|
purisa-puggalā |
複合名詞 |
男性複数主格 |
八種の人格者 |
purisa + pudgala |
eight noble
persons |
|
|
esa |
指示代名詞 |
男性単数主格 |
これが |
etad |
this / hic |
|
|
āhuneyyo |
形容詞 |
男性単数主格 |
供物を受けるに値する |
ā + hu |
worthy of
offerings |
|
|
pāhuneyyo |
形容詞 |
男性単数主格 |
客人供養に値する |
pāhuna |
worthy of
hospitality |
|
|
dakkhiṇeyyo |
形容詞 |
男性単数主格 |
布施を受けるに値する |
dakṣiṇā |
worthy of gifts |
|
|
añjali-karaṇīyo |
形容詞 |
男性単数主格 |
合掌礼拝に値する |
añjali + karaṇīya |
worthy of
reverence |
|
|
anuttaraṃ |
形容詞 |
中性単数主格 |
無上の |
an + uttara |
unsurpassed /
incomparabilis |
|
|
puññakkhettaṃ |
複合名詞 |
中性単数主格 |
福田 |
puñña + kṣetra |
field of merit |
仏教独特表現 |
|
lokassa |
名詞 |
男性単数属格 |
世界の |
loka |
of the world /
mundi |
|
|
iti(’ti) |
不変化詞 |
— |
このように |
iti |
thus / sic |
引用終結 |
日本語訳
世尊の弟子僧団は善く実践している。
世尊の弟子僧団は真っ直ぐに実践している。
世尊の弟子僧団は正しい方法で実践している。
世尊の弟子僧団は適切に実践している。
すなわち四双八輩(涅槃の4段階8タイプ)の聖者たちである。
これが世尊の弟子僧団である。
供養に値し、
客人供待に値し、
布施に値し、
合掌礼拝に値し、
世界における無上の福田(良きカンマを備えている者)である。
注釈)
これは「僧伽の九徳」Saṅgha-guṇa
sāvaka = √su / √śru 聴覚で受ける + aka 人を表す接尾辞、つまり聞く者→「教えを聞いて学ぶ弟子」
主格変化したpaṭipanno =paṭi 向かって+ √pad歩く、進む。「歩み入った者」「実践に入った者」
「道を実際に歩んでいる」という動的意味が強く、仏教のpath-walkingはpracticeの道程にいる = 修行
仏教で高評価なのは単なる信仰、知識量、地位、理論ではなく、paṭipatti(実践)
智慧ですらlived processなので、paṭipanno の感覚に近いのはembodying the path、ダンマを身体化して歩む人
仏教らしいのは「悟り」を称号としてより、歩みの成熟として描くところ。
suppaṭipanno「善く実践」。質が高い。 su 善く
ujuppaṭipanno「真っ直ぐ」。知識増えても自己欺瞞、承認欲求、教義マウントが混ざると曲がる。
ñāyappaṭipanno「道理にかなう」。感情論や迷信ではなく:解脱原理に沿う
sāmīcippaṭipanno「適切」。礼節・均衡・調和。つまり極端でない
añjali karaṇīya = añjali 合掌 + karaṇīya 所作、必須、義務
puññakkhetta = puñña 功徳 + khetta 畑。つまり「功徳(善いカンマ)が育つ畑」「福田」
インド的農業比喩で、良い畑に種をまくと育つのと同様に、清浄な相手に布施すると功徳成熟しやすい
puñña(Skt. puṇya)の語根√pūの意味は清める purification、満たすfilling、浄化するsanctify
関連語はpūta 清浄、pavitra 清らか
つまり puñña の原義の感覚は「清らかにするもの」善い結果を生む浄化的行為
メカニズムは心を浄化し、心流を軽く(思考の連鎖の減少)して、苦を減らす方向のカンマ作用
対義語はpāpaで、苦を生む有害なもの
「功徳」は中国仏教による漢訳で、功とは効果による功績で、徳とは内にある善性の力、つまり「善行によって生じる良い力・良い結果」と苦労して編み出した良訳。
しかし、現代日本語だと「貯金できる徳ポイントのスタンプカード」のようなものとして誤解されやすい。
現代語としての案は「善業(善いカンマ)、浄化的行為、全体性カンマの力、善的反応回路など
仏教原義は因果のあるもので、心の反応パターンを変える善性反応回路。
つまりkamma行為によって生じたpuñña善的結果性
例えば、dānaという布施行はカンマで、その善的浄化作用が
puñña。
ヴィパッサナー実践でpuñña は心を粗重反応(怒り、憎悪、嫉妬)から離す効果がある。
mettā を育てると逆方向に反応が弱体する。
しかし究極的には、puñña ですら最終目的ではない理由はpuñña
もsaṅkhataすなわち条件形成側だから。
puñña も still becoming を支えるから。
有名句のpuññapāpapahīnassa「福徳と悪徳を超えた者」。
つまり最終的にはpāpa を減らし、puñña を育て、最後に両方超える。
仏教順序はpāpa ↓、puñña ↑で心浄化し、paññāを育成して、vijjāの力で無明を解体してvimutti離脱する。
つまり puñña は、涅槃そのものではないが、心を解放方向へ整える条件
saṅgha の本来の意味は単なる僧侶集団ではなく、聖道を実践し成果を得た共同体
なぜ僧団を礼拝?añjali-karaṇīyo 礼拝対象
仏教では「可能性の証明」だから。Saṅgh「実際に到達した人々」。つまり理論だけではない証拠群
四双八輩 cattāri
purisa-yugāni 四対と aṭṭha-purisa-puggalā八種の人格者。
具体的には道と果で2、×4で8。
須陀洹道 須陀洹果
斯陀含道 斯陀含果
阿那含道 阿那含果
阿羅漢道 阿羅漢果
英訳
Homage to the Sangha
Those who have practiced well
form the order of disciples of the Exalted One.
Those who have practiced uprightly
form the order of disciples of the Exalted One.
Those who have practiced wisely
form the order of disciples of the Exalted One.
Those who have practised properly
form the order of disciples of the Exalted One.
That is, the four pairs of men, the eight kinds of individuals,
these form the order of disciples of the Exalted One;
worthy of offerings, of hospitality, of gifts, of reverent salutation,
an incomparable field of merit for the world.
Passages
from the Evening Discourses a 81
Day Eight
Phuṭṭhassa loka-dhammehi, cittaṃ yassa na kampati; asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamut
—Sutta Nipāta, II. 4,Maṅgala Sutta.
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応(英語・ラテン) |
備考 |
|
Phuṭṭhassa |
過去分詞 |
男性・中性単数属格 |
触れられた者の |
phus |
touched / tactus |
接触・影響を受ける |
|
loka-dhammehi |
複合名詞 |
男性複数具格 |
世間の諸条件によって |
loka + dhamma |
by worldly
conditions |
八風など |
|
cittaṃ |
名詞 |
中性単数主格 |
心 |
cit |
mind / mens |
|
|
yassa |
関係代名詞 |
男性単数属格 |
その人の |
yad |
whose / cuius |
|
|
na |
否定詞 |
— |
〜ない |
na |
not / non |
|
|
kampati |
動詞 |
現在3単 |
揺れるる |
kamp |
trembles / tremit |
|
|
asokaṃ |
形容詞 |
中性単数主格 |
憂いなき |
a + soka |
sorrowless / sine
dolore |
|
|
virajaṃ |
形容詞 |
中性単数主格 |
塵なき・汚れなき |
vi + rajas |
stainless / immaculatus |
rajas = 汚染・情熱 |
|
khemaṃ |
形容詞・名詞 |
中性単数主格 |
安穏・安全 |
kṣi |
secure / securus |
涅槃的ニュアンス |
|
etaṃ |
指示代名詞 |
中性単数主格 |
これが |
etad |
this / hoc |
|
|
maṅgalaṃ |
名詞 |
中性単数主格 |
吉祥・最高幸せ |
maṅgala |
blessing /
benedictio |
|
|
uttamaṃ(省略形 mut…) |
形容詞 |
中性単数主格 |
最上の |
ud + tama |
highest / supremus |
完全文では maṅgalamuttamaṃ |
日本語訳
世間のさまざまな条件に触れても、心が動揺しない人。
憂いなく、汚れなく、安穏であること。
これこそが最高の幸せ(最上の善条件、吉祥、善き兆し)である。
注釈)
loka-dhamma 「世間法」とは「世間に必ず起きる変動」
伝統的には八風(lokadhamma この世の法則)と呼ばれ、内容は利 gain、衰 loss,称賛
praise,非難 blame,名声 fame,悪名
disrepute,快楽 pleasure,苦痛 pain
仏教のポイントは、問題は起きることではなく、心が振り回されること。
kampati「揺れる」。つまり心の震動、動揺
asokaṃ =a非+soka悲嘆・憂い。単なる無感情ではない。
viraja=vi分別 + rajas塵、汚れ、情熱、混濁でインド思想で心を曇らせるもの。つまり「塵が除かれた」。
rajas は心を乱す攪拌エネルギーで、virajaṃ は反応性振動の沈静に近い。
khemaṃは単なる「安全」ではなく、涅槃系用語の「安穏」「脅かされない状態」。
仏教的幸福観は普通の幸福である欲しい物の獲得、承認評価さ、快適さではなく、心が揺れないこと。
なぜ「最高の幸せ」「最上の吉祥」?
普通ならば金運、健康、成功だが、仏教では心の不動性が最高。しかし「感情ゼロ人間」ではない。
仏教の不動とは石化ではなく、執着によるメンタルの振動が減る状態
ヴィパッサナーの感覚観察でやることは「快 → craving 起動」「不快 → aversion 起動」の観察。
この偈のポイントはマンガラ・スッタの終盤にある「吉祥の完成形」
「幸運が来ますように」では終わらず、到達点は世界に揺さぶられない心
人は外界の世界をコントロールしようとして疲弊しがちだが、仏教は「反応系」の調整を優先させる。
英訳
Katvāna kaṭṭhamudaraṃ iva gabbhinīyā,
Ciñcāya duṭṭhavacanaṃ janakāya majjhe;
santena somavidhinā jitavā munindo,
taṃ
tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
—Buddha Jayamaṅgala Aṭṭhagāthā.
Day Nine
Pakārena jānāti’ti paññā.
—Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā I.1.1,
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
|
対応語(英語・ラテン語) |
備考 |
|
Pakārena |
名詞 |
男性単数具格 |
方法によって・種々に |
pakāra |
|
by way, method /
modo |
「様態・方式」 |
|
jānāti |
動詞 |
現在3人称単数 |
知る・理解する |
ñā (jñā) |
|
knows / cognoscit |
|
|
iti(’ti) |
不変化詞 |
— |
〜という |
iti |
|
thus / sic |
定義引用 |
|
paññā |
名詞 |
女性単数主格 |
智慧・洞察 |
pra + jñā |
|
wisdom / sapientia |
仏教核心語 |
日本語訳
物事を様々な角度から本質を見抜き理解する働き、それが智慧である。
「種々の方法によって知る」、それが paññā(智慧)である。 逐語訳
注釈)
paññā智慧をpakārena jānāti様々な理解、として説明している。
語源的定義(nirutti)、つまり「こういう働きだから
paññā と呼ばれる」という古典的語源解説。
インド思想には「語を分解して、語根で宇宙を解剖して本質説明」する愛好と執念がある。
paññā=pra前へ・完全に・深く + jñā知る。英語のknow、ラテン語gnoscere
pakāra は方法、仕方、様相、パターン
つまり paññā とは単純な知識ではなく、多層解釈で理解する力
仏教での paññāは単なる知識量ではなく、現象構造を見抜く洞察力と反応回路を弱体化する力
実際には「区別しながら知る」「徹底的に知る」含意もある。
知ってても反応して苦しむなら未完成
現代的に言うならpaññā はシステム理解、構造把握、条件因果洞察に近い。
paññā が進むと「私は怒っている」から、「怒り現象が条件で起きている」へ変わる。
こうして、脳は「私」を主人公にしたがるが自我の粘着が剥がれて、仏教はその脚本を静かに解体していく。
また、ヴィパッサナーでのpaññā は、anicca、dukkha、anattā(三相)を直接観察する力。
「多面的に知る」の意味
たとえば怒りがある時に普通は他(自分の外にある他者、環境、状況)が悪いで終わる。
しかし、paññā では自分の身体反応、感覚、条件反射、執着、無常、因果まで観る。つまり構造を理解する
怒っている人にも viññāṇa はあっても、paññā はない場合がある。
paññā と viññāṇa の違い
|
語 |
意味 |
語根 |
対応英語・ラテン |
特徴 |
備考 |
|
viññāṇa |
識別意識・認識作用 分別作用 |
vi + √jñā |
consciousness /
cognition |
対象を「これは何か」と区別認識 対象を条件的作動認識 |
六識(眼識など)の基盤 世界形成に関与 |
|
paññā |
智慧・洞察 解体洞察 |
pa + √jñā |
wisdom / discernment |
真実相を洞察する解放志向 対象の空虚性を見る |
anicca・dukkha・anattāを見る 世界執着を解体 |
viññāṇa は輪廻転生saṃsāric constructionに巻き込まれている。
見る→好き嫌い→執着→苦
paññā が働くと
見る→無常確認→執着減少→解放
人類、認識力は高いのに、洞察力が追いつかないことが多い。
英訳
Wisdom is knowing things in different ways.
8 2 ☆ The Gem Set in Gold: A Manual of Pariyatti
Day Ten
Atta-dīpā viharatha,
atta-saraṇā, anañña-saraṇā;
dhamma-dīpā viharatha, dhamma-saraṇā, anaññasaraṇā.
—Dīgha Nikāya, II. 3, Mahā-parinibbāna Sutta. 16. 大いなる完全なる涅槃の経
|
語 |
品詞 |
格・形 |
意味 |
語根 |
対応英語・ラテン語 |
備考 |
|
Atta-dīpā |
複合名詞 |
男性複数主格 |
自らを灯・島とする者たち |
atta + dīpa |
self as
island/lamp |
島/灯火両義 |
|
viharatha |
動詞 |
命令法2人称複数 |
住しなさい・実践しなさい |
vi + har |
dwell / vivite |
修行生活 |
|
atta-saraṇā |
複合名詞 |
男性複数主格 |
自らを拠り所とする者たち |
atta + saraṇa |
self-refuge |
|
|
anañña-saraṇā |
複合名詞 |
男性複数主格 |
他を拠り所としない者たち |
an + añña + saraṇa |
with no other
refuge |
|
|
dhamma-dīpā |
複合名詞 |
男性複数主格 |
法を灯・島とする者たち |
dhamma + dīpa |
as island/lamp |
|
|
dhamma-saraṇā |
複合名詞 |
男性複数主格 |
法を拠り所とする者たち |
dhamma + saraṇa |
Dhamma-refuge |
|
|
anañña-saraṇā |
複合名詞 |
男性複数主格 |
他を拠り所としない者たち |
an + añña + saraṇa |
no other refuge |
繰り返し強調 |
日本語訳
自らを中洲として歩みなさい。
自らを拠り所とし、他を拠り所としてはならない。
ダンマを中洲として歩みなさい。
ダンマを拠り所とし、他を拠り所としてはならない。
注釈)
Mahāparinibbāna Sutta(大般涅槃経)にあるブッダ晩年の入滅直前の言葉。
dīpaの二重意味 問題
「灯火で暗闇を照らす」と「中洲で洪水の避難場所」とする解釈のため、学術論争もある。
灯火なら自分で照らせ、と智慧を強調し、中洲なら流されるな、と避難・安定・渡河が強調される。
漢訳仏教は「自灯明・法灯明」と灯火、上座部註釈は中洲と解釈されている。
たとえばBuddhaghosa は「洪水の中の洲」と注釈している。
パーリ経典では頻繁にogha(暴流)、sāgara(海)、taraṇa(渡る)、tīra(彼岸)、dīpa(洲)が出てくる。
輪廻 = 洪水世界と喩えて、修行 = 渡、涅槃 = 安全地帯という喩えを使用している。
この文脈での dīpaは「灯火」よりもrefuge-islandである「中洲」の解釈が自然になる。
なぜならdīpa↓saraṇaが連続しているから。
つまり全体像は、激流の中で、他にしがみつかず、自らとダンマを安全地帯とせよ。
「灯火の比喩は大乗」「島の比喩は上座部」傾向としてはあるが単純化しすぎには注意。
ブッダ時代の北インドは大河の氾濫が多かったので、海の島よりも、ガンジス川の中洲イメージのほうが、読み手の古代インド人にとって川岸や渡し舟は生活のリアリティがあって伝わりやすい喩えであったと推定。
ブッダの主要行動圏はコーサラ、マガダなど内陸部のため、断定不可能だが海を見てない可能性が高い。
しかしブッダに「海の知識」は当然あり、経典にはsāgara海やmahāsamudda大海という語句が出てくる。
例えば AN 8.19 パハーラーダの経 AN8.19 Pahārādasuttaでは海の八つの特質とダンマを比較している。
atta の意味と訳語
普通はself自己。しかし仏教は anattā(無我)を説くので、混乱が発生。
「自己は無い」と聞いた5分後に「では誰が修行するのか」と2500年前から続く人が混乱し始める恒例行事。
この文脈の attaは形而上学的「永遠なる自我」ではなく、意味は「自分自身で努力せよ」
つまりブッダは誰かに救ってもらう依存構造を否定する意図でattaを使っている。
ブッダ入滅直前のMahāparinibbāna 文脈で弟子たちは「先生が死んだらどうする?」状態。そこでブッダは「私を絶対依存先にするな」と言う。
よくある誤解は「自己責任論」だが、atta-saraṇā はエゴ崇拝ではない。
なぜなら後半dhamma-saraṇāが続くから。つまり自己中心ではなく、直接観察された法則性を拠り所にせよ。
atta-dīpaは内的基準軸を作る方向。
しかし最終的には仏教は「自分」という固定体すら観察対象にする。
最初は「自分を拠り所」に始まり、最後には「その自分感覚すら条件現象」と見抜いていく高度な構造。
仏教は道を歩むために自己 + ダンマの両方が必要。
atta-saraṇā「自己を拠り所にする」。
現代的自己肯定や自己中心とは違い、本質は「自分で観察し、自分で歩め」
dhamma-saraṇā「ダンマを拠り所にする」
つまり他人依存ならば主体性喪失し、自己流暴走ならば妄想化する。
仏教的完成するにはダンマに照らしつつ自分で観察する「自他」が必要がある。
この「自」は認識の固定化された核でなないし、「他」は依存ではなく参照するもの。
anañña-saraṇāの意味と訳語
anañña-saraṇā = an 否定 + añña 他の
saraṇa の語根√śṛ 「守る」「保護する」「避難する」
saraṇa は単なる belief ではなく、原感覚は「危険から身を守る場所」
両方を足すと、直訳は「他のものを避難所としない」
つまり「他に頼るな」と、外部依存へ逃げこまないことが強調されている。
文法的にはDN16 のanañña-saraṇā は atta-dīpā viharathaとatta-saraṇā を補強している。
つまり、anañña-saraṇā= 他を拠り所としないことで、atta-saraṇā= 自らを拠り所とすることを強調している。
anañña-saraṇā の核心は外部権威へ盲目的避難しない
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmiは、単なる「寄り添い」ではなく、「私はそこへ避難する」サバイバル観がある。
人は、権威、神、儀式、血統、集団へ心理依存しやすいので、ブッダはそこを切る。
現代語候補
|
訳 |
長所 |
短所 |
|
他を拠り所とせず |
原義近い |
やや硬い |
|
外部依存せず |
現代的 |
心理学寄り |
|
他者に頼り切らず |
分かりやすい |
人間関係に狭まる |
|
他へ逃げ込まず |
existential感 |
意訳強い |
|
自ら確かめよ |
実践的 |
saraṇa消失 |
|
他に救済を求めず |
宗教性出る |
強すぎる |
仏教的に重要なのは「依存切断」。ただし完全孤立ではない。
なぜなら仏教はkalyāṇa-mitta善友、saṅgha僧団、teacher師を否定しない。
否定するのは盲目的避難blind refuge、大事なのは自分で観察し、自分で歩き、ダンマを自分で確認すること
仏教では最終確認は「自分の直接智慧」だから ehipassiko「来て見よ」につながる。
これはヴィパッサナー的理解と一致し、外部依存ではなく、感覚観察、無常観察、反応観察を自分でやる。
ここでのdhammaは法則、真理、実践原理。つまり「現象法則を拠り所にせよ」
普通の宗教は神への依存があるが、仏教が独特な点は「自分で観察しろ」「真理法則を拠り所にしろ」
現代心理学的にもあるように、他人評価に依存すると称賛に舞い上がり、非難には落ち込んでしまう。
英訳
Make an island of yourself,
make yourself your refuge; there is no other refuge.
Make Dhamma your
island,
make Dhamma your
refuge; there is no other refuge.
Appendix
The word meanings in the following list are provided to
give the reader a simple introductory guide to the vocabulary in the Pāli chanting. This is not a comprehensive grammar. Please refer to a
textbook of Pāli for help with case endings, grammar and compound word formation.
以下の単語の意味は、パーリ語詠唱における語彙への簡単な入門ガイドとして提供されています。これは包括的な文法書ではありません。格変化、文法、複合語の形成については、パーリ語の教科書を参照してください。
訳者の提案
本書の英語訳は、必然的にその歴史と思想が言語背景になる。具体的にはルネッサンス以降のキリスト教思想と古代ギリシャ哲学とメトロポリス文明を基盤とする翻訳になる。
したがって、英語圏外を母国語とする者にはパーリ語からの直接的翻訳がよりダンマに沿った実践につながるので、この語彙表に代わり、訳書にある語句表(意味、語根、対応語、備考)を使用することを提案します。